Lag
Lag
om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Vitryssland;
utfärdad den 9 juni 1994.
Enligt riksdagens beslut1 föreskrivs följande.
1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst som Sverige och Vitryssland undertecknade den 10 mars 1994 skall gälla som lag här i landet.
Avtalets innehåll framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt bestämmelse i avtalet beskattas endast i Vitryssland, skall sådan inkomst inte tas med vid taxeringen i Sverige.
4 § Följande författningar skall inte längre tillämpas såvitt avser förhål- landet mellan Sverige och Vitryssland, nämligen
- lagen (1982: 708) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Sov- jetunionen,
- kungörelsen (1971:130) om tillämpning av protokoll mellan Sverige och Sovjetunionen angående ömsesidig skattebefrielse för luftfartsföretag och deras anställda,
- kungörelsen (1973:563) om tillämpning av protokoll mellan Sverige och Sovjetunionen angående ömsesidig skattebefrielse för sjöfartsföretag.
SFS 1994:790
Utkom från trycket den 21 juni 1994
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer. På regeringens vägnar
XXXX XXXXX
XX XXXXXXXX
(Finansdepartementet)
1 Prop. 1993/94:230, bet. 1993/94:SkU39, rskr. 1993/94:346.
1513
SFS 1994:790
Bilaga
AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGE OCH REPUBLIKEN VITRYSSLAND FÖR UNDVIKANDE AV DUBBELBESKATTNING OCH FÖRHINDRANDE AV SKATTEFLYKT BETRÄFFANDE SKATTER PÅ INKOMST
Konungariket Sveriges regering och Republiken Vitrysslands rege- ring, som önskar ingå ett avtal for undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst, har kommit överens om följande:
Artikel 1
Personer på vilka avtalet tillämpas
Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.
CONVENTION BETWEEN THE KINGDOM OF SWEDEN AND THE REPUBLIC OF BELARUS FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Republic of Belarus, desiring to conclude a Convention for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income, have agreed as follows:
Article 1
Personal scope
This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.
1514
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. De skatter på vilka detta avtal tillämpas är:
a) i Republiken Vitryssland:
1) skatten på inkomst och vinst som förvärvas av juridiska perso- ner,
2) inkomstskatten för fysiska personer, och
3) skatten på fast egendom;
(i det följande benämnda "vitrysk skatt");
b) i Sverige:
1) den statliga inkomstskatten, sjömansskatten och kupongskat- ten däri inbegripna,
Article 2
Taxes covered
(1) The taxes to which this Con- vention shall apply are:
(a) In the Republic of Belarus:
(i) the tax on income and pro- fits of legal persons;
(ii) the income tax of individu- als; and
(iii) the tax on immovable property;
(hereinafter referred to as "Re- public of Belarus tax");
(b) in Sweden:
(i) the State income tax (den statliga inkomstskatten), includ- ing the sailors' tax (sjömans-
2) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta,
3) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister m.fl., och
4) den kommunala inkomstskat- ten;
(i det följande benämnda "svensk skatt").
2. Avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter underteck- nandet av detta avtal påförs vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i punkt 1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall meddela varandra de väsentliga ändringar som vidtagits i respektive skattelagstiftning.
3. Straffavgifter som påförs en skattskyldig på grund av skatte- bedrägeri eller annan skatteflykt eller ränta som påförs på grund av för sent erlagda skatter anses vid tillämpningen av detta avtal inte som skatter.
4. Vid tillämpningen av artiklar- na 7 och 14 skall den vitryska skatten på tast egendom som anges i punkt 1 a) i denna artikel anses som en skatt på inkomst eller skatt på vinst beroende på sammanhang- et.
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Om inte sammanhanget föran- leder annat, har vid tillämpningen av detta avtal följande uttryck
skatten) and the coupon tax (kupongskatten);
(ii) the special income tax for non-residents (den sarskilda in- komstskatten for utomlands bosatta);
(iii) the special income tax for non-resident artistes and athletes (den sarskilda inkomstskatten for utomlands bosatta artister m.fl.); and
(iv) the communal income tax (den kommunala inkomstskat- ten);
(hereinafter referred to as "Swe- dish tax").
(2) The Convention shall apply also to any identical or substantial- ly similar taxes which are imposed after the date of signature of the Convention in addition to, or in place of, the taxes referred to in paragraph (1). The competent authorities of the Contracting Sta- tes shall notify each other of any substantial changes which have been made in their respective taxa- tion laws.
(3) Penalty charges levied on a taxpayer because of tax fraud or other evasion of taxes or interest charged because of late payment of taxes shall not be considered as taxes for the purposes of this Con- vention.
. (4) For the purposes of Articles
7 and 14 the Republic of Belarus tax on immovable property mentio- ned in paragraph (l)(a) of this Article shall be considered as an income tax or a profits tax, as the context requires.
Article 3
General definitions
(1) For the purposes of this Convention, unless the context otherwise requires:
SFS 1994:790
1515
SFS 1994:790 nedan angiven betydelse:
a) "Republiken Vitryssland" åsyftar det område som utgör Republiken Vitrysslands territorium i enlighet med folkrätten och där Republiken Vitrysslands skattelag- stiftning tillämpas;
b) "Sverige" åsyftar Konungari- ket Sverige och innefattar, när uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion;
c) "en avtalsslutande stat" och "den andra avtalsslutande staten" åsyftar Republiken Vitryssland och Sverige beroende på sammanhang- et;
d) "person" inbegriper fysisk person, bolag och annan person- sammanslutning;
e) "bolag" åsyftar aktiebolag eller annan juridisk person med obegränsat eller begränsat ansvar för delägarna, eller annan samman- slutning som vid inkomstbeskatt- ningen behandlas som juridisk person;
f) "företag i en avtalsslutande stat" och "företag i den andra avtalsslutande staten" åsyftar före- tag som bedrivs av person med hemvist i en avtalsslutande stat respektive företag som bedrivs av person med hemvist i den andra avtalsslutande staten;
g) "internationell trafik" åsyftar transport med skepp eller luftfartyg som används av företag i en av- tal sslu tände stat utom då skeppet eller luftfartyget används uteslutan- de mellan platser i den andra av- talsslutande staten;
h) "medborgare" åsyftar:
1) fysisk person som har med- borgarskap i en avtalsslutande stat,
2) juridisk person, handels- bolag och annan sammanslutning som bildats enligt den lagstift-
(a) the term "the Republic of Belarus" means the territory form- ing the State territory of the Re- public of Belarus in accordance with international law and to which the tax laws of the Republic of Belarus apply;
(b) the term "Sweden" means the Kingdom of Sweden and, when used in a geographical sense, in- cludes the national territory, the territorial sea of Sweden as well as other maritime areas over which Sweden in accordance with interna- tional law exercises sovereign rights or jurisdiction;
(c) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean the Republic of Be- larus or Sweden, as the context requires;
(d) the term "person" includes an individual, a company and any other body of persons;
(e) the term "company" means any corporation or other legal entity with unlimited or limited liability, or any other body corpo- rate which is treated as a separate entity for income tax purposes;
(f) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contracting State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Con- tracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;
(g) the term "international traf- fic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enterpri- se of a Contracting State, except when the ship or aircraft is opera- ted solely between places in the other Contracting State;
(h) the term "national" means:
(i) any individual possessing the nationality of a Contracting State;
(ii) any legal person, partner- ship and association deriving its status as such from the laws in
1516
ning som gäller i en avtalsslutan-
force in a Contracting State;
de stat;
i) "behörig myndighet" åsyftar:
1) i Republiken Vitryssland, finansministeriet i Republiken Vitryssland eller dess befullmäk- tigade ombud,
2) i Sverige, finansministern, dennes befullmäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndig- het vid tillämpningen av detta avtal.
2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avtalet anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som ut- trycket har enligt den statens lag- stiftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalet tillämpas.
Artikel 4
Hemvist
1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar uttrycket "person med hemvist i en avtalsslutande stat" person som enligt lagstiftningen i denna stat är skattskyldig där på grund av domicil, plats för bolags bildande, bosättning, plats för företagsledning eller annan lik- nande omständighet, dock att
a) uttrycket inte inbegriper per- son som är skattskyldig i denna stat endast för inkomst från källa i denna stat, samt
b) beträffande handelsbolag och dödsbo, inbegriper uttrycket sådan person endast i den mån dess in- komst är skattepliktig i denna stat på samma sätt som inkomst som förvärvas av person med hemvist där, antingen hos handelsbolaget eller dödsboet, eller hos dess del- ägare.
2. Då på grund av bestämmelser- na i punkt 1 fysisk person har
(i) the term "competent authori- ty" means:
(i) in the Republic of Belarus, the Ministry of Finance of the Republic of Belarus or its autho- rized representative; and
(ii) in Sweden, the Minister of Finance, his authorized represen- tative or the authority which is designated as a competent autho- rity for the purposes of this Convention.
(2) As regards the application of the Convention by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the law of that State concerning the taxes to which the Convention applies.
Article 4
Resident
(1) For the purposes of this Convention, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, place of incorporation, residence, place of management or any other criterion of a similar nature, provided, however, that
(a) this term does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State; and
(b) this term applies, for a part- nership or estate, only to the extent that the income derived by such partnership or estate is subject to tax in that State as the income of a resident, either in its hands or in the hands of its partners.
(2) Where by reason of the pro- visions of paragraph (1) an indivi-
SFS 1994:790
SFS 1994:790 hemvist i båda avtalsslutande sta-
terna, bestäms hans hemvist på följande sätt:
a) han anses ha hemvist i den stat där han har en bostad som stadigvarande står till hans för- fogande. Om han har en sådan bostad i båda staterna, anses han ha hemvist i den stat med vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser är starkast (centrum för levnadsintressena);
b) om det inte kan avgöras i vilken stat han har centrum för sina levnadsintressen eller om han inte i någondera staten har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande, anses han ha hemvist i den stat där han stadig- varande vistas;
c) om han stadigvarande vistas i båda staterna eller om han inte vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist i den stat där han är medborgare;
d) om han är medborgare i båda staterna eller om han inte är med- borgare i någon av dem, skall de behöriga myndigheterna i de av- talsslutande staterna avgöra frågan genom ömsesidig överenskommel- se.
3. Då på grund av bestämmelser- na i punkt 1 annan person än fy- sisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, skall de behöriga myndigheterna söka av- göra frågan genom ömsesidig överenskommelse.
Artikel 5
Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar uttrycket "fast drift- ställe" en stadigvarande plats för affärsverksamhet, från vilken ett företags verksamhet helt eller delvis bedrivs.
2. Uttrycket "fast driftställe"
dual is a resident of both Contract- ing States, then his status shall be determined as follows:
(a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests);
(b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident of the State in which he has an habitual abode;
(c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident of the State of which he is a natio- nal;
(d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Con- tracting States shall settle the ques- tion by mutual agreement.
(3) Where by reason of the pro- visions of paragraph (1) a person other than an individual is a resi- dent of both Contracting States, the competent authorities of the Con- tracting States shall settle the ques- tion by mutual agreement.
Article 5
Permanent establishment
(1) For the purposes of this Convention, the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
(2) The term "permanent esta-
innefattar särskilt:
a) plats för företagsledning,
b) filial,
c) kontor,
d) fabrik,
e) verkstad,
f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller annan plats för utvinning av naturtillgångar,
g) byggnad som används för försäljning av varor, och
h) plats för byggnads-, anlägg- nings-, monterings- eller installa- tionsverksamhet men endast om verksamheten pågår under en tid- rymd som överstiger tolv månader.
3. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel anses uttrycket "fast driftställe" inte innefatta:
a) användningen av anordningar uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande av företaget till- höriga varor,
b) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager uteslutande för lagring, utställning eller utläm- nande,
c) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager uteslutande för bearbetning eller förädling genom annat företags försorg,
d) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslu- tande för inköp av varor eller inhämtande av upplysningar för företaget,
e) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslu- tande för att för företaget bedriva annan verksamhet av förberedande eller biträdande art,
f) innehavet av en stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslu- tande för att kombinera verksam- heter som anges i punkterna a-e, under förutsättning att hela verk- samheten som bedrivs från den stadigvarande platsen för affärs- verksamhet på grund av denna kombination är av förberedande eller biträdande art.
blishment" includes especially:
(a) a place of management;
(b) a branch;
(c) an office;
(d) a factory;
(e) a workshop;
(f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of ex- traction of natural resources;
(g) a building used for selling goods; and
(h) a building site, a construc- tion, assembly or installation pro- ject but only where such site or project continues for a period of more than twelve months.
(3) Notwithstanding the prece- ding provisions of this Article, the term "permanent establishment" shall be deemed not to include:
(a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;
(b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpo- se of storage, display or delivery;
(c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpo- se of processing by another enter- prise;
(d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting in- formation, for the enterprise;
(e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;
(f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in sub-paragraphs (a) to (e), pro- vided that the overall activity of the fixed place of business result- ing from this combination is of a preparatory or auxiliary character.
SFS 1994:790
SFS 1994:790 4. Om en person - som inte är
sådan oberoende representant på vilken punkt 5 tillämpas - är verk- sam i en avtalsslutande stat för ett företag i den andra avtalsslutande staten samt i den förstnämnda avtalsslutande staten har och där regelmässigt använder fullmakt att sluta avtal i företagets namn, anses detta företag - utan hinder av be- stämmelserna i punkterna 1 och 2 - ha fast driftställe i denna stat be- träffande varje verksamhet som denna person bedriver för före- taget. Detta gäller dock inte om den verksamhet som denna person bedriver är begränsad till sådan som anges i punkt 3 och som - om den bedrevs från en stadigvarande plats för affärsverksamhet - inte skulle göra denna stadigvarande plats för affärsverksamhet till fast driftställe enligt bestämmelserna i nämnda punkt.
5. Företag i en avtalsslutande stat anses inte ha fast driftställe i den andra avtalsslutande staten endast på den grund att företaget bedriver affärsverksamhet i denna stat genom förmedling av mäklare, kommissionär eller annan oberoen- de representant, under förutsättning att sådan person därvid bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet.
6. Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en avtalsslu- tande stat kontrollerar eller kon- trolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller ett bolag som bedriver affärs- verksamhet i denna andra stat (antingen från fast driftställe eller på annat sätt), medför inte i och för sig att någotdera bolaget utgör fast driftställe för det andra.
(4) Notwithstanding the provi- sions of paragraphs (1) and (2), where a person - other than an agent of an independent status to whom paragraph (5) applies - is acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of the other Contracting State, that enterprise shall be deemed to have a perma- nent establishment in the first-men- tioned Contracting State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, if such a person has and habitually exercises in that State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, unless the ac- tivities of such person are limited to those mentioned in paragraph
(3) which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph.
(5) An enterprise of a Contract- ing State shall not be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State merely because it carries on business in that other State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.
(6) The fact that a company which is a resident of a Contract- ing State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or other- wise) shall not of itself constitute either company a permanent esta- blishment of the other.
Artikel 6
Inkomst av fast egendom
1. Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom (däri inbegripen inkomst av lantbruk eller skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Uttrycket "fast egendom" åsyftar mark och byggnader. Ut- trycket inbegriper också tillbehör till fast egendom, levande och döda inventarier i lantbruk och skogs- bruk, rättigheter på vilka bestäm- melserna i privaträtten om fast egendom tillämpas, nyttjanderätt till fast egendom samt rätt till föränderliga eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten att nyttja mineral förekomst, källa eller annan naturtillgång. Skepp, båtar och luftfartyg anses inte vara fast egendom.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på inkomst som förvärvas genom omedelbart brukande, ge- nom uthyrning eller annan använd- ning av fast egendom.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 tillämpas även på inkomst av fast egendom som tillhör företag och på inkomst av fast egendom som används vid självständig yr- kesutövning.
Artikel 7
Inkomst av rörelse
1. Inkomst av rörelse, som före- tag i en avtalsslutande stat förvär- var, beskattas endast i denna stat, såvida inte företaget bedriver rörel- se i den andra avtalsslutande staten
Article 6
Income from immovable property
(1) Income derived by a resident of a Contracting State from immo- vable property (including income from agriculture or forestry) situa- ted in the other Contracting State may be taxed in that other State.
(2) The term "immovable pro- perty" means land and buildings. The term shall also include pro- perty accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immo- vable property and rights to vari- able or fixed payments as conside- ration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resour- ces. Ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.
(3) The provisions of paragraph
(1) shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.
(4) The provisions of paragraphs
(1) and (3) shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of independent personal services.
Article 7
Business profits
(1) The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through
SFS 1994:790
SFS 1994:790 från där beläget fast driftställe. Om
företaget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får företagets inkomst beskattas i den andra staten, men endast så stor del därav som är hänförlig till det fasta driftstället.
2. Om företag i en avtalsslutande stat bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där be- läget fast driftställe hänförs, om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder annat, i vardera avtals- slutande staten till det fasta drift- stället den inkomst som det kan antas att driftstället skulle ha för- värvat om det varit ett fristående företag som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och självständigt avslutat affärer med det företag till vilket driftstället hör.
3. Vid bestämmandet av fast driftställes inkomst medges avdrag för utgifter som uppkommit för det fasta driftstället, härunder inbegrip- na utgifter för företagets ledning och allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna uppkommit i den stat där det fasta driftstället är beläget eller annorstädes.
4. I den mån inkomst,hänförlig till fast driftställe brukat i en av- talsslutande stat bestämmas på grundval av en fördelning av före- tagets hela inkomst på de olika delarna av företaget, hindrar be- stämmelserna i punkt 2 inte att i denna avtalsslutande stat den skat- tepliktiga inkomsten bestäms ge- nom sådant förfarande. Den för- delningsmetod som används skall dock vara sådan att resultatet över- ensstämmer med principerna i denna artikel.
a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that per- manent establishment.
(2) Subject to the provisions of paragraph (3), where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent esta- blishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent esta- blishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enter- prise engaged in the same or simi- lar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a perma- nent establishment.
(3) In the determination of the profits of a permanent establish- ment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the business of the permanent esta- blishment, including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.
(4) Insofar as it has been custo- xxxx in a Contracting State to determine the profits to be attribu- ted to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in para- graph (2) shall preclude that Con- tracting State from determining the profits to be taxed by such an apportionment as may be customa- ry; the method of apportionment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordan- ce with the principles contained in this Article.
5. Inkomst hänförs inte till fast driftställe endast av den anledning- en att varor inköps genom det festa driftställets försorg för företaget.
6. Vid tillämpningen av före- gående punkter bestäms inkomst som är hänförlig till det fasta drift- stället genom samma förfarande år från år, såvida inte goda och till- räckliga skäl föranleder annat.
7. Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra artiklar av detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar inte av reglerna i denna artikel.
Artikel 8
Sjöfart och luftfart
1. Inkomst, som förvärvas av ett företag i en avtalsslutande stat genom användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik, beskattas endast i denna stat.
2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas beträffande inkomst som förvärvas av luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS) endast i fråga om den del av inkomsten som motsvarar den andel i konsortiet som innehas av AB Aerotransport (ABA), den svenske delägaren i Scandinavian Airlines System (SAS).
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även på inkomst som förvärvas genom deltagande i ett gemensamt företag eller en interna- tionell driftsorganisation.
(5) No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the en- terprise.
(6) For the purposes of the pre- ceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent esta- blishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.
(7) Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Convention, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
Article 8
Shipping and air transport
(1) Profits of an enterprise of a Contracting State from the opera- tion of ships or aircraft in interna- tional traffic shall be taxable only in that State.
(2) With respect to profits deri- ved by the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS) the provisions of paragraph
(1) shall apply only to such part of the profits as corresponds to the participation held in that consor- tium by AB Aerotransport (ABA), the Swedish partner of Scandinavi- an Airlines System (SAS).
(3) The provisions of paragraph
(1) shall also apply to profits from the participation in a joint business or an international operating agen- cy.
SFS 1994:790
SFS 1994:790 Artikel 9
Företag med intressegemenskap
1. I fall då
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen av ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital, eller
b) samma personer direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen av såväl ett företag i en avtalsslutande stat som ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande.
Om mellan företagen i fråga om handelsförbindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av var- andra oberoende företag, får all in- komst, som utan sådana villkor skulle ha tillkommit det ena före- taget men som på grund av villko- ren i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas i överens- stämmelse därmed.
2. I fall då en avtalsslutande stat inräknar i inkomsten för ett företag i denna stat och i överensstämmel- se därmed beskattar inkomst som ett företag i den andra avtalsslutan- de staten beskattats för i denna andra stat samt den sålunda in- räknade inkomsten är sådan som skulle ha tillkommit företaget i den förstnämnda staten om de villkor som avtalats mellan företagen hade varit sådana som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, skall denna andra stat genomföra vederbörlig justering av det skattebelopp som påförts för inkomsten i denna stat. Vid sådan justering iakttas övriga bestämmel- ser i detta avtal och de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna överlägger vid behov med varandra.
Article 9
Associated enterprises
(1) Where:
(a) an enterprise of a Contracting State participates directly or in- directly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
(b) the same persons participate directly or indirectly in the mana- gement, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
(2) Where a Contracting State includes in the profits of an enter- prise of that State - and taxes accordingly - profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other State shall make an appropri- ate adjustment to the amount of the tax charged therein on those pro- fits. In determining such adjust- ment, due regard shall be had to the other provisions of this Con- vention and the competent authori- ties of the Contracting States shall if necessary consult each other.
Artikel 10
Utdelning
1. Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får beskattas i denna andra stat.
2. Utdelningen får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat där bolaget som betalar ut- delningen har hemvist, enligt lag- stiftningen i denna stat, men om mottagaren har rätt till utdelningen får skatten inte överstiga:
a) 5 procent av utdelningens bruttobelopp, om den som har rätt till utdelningen är ett bolag (med undantag för handelsbolag), som direkt innehar minst 30 procent av det utbetalande bolagets kapital,
b) 10 procent av utdelningens bruttobelopp i övriga fall.
Utan hinder av bestämmelserna i
a) och b) skall sådan utdelning beskattas endast i den avtalsslutan- de stat där den som har rätt till utdelningen har hemvist om den som har rätt till utdelningen är ett bolag (med undantag av handels- bolag) som direkt innehar 100 procent av det utbetalande bolagets kapital men endast till den del vinsten av vilken utdelningen be- talas härrör från industriella aktivi- teter eller tillverkning eller från jordbruk, skogsbruk, fiske eller turism (inbegripet restaurang- och hotell verksamhet). Bestämmelsen i detta stycke skall emellertid inte tillämpas om vinsten av vilken utdelningen betalas har undantagits från beskattning i den andra av- talsslutande staten.
Bestämmelserna i denna punkt berör inte bolagets beskattning för den vinst av vilken utdelningen betalas.
Article 10
Dividends
(1) Dividends paid by a company which is a resident of a Contract- ing State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
(2) However, such dividends may also be taxed in the Contract- ing State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the dividends the tax so charged shall not ex- ceed:
(a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company (other than a partnership) which holds directly at least 30 per cent of the capital of the company pay- ing the dividends;
(b) 10 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.
Notwithstanding the provisions of sub-paragraphs (a) and (b) such dividends shall be taxable only in the Contracting State of which the beneficial owner is a resident if the beneficial owner is a company (other than a partnership) which holds directly 100 per cent of the capital of the company paying the dividends but only to the extent that the profits out of which the dividends are paid have been deri- ved from industrial or manufac- turing activities or from agricultu- re, forestry, fishing or tourism (including restaurants and hotels). However, this exemption shall not apply if the profits out of which the dividends are paid have been exempt from tax in the other Con- tracting State.
This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
SFS 1994:790
SFS 1994:790 3. Med uttrycket "utdelning"
förstås i denna artikel inkomst av aktier eller andra rättigheter som inte är fordringar, med rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra andelar i bolag, som enligt lagstiftningen i den stat där det utdelande bolaget har hemvist vid beskattningen behandlas på samma sätt som inkomst av aktier.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte, om den som har rätt till utdelningen har hemvist i en avtalsslutande stat och bedri- ver rörelse i den andra avtalsslu- tande staten, där bolaget som be- talar utdelningen har hemvist, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksam- het i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordning- en. I sådant fall tillämpas bestäm- melserna i artikel 7 respektive artikel 14.
5. Om bolag med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar in- komst från den andra avtalsslutan- de staten, får denna andra stat inte beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den mån utdelning- en betalas till person med hemvist i denna andra stat eller i den mån den andel på grund av vilken ut- delningen betalas äger verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning i denna andra stat, och inte heller beskatta bolagets icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den icke utdelade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst som uppkommit i denna andra stat.
(3) The term "dividends" as used in this Article means income from shares or other rights, not being debt-claims, participating in pro- fits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resi- dent.
(4) The provisions of paragraphs
(1) and (2) shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State in- dependent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article
7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
(5) Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment or a fixed base situated in that other State, nor subject the company's undistri- buted profits to a tax on the com- pany's undistributed profits, even if the dividends paid or the undi- stributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
Artikel 11
Ränta
1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Räntan får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den härrör, enligt lagstift- ningen i denna stat, men om mot- tagaren har rätt till räntan får skat- ten inte överstiga 5 procent av räntans bruttobelopp.
3. Utan hinder av bestämmelser- na i punkt 2 skall ränta beskattas endast i den avtalsslutande stat där mottagaren av räntan har hemvist om någon av följande förutsätt- ningar är uppfylld:
a) utbetalaren eller mottagaren av räntan är den avtalsslutande staten själv, någon av dess offentligrättsli- ga organ, politiska underavdel- ningar eller lokala myndigheter eller centralbanken i en avtalsslu- tande stat;
b) räntan betalas på grund av lån som godkänts av regeringen i den avtalsslutande stat där utbetalaren av räntan har hemvist;
c) räntan betalas på grund av lån som beviljats eller garanterats av en finansiell institution av offent- ligrättslig natur med syfte att främ- ja export eller utveckling under förutsättning att krediten är be- viljad på särskilt förmånliga vill- kor;
d) räntan betalas på grund av lån som beviljats av en bank om syftet med lånet är att främja export eller utveckling i den andra avtalsslutan- de staten;
e) räntan betalas av ett företag i den andra avtalsslutande staten med anledning av räntemottagarens kreditförsäljning av varor eller
Article 11
Interest
(1) Interest arising in a Contract- ing State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
(2) However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and accord- ing to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial ow- ner of the interest the tax so char- ged shall not exceed 5 per cent of the gross amount of the interest.
(3) Notwithstanding the provi- sions of paragraph (2) interest shall be taxable only in the Contracting State where the recipient of the interest is a resident if one of the following requirements is fulfilled:
(a) The payer or the recipient of the interest is the Contracting State itself, a statutory body, a political subdivision or a local authority thereof or the Central Bank of a Contracting State;
(b) the interest is paid in respect of a loan which has been approved by the Government in the Contract- ing State where the payer of the interest is a resident;
(c) the interest is paid in respect of a loan granted or guaranteed by a financial institution of a public character with the objective to promote exports or development, if the credit is granted or guaranteed on preferential conditions;
(d) the interest is paid in respect of a loan granted by a bank if the objective of the loan is to promote exports or development in the other Contracting State;
(e) the interest is paid in respect of an indebtedness arising on the sale on credit, by the recipient, of any merchandise or industrial,
SFS 1994:790
industriell, kommersiell eller veten-
commercial or scientific equipment
1527
SFS 1994:790 skaplig utrustning.
4. Med uttrycket "ränta" förstås i denna artikel inkomst av varje slags fordran, antingen den säker- ställts genom inteckning i fast egendom eller inte och antingen den medför rätt till andel i gäldenä- rens vinst eller inte. Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värde- papper, som utfärdats av staten, och inkomst av obligationer eller debentures, däri inbegripna agiobe- lopp och vinster som hänför sig till sådana värdepapper, obligationer eller debentures. Straffavgift på grund av sen betalning anses inte som ränta vid tillämpningen av denna artikel.
5. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte, om den som har rätt till räntan har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken räntan härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksam- het i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den fordran för vilken räntan betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den sta- digvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.
6. Ränta anses härröra från en avtalsslutande stat om utbetalaren är den staten själv, politisk under- avdelning, lokal myndighet eller person med hemvist i denna stat. Om emellertid den person som betalar räntan, antingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe eller stadigvaran- de anordning i samband med vilken den skuld uppkommit för vilken räntan betalas, och räntan belastar det fasta driftstället eller den sta- digvarande anordningen, anses rän-
to an enterprise of the other Con- tracting State.
(4) The term "interest" as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particular, income from government securities and income from bonds or debentures, includ- ing premiums and prizes attaching to such securities, bonds or deben- tures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the purpose of this Article.
(5) The provisions of paragraphs
(1) and (2) shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a per- manent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effec- tively connected with such perma- nent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article
7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
(6) Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a political subdivision, a local autho- rity or a resident of that State. Where, however, the person pay- ing the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then
tan härröra från den stat där det fasta driftstället eller den stadig- varande anordningen finns.
7. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan eller mellan dem båda och annan person räntebeloppet, med hänsyn till den fordran för vilken räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan om sådana förbindelser inte förelegat, tilläm- pas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i var- dera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
Artikel 12
Royalty
1. Xxxxxxx, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Xxxxxxxx får emellertid be- skattas även i den avtalsslutande stat från vilken den härrör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om mottagaren har rätt till royaltyn, får skatten inte överstiga:
a) 3 procent av royaltyns brutto- belopp om royaltyn avser ersätt- ning för nyttjandet av, eller rätten att nyttja, patent, hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod eller för upplysning om erfaren- hetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur;
b) 5 procent av royaltyns brutto- belopp om royaltyn avser ersätt- ning för nyttjandet av, eller rätten
such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
(7) Where by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other per- son, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the pay- ments shall remain taxable accord- ing to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Conven- tion.
Article 12
Royalties
(1) Royalties arising in a Con- tracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
(2) However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and ac- cording to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the royalties, the tax so charged shall not exceed:
(a) 3 per cent of the gross amount of the royalties if the roy- alties have been received as a consideration for the use, or the right to use, any patent, secret formula or process, or for informa- tion concerning industrial, com- mercial or scientific experience;
(b) 5 per cent of the gross amount of the royalties if the roy- alties have been received as a
SFS 1994:790
SFS 1994:790 att nyttja, industriell, kommersiell
eller vetenskaplig utrustning; och
c) 10 procent av royaltyns brut- tobelopp i övriga fall.
3. Med uttrycket "royalty" för- stås i denna artikel varje slags betalning som tas emot såsom ersättning för nyttjandet av, eller för rätten att nyttja, upphovsrätt till litterärt, konstnärligt eller veten- skapligt verk, häri inbegripet bio- graffilm och film eller band för radio- eller televisionsutsändning, patent, varumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod samt för nyttjandet av, eller för rätten att nyttja, industriell, kom- mersiell eller vetenskaplig utrust- ning eller för upplysning om erfa- renhetsrön av industriell, kommer- siell eller vetenskaplig natur.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte, om den som har rätt till royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken royaltyn härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksam- het i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken royaltyn betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadig- varande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.
5. Royalty anses härröra från en avtalsslutande stat om utbetalaren är den staten själv, politisk under- avdelning, lokal myndighet eller en person med hemvist i denna stat. Om emellertid den person som betalar royaltyn, antingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe eller stadigvaran-
consideration for the use of, or the right to use, industrial, commercial or scientific equipment; and
(c) 10 per cent of the gross amount of the royalties in all other cases.
(3) The term "royalties" as used in this Article means payments of any kind received as a considera- tion for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph films and films or tapes for radio or television broad- casting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret for- mula or process, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial, or scientific equip- ment, or for information concern- ing industrial, commercial or sci- entific experience.
(4) The provisions of paragraphs
(1) and (2) shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a per- manent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
(5) Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a political subdivision, a local autho- rity or a resident of that State. Where, however, the person pay- ing the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed
de anordning i samband varmed skyldigheten att betala royaltyn uppkommit, och royaltyn belastar det festa driftstället eller den sta- digvarande anordningen, anses royaltyn härröra från den stat där det festa driftstället eller den sta- digvarande anordningen finns.
6. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn eller mellan dem båda och annan person royal ty beloppet, med hänsyn till det nyttjande, den rätt eller den upplysning för vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetala- ren och den som har rätt till royal- tyn om sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämn- da belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstift- ningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
7. Om Republiken Vitryssland i ett avtal för undvikande av dubbel- beskattning med tredje stat, som den l juli 1993 var medlem i Or- ganisationen för ekonomiskt sam- arbete och utveckling (OECD), överenskommer att undanta sådan royal ty som avses i punkt 2 a) och som härrör från Republiken Vit- ryssland från vitrysk skatt eller att begränsa den skattesats som anges i nämnda punkt skall denna skatte- befrielse eller lägre skattesats tillämpas automatiskt som om detta hade föreskrivits i punkt 2 a) i denna artikel.
base in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establish- ment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
(6) Where by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other per- son, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
(7) If in any convention for the avoidance of double taxation con- cluded by the Republic of Belarus with a third State, being a member of the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) on July 1, 1993, the Republic of Belarus would agree to exempt royalties mentioned in sub- paragraph (a) of paragraph (2) arising in the Republic of Belarus from the Republic of Belarus tax on royalties or to limit the rate of tax provided in that sub-paragraph such exemption or lower rate shall automatically apply as if it had been specified in sub-paragraph (a) of paragraph (2) of this Article.
SFS 1994:790
SFS 1994:790 Artikel 13
Realisationsvinst
1. Vinst, som person med hem- vist i en avtalsslutande stat för- värvar på grund av överlåtelse av sådan fest egendom som avses i artikel 6 och som är belägen i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Vinst på grund av överlåtelse av lös egendom, som utgör del av rörelsetillgångarna i fast driftställe, vilket ett företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, eller av lös egendom, hän- förlig till stadigvarande anordning för att utöva självständig yrkes- verksamhet, som person med hem- vist i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. Det- samma gäller vinst på grund av överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig eller tillsammans med hela företaget) eller av sådan stadig- varande anordning.
3. Vinst som person med hem- vist i en avtalsslutande stat för- värvar på grund av överlåtelse av skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik eller av lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana skepp eller luftfartyg, beskattas endast i denna stat.
Bestämmelserna i denna punkt tillämpas beträffande vinst som förvärvas av det svenska, danska och norska luftfartskonsortiet Scan- dinavian Airlines System (SAS) men endast i fråga om den del av vinsten som motsvarar den andel i konsortiet vilken innehas av AB Aerotransport (ABA), den svenske delägaren i Scandinavian Airlines System (SAS).
Article 13
Gains from the alienation of property
(1) Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
(2) Gains from alienation of movable property forming part of the business property of a perma- nent establishment which an enter- prise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other State.
(3) Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of ships or aircraft ope- rated in international traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in that State.
With respect to gains derived by the Swedish, Danish and Norwegi- an air transport consortium Scandi- navian Airlines System (SAS), the provisions of this paragraph shall apply only to such portion of the gains as corresponds to the partici- pation held in that consortium by AB Aerotransport (ABA), the Swedish partner of Scandinavian Airlines System (SAS).
1532
4. Vinst på grund av överlåtelse av annan egendom än sådan som avses i punkterna 1-3 beskattas
(4) Gains from the alienation of any property other than that refer- red to in paragraphs (1), (2) and
endast i den avtalsslutande stat där överlåtaren har hemvist.
5. Vinst på grund av avyttring av andelar eller andra rättigheter i ett bolag med hemvist i en av de avtalsslutande staterna som för- värvas av en fysisk person som har haft hemvist i denna stat och fått hemvist i den andra avtalsslutande staten får - utan hinder av bestäm- melserna i punkt 4 - beskattas i den förstnämnda avtalsslutande staten om avyttringen av andelarna eller rättigheterna inträffar vid något tillfälle under de tio år som följer närmast efter det att perso- nen upphört att ha hemvist i den förstnämnda staten.
Artikel 14
Självständig yrkesutövning
1. Inkomst, som en fysisk person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva fritt yrke eller annan självständig verk- samhet, beskattas endast i denna stat om han inte i den andra av- talsslutande staten har en stadig- varande anordning som regelmäs- sigt står till hans förfogande för att utöva verksamheten. Om han har en sådan stadigvarande anordning, får inkomsten beskattas i denna andra stat men endast så stor del av den som är hänförlig till denna stadigvarande anordning.
2. Uttrycket "fritt yrke" inbe- griper särskilt självständig veten- skaplig, litterär och konstnärlig verksamhet, uppfostrings- och un- dervisningsverksamhet samt sådan självständig verksamhet som läka- re, advokat, ingenjör, arkitekt, tandläkare och revisor utövar.
(3), shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
(5) Notwithstanding the provi- sions of paragraph (4), gains from the alienation of shares or other corporate rights of a company which is a resident of one of the Contracting States derived by an individual who has been a resident of that State and who has become a resident of the other Contracting State, may be taxed in the first- mentioned State if the alienation of such property occur at any time during the ten years following the date on which the individual has ceased to be a resident of the first- mentioned State.
Article 14
Independent personal services
(1) Income derived by an indivi- dual who is a resident of a Con- tracting State in respect of pro- fessional services or other activities of an independent character shall be taxable only in that State unless he has a fixed base regularly avail- able to him in the other Contract- ing State for the purpose of per- forming his activities. If he has such a fixed base, the income may be taxed in the other State but only so much thereof as is attributable to that fixed base.
(2) The term "professional servi- ces" includes especially indepen- dent scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.
SFS 1994:790
SFS 1994:790 Artikel 15
Enskild tjänst
1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16, 18 och 19 föranleder annat, beskattas lön och annan liknande ersättning som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på grund av anställning endast i denna stat, såvida inte arbetet utförs i den andra avtalsslu- tande staten. Om arbetet utförs i denna andra stat, får ersättning som uppbärs för arbetet beskattas där.
2. Utan hinder av bestämmelser- na i punkt 1 beskattas ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär för arbe- te som utförs i den andra avtalsslu- tande staten, endast i den först- nämnda staten, om
a) mottagaren vistas i den andra staten under tidrymd eller tidrym- der som sammanlagt inte överstiger
183 dagar under en tolvmånaders- period, och
b) ersättningen betalas av arbets- givare som inte har hemvist i den andra staten eller på dennes väg- nar, samt
c) ersättningen inte belastar fast driftställe eller stadigvarande an- ordning som arbetsgivaren har i den andra staten.
3. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel får ersättning för arbete som utförs ombord på skepp eller luftfartyg, som används i internationell trafik av ett företag i en avtalsslutande stat, beskattas i denna stat. Om person med hemvist i Sverige uppbär inkomst av arbete, vilket utförs ombord på ett luftfartyg som används i internationell trafik av luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS), beskattas inkomsten endast i Sverige.
Article 15
Dependent personal services
(1) Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries, wages and other similar remunera- tion derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contract- ing State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.
(2) Notwithstanding the provi- sions of paragraph (1), remunera- tion derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:
(a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days within any period of 12 months; and
(b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State; and
(c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.
(3) Notwithstanding the prece- ding provisions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in interna- tional traffic by an enterprise of a Contracting State may be taxed in that State. Where a resident of Sweden derives remuneration in respect of an employment exer- cised aboard an aircraft operated in international traffic by the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS), such remu- neration shall be taxable only in Sweden.
Artikel 16
Styrelsearvode
Styrelsearvode och annan lik- nande ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär i egenskap av medlem i styrelse i bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
Artikel 17
Artister och idrottsmän
1. Utan hinder av bestämmelser- na i artiklarna 14 och 15 får in- komst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar genom sin personliga verksamhet i den andra avtalsslutande staten i egenskap av artist, såsom teater- eller filmskådespelare, radio- eller televisionsartist eller musiker, eller av idrottsman, beskattas i denna andra stat.
2. I fall då inkomst genom per- sonlig verksamhet, som artist eller idrottsman utövar i denna egen- skap, inte tillfaller artisten eller idrottsmannen själv utan annan person, får denna inkomst, utan hinder av bestämmelserna i artik- larna 7, 14 och 15, beskattas i den avtalsslutande stat där artisten eller idrottsmannen utövar verksamhe- ten.
Artikel 18
Pension, livränta och liknande ersättningar
1. Om inte bestämmelserna i artikel 19 punkt 2 föranleder annat får pension och annan liknande ersättning, utbetalning enligt social- försäkringslagstiftningen och liv- ränta, vilka härrör från en avtals- slutande stat och betalas till person
Article 16
Directors' fees
Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of direc- tors of a company which is a resi- dent of the other Contracting State may be taxed in that other State.
Article 17
Artistes and sportsmen
(1) Notwithstanding the provi- sions of Articles 14 and 15, in- come derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
(2) Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another person, that income may, notwithstanding the provi- sions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertai- ner or sportsman are exercised.
Article 18
Pensions, annuities and similar payments
(1) Subject to the provisions of paragraph (2) of Article 19, pen- sions and other similar remunera- tion, disbursements under the Social Security legislation and annuities arising in a Contracting State and paid to a resident of the
SFS 1994:790
SFS 1994:790 med hemvist i den andra avtalsslu-
tande staten, beskattas i den först-
nämnda avtalsslutande staten.
2. Med uttrycket "livränta" förstås i denna artikel ett fastställt belopp, som utbetalas periodiskt på fastställda tider under en persons livstid eller under angiven eller fastställbar tidsperiod och som utgår på grund av förpliktelse att verkställa dessa utbetalningar som ersättning för däremot fullt svaran- de vederlag i penningar eller pen- ningars värde.
Artikel 19
Offentlig tjänst
1. a) Ersättning (med undantag för pension), som betalas av en avtalsslutande stat, en av dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter till fysisk per- son på grund av arbete som utförs i denna stats, politiska underav- delningars eller lokala myndig- heters tjänst, beskattas endast i denna stat.
b) Sådan ersättning beskattas emellertid endast i den avtalsslutan- de stat i vilken den fysiska perso- nen har hemvist, om arbetet utförs i denna stat och personen i fråga:
1) är medborgare i denna stat, eller
2) inte fick hemvist i denna stat uteslutande för att utföra arbetet.
2. a) Pension, som betalas av, eller från fonder inrättade av, en avtalsslutande stat, dess politiska underavdelningar eller lokala myn- digheter till fysisk person på grund av arbete som utförts i denna stats, dess politiska underavdelningars eller lokala myndigheters tjänst, beskattas endast i denna stat.
b) Sådan pension (med undantag för pension som utbetalas enligt
other Contracting State may be taxed in the first-mentioned Con- tracting State.
(2) The term "annuity" means a stated sum payable periodically at stated times during life or during a specified or ascertainable period of time under an obligation to make the payments in return for adequate and full consideration in money or money's worth.
Article 19
Government service
(l)(a) Remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof to an in- dividual in respect of services rendered to that State or subdivi- sion or authority shall be taxable only in that State.
(b) However, such remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that other State and the individual is a resident of that State who:
(i) is a national of that State; or
(ii) did not become a resident of that State solely for the purpo- se of rendering the services.
(2)(a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Con- tracting State or a political sub- division or a local authority thereof to an individual in respect of servi- ces rendered to that State or sub- division or authority shall be tax- able only in that State.
(b) However, such pension (ex- cept for pension paid under the
socialförsäkringslagstiftningen) be- skattas emellertid endast i den andra avtalsslutande staten om personen i fråga har hemvist och är medborgare i denna stat.
3. Bestämmelserna i artiklarna 15, 16 och 18 tillämpas på ersätt- ning och pension som betalas på grund av arbete som utförts i sam- band med rörelse som bedrivs av en avtalsslutande stat, en av dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter.
Artikel 20
Studerande
Studerande eller affårspraktikant, som har eller omedelbart före vistelsen i en avtalsslutande stat hade hemvist i den andra avtalsslu- tande staten och som vistas i den förstnämnda staten uteslutande för sin undervisning eller utbildning, beskattas inte i denna stat för be- lopp som han erhåller för sitt uppe- hälle, sin undervisning eller ut- bildning, under förutsättning att beloppen härrör från källa utanför denna stat.
Artikel 21
Annan inkomst
1. Inkomst som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar och som inte behandlas i föregående artiklar av detta avtal, beskattas endast i denna stat oav- sett varifrån inkomsten härrör.
2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte på inkomst, med undantag för inkomst av fast egen- dom som avses i artikel 6 punkt 2, om mottagaren av inkomsten har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra av- talsslutande staten från där beläget
49-SFS 1994
social security legislation) shall be taxable only in the other Contract- ing State if the individual is a resident of, and a national of, that State.
(3) The provisions of Articles 15, 16 and 18 shall apply to remu- neration and pensions in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof.
Article 20
Students
Payments which a student or business apprentice who is or was immediately before visiting a Con- tracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely for the purpose of his educa- tion or training receives for the purpose of his maintenance, educa- tion or training shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources out- side that State.
Article 21
Other income
(1) Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in the fore- going Articles of this Convention shall be taxable only in that State.
(2) The provisions of paragraph
(1) shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph
(2) of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, carries on xxxx- xxxx in the other Contracting State
SFS 1994:790
1537
SFS 1994:790 fast driftställe eller utövar själv-
ständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadig- varande anordning, samt den rät- tighet eller egendom i fråga om vilken inkomsten betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respekti- ve artikel 14.
Artikel 22
Undanröjande av dubbelbeskattning
1. Beträffande Republiken Vit- ryssland skall dubbelbeskattning undvikas på följande sätt:
Om person med hemvist i Re- publiken Vitryssland förvärvar in- komst som enligt bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Sverige, skall Republiken Vitryssland från vitrysk skatt på inkomsten avräkna ett belopp motsvarande den in- komstskatt som erlagts i Sverige på inkomsten.
Sådan avräkning skall emellertid inte överstiga den del av den vit- ryska skatten, beräknad före av- räkning, som är hänförlig till den inkomst som får beskattas i Sveri- ge.
2. Beträffande Sverige skall dubbelbeskattning undvikas på föl- jande sätt:
a) Om person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som enligt vitrysk lagstiftning och i enlighet med bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Republi- ken Vitryssland, skall Sverige - med beaktande av bestämmelserna i svensk lagstiftning beträffande avräkning av utländsk skatt (även i den lydelse de framdeles kan få genom att ändras utan att den allmänna princip som anges här ändras) - från den svenska skatten
through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the pro- visions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
Article 22
Elimination of double taxation
(1) In the case of the Republic of Belarus, double taxation shall be avoided as follows:
Where a resident of the Republic of Belarus derives income which, in accordance with the provisions of this Convention, may be taxed in Sweden, the Republic of Belarus shall allow as a deduction from the tax on the income of that resident, an amount equal to the income tax paid thereon in Sweden.
Such deduction shall not, how- ever, exceed that part of the in- come tax in the Republic of Be- larus as computed before the de- duction is given, which is attribu- table to the income which may be taxed in Sweden.
(2) In the case of Sweden, double taxation shall be avoided as follows:
(a) Where a resident of Sweden derives income which under the laws of the Republic of Belarus and in accordance with the pro- visions of this Convention may be taxed in the Republic of Belarus, Sweden shall allow - subject to the provisions of the law of Sweden concerning credit for foreign tax (as it may be amended from time to time without changing the gene- ral principle hereof) - as a deduc- tion from the tax on such income,
på inkomsten avräkna ett belopp motsvarande den vitryska skatt som erlagts på inkomsten.
b) Om en person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst, som enligt bestämmelserna i artikel 19 beskattas endast i Republiken Vit- ryssland, får Sverige - vid bestäm- mandet av svensk progressiv skatt - beakta sådan inkomst.
c) Vid tillämpningen av a) ovan skall den vitryska skatten på fast egendom som anges i artikel 2 punkt 1 a) anses som en inkomst- skatt.
d) Utan hinder av bestämmelser- na i a) i denna punkt är utdelning från bolag med hemvist i Republi- xxx Xxxxxxxxxxx till bolag med hemvist i Sverige undantagen från svensk skatt enligt bestämmelserna i svensk lag om skattebefrielse for utdelning som erhålles av svenska bolag från dotterbolag utomlands.
e) Vid tillämpningen av a) i denna punkt anses "den vitryska skatt som erlagts" innefatta vitrysk skatt som skulle ha erlagts om inte tidsbegränsad befrielse från eller nedsättning av skatt medgivits enligt bestämmelser om skattelätt- nader i vitrysk lagstiftning avsedd att främja ekonomisk utveckling till den del sådan befrielse eller ned- sättning medgivits för vinster från industriella aktiviteter eller till- verkningsverksamhet eller från jordbruk, skogsbruk, fiske eller turism (restaurang- och hotellverk- samhet däri inbegripna) under förutsättning att verksamheten har bedrivits i Republiken Vitryssland. Vid tillämpningen av d) i denna punkt skall en skatt om 15 procent beräknad på ett svenskt beskatt- ningsunderlag anses ha erlagts avseende nämnda aktiviteter - under förutsättning att de villkor
an amount equal to the Republic of Belarus tax paid in respect of such income.
(b) Where a resident of Sweden derives income which, in accordan- ce with the provisions of Article 19, shall be taxable only in the Republic of Belarus, Sweden may, when determining the graduated rate of Swedish tax, take into account the income which shall be taxable only in the Republic of Belarus.
(c) For the purpose of sub-para- graph (a) of this paragraph the Republic of Belarus tax on immo- vable property mentioned in para- graph (1) (a) of Article 2 shall be considered as an income tax.
(d) Notwithstanding the provi- sions of sub-paragraph (a) of this paragraph, dividends paid by a company which is a resident of the Republic of Belarus to a company which is a resident of Sweden shall be exempt from Swedish tax accor- ding to the provisions of Swedish law governing the exemption of tax on dividends paid to Swedish com- panies by subsidiaries abroad.
(e) For the purposes of sub-pa- ragraph (a) of this paragraph the term "Republic of Belarus tax paid" shall be deemed to include the tax of the Republic of Belarus which would have been paid but for any time-limited exemption or reduction of tax granted under incentive provisions contained in the laws of the Republic of Belarus designed to promote economic development to the extent that such exemption or reduction is granted for profits from industrial or manu- facturing activities or from agricul- ture, forestry, fishing or tourism (including restaurants and hotels) provided that the activities have been carried out in the Republic of Belarus. For the purposes of sub- paragraph (d) of this paragraph a tax of 15 per cent calculated on a Swedish tax base shall be conside- red to have been paid for such
SFS 1994:790
som anges i föregående mening är
activities - under those conditions 1539
SFS 1994:790 uppfyllda.
f) Bestämmelserna i punkt e) gäller endast i fråga om de fem första åren under vilka detta avtal tillämpas. Denna period kan för- längas genom en ömsesidig över- enskommelse mellan de behöriga myndigheterna.
3. Utan hinder av övriga bestäm- melser i detta avtal, om
a) bolag med hemvist i en av- talsslutande stat huvudsakligen förvärvar sina inkomster från andra stater
1) från aktiviteter sådana som bank-, sjöfarts-, finans- eller försäkringsverksamhet, eller
2) genom att vara huvudkontor, coordination centre eller liknande enhet som tillhandahåller admini- strativa eller andra tjänster till en grupp av bolag som bedriver rörelse huvudsakligen i andra stater, och
b) sådan inkomst, i andra fall än då tillämpning sker av den metod för undvikande av dubbelbeskatt- ning som normalt tillämpas av denna stat, beskattas påtagligt lägre enligt den statens lagstiftning än inkomst av liknande verksamhet som bedrivs inom denna stat eller inkomst från verksamhet som huvudkontor, coordination centre eller liknande enhet som tillhanda- håller administrativa eller andra tjänster till en grupp av bolag som bedriver rörelse i denna stat,
skall punkt 2 e) i denna artikel och övriga bestämmelser i detta avtal som medger undantag från beskatt- ning eller reduktion av skatt inte tillämpas på inkomst som sådant bolag förvärvar och inte heller på utdelning som betalas av sådant bolag.
mentioned in the previous senten- ce.
(f) The provisions of sub-para- graph (e) shall apply only for the first five years during which this Convention is effective. This pe- riod may be extended by a mutual agreement between the competent authorities.
(3) Notwithstanding any other provision of this Convention, whe- re
(a) a company that is a resident of a Contracting State derives its income primarily from other States and
(i) from activities such as bank- ing, shipping, financing or in- surance or
(ii) from being the headquar- ters, co-ordination centre or similar entity providing admini- strative services or other support to a group of companies which carry on business primarily in other States; and
(b) except for the application of the method of elimination of double taxation normally applied by that State, such income would bear a significantly lower tax under the laws of that State than income from similar activities carried out within that State or from being the headquarters, co-ordination centre or similar entity providing admini- strative services or other support to a group of companies which carry on business in that State, as the case may be,
sub-paragraph 2 (e) of this Article and any other provisions of this Convention conferring an exemp- tion or a reduction of tax shall not apply to the income of such com- pany and to the dividends paid by such company.
Artikel 23
Förbud mot diskriminering
1. Medborgare i en avtalsslutan- de stat skall inte i den andra av- talsslutande staten bli föremål for beskattning eller därmed samman- hängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed samman- hängande krav som medborgare i denna andra stat under samma förhållanden är eller kan bli under- kastad. Utan hinder av bestämmel- serna i artikel 1 tillämpas denna bestämmelse även på person som inte har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.
2. Beskattningen av fast driftstäl- le, som företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, skall i denna andra stat inte vara mindre fördelaktig än beskatt- ningen av företag i denna andra stat, som bedriver verksamhet av samma slag. Denna bestämmelse anses inte medföra skyldighet för en avtalsslutande stat att medge person med hemvist i den andra avtalsslutande staten sådant person- ligt avdrag vid beskattningen, sådan skattebefrielse eller skatte- nedsättning på grund av civilstånd eller försörjningsplikt mot familj, som medges person med hemvist i den egna staten.
3. Utom i de fall då bestämmel- serna i artikel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 7 eller artikel 12 punkt 6 tillämpas, är ränta, royalty och annan betalning från företag i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten avdragsgilla vid bestämman- det av den beskattningsbara in- komsten för sådant företag på samma villkor som betalning till person med hemvist i den först- nämnda staten. På samma sätt är skuld som företag i en avtalsslutan- de stat har till person med hemvist
Article 23
Non-discrimination
(1) Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement con- nected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the provi- sions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States.
(2) The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities. This provision shall not be constru- ed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibiliti- es which it grants to its own resi- dents.
(3) Except where the provisions of paragraph (1) of Article 9, paragraph (7) of Article 11, or paragraph (6) of Article 12, apply, interest, royalties and other dis- bursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determi- ning the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-men- tioned State. Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting
SFS 1994:790
SFS 1994:790 i den andra avtalsslutande staten
avdragsgill vid bestämmandet av sådant företags beskattningsbara förmögenhet på samma villkor som skuld till person med hemvist i den förstnämnda staten.
4. Företag i en avtalsslutande stat, vars kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av en eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslu- tande staten, skall inte i den först- nämnda staten bli föremål för beskattning eller därmed samman- hängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed samman- hängande krav som annat liknande företag i den förstnämnda staten är eller kan bli underkastat.
5. Utan hinder av bestämmelser- na i artikel 2 tillämpas bestämmel- serna i denna artikel på skatter av varje slag och beskaffenhet.
Artikel 24
Förfarandet vid ömsesidig ö verenskommelse
1. Om en person anser att en avtalsslutande stat eller båda av- talsslutande staterna vidtagit åt- gärder som för honom medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot bestämmelserna i detta avtal kan han, utan att detta påverkar hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters interna rättsordning, fram- lägga saken för den behöriga myn- digheten i den avtalsslutande stat där han har hemvist eller, om fråga är om tillämpning av artikel 23 punkt 1, i den avtalsslutande stat där han är medborgare. Saken skall framläggas inom tre år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit
State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable capital of such enterprise, be de- ductible under the same conditions as if they had been contracted to a resident of the first-mentioned State.
(4) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is whol- ly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Con- tracting State, shall not be subjec- ted in the first-mentioned State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected require- ments to which other similar enter- prises of the first-mentioned State are or may be subjected.
(5) The provisions of this Article shall, notwithstanding the provi- sions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.
Article 24
Mutual agreement procedure
(1) Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, he may, irrespec- tive of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph (1) of Article 23, to that of the Contract- ing State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notifica- tion of the action resulting in taxa- tion not in accordance with the provisions of the Convention.
upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet.
2. Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men inte själv kan få till stånd en till- fredsställande lösning, skall myn- digheten söka lösa frågan genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten i syfte att undvika beskattning som strider mot avtalet. Överenskommelse som träffats skall genomföras utan hinder av tidsgränser i de avtalsslu- tande staternas interna lagstiftning.
3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvi- velsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De kan även överlägga i syfte att undanröja dubbelbeskatt- ning i fall som inte omfattas av avtalet.
4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse i de fall som angivits i föregående punkter.
Artikel 25
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall utbyta sådana upplysningar som är nödvändiga för att tillämpa bestäm- melserna i detta avtal eller i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning beträffande skatter som omfattas av avtalet, i den mån beskattningen enligt denna lagstift- ning inte strider mot avtalet. Ut- bytet av upplysningar begränsas inte av artikel 1. Upplysningar som en avtalsslutande stat mottagit skall
(2) The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the compe- tent authority of the other Con- tracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Convention. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting States.
(3) The competent authorities of the Contracting States shall endea- vour to resolve by mutual agree- ment any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Convention.
(4) The competent authorities of the Contracting States may commu- nicate with each other directly for the purpose of reaching an agree- ment in the sense of the preceding paragraphs.
Article 25
Exchange of information
(1) The competent authorities of the Contracting States shall ex- change such information as is necessary for carrying out the provisions of this Convention or of the domestic laws of the Contract- ing States concerning taxes covered by the Convention, insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. The exchange of information is not restricted by Article 1. Any information recei- ved by a Contracting State shall be
SFS 1994:790
SFS 1994:790 behandlas såsom hemliga på sam-
ma sätt som upplysningar som erhållits enligt den interna lagstift- ningen i denna stat och får yppas endast för personer eller myndig- heter (däri inbegripet domstolar och administrativa myndigheter) som fastställer, uppbär eller in- driver eller handlägger åtal eller besvär i fråga om skatter som omfattas av avtalet. Dessa personer eller myndigheter skall använda upplysningarna endast för sådana ändamål. De får yppa upplysning- arna vid offentliga rättegångar eller i domstolsavgöranden. Utbyte av upplysningar skall verkställas efter begäran om detta i enskilda fall.
2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte medföra skyldighet för en avtalsslutande stat att
a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och ad- ministrativ praxis i denna avtalsslu- tande stat eller i den andra avtals- slutande staten,
b) lämna upplysningar som inte är tillgängliga enligt lagstiftning eller sedvanlig administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten,
c) lämna upplysningar som skulle röja affärshemlighet, industri-, handels- eller yrkeshemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat för- faringssätt eller upplysningar, vil- kas överlämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).
Artikel 26
Diplomatiska företrädare och konsulära tjänstemän
Bestämmelserna i detta avtal berör inte de privilegier vid be- skattningen som enligt folkrättens allmänna regler eller bestämmelser i särskilda överenskommelser till- kommer diplomatiska företrädare
treated as secret in the same man- ner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) involved in the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by the Convention. Such persons or authorities shall use the information only for such purpo- ses. They may disclose the infor- mation in public court proceedings or in judicial decisions. The ex- change of information shall be carried out at request with respect to particular cases.
(2) In no case shall the provi- sions of paragraph (1) be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
(a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;
(b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the admini- stration of that or of the other Contracting State;
(c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or profes- sional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
Article 26
Diplomatic agents and consular officers
Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of diplo- matic agents or consular officers under the general rules of interna- tional law or under the provisions of special agreements.
och konsulära tjänsteman.
Artikel 27
Ikraftträdande
1. Detta avtal skall ratificeras och ratifikationshandlingarna skall utväxlas snarast möjligt.
2. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter utväxlingen av ratifika- tionshandlingarna och dess bestäm- melser tillämpas på inkomst som förvärvas den 1 januari det år som följer närmast efter det år då av- talet träder i kraft eller senare.
Artikel 28
Upphörande
Detta avtal förblir i kraft till dess att det sägs upp av en avtalsslutan- de stat. Vardera avtalsslutande staten kan på diplomatisk väg, skriftligen uppsäga avtalet genom underrättelse härom minst sex månader före utgången av varje kalenderår. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla beträffande inkomst som förvärvas den 1 januari det år som följer närmast efter det år under vilket underrättelsen lämnas eller senare.
Till bekräftelse härav har under- tecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Minsk den 10 mars 1994 på vitryska, svenska och engelska språken. För den händelse att tvist uppkommer vid tolkningen skall den engelska texten äga före- träde.
Article 27
Entry into force
(1) This Convention is subject to ratification and the instruments of ratification shall be exchanged as soon as possible.
(2) The Convention shall enter into force 30 days after the ex- change of instruments of ratifica- tion and its provisions shall have effect on income derived on or after the first day of January of the year next following that of the entry into force of the Convention.
Article 28
Termination
This Convention shall remain in force until terminated by a Con- tracting State. Either Contracting State may terminate the Conven- tion, through diplomatic channels, by giving written notice of termi- nation at least six months before the end of any calendar year. In such case, the Convention shall cease to have effect in respect of income derived on or after the first day of January of the year next following that in which the notice of termination is given.
In witness whereof the undersigned being duly authorized thereto have signed the present Convention.
Done at Minsk, this tenth day of March 1994, in the Byelorussian, Swedish and English languages. In case of any divergency of interpre- tation the English text shall pre- vail.
SFS 1994:790
SFS 1994:790 För Konungariket Sveriges regering
Xxxxx Xxxxxx
För Republiken Vitrysslands regering
Xxxxxxx X. Xxxxxxxxxxxx
For the Government of the Kingdom of Sweden
Xxxxx Xxxxxx
For the Government of the Republic of Belarus
Xxxxxx X. Xxxxxxxxxxxx