ТЛУМАЧЕННЯ зразки пунктів

ТЛУМАЧЕННЯ. 2.1 В тексті Договору, якщо інше не вимагається контекстом: - всі заголовки вміщено лише для зручності та вони жодним чином не впливають на тлумачення Договору; - вжиті слова мають однакове значення в однині та множині; - посилання на документ охоплює зміни, доповнення, або заміну, відхилення чи новацію такого документа, але не стосується змін, доповнень, замін, відхилень та новацій, якщо вони були здійснені всупереч Договору; - посилання на Сторону або будь-яку іншу особу включає також її правонаступників, дозволених цесіонаріїв і дозволених правонабувачів; - посилання на третю(іх) особу(осіб) включає будь-яку(их) особу(іб), в тому числі будь-яку фізичну особу, юридичну особу, компанію, корпорацію, неінкорпоровану асоціацію або орган (у тому числі партнерство, траст, фонд, спільне підприємство або консорціум), уряд, штат, агенцію, організацію чи іншу установу, що має чи не має окрему правосуб’єктність, яка(і) не є Стороною(ами).
ТЛУМАЧЕННЯ. 2.1 В тексті Договору, якщо інше не вимагається контекстом:
ТЛУМАЧЕННЯ. (a) У цих Умовах, якщо інше не випливає з їх контексту: (i) посилання на будь-який договір або документ є посиланням на такий договір або документ із відповідними змінами та доповненнями, які можуть вноситися час від часу, або документ у новій редакції чи змінений документ; (ii) посилання на Фонд, Бенефіціара, Банк-партнер або іншу особу, повинно тлумачитися як таке, що включає дозволених правонаступників і дозволених цесіонаріїв такої сторони та/або особи; (iii) посилання на положення нормативно-правового акта є посиланням на таке положення з можливими змінами до нього або в новій редакції.
ТЛУМАЧЕННЯ. 2.1. В тексті Договору, у Правилах, якщо інше не вимагається контекстом: заголовки вміщено лише для зручності та вони жодним чином не впливають на тлумачення Договору; вжиті слова мають однакове значення як в однині, так і в множині; посилання на додаток, розділ, доповнення або пункт є посиланням на відповідний додаток, розділ, доповнення або пункт Договору; посилання на Сторону або будь-яку іншу особу включає також її правонаступників, дозволених цесіонаріїв і правонабувачів; посилання на третю особу включає будь-яку(их) особу(іб), в тому числі будь-яку фізичну особу та/або юридичну особу, яка(і) не є Стороною(ами).
ТЛУМАЧЕННЯ. У цьому Договорі у всіх випадках, крім тих, у яких контекст вимагає іншого: а) посилання на / і згадки Замовника та Виконавця включають відповідно посилання на / і згадки їх правонаступників, та осіб, до яких законним чином перейшли права та обов’язки Замовника та Виконавця; б) посилання на будь-який документ включають посилання на всі положення, що містяться в ньому; в) посилання на будь-який закон або нормативний акт означають посилання на закон або нормативний акт в зміненій або доповненій формі або на закон чи нормативний акт у новій редакції, що замінює колишній закон або нормативний акт; г) посилання на будь-яку конкретну статтю/пункт означають посилання на всі положення, що містяться в такій статті/пункті; ґ) значення слів в однині включають також значення множини і навпаки.
ТЛУМАЧЕННЯ. (1) Положення цієї Угоди та Додатків до неї тлумачаться як такі, що доповнюють положення нормативної бази, передбаченої у статті 1.
ТЛУМАЧЕННЯ. Ця угода тлумачиться у світлі його головних цілей, які полягають у наданні Місії МКЧХ можливості брати на себе відповідальність, виконувати свої обов'язки і здійснювати свої програми повноцінно та ефективно.
ТЛУМАЧЕННЯ. 2.3.1. Будь-яке посилання в даних Правилах на Замовника, Виконавця або іншу Особу включає посилання на його/її і подальших правонаступників, а також їх цесіонаріїв. 2.3.2. Будь-яке посилання в даних Правилах на Банківський День означає день (крім суботи та неділі), який є робочим днем в банках Києва (Україна). 2.3.3. Будь-яке посилання в даних Правилах на місяць означає період, що починається певного числа календарного місяця та закінчується такого ж числа наступного календарного місяця, за винятком: коли таке відповідне число наступного місяця припадає на день, який не є Банківським Днем, то період буде закінчуватись на наступний Банківський День, а у випадку, коли такий день припадає на наступний місяць, то період буде закінчуватись в Банківський День, що йому передує; при цьому якщо період починається в останній Банківський День календарного місяця або в місяці закінчення періоду відсутнє відповідне число, то період буде закінчуватись в останній Банківський День місяця закінчення періоду (посилання на місяці тлумачаться відповідно); 2.3.4. Будь-яке посилання в даних Правилах на законодавчий акт означає посилання на такий законодавчий акт з урахуванням усіх чинних змін та нововведень. 2.3.5. Крім випадків, коли зазначено інше, будь-яке посилання на ці Правила чи будь-який інший документ означає посилання відповідно на ці Правила або будь-який інший документ з урахуванням усіх змін, нововведень, доповнень чи додатків, що можуть вноситись час від часу. 2.3.6. Слова в однині включають ці ж слова в множині та навпаки. 2.3.7. Заголовки цих Правил, Розділів, Додатків тощо використовуються тільки для зручності і не впливають на тлумачення Правил та Договору.
ТЛУМАЧЕННЯ. У цьому Договорі: (a) якщо інше не вимагається за контекстом, слова, визначені в однині, вживаються в такому ж значенні і в множині, і навпаки; (b) у цьому Договорі посилання на конкретний розділ, статтю, доповнення або додаток повинне тлумачитися як посилання на цей вказаний розділ чи статтю цього Договору або доповнення чи додаток до цього Договору; (c) посилання на (i) зміну або внесення змін до договору включає доповнення, поправки, передачу прав, новацію, заміну, викладення в новій редакції або повторне введення в дію, та (ii) на договір тлумачиться як посилання на такий договір із можливими змінами, які можуть періодично вноситися; (d) заголовки і Зміст використовуються виключно для зручності посилання і не впливають на тлумачення цього Договору; (e) Ініціююча Подія вважається такою, що не була усунена або триває, до моменту усунення її наслідків або одержання від Банку письмової згоди вважати її усуненою; (f) посилання на “законодавство” означає будь-яке законодавство (включаючи будь-яке загальне або звичаєве право) та будь-який договір, конституцію, статут, законодавчий акт, указ, нормативний документ, правило, положення, судове рішення, наказ, судовий наказ, судову заборону, судовий вирок, рішення або інший законодавчий або адміністративний захід, або судове чи арбітражне рішення у будь-якій юрисдикції, яке має силу закону або виконання якого відповідає загальній практиці у такій юрисдикції; (g) будь-яке посилання на положення законодавства є посиланням на це положення, яке час від часу змінюється або знову вводиться в дію; (h) посилання на “особу” включає будь-яку особу, фізичну або юридичну особу, фірму, компанію, корпорацію, уряд, державу або державний орган, або будь- яку асоціацію, траст або партнерство (незалежно від того, чи являють вони окрему юридичну особу), або два або більшу кількість з переліченого вище, і посилання на “особу” включає всіх її наступників щодо власності, дозволених осіб, яким передані права, та дозволених правонаступників; та (i) вважається, що за словами “включаючи” та “включати” слідують слова “але не обмежуючись цим”, якщо ці слова за ними не слідують.
ТЛУМАЧЕННЯ. (a) У цих Умовах, якщо інше не випливає з їх контексту: (i) заголовки включені тільки для зручності користування та не впливають на тлумачення цих Умов; (ii) слова в однині включають такі слова в множині, і навпаки; (iii) посилання на будь-який договір або документ є посиланням на такий договір або документ із відповідними змінами та доповненнями, які можуть вноситися час від часу, або документ у новій редакції чи відступлений документ; (iv) посилання на "Фонд", "Заявника", "Бенефіціара", "Банк-Партнер" або іншу особу, повинно тлумачитися як таке, що включає дозволених правонаступників і дозволених цесіонаріїв такої сторони та/або особи;