КАТО ПРИЗНАВАТ, че Общността и Република Азербайджан желаят да укрепват тези връзки и да установят партньорство и сътрудничество, които биха задълбочили и разширили по-рано установените между тях взаимоотношения, по-специално чрез споразумението между...
СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ПАРТНЬОРСТВО И СЪТРУДНИЧЕСТВО
Между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Азербайджан, от друга страна
КРАЛСТВО БЕЛГИЯ КРАЛСТВО ДАНИЯ
ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ ГРЪЦКАТА РЕПУБЛИКА
КРАЛСТВО ИСПАНИЯ ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА ИРЛАНДИЯ
ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА
ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ
РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ
РЕПУБЛИКА ПОРТУГАЛИЯ РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ
ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ
договарящи се страни на Договора за създаване на Европейската общност, на Договора за създаване на Европейската общност за въглища и стомана и на Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия,
наричани по-долу “ държави-членки”, и
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ И ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА ВЪГЛИЩА И СТОМАНА,
наричани по-долу “Общност”, от една страна, и
РЕПУБЛИКА АЗЕРБАЙДЖАН,
от друга страна,
КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД съществуващите връзки между Общността, нейните държави-членки и Република Азербайджан, и общите ценности, които те споделят,
КАТО ПРИЗНАВАТ, че Общността и Република Азербайджан желаят да укрепват тези връзки и да установят партньорство и сътрудничество, които биха задълбочили и разширили по-рано установените между тях взаимоотношения, по-специално чрез споразумението между Европейската икономическа общност и Европейската общност за атомна енергия и Съюза на съветските социалистически републики относно търговията и търговското и икономическото сътрудничество, подписан на 18 декември 1989 г., който, след разпадането на СССР, се прилага mutatis mutandis спрямо двустранните отношения между Европейските общности и всяка една от независимите държави.
КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД желанието на Общността и нейните държави-членки и на Република Азербайджан да укрепват политическите и икономически свободи, които съставляват самата база на партньорството,
КАТО ПРИЗНАВАТ, че в този контекст подкрепата на независимостта, суверенитета и териториалната цялост на Република Азербайджан допринасят за запазване на мира и стабилността в Европа;
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД желанието на страните да допринасят за международния мир и сигурност и мирно уреждане на конфликтите и да сътрудничат с тази цел в рамките на Обединените нации и Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа (СССЕ),
В ЖЕЛАНИЕТО СИ да стимулират процеса на регионално сътрудничество със съседните страни, в засегнатите от настоящото споразумение области, за да допринасят за просперитета и стабилността на региона и по-специално за инициативите, целящи да поощряват сътрудничеството и взаимното доверие между независимите държави от Закавказието и други съседни държави,
КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД Общността, нейните държави-членки и Република Азербайджан, които са поели твърд ангажимент да осъществят изцяло всички разпоредби и всички принципи, съдържащи се в заключителния акт на Съвещанието за сигурност и сътрудничество в Европа (СССЕ), в заключителните документи на конференциите за наблюдение в Мадрид и Виена, в документа на конференцията в Бон на СССЕ по икономическото сътрудничество, в парижката харта за нова Европа и в документа, озаглавен “Предизвикателствата на промяната” на СССЕ в Хелзинки от 1992 г., както и на други основни документи на СССЕ,
УБЕДЕНИ в съществената роля на правовата държава и спазването на правата на човека, по-специално на правата на малцинствата, на въвеждането на многопартийна система, на свободни и демократични избори и на икономическа либерализация, целяща установяването на пазарна икономика,
КАТО ВЯРВАТ, че пълното прилагане на настоящото споразумение за партньорство и сътрудничество предполага и ще допринесе за продължаване и осъществяване на политическите, икономическите и юридическите реформи в Република Азербайджан, както и за създаване на необходимите фактори за сътрудничество, по-специално в светлината на заключенията на СССЕ в Бон,
ВЖЕЛАНИЕТО СИ да установят и развият редовен политически диалог по двустранните, регионалните и международните въпроси от взаимен интерес,
КАТО ПРИЗНАВАТ И ПОДКРЕПЯТ решимостта на Република Азербайджан да установи тясно сътрудничество с европейските институции,
КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД необходимостта да се развият инвестициите в Република Азербайджан, по-специално в енергийния сектор, и в този контекст важността, която Общността и нейните държави-членки отдават на справедливите условия за достъп, транзит и износ на енергийни продукти; като потвърждават привързаността на
Общността, на нейните държави-членки и на Република Азербайджан към европейската енергийна харта и към цялостното прилагане на енергийната харта и на протокола на енергийната харта за енергийната ефективност и свързаните с това екологични аспекти,
КАТО ОТЧИТАТ решимостта на Общността да осигури, според нуждите, икономическо сътрудничество и технологична помощ,
КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД споразумението, което може да стимулира постепенно сближаване между Република Азербайджан и по-обширна зона на сътрудничество в Европа и граничните региони, както и постепенното й интегриране в отворената международна система,
КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД страните, ангажирани да либерализират обмена, съгласно правилата на Световната търговска организация (СТО),
КАТО СЪЗНАВАТ необходимостта да се подобрят условията, свързани с търговията и инвестициите, както и условията в области като създаване на дружества, трудова заетост, услуги и движение на капитали,
УБЕДЕНИ, че настоящият договор ще създаде между страните нов климат за техните икономически отношения, по-специално за развитието на търговията и инвестициите - основни инструменти на икономическото преструктуриране и технологическото обновление,
В ЖЕЛАНИЕТО СИ да установят тясно сътрудничество в областта на защита на околната среда, отчитайки съществуващата взаимна зависимост в тази област между страните,
КАТО ПРИЗНАВАТ, че сътрудничеството при предотвратяване и контрол на нелегалната емиграция представлява една от приоритетните цели на настоящото споразумение,
В ЖЕЛАНИЕТО СИ да установят културно сътрудничество и да развият обмена на информации,
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член първи
Установява се партньорство между Общността и нейните държави-членки, от една страна, и Република Азербайджан, от друга страна. Неговите цели са следните:
- да осигури подходяща рамка за политически диалог между страните, за да позволи развитието на тесни политически връзки между тях,
- да подкрепи осъществените от Република Азербайджан усилия за укрепване на нейната демокрация, развитие на икономиката и довеждане до край процеса на преход към пазарна икономика,
- да активизира обмена и инвестициите, както и хармоничните икономически отношения между страните, за да облагодетелства тяхното устойчиво икономическо развитие,
- да създаде основите на сътрудничество в законодателната, икономическата, социалната, финансовата, научната за граждански цели и технологичната област, както и на културното сътрудничество.
ДЯЛ І
ОБЩИ ПРИНЦИПИ
Член 2
Спазването на демокрацията, принципите на международното право и правата на човека, потвърдени по-специално в устава на ООН, заключителния акт от Хелзинки и Парижката харта за една нова Европа, както и на принципите на пазарната икономика, провъзгласени по-специално в документите на СССЕ в Бон ръководи вътрешната и външната политика на страните и съставлява основен елемент на партньорството и настоящото споразумение.
Член 3
Страните смятат, че от основно значение за бъдещия просперитет и стабилност на новите независими държави, произлезли от разпадането на Съюза на съветските социалистически републики, наричани по-долу “Независими държави”, е същите да поддържат и развиват своето сътрудничество, съгласно принципите на заключителния акт от Хелзинки и международното право, както и добросъседски връзки, и да обединяват всичките си усилия за стимулиране на този процес.
Член 4
Страните разглеждат при необходимост развитието на обстановката в Република Азербайджан, по-специално що се отнася до преобладаващите в нея икономически условия и осъществяването на икономическите реформи целящи пазарна икономика. Светът за сътрудничество може да отправя препоръки на страните що се отнася до развитието на част от настоящото споразумение в светлината на тази обстановка.
ДЯЛ ІІ
ПОЛИТИЧЕСКИ ДИАЛОГ
Член 5
Между страните се установява редовен политически диалог, който те имат намерение да развиват и укрепват. Той придружава и засилва сближаването между Общността и Република Азербайджан, подкрепя политическите и икономически промени, протичащи в тази страна и допринася за създаването на нови форми на сътрудничество.
Политическият диалог:
- ще укрепва връзките на Република Азербайджан с Общността и нейните държави-членки и, оттам, с цялата общност на демократичните нации. Икономическото сходство, осъществено благодарение на настоящото споразумение, ще доведе до интензификация на политическите отношения,
- ще доведе до по-голямо сходство на позициите по международните въпроси от взаимен интерес, като увеличи сигурността и стабилността в района и стимулира бъдещето развитие на независимите държави от Закавказието,
- ще предвижда страните да се стремят да сътрудничат в области, отнасящи се до укрепването на стабилността и сигурността в Европа, спазването на принципите на демокрацията и спазването и развитието на правата на човека, по-специално на лицата, принадлежащи към малцинства, и да се консултират, ако е необходимо, по свързани с това въпроси.
Този диалог може да се развива на регионална основа, с цел да допринесе за разрешаването на регионалните конфликти и напрежения.
Член 6
На министерско ниво, политическият диалог протича в рамките на Съвета за сътрудничество, създаден съгласно член 81 или при други случаи, по взаимно съгласие.
Член 7
Други процедури и механизми за политически диалог се учредяват от страните, по- специално под следните форми:
- редовни срещи на висши служители, представляващи Общността и нейните държави-членки, от една страна, и Република Азербайджан, от друга страна,
- пълно използване на дипломатическите канали между страните, по-специално чрез подходящи контакти на двустранно и многостранно равнище,по случай примерно на заседанията в ООН, СССЕ или други организации,
- всички други средства като срещи между експерти, способни да допринесат и укрепят политическия диалог.
Член 8
Политическият диалог на парламентарно ниво се развива в рамките на Парламентарната комисия за сътрудничество, учредена съгласно член 86.
ДЯЛ ІІІ
СТОКООБМЕН
Член 9
1. Страните си признават взаимно статут на най-облагодетелствана нация за всичко що се отнася до:
- вносните и износни мита и такси, включително начините на инкасиране на тези мита и такси,
- разпоредбите, отнасящи се до обмитяване, транзит, складиране и претоварване,
- таксите и другите вътрешни налози от всякакво естество, прилагани пряко или непряко върху вносните стоки,
- начините на плащане и превеждане на тези суми,
- правилата, отнасящи се до продажбата, покупката, транспорта, дистрибуторската дейност и използването на стоките на вътрешния пазар.
2. Разпоредбите на параграф 1 не се прилагат:
а) за предимствата, оказвани с цел създаване на митнически съюз или зона за свободен обмен или произтичащи от създаването на такъв съюз или зона;
б) за предимствата, оказвани на някои страни, съгласно правилата на Световната търговска организация (СТО) и съгласно други международни споразумения в полза на развиващите се страни;
в) за предимствата, оказвани на съседните страни, с цел улесняване на трансграничния обмен.
3. Разпоредбите на параграф 1 не се прилагат през преходен период, изтичащ на датата на присъединяване на Република Азербайджан към СТО или на 31 декември 1998 г., като валидна е датата на по-ранното от тези две събития, както и по отношение на предимствата, описани в приложение І, предоставяни от Република Азербайджан на другите държави, произлезли от разпада на СССР.
Член 10
1. Страните споделят мнението, че принципът на свободата на транзитно преминаване на стоки е първостепенно условие за реализиране целите на настоящото споразумение.
С оглед на това, всяка страна гарантира транзита без ограничения през своята територия на стоки, произхождащи от митническата територия или предназначени за митническата територия на другата страна.
1. Правилата, определени в член V, параграфи 2, 3, 4 и 5 от ГАТТ се прилагат между страните.
2. Правилата, изложени в настоящия член не накърняват други специални правила, приети между страните, отнасящи се до специфични сектори, по-специално транспорта, или определени стоки или разпоредби на член 90.
Член 11
Без да се накърняват правата и задълженията, произтичащи от международните конвенции за временен внос, обвързващи двете страни, всяка страна отдава на другата страна освобождаване от вносни мита и такси върху временно внесените стоки, в случаите и според процедурите, определени от всяко друго международно съглашение в тази област, което я обвързва съгласно нейното законодателство. Ще се държи сметка за условията, при които задълженията, произтичащи от подобно съглашение са били приети от съответната страна.
Член 12
1. Стоките, произхождащи от Република Азербайджан се внасят в Общността без никакви количествени ограничения, без да бъдат накърнявани разпоредбите на членове 14, 17 и 18 от настоящото споразумение.
2. Стоките, произхождащи от Общността се внасят в Република Азербайджан без никакви количествени ограничения или други мерки с равнозначен ефект, без да бъдат накърнявани разпоредбите на членове 14, 17 и 18 от настоящото споразумение.
Член 13
Стоките се обменят между страните по тяхната пазарна стойност.
Член 14
1. Когато вносът на определена стока на територията на едната от страните се увеличи в такива пропорции или при такива условия, че предизвиква или рискува да предизвика ущърб на местните производители на подобни или пряко конкурентни стоки, Общността или Република Азербайджан, според случая, могат да вземат подходящи мерки при спазване на следните условия и процедури:
2. Преди да вземе мерките или, възможно най-рано, в случай на прилагане на параграф 4, Общността или Република Азербайджан, според случая, предава на Съвета по сътрудничество всички полезни сведения, с оглед да се търси приемливо за двете страни решение, както предвидено в развел ХІ.
3. В случай, че по време на консултациите страните не постигнат споразумение в срок от тридесет дни след сезирането на Съвета по сътрудничество, за предприемане на мерки за уреждане на положението, страната поискала консултации е свободна да ограничи вноса на съответните стоки в необходимите обеми и периоди до предотвратяване или възстановяване на щетата, както и да приеме други подходящи мерки.
4. При критични обстоятелства, когато закъснението рискува да причини трудно поправими щети, страните могат да вземат мерки преди консултациите, при условие че незабавно след приемането на тези мерки бъдат предложени консултации.
5. При избора на приеманите мерки по настоящия член, страните оказват предимство на онези от тях, които най-малко пречат за реализиране на целите на настоящото споразумение.
6.Нито една от разпоредбите на настоящия член не накърнява по никакъв начин приемането от едната или другата страна на антидъмпингови или компенсаторни мерки, съгласно член VІ от ГАТТ, договора за прилагане на член VІ от ГАТТ, договора за интерпретиране и прилагане членове VІ, ХVІ и ХХІІІ от ГАТТ или нейното съответно вътрешно законодателство.
Член 15
Страните се ангажират да приспособят разпоредбите на настоящото споразумение по отношение на техния търговски обмен, според обстоятелствата и, по-специално, според условията, произтичащи от членството на Република Азербайджан в СТО. Съветът по сътрудничество може да формулира пред страните препоръки относно това приспособяване, които, в случай че бъдат възприети, могат да бъдат приложени по пътя на договор между страните, съгласно съответните им процедури.
Член 16
Настоящият договор не е пречка за забрани или ограничения при вноса, износа или транзита по съображения, свързани с обществения морал, обществения ред, обществената сигурност, защита на здравето и живота на хората и животните или опазване на растенията, защита на природните ресурси, защита на националните ценности от художествен, исторически или археологически характер или опазване на интелектуалната, индустриалната и търговската собственост, както и отнасящи се до регламентацията за златото и среброто. Независимо от това, тези забрани или ограничения не трябва да представляват нито средства за произволна дискриминация, нито скрито ограничение в търговията между страните.
Член 17
Настоящият дял не се отнася до обмена на текстилни произведения, включени в глави 50 до 63 от комбинираната номенклатура. Обменът на тези продукти се регламентира от отделен договор, парафиран на 18 декември 1995 г. и прилаган временно от 1 януари 1996 г.
Член 18
1. Обменът на стоки, включени в договора, учредяващ Европейската общност за въглища и стомана, се регламентира от разпоредбите на настоящия дял, с изключение на член 12.
2. Учредява се контактна група по въпросите, свързани с въглищата и стоманата, съставена от представители на Общността, от една страна, и представители на Република Азербайджан, от друга страна.
Тази контактна група обменя редовно информации по всички въпроси, свързани с въглищата и стоманата, интересуващи двете страни.
Член 19
Търговията с ядрени материали се извършва съгласно разпоредбите на договора, учредяващ Европейската общност за атомна енергия. При необходимост, търговията с ядрени материали се подлага на разпоредбите на специфичен договор, който да бъде подписан между Европейската общност за атомна енергия и Република Азербайджан.
ДЯЛ ІV
РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО ТЪРГОВИЯТА И ИНВЕСТИЦИИТЕ
ГЛАВА І
УСЛОВИЯ НА ТРУД
Член 20
1. При съблюдаване на законите, условията и процедурите, приложими във всяка държава членка, Общността и държавите членки се стремят да осигурят щото азербайджанските граждани, законно наети на работа на територията на една държава членка, да не бъдат предмет на никаква дискриминация, основаваща се на националност, що се отнася до условията на труд, заплащане или освобождаване, в сравнение с гражданите на поменатата държава членка.
2. При съблюдаване на законите, условията и процедурите, приложими в Република Азербайджан, Република Азербайджан се стреми да осигури щото трудещите се граждани на държава членка, законно наети на работа на територията на Република Азербайджан, да не бъдат предмет на никаква дискриминация, основаваща се на националност, що се отнася до условията на труд, заплащане или освобождаване, в сравнение със собствените й граждани.
Член 21
Съветът за сътрудничество разглежда подобренията, които могат да бъдат реализирани по отношение дейността на стопанските дейци, съгласно международните ангажименти на страните, по-специално определените в документа на конференцията СССЕ в Бон.
Член 22
Съветът за сътрудничество формулира препоръки за осъществяване на членове 20 и 21.
ГЛАВА ІІ
УСЛОВИЯ ЗА СЪЗДАВАНЕ
И ДЕЙНОСТ НА ДРУЖЕСТВАТА
Член 23
1. Общността и държавите членки определят за създаването на азербайджански дружества, както дефинирано в член 25, точка г, не по-малко благоприятни условия от определените за дружества от трети страни.
2. Без да се накърняват резервите, изброени в приложение ІV, Общността и нейните държави-членки осигуряват на представителствата на азербайджанските дружества, установени на тяхна територия, не по-малко благоприятни условия за експлоатация от определените за дружествата на Общността.
3. Общността и държавите членки определят за представителствата на азербайджанските дружества, установени на тяхна територия, не по-малко благоприятни условия за експлоатация от определените за представителствата на дружества от трети страни.
4. Република Азербайджан определя за създаването на дружества на Общността, както дефинирано в член 25, точка г, не по-малко благоприятни условия от определените за азербайджанските дружества или дружества от трети страни, ако те са по-добри, и определя за филиалите или представителствата на дружества на Общността, установени на нейна територия не по-малко благоприятни условия за експлоатация от определените за собствените й дружества или представителства или за дружествата или представителствата на трети страни, ако те са по-добри.
Член 24
1. Без да се накърняват разпоредбите на член 97, разпоредбите на член 23 не се прилагат за въздушния, речния и морския транспорт.
2. Независимо от това, що се отнася до горепосочените дейности на морски агенции, осигуряващи услуги за международен морски транспорт, включително смесен транспорт, включващ морска част, всяка страна ще разрешава на дружествата на другата страна да имат търговско присъствие на нейна територия под формата на филиали или представителства, при условия за създаване и експлоатация не по- малко благоприятни от тези, определени за собствените й дружества или филиалите и представителствата на дружествата от трети страни, ако са по-добри, като са приложими законите и правилниците на всяка от страните.
3. Тези дейности включват следното, без да се ограничават до него:
а) търговия и продажба на услуги за морски транспорт и допълнителни услуги чрез пряк контакт с клиентите, от оферта за цената до изготвянето на фактура, независимо от това дали тези услуги се извършват или предлагат от самия доставчик на услугата или от доставчици на услуги, с които продавачът на услуги е установил постоянни търговски договори;
б) покупка и използване, за собствена сметка или са сметка на клиентите им (и за продажба на клиентите им) на всякаква транспортна или свързана с това услуга, включително услуги от вътрешен транспорт по всякакъв път, по-специално по речен, пътен или железопътен транспорт, необходима за доставката на цялостна услуга;
в) подготовка на транспортни документи, митнически документи или всякакви други документи, отнасящи се до произхода и естеството на транспортираните стоки;
г) доставка на търговски информации по всякакъв начин, включително компютърни системи и обмен на електронни данни (освен не дискриминационните ограничения, отнасящи се до телекомуникациите);
д) установяване на търговски споразумения, включително участие в капитала на дружеството и назначаване на местно нает персонал (или, в случай на чуждестранен персонал, при спазване на съответните разпоредби на настоящото споразумение), с други морски агенции, установени на място;
е) организиране, за сметка на компаниите, на престой на кораби или на поемане на товари при необходимост.
Член 25
По смисъла на настоящото споразумение се разбира под:
а) “дружество на Общността” или, съответно, “азербайджанско дружество”: дружество, създадено съгласно законите на държава членка или на Република Азербайджан, което има уставно седалище, централно управление или главно заведение на територията на Общността или на Република Азербайджан. Независимо от това, ако дружеството, създадено съгласно закона на държава членка или на Република Азербайджан притежава само уставно седалище на територията на Общността или на Република Азербайджан, то ще се смята за дружество на Общността или за азербайджанско дружество, в случай че дейността му има действителна и трайна връзка с икономиката на една от държавите членки или, съответно, на Република Азербайджан;
б) “филиал” на дружество - дружество, действително контролирано от първото;
в) “представителство” на дружество - заведение, което не е юридическа личност, но има постоянен характер на разклонение на дружеството майка, разполага със собствено управление и с необходимите материални средства за сключване на сделки с трети лица, така че последните, знаейки че ще има при необходимост юридическа връзка с дружеството майка, чието седалище е в чужбина, не са длъжни да преговарят пряко с него, а могат да осъществяват търговски сделки на мястото на седалището на този клон;
г) “установяване” - правото за дружествата на Общността или азербайджанските дружества, определени в точка а) да извършват стопанска дейност чрез създаване на филиали или представителства в Република Азербайджан или, съответно, в Общността;
д) “експлоатация” - упражняването на стопанска дейност;
е) “стопанска дейност” - дейност с промишлен или търговски характер, както и либерални професии.
Що се отнася до международния морски транспорт, включително смесения транспорт, включващ морска отсечка, от разпоредбите на настоящата глава и на глава ІІІ се ползват гражданите на държавите членки, съответно на Република Азербайджан, и морските компании, установени вън от Общността или от Република Азербайджан и контролирани от граждани на една от Държавите членки или на Република Азербайджан, в случай че техните кораби са регистрирани в тази държава членка или в Република Азербайджан, съгласно съответните закони на тези страни.
Член 26
1. Независимо от всички други разпоредби на настоящото споразумение, на страните не се забранява да приемат предпазни мерки, по-специално за защита на инвеститорите, вложителите, застрахованите или доверителите, или за запазване целостта и стабилността на финансовата система. Когато тези мерки не съответстват на разпоредбите на настоящото споразумение, те не могат да бъдат използвани за убягване от задълженията, полагащи се на страната по настоящото споразумение.
2. Никоя разпоредба от настоящото споразумение не трябва да бъде тълкувана така, че да изисква от страните съобщаване на сведения, свързани със сделки или сметки на индивидуални клиенти или всякаква конфиденциална или защитена информация, с която разполагат публичните институции.
3. По смисъла на настоящото споразумение под “финансови услуги” се разбират дейностите, описани в приложение ІІІ.
Член 27
Разпоредбите на настоящото споразумение не възпрепятстват прилагането от всяка от страните на всички необходими мерки за предотвратяване взетите от нея мерки, свързани с достъпа на трети страни до пазарите й, да бъдат заобикаляни чрез разпоредбите на настоящото споразумение.
Член 28
Независимо от разпоредбите на глава І от настоящия дял, дружество на Общността или азербайджанско дружество, установено на територията на Република Азербайджан, респективно на територията на Общността, има право да наема или да изпраща на работа в своите филиали и представителства, съгласно действащите закони на приемащата страна, на територията на Република Азербайджан, респективно на Общността, граждани на държавите членки на Общността или на Република Азербайджан, при условие че тези лица са част от основния персонал, определен в параграф 2 на настоящия член и че са наети на работа единствено от тези филиали и представителства. Разрешителните за престой и работа на тези лица се издават само за периода на тяхното наемане.
2. Основният персонал на упоменатите по-горе дружества, наречени по-долу “фирми” е съставен от “лица прехвърляни между предприятия”, както определено в точка в) и принадлежащи към следните категории, при условие че фирмата е юридическа личност и че съответните лица са били наети на работа от тази фирма или са били партньори на
тази фирма (с изключение на мажоритарни собственици) в течение на поне една година преди прехвърлянето им:
а) висши служители на една фирма, чиято основна дейност се състои в ръководство на предприятието под контрола или ръководството на управителния съвет или на акционерите или приравнени към тях, като функциите им се състоят в:
- ръководство на предприятието или на служба или сектор на предприятието,
- надзор и контрол на работата на други служители, изпълняващи контролни, ръководни или технически функции,
- наемане или освобождаване от работа на или препоръка за наемане или освобождаване от работа на персонал или взимане на други кадрови мерки, съгласно предоставените им права;
б) лица, наемани от фирма, които притежават важни и изключителни компетенции, свързани с дейността, оборудването, технологиите или управлението на предприятието. Оценката на компетентността може да обхваща, освен специфичните за предприятието познания, високото ниво на компетентност за даден вид работа или дейност, изискващо специфични технически познания, включително принадлежността към призната професия;
в) “лице, прехвърляно между предприятия” е физическо лице, работещо за фирма, на територията на една от страните, временно прехвърлено, в рамките на упражняването на стопански дейности, на територията на другата страна; съответната фирма трябва да има свое главно предприятие на територията на едната страна, а прехвърлянето трябва да се извърши към предприятие (филиал, представителство) на тази фирма, осъществяващо действително подобни стопански дейности на територията на другата страна.
Член 31
Страните сътрудничат за развитието в Република Азербайджан на сектор на услуги, съответстващ на пазарните закони.
Член 32
1. Що се отнася до международния морски транспорт, страните се задължават да прилагат ефективно принципа на свободния достъп до пазара и трафика на търговска основа.
а) Горната разпоредба няма ефект върху правата и задълженията, произтичащи от конвенцията на ООН относно кодекс на поведение на морските конференции, приложим в едната или другата страна на настоящото споразумение. Компаниите, не участващи в конференцията са свободни да действат в конкуренция с конференцията, стига да спазват принципа на лоялната конкуренция на търговска основа.
б) Страните потвърждават привързаността си към принципа на свободната конкуренция при търговията на насипни товари - сухи и течни.
2. При прилагане принципите на параграф 1, страните:
а) се въздържат от прилагане, от момента на влизане в сила на настоящото споразумение, на клаузите за подялба на товари по двустранни договори между една държава членка на Общността и бившия Съветски съюз;
б) се въздържат от включване в бъдещи двустранни договори с трети страни клаузи за подялба на товари, освен при изключителни обстоятелства, при които корабни компании на едната или другата страна по настоящото споразумение не биха могли по друг начин да участват реално в трафика към и от съответната трета страна;
в) забраняват, при бъдещите двустранни договори, xxxxxx за подялба на товарите, отнасящи се до насипни товари - сухи и течни;
г) прекратяват, при влизане в сила на настоящото споразумение, всички едностранни мерки, административни, технически и други пречки, които биха могли да имат ограничаващ или дискриминационен ефект по отношение на свободното предоставяне на услуги в международния морски транспорт.
3. Всяка страна предоставя, между другото, на корабите, експлоатирани от граждани или дружества на другата страна, не по-малко благоприятни условия от осигуряваните за собствените й кораби, що се отнася до достъпа до пристанищата, открити за международна търговия, използването на допълнителните морски инфраструктури и услуги на тези пристанища, както и що се отнася до митата и таксите, митническото обслужване, определянето на местостоянки и на съоръжения за товаро-разтоварна дейност.
4. Гражданите и дружествата на Общността, осигуряващи услуги за международен морски транспорт, са свободни да предоставят международни услуги море-река във вътрешните води на Република Азербайджан и обратно.
Член 33
За осигуряване на координирано развитие на транспорта между страните, съответстващо на техните търговски нужди, условията за взаимен достъп до пазари и услуги в областта на пътния, железопътния и водния транспорт и, евентуално, въздушния транспорт могат да бъдат предмет на специфични договори, които ще бъдат уговаряни между страните след влизането в сила на настоящото споразумение.
ГЛАВА ІV
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 34
1. Разпоредбите на настоящия дял се прилагат освен в случаите на ограничения, оправдани по съображения за обществен ред, обществена безопасност или обществено здраве.
2. Те не се прилагат спрямо дейностите, които, на територията на едната или другата страна, са свързани, макар непостоянно, с упражняването на обществената сила.
Член 35
По смисъла на настоящия дял, никоя разпоредба на настоящото споразумение не възпрепятства прилагането от страните на техните закони и правилници относно влизането и престоя, труда, условията на труд, установяването на физически лица и предоставянето на услуги, при условие, че то не обезсмисля или не нанася ущърб върху изгодите, които едната от страните извлича от конкретна разпоредба на настоящото споразумение. Настоящата разпоредба не отменя прилагането на член 34.
Член 36
Дружествата контролирани или съвместна собственост на азербайджански дружества и дружества на Общността също се ползват от разпоредбите на глави ІІ, ІІІ и ІV.
Член 37
Условията, осигурявани съгласно настоящото споразумение от едната страна на другата, след деня, предшестващ с един месец влизането в сила на съответните задължения, произтичащи от Генералния договор за търговия и услуги (ГАТС), в никакъв случай не са по-благоприятни, в секторите и обхвата на приложение на ГАТС, от условията, осигурявани на първата страна съгласно разпоредбите на XXXX в който и да е отрасъл, подотрасъл или услуга.
Член 38
По смисъла на глави ІІ, ІІІ и ІV не се държи сметка за условията, предоставяни от Общността, нейните държави-членки или Република Азербайджан съгласно задължения, поети в рамките на договори за икономическа интеграция, съобразно с принципите на член V от ГАТС.
Член 39
1. Клаузата на най-облагодетелствана нация, предоставяна съгласно разпоредбите на настоящия дял, не се прилага за финансовите предимства, които страните осигуряват или ще осигуряват в бъдеще, на базата на договори за предотвратяване на двойното данъчно облагане или на други данъчни споразумения.
2. Никоя разпоредба от настоящия дял не се тълкува по начин, възпрепятстващ приемането или прилагането от страните на мерки, свързани с борбата против отклоняването от данъчно облагане, съгласно данъчните разпоредби на договорите за предотвратяване на двойното облагане и други данъчни споразумения или националното данъчно законодателство.
3. Никоя разпоредба от настоящия дял не се тълкува по начин, възпрепятстващ държавите членки или Република Азербайджан, при прилагането на съответните разпоредби на данъчните си закони, да разграничават подлежащите на данъчно облагане лица, които не се намират при еднакви условия, по-специално що се отнася до местожителството им.
Член 40
Независимо от прилагането на член 28, никоя разпоредба на глави ІІ, ІІІ и ІV не се тълкува като даваща право на:
- граждани на държавите членки или на Република Азербайджан да влизат или да пребивават на територията на Република Азербайджан, съответно на територията на Общността, в каквото и да е качество и по-специално като акционери или партньори на дружество или като ръководители, служители или лица предоставящи или ползващи услуги на това дружество,
- представителства или филиали на азербайджански дружества в Общността да наемат на работа или осигуряват наемане на работа на азербайджански граждани на територията на Общността,
- представителства или филиали на дружества на Общността в Азербайджан да наемат на работа или осигуряват наемане на работа на граждани на държавите членки на територията на Република Азербайджан,
- азербайджански дружества или представителства и филиали в Общността на азербайджански дружества да доставят азербайджански граждани, натоварени с дейности в полза и под контрола на други лица по временни трудови договори,
- дружества на Общността или филиали и представителства в Азербайджан на дружества на Общността да доставят работници и служители - граждани на държавите членки по временни трудови договори.
ГЛАВА V
ТЕКУЩИ ПЛАЩАНИЯ И КАПИТАЛИ
Член 41
1. Страните се задължават да разрешават извършването в свободно конвертируема валута на всички текущи плащания между постоянно живущи в Общността и в Република Азербайджан, свързани с обмена на стоки, услуги или лица, извършван съгласно настоящото споразумение.
2. Що се отнася до сделките, свързани с баланса на движението на капитали, страните осигуряват, от влизането в сила на настоящото споразумение, свободното движение на капиталите, свързани с директни инвестиции, извършвани в дружествата, създадени съгласно законите на приемащата страна, и инвестициите, извършвани съгласно разпоредбите на глава ІІ, както и ликвидирането или репатрирането на продукта от тези инвестиции и на всякакви печалби, произлизащи от тях.
3. Разпоредбите на параграф 2 не забраняват на Република Азербайджан да прилага ограничения спрямо преките инвестиции в чужбина на азербайджански граждани. Тези ограничения не се прилагат по отношение на филиалите и представителствата на дружествата на Общността. Страните се споразумяват да се консултират, пет години след влизането в сила на настоящото споразумение, относно запазването на тези ограничения, като се вземат предвид всички валутни, данъчни и финансови съображения.
4. Независимо от прилагането на параграф 2 или параграф 6, страните се въздържат, от момента на подписването на настоящото споразумение, от въвеждането на нови ограничения в обмена на валута, засягащи движенията на капитали и текущите плащания, свързани с тези движения, между постоянно пребиваващи в Общността и в Република Азербайджан, както и от ограничаване на съществуващите спогодби.
5. Страните се консултират с оглед улесняване движението на други освен поменатите в горния параграф 2 капитали между Общността и Република Азербайджан, с цел да се постигнат целите на настоящото споразумение.
6. На базата на разпоредбите на настоящия член, докато пълната конвертируемост на валутата на Република Азербайджан по смисъла на член VІІІ от устава на Международния валутен фонд (МВФ) не бъде установена, Република Азербайджан може при извънредни обстоятелства да прилага ограничения при обмена на валута, свързани с отпускането или получаването на краткосрочни или средносрочни заеми, доколкото тези ограничения са и наложени за получаването на заемите и са разрешени съгласно статута й в МВФ. Република Азербайджан прилага тези ограничения без дискриминация. Отрицателният ефект на тези ограничения върху функционирането на настоящото споразумение трябва да бъде възможно най-малък. Република Азербайджан бързо информира Съвета за сътрудничество за приемането на такива мерки и за всяка възможна промяна.
7. Независимо от прилагането на параграфи 1 и 2, когато при извънредни обстоятелства свободното движение на капитали между Общността и Република Азербайджан предизвиква или рискува да предизвиква тежки затруднения при функционирането на политиката за обмен на валута или паричната политика на Общността или на Република Азербайджан, Общността, съответно Република Азербайджан могат да вземат предпазни мерки по отношение на движението на капитали между Общността и Република Азербайджан за срок от максимум шест месеца, ако такива мерки са крайно необходими.
ГЛАВА VІ
ЗАЩИТА НА ИНТЕЛЕКТУАЛНАТА,
ИНДУСТРИАЛНАТА И ТЪРГОВСКАТА СОБСТВЕНОСТ
Член 42
1. Съгласно разпоредбите на настоящия член и на приложение ІІ, Република Азербайджан продължава да подобрява закрилата на правата на интелектуална, индустриална и търговска собственост, с цел да осигури до края на петата година след
влизането в сила на настоящото споразумение ниво на закрила подобно на съществуващото в Общността, включително предвидените средства за осигуряване на тези права.
2. В края на петата година след влизането в сила на настоящото споразумение, Република Азербайджан се присъединява към многостранните съглашения в областта на интелектуалната, индустриалната и търговската собственост, упоменати в приложение ІІ, параграф 1, по които държавите членки са страни или които се прилагат де факто от държавите членки, съгласно съответните разпоредби на тези съглашения.
ДЯЛ V
СЪТРУДНИЧЕСТВО В ЗАКОНОДАТЕЛНАТА ОБЛАСТ
Член 43
1. Страните отчитат, че важно условие за укрепването на икономическите връзки между Република Азербайджан и Общността е сближаването на съществуващото и бъдещето законодателство на Република Азербайджан със законодателството на Общността. Република Азербайджан полага всички усилия за да осигури щото нейното законодателство постепенно да стане съвместимо със законодателството на Общността.
2. Сближаването на законодателствата се отнася по-специално до следните области: митническо законодателство, дружествено право, банково право, счетоводство и облагане на предприятията, интелектуална собственост, закрила на трудещите се на работното място, финансови услуги, правила на конкуренцията, обществени поръчки, опазване на здравето и живота на лицата, животните и растенията, околна среда, защита на консуматорите, непряко облагане, технически норми и правила, закони и правила в ядрената област, транспорт.
3. Общността предоставя на Република Азербайджан техническо съдействие за осъществяване на тези мерки, което може по-специално да включва:
- обмен на експерти,
- предоставяне на бързи информации, по-специално за съответните закони,
- организиране на семинари,
- дейности, свързани с обучението,
- помощ при превеждането на законодателството на Общността в съответните области.
4. Страните се споразумяха да разглеждат средствата за прилагане на съответните правила за конкуренция и се съвещават в случаите когато същите имат неблагоприятен ефект върху обмена между страните.
ДЯЛ VІ
ИКОНОМИЧЕСКО СЪТРУДНИЧЕСТВО
Член 44
1. Общността и Република Азербайджан установяват икономическо сътрудничество, предназначено да допринася за процеса на икономически реформи и възстановяване и устойчивото развитие на Република Азербайджан. Това сътрудничество укрепва съществуващите икономически връзки, в интерес на двете страни.
2. Политиките и други мерки целят да придвижат напред икономическите и социални реформи и преструктурирането на икономическата и търговска система в Република Азербайджан и се ръководят от принципите на устойчивост и хармонично социално развитие; освен това, те изцяло се вместват в съображенията, свързани с околната среда.
3. За тази цел, сътрудничеството се съсредоточава върху икономическото и социалното развитие, развитието на човешките ресурси, оказване подкрепа на предприятията (приватизация, развитие и закрила на инвестициите, малки и средни предприятия и др.), минното дело и суровинния сектор, науката и технологиите, земеделието и хранителната промишленост, енергията, транспорта, туризма, телекомуникациите, финансовите услуги, борбата срещу прането на пари, търговията, митниците, сътрудничеството в статистиката, информацията и комуникацията, защита на околната среда, регионалното сътрудничество и валутната политика.
4. Специално внимание се отделя на мерките, съобразени с действащото законодателство на Република Азербайджан, за развитие на сътрудничеството между независимите държави от Закавказието и други съседни държави, с цел да се стимулира хармоничното развитие на региона.
5. Икономическото сътрудничество и другите форми на сътрудничество, предвидени в настоящото споразумение могат евентуално да бъдат подкрепени от технологична помощ на Общността, като се взима предвид регламента на Съвета на Общността, приложим при оказване на технологична помощ на независими държави, съгласуваните приоритети в индикативната програма относно технологичната помощ на Общността за Република Азербайджан и фиксираните в нея процедури за координация и реализация.
Член 45
Сътрудничество в областта на обмена на стоки и услуги
Страните сътрудничат за осигуряване съответствието на международната търговия на Република Азербайджан с правилата на СТО.
Това сътрудничество се отнася по-специално до специфичните области, които са в пряка връзка с улесняването на обмена:
- формулиране на политика в областта на обмена и на въпроси, свързани с обмена, по-специално плащанията и компенсационните механизми,
- изработване на съответно законодателство,
- постоянна помощ с цел подготовка на Република Азербайджан за бъдещо членство в СТО.
Член 46
Промишлено сътрудничество
1. Сътрудничеството има по-специално за цел да осигури:
- развитие на търговски връзки между икономически оператори от двете страни,
- участие на Общността в усилията на Република Азербайджан за промишлено преустройство и привличане на постоянни инвестиции към нейната индустрия,
- подобряване на управлението,
- установяване на подходящи търговски правила и практики,
- защита на околната среда.
2. Разпоредбите на настоящия член не засягат прилагането на правилата за конкуренция между предприятията, приложими в Общността.
Член 47
Строителство
Страните сътрудничат в областта на строителната индустрия.
Това сътрудничество цели по-специално да модернизира и преструктурира строителния сектор в Република Азербайджан, съгласно принципите на пазарната икономика и като се вържи сметка за аспектите, свързани със здравето, сигурността и околната среда.
Член 48
Развитие и закрила на инвестициите
1. При запазване на пълномощията и компетенциите на Общността и нейните държави-членки, сътрудничеството има за цел да създаде благоприятна среда за инвестициите - както национални, така и чуждестранни, по-специално чрез създаване на по-добри условия за закрила на инвестициите, трансфер на капитали и обмен на информации относно възможностите за инвестиции.
2. Целите на сътрудничеството са, между другото:
- евентуално сключване между държавите членки и Република Азербайджан на договори за развитие и закрила на инвестициите,
- евентуалното сключване между държавите членки и Република Азербайджан на договори за избягване на двойното данъчно облагане,
- създаване на благоприятни условия за привличане на чуждестранни инвестиции в азербайджанската икономика,
- установяване на стабилни и подходящи законови и търговски условия, както и обмен на информации в областта на законодателството, регламентацията и административната практика в областта на инвестициите,
- обмен на информации за възможностите за инвестиции, в рамките на търговски изложения, изложби, търговски седмици и други прояви.
Член 49
Обществени поръчки
Страните сътрудничат за стимулиране на открита конкуренция при сключването на сделки за доставки и услуги, по-специално чрез организиране на търгове.
Член 50
Сътрудничество в областта на стандартите и оценката на съответствието
1. Сътрудничеството между страните има за цел да стимулира постигането на международните критерии, принципи и директиви в областта на качеството, да улесни взаимното признаване в областта на оценка на съответствието, както и да подобри качеството на азербайджанските стоки.
2. За тази цел, страните се стремят да сътрудничат в рамките на проекти за технологична помощ, целящи:
- да развият подходящо сътрудничество със специализираните в тези области организации и институции,
- да развият използването на техническите правила на Общността и прилагането на европейските норми и процедури за оценка на съответствието,
- да поощряват обмена на опит и технологична информация в областта на управлението на качеството.
Член 51
Минно дело и суровинен сектор
1. Страните се стремят да увеличават инвестициите и обмена в областта на минното дело и суровинния сектор.
2. Сътрудничеството засяга по-специално следните области:
- обмен на информации за новостите в минното дело и сектора на цветните метали,
- създаване на юридическа рамка за сътрудничеството,
- търговски въпроси,
- приемане и осъществяване на законодателни мерки в областта на околната среда,
- обучение,
- безопасност в минната индустрия.
Член 52
Сътрудничество в областта на науката и технологиите
1. Страните поощряват при взаимен интерес сътрудничеството в областта на научните изследвания за граждански цели и технологичното развитие, както и, предвид разполагаемите ресурси, подходящ достъп до респективните им програми, при условие че бъдат реално и достатъчно защитени правата на интелектуална, индустриална и търговска собственост.
2. Сътрудничеството в областта на науката и технологиите обхваща по-специално:
- обмен на научна и технологическа информация,
- съвместни дейности в областта на изследванията и развитието,
- дейности по обучението и програми за мобилност на учените, изследователите x
техниците от двете страни, работещи в областта на технологическите изследвания и развитие.
Когато тази дейност се развива в областта на дейности, свързани с образованието и/или обучението, тя трябва да спазва разпоредбите на член 53.
По общо съгласие страните могат да прибягват до други форми на сътрудничество в областта на науката и технологията.
3. Сътрудничеството по настоящия член се осъществява на базата на специфични споразумения, уточнени и подписани според процедури, възприети от всяка една от страните, които фиксират, между другото, подходящи разпоредби в областта на интелектуалните, индустриалните и търговските права.
Член 53
Образование и обучение
1. Страните сътрудничат за издигане на общообразователното ниво и професионалната квалификация в Република Азербайджан, както в публичния, така и в частния сектор.
2. Сътрудничество обхваща по-специално следните области:
- издигане на по-високо равнище на системите за висше образование и обучение в Република Азербайджан, по-специално системата за сертификация на висшите учебни заведения и дипломите за завършено висше образование.
- обучение на кадри и на служители в публичния и частния сектор, в уточнени приоритетни области,
- сътрудничество между учебните заведения и между учебните заведения и предприятията,
- мобилност на преподавателите, дипломантите, администраторите, младите учени и изследователи, както и на младежите,
- развитие на европейските науки в подходящи институции,
- изучаване на езиците на Общността,
- следдипломно обучение на конферентни преводачи,
- обучение на журналисти,
- обучение на преподаватели,
- обмен на образователни методи, стимулиращи използването на модерни дидактически програми и технически средства.
3. Евентуалното участие на едната страна в различните програми за образование и обучение на другата страна може да се предвиди съгласно респективните им процедури, като при такива случаи се изготвят институционални рамки и програми за сътрудничество по линията на участието на Република Азербайджан в програмата Темпус на Общността.
Член 54
Земеделие и хранителна промишленост
Сътрудничеството в тази област има за цел да стимулира аграрната реформа, модернизацията, приватизацията и преструктурирането на земеделието, хранителната промишленост и сектора на услугите в Република Азербайджан, да развива вътрешните и международни пазари на азербайджански продукти, при условия, осигуряващи опазването на околната среда, предвид необходимостта да се подобри сигурността на снабдяването с хранителни продукти, развитието на агро-индустриалния сектор, преработката и дистрибуцията на земеделски продукти. Страните целят също постепенно да сближават азербайджанските норми до техническите регламенти на Общността, отнасящи се до хранителните промишлени и земеделски продукти, включително до санитарните и фитосанитарните изисквания.
Член 55
Енергетика
1. Сътрудничеството се вписва в рамките на принципите на пазарната икономика и на европейската харта за енергетика, като се държи сметка за договора по хартата за енергетика и за протокола по енергийна ефективност и страничните екологични аспекти, и се развива в перспективата на постепенна интеграция на енергийните пазари в Европа.
2. Сътрудничеството обхваща по-специално следните аспекти:
- формулиране и разработване на енергийна политика,
- подобряване на управлението и регламентацията на енергийния сектор, в съответствие с пазарната икономика,
- подобряване на доставките на енергия, включително сигурността на доставките, по икономически и екологически стабилен начин,
- стимулиране на икономиите на енергия и на енергийната ефективност и прилагане на протокола на енергийната харта по енергийна ефективност и страничните екологични аспекти,
- модернизация на енергийната инфраструктура,
- подобряване на технологиите за доставка и крайно използване при всички типове енергия,
- управление и техническо обучение в енергийния сектор,
- транспорт и транзит на енергия и енергийни материали,
- осъществяване на съвкупност от институционални, юридически, данъчни и други необходими условия за поощряване на обмена и инвестициите в енергийната област,
- развитие на водноелектрическите ресурси и други източници на подлежаща на възстановяване енергия.
3. Страните обменят подходящи информации относно проектите за инвестиции в енергийния сектор, специално що се отнася до строителството и реконструкцията на петролопроводи и газопроводи или други средства за транспортиране на енергийни продукти. Те сътрудничат за възможно най- ефикасно осъществяване на разпоредбите на дял ІV и на член 48 що се отнася до инвестициите в енергийния сектор.
Член 56
Околна среда
1. В духа на европейската енергийна харта и на декларацията на конференцията в Люцерн от 1993 г. и съгласно договора за енергийната харта и по-специално член 19 от него и протокола на енергийната харта за енергийна ефективност и страничните екологични аспекти, страните развиват и укрепват своето сътрудничество в областта на околната среда и човешкото здраве.
2. Сътрудничеството цели предотвратяване на увреждането на околната среда и обхваща по-специално:
- реален надзор на замърсяването и оценка на околната среда; информационна система за състоянието на околната среда;
- борба срещу локалното, регионалното и трансграничното замърсяване на въздуха и водата,
- възстановяване на околната среда,
- устойчиво, ефективно и екологично производство и експлоатация на енергията,
- безопасност на промишлените инсталации,
- класифициране и безопасна манипулация на химически вещества,
- качество на водата,
- намаляване, преработка и безопасно елиминиране на отпадъците, прилагане на конвенцията от Базел,
- влияние на земеделието върху околната среда; ерозия на почвата; химическо замърсяване,
- защита и възстановяване на горите,
- опазване на биоразнообразието и на защитените зони, както и използване на устойчиво управление на биологичните ресурси,
- устройство на територията, включително строителството и градоустройството,
- прилагане на икономически и данъчни инструменти,
- еволюция на глобалния климат,
- екологическо образование и възпитание,
- технологична помощ при възстановяване на зони, засегнати от радиоактивност и произтичащите от това социално-санитарни проблеми,
- прилагане на конвенцията от ЕСПОО за оценка на влиянието върху околната среда в трансграничен контекст.
3. Сътрудничеството обхваща по-специално следните области:
- планиране с оглед на катастрофи и други извънредни събития,
- обмен на информации и експерти, по-специално в областта на трансфер на чисти технологии и безопасно и екологично използване на биотехнологиите,
- общи проучвателни дейности,
- приспособяване на законодателството в зависимост от нормите на Общността,
- обучение в областта на околната среда и укрепване на институциите,
- сътрудничество на регионално ниво, включително в рамките на Европейската агенция по околна среда, и международно ниво,
- развитие на стратегии, по-специално в областта на глобалните и климатични проблеми, както и на осъществяване на устойчиво развитие,
- проучвания на влиянието върху околната среда,
- екологичен надзор.
Член 57
Транспорт
Страните развиват и укрепват сътрудничеството в областта на транспорта.
Това сътрудничество цели, между другото, преструктурирането и модернизацията на транспортните системи и мрежи в Република Азербайджан и развитието, евентуално осигуряването на съвместимостта на транспортните системи в перспективата на глобализацията. Функционирането на всички традиционни комуникации между независимите държави на Закавказието и другите съседни страни ще бъде предмет на особено внимание.
Сътрудничеството обхваща по-специално:
- модернизация на управлението и експлоатацията на сухопътния и железопътния транспорт, пристанищата и летищата,
- модернизация и развитие на сухопътните, железопътните, пристанищните, летищните и речните инфраструктури, включително модернизация на големите направления от взаимен интерес и трансевропейските връзки за указаните видове транспорт, по-специално включените в проекта ТРАСЕКА, и обучение в горните области,
- стимулиране и развитие на транспорта от смесен тип,
- стимулиране на съвместни програми за проучване и развитие,
- подготовка на юридическата и институционална рамка за развитието и прилагането на транспортна политика, предвиждаща, между другото, приватизация на транспортния сектор.
Член 58
Пощенски услуги и телекомуникации
В рамките на своите пълномощия и компетенции, страните разширяват и укрепват сътрудничеството в следните области:
- изработване на политика и основни насоки за развитието на сектора на телекомуникациите и пощенските услуги,
- формулиране на принципите на тарифната политика и продажбите на телекомуникационни и пощенски услуги,
- извършване на трансфер на технологии и ноу-хау, по-специално в областта на европейските технически норми и системите за сертифициране,
- поощряване на развитието на проекти в областта на телекомуникациите и пощенските услуги и привличане на инвестиции,
- подобряване на ефикасността и качеството на телекомуникационните и пощенските услуги, между другото чрез либерализация на дейността на под- секторите,
- развитие на приложението на телекомуникациите, по-специално в областта на електронно превеждане на парични суми,
- управление на телекомуникационните мрежи и тяхната оптимизация,
- дефиниране на подходяща нормативна база за доставка на телекомуникационни и пощенски услуги и използване на радиочестотните обхвати,
- обучение в областта на телекомуникациите и пощенските услуги, с цел тяхната експлоатация при пазарни условия,
Член 59
Финансови услуги
Сътрудничеството цели по-специално улесняване на интеграцията на Република Азербайджан в универсално възприетите системи за регламентация на тази дейност. Технологичната помощ обхваща:
- развитието на модерна частна банкова и в частност търговска система, както и на финансови служби, развитието на общ пазар на финансови ресурси, интегриране на Република Азербайджан в универсално възприетата системи за регламентация на тази дейност,
- развитие в Република Азербайджан на система от данъчни институции, обмен на опит и обучение на кадри,
- развитие на застрахователните услуги, което би създало, между другото, благоприятна рамка за участие на дружества на Общността в създаването на смесени дружества в областта на застраховането в Република Азербайджан, както и за развитието на застраховката на кредитиране на износа.
Това сътрудничество допринася по-специално за стимулиране на отношенията между Република Азербайджан и държавите членки на Общността в сектора на финансовите услуги.
Член 60
Преструктуриране и приватизация на предприятията
Съзнавайки фундаменталното значение на приватизацията за осигуряване на трайно икономическо оживление, страните се споразумяват да сътрудничат при развитието на необходимата институционална, юридическа и методологическа рамка. За тази цел ще бъде оказана технологична помощ при осъществяване на приватизационната програма, приета от парламента на Република Азербайджан. Особено внимание ще се отделя на системното и прозрачно протичане на процеса на приватизация.
Технологичната помощ обхваща по-специално:
- развитието на институционална база в правителството на Азербайджан, способна да дефинира и управлява приватизационния процес,
- изготвянето на база данни за предприятията,
- трансформирането на предприятията в дружества,
- развитието на система за масова приватизация, предназначена да прехвърли собствеността на населението, на базата на система от ценни книжа,
- развитието на система за регистрация на дяловете,
- развитието на система за продажба чрез търгове на по-особени предприятия, които не изглеждат подходящи за участие в масовата приватизация,
- преструктуриране на предприятията, които не са още готови за приватизация,
- развитието на частни предприятия, по-специално в сектора на малките и средни предприятия.
Целта на това сътрудничество е да допринесе за възстановяване на жизнеността на икономиката на Азербайджан, разширяване на чуждите инвестиции и развитие на отношенията между Република Азербайджан и държавите членки.
Член 61
Регионално развитие
1. Страните засилват своето сътрудничество в областта на регионалното развитие и териториалното устройство.
2. За тази цел, страните поощряват обмена на информации между националните, регионалните и местните власти по въпросите на регионалната политика и териториалното устройство, както и по методите за формулиране на регионалните политики, отнасящи се по-специално до развитието на необлагодетелстваните региони.
Те също поощряват преките контакти между съответните регионални и публични организации, отговарящи за планирането на регионалното развитие с цел, между другото, да обменят методи и средства за поощряване на регионалното развитие.
Член 62
Сътрудничество в социалната област
1. В областта на здравеопазването и безопасността, страните развиват своето сътрудничество с цел да подобрят нивото на опазване на здравето и безопасността на трудещите се.
Сътрудничеството обхваща по-специално:
- образование и обучение в областта на здравеопазването и безопасността, с особено внимание към секторите с високо ниво на риск,
- развитие и поощряване на превантивни мерки за борба срещу болестите и други професионални заболявания,
- предотвратяване на рисковете от големи аварии и работата с отровни химически вещества,
- проучвания с цел развитие на базовите познания относно работната среда, здравето и безопасността на трудещите се,
2. В областта на трудовата заетост, сътрудничеството обхваща по-специално технологична помощ за:
- оптимизация на пазара на труда,
- модернизация на xxxxxx по труда и по професионално ориентиране,
- планиране и осъществяване на програми за преструктуриране,
- поощряване на местното развитие в областта на трудовата заетост.
- обмен на информации за програми, отнасящи се до гъвкави форми на трудова заетост, по-специално чрез стимулиране на индивидуалния труд и поощряване на предприемчивостта.
3. Страните обръщат специално внимание на сътрудничеството в областта на социалната защита, в частност на сътрудничеството при планирането и осъществяването на реформите на социалната защита в Република Азербайджан.
Тези реформи имат за цел да развият в Република Азербайджан методи на защита типични за пазарната икономика и включват всички видове социална защита.
Член 63
Туризъм
Страните засилват и развиват своето сътрудничество, по-специално като:
- стимулират туристическия обмен,
- увеличават информационните потоци,
- осъществяват трансфер на ноу-хау,
- разглеждат възможностите за организиране на съвместни дейности,
- осигуряват сътрудничество между официалните туристически органи,
- осигуряват обучение за развитието на туризма.
Член 64
Малки и средни предприятия
1. Страните целят да развиват и укрепват малките и средни предприятия и техните асоциации, както и сътрудничеството между малките и средни предприятия на Общността и Република Азербайджан.
2. Сътрудничеството предвижда технологична помощ, по-специално в следните области:
- създаване на законодателна рамка за малките и средни предприятия (МСП),
- създаване на подходяща инфраструктура (агенция за подкрепа на МСП, комуникации, помощ при създаване на фонд за МСП),
- създаване на технологични паркове.
Член 53
Информация и комуникация
Страните подкрепят изработването на модерни методи за управление на информацията, отнасящи се по-специално до медиите, и благоприятстват за ефикасен обмен на информации. Приоритет се отдава на програмите, целящи да се предостави на широката публика базисна информация за Общността и Република Азербайджан, включително, доколкото възможно, достъп до базите данни, като се държи сметка за правата на интелектуална собственост.
Член 66
Защита на консуматорите
Страните осъществяват помежду си тясно сътрудничество, целящо да се осигури съвместимост между техните системи за защита на консуматорите. Това сътрудничество обхваща по-специално обмена на информации, отнасящи се до законодателната дейност и институционалните реформи, създаването на постоянни системи за взаимна информация за опасните продукти, подобряване на информацията, предоставяна на консуматорите, особено в областта на цените, характеристиката на предлаганите стоки и услуги, развитието на обмен между представители на интересите на консуматорите и подобряване на съвместимостта на политиките за защита на консуматорите и организация на семинари и специализации.
Член 67
Митници
1. Сътрудничеството цели да осигури спазването на всички разпоредби, които ще бъдат установени в областта на търговията и лоялната търговия и да бъде сближен митническия режим на Република Азербайджан до този на Общността.
2. Сътрудничеството обхваща по-специално следните аспекти:
- обмен на информации,
- подобряване на методите на работа,
- въвеждане на комбинираната номенклатура и на единния административен документ,
- взаимна връзка между системите за транзит на Общността и на Република Азербайджан,
- опростяване на контрола и формалностите относно транспорта на стоки,
- подкрепа при въвеждането на модерни митнически информационни системи,
- организиране на семинари и специализации.
Технологична помощ се оказва при нужда.
3. Независимо от другите форми на сътрудничество, предвидени в настоящото споразумение, по специално в членове 72 и 74, взаимната помощ в митническата област между административните власти на страните се основава на разпоредбите на протокола, приложен към настоящото споразумение.
Член 68
Сътрудничество в областта на статистиката
Сътрудничеството в тази област цели да се установи ефикасна статистическа система, способна да предоставя достоверни статистически данни, необходими за поддържане и наблюдение на процеса на икономически реформи и да допринася за развитието на частната инициатива в Република Азербайджан. То обхваща също въпроса за защита на поверителната информация.
Страните сътрудничат по-специално в следните области:
- адаптиране на азербайджанската статистическа система към международните методи, норми и класификации,
- обмен на статистически информации,
- доставка на макро и микроикономическите статистически информации, необходими за осъществяване на икономическите реформи.
За тази цел, Общността предоставя технологична помощ на Република Азербайджан.
Член 69
Икономика
Страните улесняват процеса на икономическа реформа и координацията на икономическите политики по пътя на сътрудничество, целящо да подобри разбирането на основните механизми на респективните им икономики, както и концепцията и осъществяването на икономическата политика при пазарната икономика. За тази цел, страните обменят информации за макроикономическите резултати и перспективи.
Общността предоставя технологична помощ за:
- подпомагане на Република Азербайджан в процеса на икономическата реформа чрез специализирани съвети и технологична помощ,
- стимулиране на сътрудничеството между икономистите с цел ускоряване трансфера на необходимия ноу-хау за формулиране на икономическите политики и осигуряване на широко разпространение на резултатите от проучванията в тази област.
Член 70
Парична политика
По искане на азербайджанските власти, Общността предоставя технологична помощ за подпомагане на Република Азербайджан в усилията й да укрепи паричната си система и да установи пълно конвертируемост на своята парична единица.
Тази помощ предвижда по-специално технологична помощ за разработване и прилагане на валутната и кредитната политика на Република Азербайджан, изцяло съгласувана с международните финансови институции, за обучение на персонала и развитие на финансовите пазари, включително на борсовия обмен. Тя включва също неформален обмен на информации относно принципите и функционирането на европейската валутна система и регламентите на Общността в областта на финансовите пазари и движението на капитали.
ДЯЛ VІІ
СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТИТЕ СВЪРЗАНИ С ДЕМОКРАЦИЯТА И ПРАВАТА НА ЧОВЕКА
Член 71
Страните сътрудничат по всички въпроси, свързани с установяването и укрепването на демократичните институции, по-специално онези от тях, които са необходими за
укрепване на правовата държава и защита правата на човека и основните свободи, съгласно принципите на международното право и на СССЕ.
Това сътрудничество включва програми за технологична помощ, предназначени за оказване на съдействие, по-специално при подготовка на необходимите закони и правилници, прилагането им, функционирането на съдебните институции, ролята на държавата по въпросите на правосъдието и функционирането на избирателната система. Предвидено е обучение в зависимост от нуждите. Страните поощряват контактите и обмена между националните, регионалните и съдебните власти, между парламентите и неправителствените организации.
ДЯЛ VІІІ
СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА ПРЕДОТВРАТЯВАНЕ НА ЗАКОНОНАРУШЕНИЯТА И ПРЕДОТВРАТЯВАНЕ И КОНТРОЛ НА
НЕЗАКОННАТА ЕМИГРАЦИЯ
Член 72
Страните установяват сътрудничество, с цел предотвратяване на закононарушения като:
- закононарушения в икономическата област, включително корупция,
- незаконни сделки с различни стоки, включително промишлени отпадъци,
- имитации и фалшификации.
Сътрудничеството в упоменатите области се основава на взаимни консултации и тясно взаимодействие. То включва предоставяне на технологична и административна помощ, по-специално за:
- разработване на национално законодателство в областта на предотвратяване на закононарушенията,
- създаване на информационни центрове,
- увеличаване ефикасността на институциите, действащи в областта на предотвратяване на закононарушенията,
- обучение на кадри и развитие на научни звена,
- изработване на взаимно приемливи мерки за борба срещу закононарушенията.
Член 73
Пране на пари
1. Страните съзнават необходимостта от действия и сътрудничество с цел предотвратяване на използването на техните финансови системи за пране на капитали, произлизащи от престъпни прояви изобщо и в частност от незаконна търговия с наркотици.
2. Сътрудничеството в тази област обхваща по-специално административна и технологична помощ за приемане на подходящи норми за борба срещу прането на пари, сравними с тези, възприети от Общността и международните инстанции, действащи в тази област, по-специално Групата за международна финансова дейност.
Член 74
Борба срещу наркотиците
В рамките на своите пълномощия и компетенции, страните сътрудничат за реалното разширяване на приложението и ефикасността на политиките и мерките за борба срещу производството, предлагането и незаконната търговия с наркотици и психотропни вещества, включително предотвратяване отклоняването на химически прекурсори, както и развитие на превенцията и намаляване на търсенето на дрога. Сътрудничеството в тази област се основава на взаимни консултации и тясна координация между страните що се отнася до целите и мерките в различните области на борбата срещу наркотиците.
Член 75
Незаконна емиграция
1. Държавите членки и Република Азербайджан се споразумяват да сътрудничат за предотвратяване и контрол на незаконната емиграция. За тази цел:
- Република Азербайджан се съгласява да приеме обратно всички свои граждани, незаконно пребиваващи на територията на държава членка, по молба на последната и без други формалности
и
- всяка държава членка се съгласява да приеме обратно всички свои граждани, както дефинирани за Общността, пребиваващи нелегално на територията на Република Азербайджан, по молба на последната и без други формалности.
Държавите членки и Република Азербайджан предоставят също на своите граждани необходимите за това документи за самоличност.
2. Република Азербайджан се съгласява да подпише двустранни споразумения с държавите членки, които пожелаят, за специфичните задължения по реадмисията, включващи задължение за реадмисия на граждани на други страни и лица без гражданство, пристигнали на територията на дадена държава членка от Република Азербайджан или пристигнали в Република Азербайджан от дадена държава членка.
3. Съветът за сътрудничество разглежда съвместните усилия, които могат да бъдат положени за предотвратяване и контрол на незаконната емиграция.
ДЯЛ ІХ
КУЛТУРНО СЪТРУДНИЧЕСТВО
Член 76
Страните се задължават да развиват, поощряват и улесняват културното сътрудничество. Предмет на сътрудничество могат да бъдат евентуално съществуващите програми за културно сътрудничество на Общността или на някои от нейните държави-членки, като други дейности от взаимен интерес могат също да бъдат осъществявани.
ДЯЛ Х
ФИНАНСОВО СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА ТЕХНОЛОГИЧНАТА ПОМОЩ
Член 77
За осъществяване целите на настоящото споразумение и съгласно членове 78, 79 и 80, Република Азербайджан се ползва от временна финансова помощ, отпускана от Общността чрез технологична помощ под формата на дарения. Тази помощ има за цел за ускори процеса на икономически реформи в Република Азербайджан.
Член 78
Тази финансова помощ се осигурява чрез мерките, предвидени в рамките на програмата Tacis и съответния регламент на Съвета на Общността.
Член 79
Целите и областите на финансовата помощ на Общността ще бъдат дефинирани в примерна програма, отразяваща приоритетите, възприети по взаимно съгласие от страните, като се държи сметка за нуждите на Република Азербайджан, за капацитета на усвояване и за напредъка на реформите. Страните информират за нея Съвета за сътрудничество.
Член 80
За да се позволи оптимално използване на разполагаемите ресурси, страните следят за поддържането на тясна координация между технологичната помощ на Общността и приноса на други участници - държавите членки, други държави и международни организации като Международната банка за възстановяване и развитие и Европейската банка за възстановяване и развитие.
ДЯЛ ХІ
ИНСТИТУЦИОНАЛНИ, ОБЩИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 81
Създава се Съвет за сътрудничество, който осъществява надзор за реализирането на настоящото споразумение. Съветът за сътрудничество се събира веднъж годишно на министерско равнище. Той разглежда всички важни въпроси, възникващи в рамките на настоящото споразумение, както и всякакви други двустранни или международни въпроси от взаимен интерес, с цел постигане целите на настоящото споразумение. Съветът за сътрудничество може също да формулира, по общо съгласие между страните, подходящи препоръки.
Член 82
1. Съветът за сътрудничество е съставен, от една страна, от членове на Съвета на Европейския съюз и членове на Комисията на Европейските общности и, от друга страна, от членове на правителството на Република Азербайджан.
2. Съветът за сътрудничество приема свой вътрешен правилник.
3. Председателството на Съвета за сътрудничество се упражнява последователно от представител на Общността и от член на правителството на Република Азербайджан.
Член 83
1. Съветът за сътрудничество се подпомага при изпълнение на неговите задачи от комитет за сътрудничество, съставен, от една страна, от представители на членове на Съвета на Европейския съюз и членове на Комисията на Европейските общности и, от друга страна, от представители на правителството на Република Азербайджан, обикновено на ниво висши държавни служители. Председателството на комитета за сътрудничество се упражнява последователно от Общността и Република Азербайджан.
Съветът за сътрудничество определя във вътрешния си правилник задачите на комитета за сътрудничество, които се състоят по-специално в подготовка на заседанията на Съвета за сътрудничество, както и условията за функциониране на този комитет.
2. Съветът за сътрудничество може да делегира всички или част от своите компетенции на комитета за сътрудничество, който ще осигурява преходност между заседанията на Съвета за сътрудничество.
Член 84
Съветът за сътрудничество може да реши да създаде всякакъв друг комитет или орган, за подпомагане осъществяването на дейността му и определя неговия състав, задачи и функциониране.
Член 85
По време на разглеждането на даден въпрос по настоящото споразумение, спрямо разпоредба, отнасяща се до член на ГАТТ/СТО, Съветът за сътрудничество взима
предвид доколкото е възможно общоприетото тълкуване на съответния член на ГАТТ/СТО от членовете на СТО.
Член 86
Създава се парламентарна комисия за сътрудничество. Тази комисия представлява средище, в което членовете на Народното събрание на Република Азербайджан и на Европейския парламент се срещат и обменят мнения. Тя сама определя периодичността на своите заседания.
Член 87
1. Парламентарната комисия за сътрудничество е съставена, от една страна, от членове на Европейския парламент и, от друга страна, от членове на Народно събрание на Република Азербайджан.
2. Парламентарната комисия за сътрудничество приема свой вътрешен правилник.
3. Председателството на парламентарната комисия за сътрудничество се упражнява последователно от Европейския парламент и от парламента на Република Азербайджан, при условия, посочени във вътрешния правилник.
Член 88
Парламентарната комисия за сътрудничество може да поиска от Съвета за сътрудничество да й предостави всякаква полезна информация относно осъществяването на настоящото споразумение; Съветът за сътрудничество й доставя исканата информация.
Парламентарната комисия за сътрудничество е информирана за препоръките на Съвета за сътрудничество.
Парламентарната комисия за сътрудничество може да отправя препоръки до Съвета за сътрудничество.
Член 89
1. В рамките на настоящото споразумение, всяка страна се задължава да осигури достъп на физическите и юридическите лица на другата страна, без всякаква дискриминация спрямо собствените си граждани, до компетентните съдебни органи и административни инстанции на страните, за предявяване на техните лични и вещни права, включително отнасящите се до интелектуалната, индустриалната и търговската собственост.
2. В рамките на своите пълномощия и компетенции, страните:
- поощряват прибягването до арбитраж за уреждане споровете, произлизащи от търговски сделки или дейности по сътрудничеството, сключени между икономически оператори на Общността и Република Азербайджан,
- се споразумяват, че при прибягването до арбитраж всяка страна по спора може, освен в случай, че правилата на арбитражния център, избран от страните, реши друго, да избере собствен арбитър от която и да е националност, а третият или единственият арбитър може да бъде гражданин на трета държава,
- препоръчват на икономическите си оператори да избират по общо съгласие приложимия към техните договори закон,
- поощряват прибягването до правилата за арбитраж, изготвени от Комисията на ООН по международно търговско право и от арбитража на всеки център на държава, подписала конвенцията за признаване и изпълнение на чуждестранните арбитражни решения, подписана в Ню Йорк на 10 юни 1958 г.
Член 90
Никоя разпоредба на настоящото споразумение не пречи една от страните да вземе мерки:
а) които смята за необходими за предотвратяване разкриването на сведения, противоречащо на основните интереси на нейната сигурност;
б) които се отнасят до производството и търговията с оръжия, боеприпаси и военни съоръжения или до научните изследвания, развитието и производствата, свързани с нейната отбрана, доколкото тези мерки не нарушават условията за конкуренция при производства не предназначени за специални военни цели;
в) които смята за важни за осигуряване сигурността си в случай на големи вътрешни размирици, способни да нарушат гражданския мир, в случай на война или опасно международно напрежение, създаващо военен риск или за изпълнение на приети от нея задължения за осигуряване опазването на мира и международната сигурност;
г) които смята за необходими за спазване на нейните международни задължения и ангажименти в областта на контрола на стоки и промишлени технологии с възможна двойна употреба.
Член 91
1. В областите, засегнати от настоящото споразумение и без да се нарушават залегналите в него специфични разпоредби:
- режимът, прилаган от Република Азербайджан спрямо Общността не може да дава възможност за каквато и да било дискриминация между държавите членки, техните граждани или дружества,
- режимът, прилаган от Общността спрямо Република Азербайджан не може да дава възможност за каквато и да било дискриминация между гражданите на Република Азербайджан или нейните дружества.
2. Разпоредбите на параграф 1 не лишават страните от правото да прилагат съответните разпоредби на данъчното си законодателство спрямо данъкоплатци, които не се намират при еднакви условия на местожителство.
Член 92
1. Всяка страна може да сезира Съвета за сътрудничество за всеки спор, свързан с прилагането или тълкуването на настоящото споразумение.
2. Съветът за сътрудничество може да решава споровете по пътя на препоръките.
3. В случай, че спорът не може да бъде разрешен съгласно параграф 2, всяка от страните може да пристъпи към назначаването на посредник, за което информира другата страна, а последната е длъжна да определи втори арбитър в срок от два месеца. При прилагането на тази процедура, Общността и държавите членки се смятат за една и съща страна в спора.
Съветът за сътрудничество определя трети посредник.
Препоръките на посредниците се приемат с мнозинство. Тези препоръки не са задължителни за страните.
4. Съветът за сътрудничество може да установи регламент на процедура за решаването на споровете.
Член 93
Страните се споразумяват да се консултират в бързи срокове и по подходящ начин, при молба на една от тях, за разглеждане на всеки въпрос, свързан с тълкуването или прилагането на настоящото споразумение и други аспекти на взаимоотношенията им.
Разпоредбите на настоящия член по никакъв начин не засягат разпоредбите на членове 14, 92 и 98 и не нарушават тяхното изпълнение.
Член 94
Режимът, предоставян на Република Азербайджан по силата на настоящото споразумение не е в никакъв случай по-благоприятен от този, който държавите членки прилагат помежду си.
Член 95
По смисъла на настоящото споразумение, терминът “страните” означава, от една страна, Република Азербайджан, от друга страна Общността или държавите членки или Общността и държавите членки, съобразно с респективните им пълномощия.
Член 96
Доколкото материята, приложима към настоящото споразумение се отнася до договора на европейската харта по енергията и неговите протоколи, този договор и тези
протоколи се прилагат незабавно към тази материя, при влизането в сила на настоящото споразумение, но само при условие, че такова прилагане е предвидено.
Член 97
Настоящият договор се сключва за първоначален период от десет години. Действието му се подновява автоматически всяка година, при условие, че никоя от страните не го денонсира чрез писмено предизвестие, изпратено на другата страна шест месеца преди изтичането на договорния срок.
Член 98
1. Страните взимат всякакви общи или специално необходими мерки за изпълнение на задълженията им по настоящото споразумение. Те следят щото целите, поставени с настоящото споразумение, да бъдат изпълнени.
2. В случай, че една от страните смята, че другата страна не е изпълнила задълженията, които и налага настоящият договор, тя може да вземе подходящи мерки. Предварително, освен при спешни случаи, тя трябва да представи на Съвета за сътрудничество всички подходящи информации, необходими за задълбочено разглеждане на положението, с оглед търсенето на приемливо за страните решение.
При подбор на тези мерки, предимство се дава на онези, които най-малко възпрепятстват функционирането на настоящото споразумение. Тези мерки незабавно се съобщават на Съвета за сътрудничество, по молба на другата страна.
Член 99
Приложения І, ІІ, ІІІ, ІV и V, както и протоколът са неразривна част от настоящото споразумение.
Член 100
До предоставянето съгласно настоящото споразумение на равностойни права на лицата и стопанските оператори, настоящият договор не засяга правата, които им са гарантирани съгласно съществуващи договори, обвързващи една или няколко държави- членки, от една страна, и Република Азербайджан, от друга страна, освен в области от компетенцията на Общността и без да се накърняват задълженията на държавите членки, произтичащи от настоящото споразумение, в области, които са от компетенция на последните.
Член 101
Настоящият договор се прилага, от една страна, на териториите, върху които се прилагат договорите, учредяващи Европейската общност, Европейската общност за въглища и стомана и Европейската общност по атомна енергия и при условията, предвидени от същите договори и, от друга страна, на територията на Република Азербайджан.
Член 102
Разпоредител по настоящото споразумение е главният секретар на Съвета на Европейския съюз.
Член 103
Оригиналът на настоящото споразумение, чиито екземпляри на немски, английски, датски, испански, фински, френски, гръцки, италиански, нидерландски, португалски, шведски и азербайджански език са еднакво автентични се съхранява при главния секретар на Съвета на Европейския съюз.
Член 104
Настоящият договор е одобрен от страните, съгласно валидните за всяка една от тях процедури.
Настоящият договор влиза в сила на първия ден от втория месец след датата, на която страните съобщят на главния секретар на Съвета на Европейския съюз за изпълнение на процедурите, предвидени в първата алинея.
При влизането в сила на настоящото споразумение и доколкото той засяга отношенията между Република Азербайджан и Общността, настоящият договор замества договора между Европейската икономическа общност, Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Съюза на съветските социалистически републики, от друга страна, за търговия и търговско и икономическо сътрудничество, подписан в Брюксел на 18 декември 1989 г.
Член 105
В случай, че в очакване на изпълнението на процедурите, необходими за влизането в сила на настоящото споразумение, разпоредбите на някои части от него са приложени съгласно временен договор между Общността и Република Азербайджан, страните се споразумяват при тези обстоятелства под “дата на влизане в сила на настоящото споразумение” се разбира датата на влизане в сила на временния договор.
Съставено в Люксембург на двадесет и втори април хиляда деветстотин деветдесет и шеста година.
Hecho en Luxemburgo, el veintidós de abril de mil novecientos noventa y seis. Udfædiget i Luxembourg, den toogtyvende april nitten hundrede og seksoghalvfems.
Geschehen zu Luxemburg am zweiundzwanzigsten April neunzehnhundertsechsundneunzig. Έγινε οηο Λοςξεμβούπγο, οηιρ είκοζι δύο Аππιλίος σίλια εννιακόζια ενενήνηα έξι.
Done at Luxembourg on the twenty-second day of April in the year one thousand nine hundred and ninety-six.
Fait à Luxembourg, le vingt-deux xxxxx xxx neuf cent quatre-vingt-seize. Fatto a Lussemburgo, addì ventidue aprile millenovecentonovantasei.
Gedaan te Luxemburg, de tweeëntwintigste april negentienhonderd zesennegentig. Feito no Luxemburgo, em vinte e dois de Abril de mil novecentos e noventa e seis.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenenätentoisena päivänä huhtikuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.
Som skedde i Luxemburg den tjugoandra april nittonhundranittiosex.
Ијирми ики апрел мин доггуз јуз дохсан алтынчы ил тарихде Луксембург шечеринде имзаланмышдыр -
Pour le Royaume de Belgique Voor het Koninkrijk België Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamanxde et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brussel-Hauptstadt.
For Kongeriget Danmark
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για ηην Ελληνισή Δημοσραηία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar ceann na hÉireann For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
Pela República Portuguesa
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por las Comunidades Europeas For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften Για ηιρ Εςρωπαϊσέρ Κοινόηηηερ
For the European Communities Pour les Communautés européennes Per le Comunita europee
Voor de Europese Gemeenschappen Pelas Comunidades Europeias
Euroopan yhteisöjen puolesta För Europeiska gemenskaperna
АЗЕРБАІЧАН РЕСПУБЛИКАСЫ АДЫНДАН
СПИСЪК НА ПРИЛОЖЕНИТЕ ДОКУМЕНТИ
Приложение І Предимства, предоставяни от Република Азербайджан на независимите държави, относно член 9, параграф 3
Приложение ІІ Конвенции, отнасящи се до интелектуалната, индустриалната и търговската собственост, упоменати в член 42
Приложение ІІІ Финансови услуги, упоменати в член 26, параграф 3
Приложение ІV Резерви на Общността относно член 23, параграф 2
Приложение V Резерви на Република Азербайджан съгласно член 23, параграф 4
Протокол за взаимопомощ между административните власти в митническата област.
ПРИЛОЖЕНИЕ І
ПРЕДИМСТВА, ПРЕДОСТАВЯНИ ОТ РЕПУБЛИКА АЗЕРБАЙДЖАН НА НЕЗАВИСИМИТЕ ДЪРЖАВИ, ОТНОСНО ЧЛЕН 9, ПАРАГРАФ 3
Всички независими държави
1. Не се налагат никакви вносни мита.
2. Не се налагат никакви износни мита върху стоките, доставяни в рамките на двустранни годишни договори за търговия и сътрудничество, сключени между държавите, в рамките на номенклатурата, залегнала в тези договори.
3. Не се налага никакъв ДДС върху вноса.
4. Не се налага никакъв акциз върху вноса
ПРИЛОЖЕНИЕ ІІ
КОНВЕНЦИИ ОТНОСНО ИНТЕЛЕКТУАЛНАТА, ИНДУСТРИАЛНАТА И ТЪРГОВСКАТА СОБСТВЕНОСТ, УПОМЕНАТА В ЧЛЕН 42
1. Параграф 2 на член 42 се отнася до следните многостранни конвенции:
- Бернска конвенция за защита на литературните и художествените
произведения (Парижки акт, 1971 г.)
- международна конвенция за защита на артистите-изпълнители, производителите на звукозаписи и организациите за радиоразпръскване (Рим, 1961 г.)
- протокол относно Мадридското споразумение за международна регистрация на марките (Мадрид, 1989 г.)
- споразумение от Ница относно международната класификация на произведенията и услугите за регистрация на марките (Женева, 1977 г., изменено през 1979 г.)
- Будапещенски договор за международно признаване на депозирането на микроорганизми за целите на процедурите по патентите (1977 г., изменен през 1980 г.)
- международна конвенция за защита на растителните производни (Женевски акт, 1991 г.)
5. Съветът за сътрудничество може да препоръча член 42, параграф 2 да се прилага и за други многостранни конвенции. В случай на затруднения в областта на интелектуалната, индустриалната или търговската собственост, засягащи търговията, се организират незабавно консултации по молба на една от двете страни, за намиране на взаимно приемливо решение.
3. Страните потвърждават значението, което отделят на следните многостранни конвенции:
- Парижка конвенция за защита на индустриалната собственост (Стокхолмски акт, изменен през 1979 г.),
- Мадридско споразумение относно международната регистрация на марките (Стокхолмски акт, 1967, изменен през 1979 г.),
- Договор за сътрудничество в областта на патентите (Вашингтон, 1979 г., изменен през 1979 г. и 1984 г.).
4. При влизането в сила на настоящото споразумение, Република Азербайджан предоставя, що се отнася до признаването и защитата на интелектуалната,
индустриалната и търговската собственост, на дружествата и гражданите от Общността, не по-малко благоприятно третиране, от предвиденото за която и да е трета страна по силата на двустранен договор.
5. Разпоредбите на параграф 4 не се прилагат за предимствата, предоставяни от Република Азербайджан на трета страна на базата на действителна реципрочност, нито до предимствата, предоставяни от Република Азербайджан на друга страна от бившия Съветски съюз.
ПРИЛОЖЕНИЕ ІІІ
ФИНАНСОВИ УСЛУГИ, ПРЕДВИДЕНИ В ЧЛЕН 26, ПАРАГРАФ 3
Понятието “финансови услуги” се отнася до всички услуги с финансов характер, предлагани от дружествата на една от страните. То включва следните дейности.
А. Всички застрахователни услуги и приравнени към тях
1. Пряко застраховане (включително взаимно осигуряване)
i) живот;
ii) друго освен живот.
2. Презастраховане и преотстъпване.
3. Дейности на застрахователни посредници като комисионери и агенти.
4. Допълнителни дейности по застраховането като предоставяне на съвети, изчисляване на вероятностите и рисковете и изплащане на щетите.
Б. Банкови услуги и други финансови услуги (с изключение на застраховките)
1. Приемане на публични депозити и други възстановими фондове.
2. Отпускане на заеми от всякакво естество, включително потребителски кредити, ипотечни кредити, управление на дълга и финансиране на търговски операции.
3. Финансов наем-заем.
4. Услуги по парични разплащания и преводи като кредитни или дебитни карти, пътнически и банкови чекове.
5. Гаранции и залози.
6. Интервенции за собствена сметка или за сметка на клиенти на борсовия пазар, на пазара без котировки или други, а именно:
а) инструменти на паричния пазар (чекове, полици, удостоверения за влог и др.)
б) валути;
в) допълнителни дейности като, между другото, срочни договори и опции;
г) обменен процент и лихвен процент, между които дейности като суап, договори за гарантиране на процентите и др.
д) движими ценности,
е) други финансови инструменти и активи, които могат да се търгуват, в частност метални резерви.
7. Участие в емисия на всякакви ценни книжа, по-специално подписки, вложения (частни или публични) в качество на финансов агент и извършване на услуги, свързани с тези емисии.
8. Дейности по обмен на валута.
9. Управление на активи, по-специално на наличности или портофолио, всякакви форми на колективни вложения, управление на пенсионни фондове, отговорно пазене, депозиране или консигнация.
10. Услуги по изплащане и компенсиране на финансови активи като движими ценности, производни инструменти и други, подлежащи на търгуване документи.
11. Съвети и други допълнителни финансови услуги, отнасящи се до различните дейности, изброени в точки 1 -10, по-специално информации и оценки по кредитни досиета, проучване и предоставяне на сведения за вложения и създаване на портофолио, съвети за съучастия, преструктуриране и стратегии на дружества.
12. Съобщаване и предаване на финансови информации, дейности по обработка на финансови данни и предоставяне на специализиран софтуер от доставчиците на други финансови услуги.
От определението финансови услуги се изключват следните дейности:
а) дейности, извършвани от централните банки или други публични институции в рамките на паричната политика и обменните курсове;
б) дейности, осигурявани от централните банки, публичните органи, администрации и институции за сметка или с гаранция на държавата, освен в случаите когато тези дейности могат да бъдат извършвани от доставчици на финансови услуги, конкурентни на тези публични учреждения;
в) дейности, вписващи се в официалната система за социално осигуряване или пенсия за старост, освен в случаите когато тези дейности могат да се извършват от доставчици на финансови услуги, конкурентни на публичните учреждения или частните институции.
ПРИЛОЖЕНИЕ ІV
РЕЗЕРВИ НА ОБЩНОСТТА ПО ЧЛЕН 23, ПАРАГРАФ 2
Минно дело
В някои държави-членки, експлоатацията на минни и минерални ресурси от дружества, убягващи от контрола на Общността, може да бъде подложена на предварително получаване на концесия.
Риболов
Достъпът до биологичните ресурси и риболовните фондове, намиращи се в морските води под суверенитет или юрисдикция на държавите членки на Общността, както и тяхната експлоатация са запазени за риболовните кораби под флаг на една от държавите членки и регистрирани на територията на Общността, освен ако не се предвижда друго.
Покупка на недвижими имоти
Покупката на недвижими имоти от дружества, които не са от Общността е регламентирана в някои държави-членки.
Аудиовизуални услуги, включително радио
Националното третиране що се отнася до производството и разпространението, по- специално радиоразпръскването и другите форми на публично разпространение може да бъде запазено за аудиовизуални произведения, отговарящи на някои критерии за произход.
Телекомуникационни услуги, включително мобилни и сателитни
Запазени услуги.
В някои държави-членки, достъпът до пазара на допълнителните инфраструктури и услуги е регламентиран.
Услуги на либерални професии
Услуги, запазени за физически лица - граждани на държавите членки. При известни условия, тези лица могат да създават дружества.
Земеделие
Националният режим не се прилага в някои държави-членки за предприятията, убягващи от контрола на Общността, които желаят да създадат земеделско предприятие. Покупката на лозя от дружество, убягващо от контрола на Общността е подложена на процедура по деклариране или разрешение.
Услуги на агенции по печата
В някои държави-членки чуждестранното участие в издателски дружества или дружества за телевизия или радио е ограничено.
ПРИЛОЖЕНИЕ V
РЕЗЕРВИ НА РЕПУБЛИКА АЗЕРБАЙДЖАН ПО ЧЛЕН 23, ПАРАГРАФ 4
Експлоатация на земните недра и природните ресурси, включително проучване и производство и експлоатация на минните ресурси
За чуждестранните предприятия, проучването и производството на нефт, както и извличането на някои минерали и метали може да бъде подчинено на получаването на концесия.
Рибарство
Риболовът е забранен без разрешение на компетентните национални власти.
Лов
Ловът е забранен без разрешение на компетентните национални власти.
Купуване на недвижими имоти
Чуждестранните предприятия не могат да купуват земи. Те могат обаче да ги наемат дългосрочно.
Банкови услуги
Общият капитал на банките под чуждестранен контрол не може да превишава даден процент от общия капитал на националната банкова система.
Република Азербайджан се задължава да не намалява за азербайджанските филиали и представителства на дружества на Общността установения на датата на парафиране на настоящото споразумение таван, ограничаващ общия капитал на чуждестранни капитали в азербайджанската банкова система, освен ако тази мярка не се окаже необходима в рамките на програмите на МВФ в Азербайджан.
Най-късно пет години след датата на подписване на настоящото споразумение, Азербайджан ще разгледа възможността да се вдигне този таван, като се вземат предвид всички съответни съображения от валутен, данъчен и финансов характер, както и условията, свързани с платежния баланс и състоянието на банковата система на Република Азербайджан.
Телекомуникации и медии
Участието на чуждестранни капитали е подложено на известни ограничения.
Дейности на либералните професии
Достъпът до някои дейности е забранен, ограничен или разрешен при определени условия за физически лица, които нямат азербайджанско гражданство.
Исторически сгради и паметници
Дейностите в тази област са подложени на ограничения.
Прилагането на резервите по настоящото приложение в никакъв случай не може да бъде основание за по-неблагоприятно третиране от предоставяното на предприятия на трети страни.
ПРОТОКОЛ
за взаимопомощ между административните власти по митнически въпроси
Член 1 Определения
За целите на настоящия протокол:
a) под „митническо законодателство” се разбират всякакви правни или нормативни разпоредби, приложими на територията на страните, които уреждат вноса, износа, транзита на стоки и тяхното включване в някаква митническа процедура, в това число забранителни, ограничителни и контролни мерки;
б) под „орган, внесъл искане,” се разбира всеки компетентен административен орган, който е посочен от страна за тази цел и който внася искане за съдействие по митнически въпроси;
в) под „орган, при който е постъпило искане” се разбира компетентен административен орган, който е посочен от страна за тази цел и при който постъпва искане за съдействие по митнически въпроси;
г) под „лични данни” се разбира цялата информация, свързана с идентифицирано или поддаващо се на идентифициране лице.
Член 2 Обхват
1. Страните си съдействат помежду си в областите, намиращи се в пределите на техните компетенции, по начина и при условията, изложени в настоящия протокол, за предотвратяване, откриване и разследване на операции, извършени в нарушение на митническото законодателство.
2. Съдействие по митнически въпроси, съгласно предвиденото в настоящия протокол, се прилага по отношение на всеки административен орган на страните, който е компетентен при прилагането на настоящия протокол.
Гореизложеното не накърнява правилата, от които се ръководи съвместното сътрудничество по криминални въпроси. Гореизложеното не обхваща и сведения, получени в съответствие с упражнени пълномощия по искане на съдебния орган, освен ако тези органи са съгласни да се включват и такива сведения.
Член 3
Съдействие при получаване на искане
1. По искане на органа, внесъл искане, органът, при който е постъпило искането, предоставя на първия всички свързани с искането сведения относно набелязани или
планирани операции, които представляват или биха могли да представляват нарушение на такова законодателство.
2. По искане на органа, внесъл искане, органът, при който е постъпило искането, информира първия относно това дали стоките, изнесени от територията на една от страните, са внесени надлежно на територията на другата страна, като уточнява, където е необходимо, приложената по отношение на стоките митническа процедура.
3. По искане на органа, внесъл искане, органът, при който е постъпило искането, в рамките на своите закони, предприема необходимите мерки за обезпечаване надзор над:
a) физически или юридически митническото законодателство;
б) места, където се съхраняват стоки по начин, който дава основание да се подозира, че същите са предназначени за операции в нарушение на митническото законодателство; в) движения на стоки, за които е отбелязано, че създават възможност за възникване на нарушения на митническото законодателство;
г) транспортни средства, за които са налице основания да се счита, че са били, понастоящем са или биха могли да бъдат използвани в операции, които представляват или биха могли да представляват нарушение на такова законодателство.
Член 4
Спонтанно съдействие
В съответствие със своите закони страните си предоставят помежду си правила и други правни документи, като си сътрудничат без предварително искане, ако счетат такова сътрудничество за необходимо за правилното прилагане на митническото законодателство, особено когато получат сведения, свързани с:
• операции, които са или изглежда, че са в нарушение на такова законодателство и които могат да бъдат в интерес за другата страна,
• нови средства или методи, прилагани при провеждането на такива операции,
• стоки, за които е известно, че представляват нарушения на митническото законодателство,
• физически или юридически лица, за които са налице достатъчно основания да се счита, че понастоящем са или са били в нарушение на митническото законодателство,
• транспортни средства, за които са налице основания да се счита, че са били, понастоящем са или биха могли да бъдат използвани в операции, които представляват или биха могли да представляват нарушение на такова законодателство.
Член 5
Доставка/нотификация
По искане на органа, внесъл искане, в съответствие със своето законодателство, органът, при който е постъпило искането, взема всички необходими мерки с оглед да:
• предостави всички необходими документи,
• нотифицира за всички решения, влизащи в обхвата на настоящия протокол, на адресат с местожителство или адрес на управление на негова територия. В такива случаи се прилага член 6, параграф 3, доколкото се отнася за самото искане.
Член 6
Форма и съдържание на исканията за съдействие
1. В съответствие с настоящия протокол исканията се оформят в писмен вид. Същите се придружават с документите, необходими за осигуряване възможност за изпълнение на искането, когато това се налага поради спешния характер на ситуацията, приемат се и устни искания, но същите следва задължително да бъдат потвърждавани в писмен вид незабавно.
2. Исканията, изпратени в съответствие с параграф 1 от настоящия член, включват следната информация:
а) орган, внесъл искане;
б) мерките, които фигурират в искането; в) предмет и основания за искането;
г) свързани с искането закони, подзаконови и нормативни актове и други правни елементи;
д) възможно най-точни и изчерпателни указания относно физическите и юридическите лица, които са предмет на разследванията;
е) резюме на свързаните с искането факти и вече проведени проучвания, с изключение на случаите, включени в член 5.
3. Исканията се подават на официалния език на органа, в който е постъпило искането или на език, който е приемлив за такъв орган.
4. Ако искане не отговаря на формалните изисквания, може да се изиска неговата поправка или допълване; при това обаче може да се нареди изпълнението на предпазни мерки.
Член 7
Изпълнение на искания
1. С цел изпълнение на искане за съдействие, органът, при който е постъпило искането, процедира в рамките на своите компетенции и налични ресурси, като постъпва така, все едно че действа за себе си, или по искане на други органи от своята страна, като предоставя информация, с която вече разполага, като провежда необходимите разследвания или като се разпорежда за провеждането на такива. Тази разпоредба се прилага и по отношение на административния отдел, до който органът, при който е постъпило искането, е адресирал същото, в случаите, в които този орган не може да действа самостоятелно.
2. Исканията за съдействие се изпълняват в съответствие със законите, подзаконовите и нормативни актове и други правни инструменти на страната, при която е постъпило искането.
3. Със съгласието на другата заинтересувана страна и при спазване на условията, поставени от същата, надлежно упълномощени служебни лица от дадена страна могат да получават от службите на органа, в който е постъпило искането, или на друг орган, за който отговаря органът, в който е постъпило искането, информация, свързана с операции които биха могли да бъдат в нарушение на митническото законодателство, които за целите на настоящия протокол са необходими на органа, внесъл искането.
4. Със съгласието на другата заинтересувана страна и при спазване на условията, поставени от същата, служебни лица от дадена страна могат да присъстват на разследванията, провеждани на територията на същата.
Член 8
Форма за изпращане на информация
1. Органът, при който е постъпило искането, изпраща резултатите от разследванията на органа, внесъл искането, във формата на документи, заверени копия на документи, доклади и други подобни.
2. Документите, предвидени съгласно параграф 1, могат да бъдат заменени с компютризирана информация, която се предава във всякаква форма за същата цел.
Член 9
Изключения при задължение за обезпечаване на съдействие
1. Страните могат да откажат да предоставят съдействие, съгласно предвиденото в настоящия протокол в случаите, в които това би довело до:
a) поява на вероятност за накърняване суверенитета на Република Азербайджан или суверенитета на държава-членка, която е била помолена за съдействие в съответствие с настоящия протокол; или
б) поява на вероятност за накърняване на публичната политика, сигурността или други основни интереси, в частност, в случаите, упоменати в член 10, параграф 2; или
в) намесване на валутни или данъчни разпоредби, различни от законодателството, отнасящо се до митни сборове; или
г) нарушение на промишлена, търговска или професионална тайна.
2. В случаите, в които органът, внесъл искане, помоли за съдействие, който сам не би бил в състояние да окаже при поискване, същият обръща внимание на такъв факт в своето искане. В такъв случай органът, при който е получено искането, решава сам как да отговори на такова искане.
3. Ако съдействие бъде отказано, решението и основанията за него следва задължително да се известят незабавно на органа, внесъл искане.
Член 10
Обмен на информация и поверителност
1. Всички сведения, съобщени под каквато и да било форма, съответстваща на разпоредбите от настоящия протокол, е с поверителен характер или с ограничен достъп, в зависимост от приложимите във всяка една от страните правила. Сведенията се придружават със задължение за официална секретност и се ползват със защита, разпростираща се върху подобна информация, съгласно съответните закони на страната, която е получила такова сведения, наред със съответните разпоредби, каквито се прилагат по отношение на институциите в Общността.
2. Лични данни могат да бъдат предмет на обмен само в случай, че страната, при която постъпват такива данни, се задължи да защитава такива данни като минимума по начин, равностоен на начина, приложим във всеки конкретен случай в страната, изпратила данните.
3. Получените сведения се използват единствено за целите на настоящия протокол. В случаите, в които едната от страните поиска използването на такива сведения за други цели, същата поисква предварително писмено съгласие от органа, осигурил сведенията. Освен това, такива сведения подлежат на всички ограничения, каквито бъдат формулирани от този орган.
4. Параграф 3 не възпрепятства използването на информация в съдебни или административни дела, възбудени впоследствие поради неспазване на митническото законодателство. Компетентният орган, който е осигурил тези сведения, следва да бъде уведомен за такова използване на същите.
5. При записване на показания, доклади и свидетелства, както и при дела и обвинения, представени в съдилищата, страните могат да използват като доказателствени материали получените сведения и използваните за консултация документи в съответствие с разпоредбите от настоящия протокол.
Член 11
Вещи лица и свидетели
1. Служебно лице от органа, при който е постъпило искане, в рамките на ограниченията, съпътстващи даденото пълномощие,може да бъде упълномощено да се явява като вещо лице или като свидетел на съдебни или административни дела,
свързани с въпросите, който се обхващат от настоящия протокол и са от компетенцията на другата страна, както и да представят такива предмети, документи или заверени копия на същите, каквито се наложи по време на делата. В искането за явяване трябва да е посочено изрично по какви въпроси и по силата на какво право или в какво качество ще бъде разпитвано служебното лице.
2. Упълномощеното служебно лице се ползва със защитата, гарантирана от действащото законодателство на служебни лица от органа, внесъл искане, на негова територия.
Член 12
Разходи, свързани със съдействие
Страните се отказват от всички претенции една към друга, свързани с възстановяване на разходи, възникнали във връзка с настоящия протокол, с изключение на, според случая, на разходите, възникнали във връзка със заплащане на вещи лица и свидетели, както и на преводачи за устен и писмен превод, които не са служители от публичния сектор.
Член 13
Прилагане
1. Прилагането на настоящия протокол се поверява на централните митнически власти на Република Азербайджан, от една страна, и на компетентните служби на Комисията на Европейските общности, както и, според случая, на митническите власти на държавите-членки, от друга. Те взимат решения по всички практически мерки и разпоредби, необходими за неговото прилагане, като взимат под внимание действащите в областта на защитата на данни правила. Те могат да препоръчват на компетентните органи изменения в настоящия протокол, каквито счетат за необходими.
2. Страните се консултират помежду си, а впоследствие се държат в течение за подробните правила за изпълнение, които са приети в изпълнение на разпоредбите от настоящия протокол.
Член 14
Допълнителни разпоредби
Без да се накърнява член 10, всички споразумения за взаимно сътрудничество, които са сключени между една или повече държави-членки и Република Азербайджан, не следва да накърняват разпоредбите на Общността, задължителни при комуникацията между компетентните органи на Комисията на Европейските общности и митническите власти на държавите-членки, относно всякакви сведения, получени по митнически въпроси, които биха могли да бъдат от интерес за Общността.
ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН АКТ
Лицата, упълномощени от: КРАЛСТВО БЕЛГИЯ, КРАЛСТВО ДАНИЯ,
ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ, КРАЛСТВО ИСПАНИЯ,
ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА, ИРЛАНДИЯ,
РЕПУБЛИКА ИТАЛИЯ,
ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ, КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ,
РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,
РЕПУБЛИКА ПОРТУГАЛИЯ, РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ, КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,
ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,
Договарящи се страни по Договора за създаване на Европейската общност, Договора за създаване на Европейската общност за въглища и стомана и Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, оттук нататък наричани за краткост
„държавите-членки”, както и ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА ВЪГЛИЩА И СТОМАНА и ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА
АТОМНА ЕНЕРГИЯ, оттук нататък наричани за краткост „Общността”, от една страна, и
упълномощените лица от Република Азербайджан, от друга страна,
които се срещнаха в град Люксембург на двадесет и втория ден на месец април хиляда деветстотин деветдесет и шеста година за подписването на Споразумението за партньорство и сътрудничество, с което се създава партньорство между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Азербайджан, от друга страна, оттук нататък наричано Споразумението, включващо приложения и следния протокол:
Протокол за взаимопомощ между административните власти по митнически въпроси
Упълномощените от държавите-членки и Общността лица, както и упълномощените от Република Азербайджан лица приеха текстовете на съвместните декларации, изброени по-долу и приложени към настоящия заключителен акт:
Съвместна декларация относно точка 12 в преамбюла към Споразумението Съвместна декларация относно член 4 от Споразумението
Съвместна декларация във връзка с член 6 от Споразумението Съвместна декларация относно член 15 от Споразумението
Съвместна декларация относно понятието „контрол” в член 25, буква б) и член 36
Съвместна декларация относно член 35 от Споразумението Съвместна декларация относно член 42 от Споразумението Съвместна декларация относно член 55 от Споразумението Съвместна декларация относно член 98 от Споразумението.
Упълномощените от държавите-членки и Общността лица, както и упълномощените от Република Азербайджан лица след това взеха под внимание Декларацията на френското правителство относно задморските земи и територии на Френската република, приложени към настоящия заключителен акт.
Наред с това упълномощените от държавите-членки и Общността лица, както и упълномощените от Република Азербайджан лица взеха под внимание и следната размяна на писма, приложена към настоящия заключителен акт:
Размяна на писма между Общността и Република Азербайджан във връзка със създаването на търговски дружества
Hecho en Luxemburgo, el veintidós de abril de mil novecientos noventa y seis. Udfærdiget i Luxembourg, den toogtyvende april nitten hundrede og seksoghalvfems.
Geschehen zu Luxemburg am zweiundzwanzigsten April neunzehnhundertsechsundneunzig.
¸cime rso Kotnelboýqco, rsiy eßjori dýo Apqikßot vßkia emmiajüria ememÞmsa Ýni.
Съставено в град Люксембург на двадесет и втория ден на месец април хиляда деветстотин деветдесет и шеста година
Fait à Luxembourg, le vingt-deux xxxxx xxx neuf cent quatre-vingt-seize. Fatto a Lussemburgo, addì ventidue aprile millenovecentonovantasei.
Gedaan te Luxemburg, de tweeëntwintigste april negentienhonderd zesennegentig. Feito no Luxemburgo, em vinte e dois de Abril de mil novecentos e noventa e seis.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenätoisena päivänä huhtikuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeks änkymmentäkuusi.
Som skedde i Luxemburg den tjugoandra april nittonhundranittiosex. Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
For Kongeriget Danmark
Für die Bundesrepublik Deutschland Cia sgm EkkgmijÞ Dglojqasßa
Por el Reino de España
Pour la République française Thar ceann na hÉireann
За Ирландия
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg Voor het Koninkrijk der Nederlanden Für die Republik Österreich
Pela República Portuguesa Suomen tasavallan puolesta För Republiken Finland För Konungariket Sverige
За Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия Por las Comunidades Europeas
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften Cia siy EtqxpaújÝy Joimüsgsey
За европейските общности
Pour les Communautés européennes Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen Pelas Comunidades Europeias
Euroopan yhteisöjen puolesta För Europeiska gemenskaperna
Съвместна декларация относно точка 12 от преамбюла
Страните потвърждават, че точка 12 от преамбюла към настоящото споразумение не налага никакво решение относно това през кои страни, с изключение на Азербайджан, следва да преминават енергийните продукти.
Съвместна декларация относно член 4
При разглеждане на променящите се обстоятелства в Република Азербайджан, както е предвидено съгласно член 4, страните обсъждат важните промени, които биха могли да имат особено важно значение за бъдещото развитие на Азербайджан.
Такова бъдещо развитие би могло да се изразява в присъединяването на Азербайджан към СТО, Съвета на Европа или други международни органи или присъединяването му към някой регионален митнически съюз или към някоя форма на споразумение за регионална интеграция.
Съвместна декларация във връзка с член 6
В случай, че страните се споразумеят, че обстоятелствата дават основание за провеждането на срещи на най-високо равнище, такива срещи могат да се уреждат съобразно всеки отделен случай.
Съвместна декларация относно член 15
Докато Република Азербайджан се присъедини към СТО, страните провеждат консултации в Комисията по сътрудничеството за политиката си по вносните мита, в това число относно промените в защитата на митническите тарифи. В частност, такива консултации следва да се предлагат преди увеличение на защитата на митническите тарифи.
Съвместна декларация относно понятието „контрол” в член 25, буква б) и член 36
1. Страните потвърждават своето взаимно разбиране, че въпросът за контрола зависи от фактическите обстоятелства във всеки отделен случай.
2. Например, дадено дружество се счита за „контролирано” от друго дружество, което означава, че се счита за дъщерно дружество на това друго дружество, ако:
• другото дружество притежава пряко или косвено мнозинство в правата за гласуване, или
• другото дружество има правото да назначава или освобождава от длъжност мнозинството позиции в административния орган, органа на управление или надзорния орган, и същевременно е акционер или член на дъщерното дружество;
3. И двете страни считат критериите в параграф 2 за неизчерпателни.
Съвместна декларация относно член 35
Сам по себе си фактът, че за физическите лица от някои от Страните не се изисква виза, а за физическите лица от други Страни, се изисква, не се разглежда като основание за отменяне или накърняване на ползите при конкретен ангажимент.
Съвместна декларация относно член 42
Страните са съгласни, че за целите на Споразумението,интелектуалната, промишлената и търговската собственост включва в частност авторското право, в това число авторското право при компютърните програми, както и сродните на авторското право права, правата, свързани с патенти, промишлени проекти, географски данни, в това число позовавания на произход, търговски марки и марки на услуги, топография на интегрални схеми, както и защита срещу нелоялна конкуренция, упомената в член 10bis от Парижката конвенция за защитата на промишлената собственост и защитата на неразкритата информация, отнасяща се за ноу-хау.
Съвместна декларация относно член 55
Разпоредбите от член 55, параграф 3 не изискват никоя от страните да предоставя информация от конфиденциален характер.
Съвместна декларация относно член 98
1. Страните са съгласни, че за целите на правилното му тълкуване и практическо положение, терминът „особено спешни случаи”, включен в член 98 от Споразумението, означава случаи на материално нарушение на Споразумението от една от страните. Материално нарушение на Споразумението се състои от:
a) неизпълнение на Споразумението, което не подлежи на санкции по силата на общите правила на международното право;
или
б) нарушение на основни елементи от Споразумението, изложени в член 2.
2. Страните са съгласни, че „подходящите мерки”, упоменати в член 98, са мерките, които се взимат в съответствие с международното право. Ако някоя от страните взима мярка по особено спешен случай, съгласно предвиденото в член 98, другата страна може да се възползва от процедурата, свързана с уреждането на спорове.
Декларация на френското правителство относно отвъдморските земи и територии на Френската република
Френската република отбелязва, че Споразумението за партньорство и сътрудничество с Република Азербайджан не се прилага по отношение на отвъдморските земи и територии на Френската република, свързани с Европейската общност съгласно Договора за създаването на Европейската общност.
РАЗМЯНА НА ПИСМА
между Общността и Република Азербайджан във връзка със създаването на търговски дружества
Писмо от Правителството на Република Азербайджан Уважаеми господине,
Позовавам се на Споразумението за партньорство и сътрудничество, подписано на 19 декември 1995 година.
Както подчертах по време на преговорите, Република Азербайджан предоставя на създаващите се и работещи на територията на Република Азербайджан търговски дружества от Общността привилегировано отношение в някои аспекти. Аз обясних, че това отразява азербайджанската политика, насочена към подкрепянето с всички средства създаването на търговски дружества от Общността в Република Азербайджан.
Предвид горното, моето схващане е, че по време на периода между датата на подписване на настоящото Споразумение и влизането в сила на съответните устави след учредяването на съответните търговски дружества, Република Азербайджан не приема мерки, нито нормативни актове, с които би се въвела или влошила дискриминация на общностни търговски дружества по отношение на азербайджански дружества или дружества от всяка трета страна в сравнение със ситуацията, съществуваща към датата на подписване на настоящото Споразумение.
Ще Ви бъда благодарен да потвърдите получаването на настоящото писмо. Уважаеми господине, моите най-високи почитания.
За Правителството на Република Азербайджан Б. Писмо от Европейската общност
Уважаеми господине,
Благодаря Xx за писмото с днешна дата, текстът на което е, както следва:
„Позовавам се на Споразумението за партньорство и сътрудничество, подписано на 19 декември 1995 година.
Както подчертах по време на преговорите, Република Азербайджан предоставя на създаващите се и работещи на територията на Република Азербайджан търговски дружества от Общността привилегировано отношение в някои аспекти. Аз обясних, че това отразява азербайджанската политика, насочена към подкрепянето с всички средства създаването на търговски дружества от Общността в Република Азербайджан.
Предвид горното, моето схващане е, че по време на периода между датата на подписване на настоящото споразумение и влизането в сила на съответните устави след учредяването на съответните търговски дружества, Република Азербайджан не приема мерки, нито нормативни актове, с които би се въвела или влошила дискриминация на общностни търговски дружества по отношение на азербайджански дружества или дружества от всяка трета страна в сравнение със ситуацията, съществуваща към датата на подписване на настоящото споразумение.
Ще Ви бъда задължен, ако потвърдите получаването на настоящото писмо.” Потвърждавам получаването на Вашето писмо.
Уважаеми господине, моля, приемете, моите най-високи почитания. От името на Европейската общност