Други условия. (a) If any specific provision of this Agreement is held to be unenforceable, that determination shall not affect the validity of any other provision of this Agreement, and all such provision shall be interpreted to be enforceable to the fullest extent under Applicable Law.
(a) Ако определена специфична клауза от това Споразумение бъде обявена за неприложима, това решение няма да засегне валидността на останалите клаузи на това Споразумение и всички те ще се тълкуват като приложими в пълна степен съгласно Приложимото право.
(b) You may not assign this Agreement in part or in whole to any person. Citibank may, in its sole discretion, assign this Agreement to any person or entity that controls, is controlled by, or is under common control with Citibank, or any entity that acquires substantially all of Citibank’s business assets. (б) Не трябва да прехвърляте настоящото Споразумение частично или изцяло на друго лице. Citibank може да прехвърли по своя преценка това Споразумение на физическо или юридическо лице, което контролира, е контролирано от или е под контрол със Citibank, или на юридическо лице, което придобива всички стопански активи на Citibank.
(c) All notices required or permitted to be given hereunder shall be in writing and shall be delivered: (i) in the case of notices to you, through the System; or (ii) through any method of communication using an electronic or telecommunications system or network, other than verbal communication between individuals, and including e-mail communication; or (iii) by hand (against receipt), by registered or certified mail, or by overnight air carrier, to such person and address as the parties shall identify in writing and other communications required or permitted hereunder shall be in writing and shall be delivered by hand, certified or registered mail with postage prepaid, or by recognized overnight courier, to such person and address as the parties shall identify in writing. Communications with Citibank by electronic mail or instant messaging do not under any circumstances constitute effective notice for any purpose under this Agreement. (в) Всички уведомления, които са необходими или разрешени според това Споразумение, трябва да бъдат направени в писмена форма и трябва да бъдат доставени: (i) в случай на уведомления до Вас, чрез Системата; или (ii) чрез какъвто и да е метод за комуникация с използване на електронна или телекомуникационна система или мрежа, различна от вербална комуникация между отделни лица, вклю...
Други условия. 12.1 This Agreement supersedes and replaces all prior Agreements between the Parties with respect to the subject matter contained herein.
12.1 Настоящият Договор отменя и замества всички предходни Договори между Страните, по отношение на предмета, съдържащ се тук.
12.2 This Agreement is governed by and construed in accordance with the laws of Estonia, without regard to any conflict of law principles. 12.2 Настоящият Договор се подчинява и тълкува в съответствие със законите на Естония, без да се засягат каквито и да са конфликти със закона.
12.3 In the event of any dispute arising from or in connection to this Agreement, the 12.3 В случай на спор, произтичащ от или във връзка с този Договор, Страните трябва Parties shall first seek to resolve it amicably through mutual agreement, but if no resolution is achieved, the dispute shall be submitted to the courts of Estonia, which shall have exclusive jurisdiction. първо да се опитат да го разрешат по взаимно съгласие, но ако не се постигне решение, спорът ще бъде отнесен към съдебната власт на Естония, която има изключителна компетентнос.
12.4 Preferred by Nature may, from time to time, modify this Agreement as a result of changing Accreditation Body requirements, Certification Requirements, or Preferred by Nature procedures. Any such modifications shall be provided to the Organisation in writing at least ninety (90) days before they become effective. If the Organisation objects to any of the changes, the Organisation has the right to terminate the Agreement by giving Preferred by Nature thirty (30) days written notice. Any other amendments to this Agreement shall be agreed to in writing and signed by both Parties.
Други условия. 9.1 Ние ще дадем отчет за паричните преводи на всеки правителствен орган, ако сме длъжни да го сторим по закон.
9.2 Ако даден превод не е бил нареден правилно или изобщо не е пристигнал, ние ще проведем разследване и ще направим всичко, което е по възможностите ни, за да открием местоназначението на парите (и ще Ви се обадим или ще Ви пишем, за да Ви съобщим за резултатите), ако изискате това от нас. Ако е имало грешка в данните на получателя, дадени ни от Вас, ние ще направим всичко възможно в рамките на разумното да възстановим парите.
9.3 Никоя от нашите услуги не съдържа условия Вие или получателят да внасяте„депозит“ или да депозирате сметка при нас (или при която и да е друга компания, оказваща съдействие при превода, с изключение на банката получател за преводи от вида пари в брой към сметка) когато и да било.
9.4 За настоящото споразумение (и за нашите преговори с Вас с оглед подписването на настоящото споразумение) се прилага английското законодателство, като ние ще комуникираме с вас на английски език.
9.5 Някои от тези условия се базират на очаквани регулативни изисквания, които няма да бъдат извършени, докато този документ се подготвя за отпечатване. Ако някое от условията се окаже в несъответствие с регулативно изискване, ние няма да се позоваваме на него, а ще го разглеждаме така, сякаш то отразява съответното регулативно изискване и ние ще извършим всички промени на тези условия, необходими, за да се отрази това изискване, при следващото им отпечатване. (Под„регулативно изискване“ се разбира всеки закон, наредба, кодекс или индустриално ръководство, което се прилага за нас.)
Други условия. This Agreement supersedes and replaces all prior Agreements between the Parties with respect to the subject matter contained herein.
Други условия. V. Other conditions
1. Длъжностните лица, упълномощени от ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ, при констатиране на нарушения на правилата по безопасността на труда от страна на персонала на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ имат право:
1.1. Да дават разпореждания или предписания за отстраняване на нарушенията
1.2. Да отстраняват отделни членове или група /бригада/, като спират работата, ако извършените нарушения налагат това
1.3. Да дават на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ писмени предложения за налагане на санкции на лица, извършили нарушения на територията на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ. Настоящото допълнително споразумение, изготвено в изпълнение изискванията на чл.14, чл.16, чл.18, чл.19 от Закона за здравословни и безопасни условия на труд, е неразделна част от Д О Г О В О Р № и важи до изтичане
1. The employees authorized by the Contracting Entity, upon identification of any breaches of the rules on labor safety made by the Contractor’s staff, may:
1.1. give instructions or prescriptions for remedy of such breaches;
1.2. dismiss individual members or groups (teams) by stopping work if the breaches impose it;
1.3. give the Contractor suggestions in writing for sanctioning of persons who have made violations on the site of the Contracting Entity. This supplementary Agreement prepared to meet the requirements of Article 14, Article 16, Article 18, Article 19 of the Health and Safety at work Act is an integral part of C O N T R A C T and it shall be in effect until expiry of the Contract. на срока на действие на договора. Подписано за и от името на KS Kneissl & Senn Technologie GmbH / Signed for and on behalf of KS Kneissl & Senn Technologie GmbH: Подпис / Signature: …………………………………. Име / Name: Mag. Franz Senn Длъжност / Title: Изпълнителен Директор / Managing Director Дата / Date:
Други условия. ДЕКЛАРАЦИИ.