Доставка Sample Clauses

Доставка. Software media will be delivered FCA AspenTech’s warehouse, addressed to Licensee, except as otherwise agreed to in writing. All costs associated with the delivery of Software to Licensee will be paid by AspenTech. Licensee agrees that the Software shall be deemed delivered and accepted upon shipment. Licensee understands and agrees that it shall be responsible for the installation of the Software. The grant of the Software License will be confirmed by means of a Software Transfer and Acceptance Certificate, in the form attached as Attachment C, which AspenTech will provide no later than (15) business days following its receipt of the signed Software Transfer and Acceptance Certificate from Licensee. Носители Программного обеспечения будут доставлены Лицензиату на условиях FCA, со склада компании AspenTech, если иное не будет письменно согласовано сторонами. Все расходы, связанные с доставкой программного обеспечения Лицензиату, оплачиваются компанией AspenTech. Лицензиат признает и соглашается с тем, что Программное обеспечение считается доставленным в момент его отправки. Лицензиат подтверждает и соглашается с тем, что ответственность за установку Программного обеспечения возлагается на Лицензиата. Передача лицензии на Программное обеспечение подтверждается Актом приема-передачи права пользования Программным обеспечением, который компания AspenTech должна предоставить не позднее (15) рабочих дней со дня получения подписанного Акта приема-передачи права пользования Программным обеспечением от Лицензиата. Форма Акта приема-передачи права пользования Программным обеспечением приведена в Приложении C. 3.3.
AutoNDA by SimpleDocs
Доставка. У відповідь на це Оголошення, кожний учасник тендеру повинен надати приблизний (у календарних днях) термін надання послуг (після отримання замовлення). Кошторис надання послуг, представлений у пропозиції у відповідь на це Оголошення, повинен бути підтверджений під час виконання будь-якого укладеного контракту.
Доставка. 4.1 The Goods shall be delivered to: 220005, Minsk, Pereulok Xxxxx, 3 before ___________by transport of the Supplier. Cost of delivery is deemed included in the Price specified in clause 3.1 of this Contract. The incidental services as described in clause 2.2 shall be performed at the place of delivery and completed by the same delivery date, unless otherwise stated in clause 2.2 of this Contract. In the event of breach of this clause IOM reserves the right to: Terminate this Contract without liability by giving an immediate notice and to charge the Supplier with any loss incurred as a result of the Supplier's failure to make the delivery within the time specified; or Charge a penalty of 0.1% of the total contract price for every day of delay or breach of the delivery schedule by the Supplier. 4.1 Товары доставляются в: 220005, Xxxxx, xxxxxxxx Xxxxxx 0, до _____________ транспортом Поставщика. Стоимость доставки считается включенной в цену, указанную в пункте 3.1 настоящего Договора. Дополнительные услуги, описанные в пункте 2.2, должны быть выполнены по месту доставки и завершены в тот же день, если иное не указано в пункте 2.2 настоящего Договора. В случае нарушения данного пункта МОМ оставляет за собой право: Расторгнуть настоящий Договор без ответственности по претензиям, без предварительного уведомления и возложить ответственность на Поставщика за любой ущерб, понесенный в результате неспособности Поставщика выполнить поставку в установленное время; или Начислить штраф в размере 0.1% от итоговой цены Договора за каждый день задержки или нарушения графика поставки Поставщиком.
Доставка. 3.1.1 Продавец юридически связан всеми сроками доставки, указанными в Заказе. Если иное не согласовано в письменной форме, частичные, сверхплановые, досрочные или неполные поставки не допускаются. 3.1.2 Продавец обязан незамедлительно уведомить Покупателя, как только Продавец обоснованно возможно, что запланированное время доставки не может быть соблюдено. Если Продавец доставляет товары или выполняет услуги позже, чем запланировано, Покупатель имеет право на все претензии в соответствии с действующим законодательством, включая право отказаться от контракта и требовать возмещения ущерба вместо выполнения, если Покупатель безрезультатно установил разумный срок для Продавца для выполнения или устранения недостатков. 3.1.3 Если Продавец доставляет товар или выполняет услуги позже, чем запланировано, Покупатель может оценить согласованные суммы как предварительно оцененные убытки за период задержки. Покупатель имеет право требовать возмещения предварительно оцененных убытков дополнительно к своему требованию о выполнение Заказа. Обращение Покупателя в связи с предварительно оцененными убытками за период задержки не исключает права Покупателя на другие средства правовой защиты и требования. 3.1.4 Все условия поставки определены согласно ИНКОТЕРМС 2010. Соответствующее условие поставки также является местом выполнения обязательств Продавца по поставке (место выполнения). Если не указано иное, все товары, предоставленные по настоящему Заказу, должны быть поставлены согласно FCA (франко-перевозчик) в помещение Продавца. Тем не менее, товары, которые должны быть отправлены непосредственно клиенту Покупателя или в место, указанное клиентом Покупателя, являющиеся: (a) непредназначенными для экспорта; или (b) экспортируемыми из Соединенных Штатов Америки («США»), доставляются в помещения Продавца EXW. Используемый здесь термин EXW изменен по сравнению с определением в INCOTERMS 2010 и означает «EXW, причем Продавец, несущий ответственность за погрузку товара, несёт все расходы и принимает на себя все риски». Во всех случаях Покупатель может точно указывать договор перевозки. Несоблюдение Продавцом какой-либо спецификации Покупателя приводит к тому, что все возникающие в результате этого транспортные расходы относятся на счет Продавца и могут повлечь за собой прочие доступные средства правовой защиты.
Доставка. 5.1. Если явно не согласовано иное, все поставки осуществляются на условиях ex works (фактический адрес), Нидерланды (Ex Works, Инкотермс 2010). 5.2. Несмотря на то, что оговоренная дата доставки будет приниматься во внимание, она является лишь приблизительной и не может рассматриваться в качестве предельного срока исполнения. Продавец не будет считаться нарушившим условие о сроке доставки, если только он, получив уведомление о неисполнении от покупателя, которое дает продавцу возможность осуществить поставку в разумный срок, не осуществил соответствующую поставку. 5.3. Согласованные сроки доставки вступают в силу в момент заключения договора в соответствии с пунктом 2.2. 5.4. Продавец не несет ответственности за ущерб или потери, возникшие в результате несвоевременной поставки, в случае если и в той степени, в которой эта несвоевременная поставка вызвана обстоятельствами, за которые продавец не отвечает, включая случаи неисполнения поставщиками своих обязательств (своевременно). 5.5. Покупатель, который не в состоянии (своевременно) выполнить ни одно из своих платежных обязательств, должен приостановить исполнение обязательств по поставкам со стороны продавца. 5.6. Если даты доставки не были согласованы и доставка осуществляется по требованию, продавец имеет право осуществлять осенние поставки до 15 декабря текущего года, а весенние поставки до 1 апреля. 5.7. Корнеплоды должны быть доставлены до 15 апреля, а горшочные и контейнерные растения до 15 мая. Об отклонениях от сроков должно быть сообщено в письменной форме. В случае поставок по требованию продавец всегда имеет право доставлять саженцы и горшечные растения после 15 мая. В случае соглашений, заключенных после 15 мая, продавец имеет право осуществить поставку в течение 14 дней. 5.8. В случае просьбы отложить осеннюю поставку на период после 15 декабря цена будет увеличена на 3%. 5.9. В случае просьбы отложить весеннюю доставку до осени все расходы, понесенные продавцом для обеспечения этого, подлежат возмещению покупателем. Кроме того, в течение этого времени с покупателя будет взиматься минимум 50% от суммы счета. 5.10. Продавец оставляет за собой право доставить товар партиями. В этом случае условия (оплаты), описанные в пункте 4, применяются к доставке каждой части отдельно. 6. Форс-мажор 6.1. В случае форс-мажорных обстоятельств, которые включают в себя неурожаи, вирусы, стихийные бедствия, забастовки, пожары, импортные и экспортные препятствия, или в случае других обстоятельств, в результате к...
Доставка. 4.1 The Goods shall be delivered to the place outlined by each Purchase Order according to the delivery schedule in each Purchase Order. The cost of delivery is deemed included in the Price specified in each Purchase Order and the Price List (Annex ). The Incidental Services as described in Article 2.4 shall be performed at the place of delivery and completed by the same delivery date, unless otherwise stated in Article 2.4 of this Agreement. 4.1 Доставка Товару здійснюється на місце доставки, вказане в кожній Угоді-замовлені, відповідно до графіку доставки, наведеному у кожній Угоді-замовленні. Вартість доставки вважається включеною в Ціну, вказану у кожній Угоді-замовленні та у Прайс-листі (Додаток ). Супутні послуги, як зазначено в Статті 2.4, надаються на місці доставки та мають бути завершені у день доставки, якщо інше не вказано у Статті 2.4 цього Договору.
Доставка. 5.1. Unless otherwise specified in Seller’s proposal (offer) or other specific agreements, deliveries are deemed as having been made once the Products are made available in the Seller’s facility/ warehouse (DAP, ICC Incoterms in force on the date of the order). 5.1. Освен ако не е посочено друго в предложението (офертата) на Продавача или в други конкретни споразумения, доставките се считат за извършени след като Продуктите бъдат предоставени на разположение в обекта/склада на Продавача (съгласно действащите търговски условия "DAP" съгласно правилата ИНКОТЕРМС на Международната търговска камара (DAP, ICC Incoterms), които са в сила към датата на поръчката).
AutoNDA by SimpleDocs
Доставка. 4.1 The Goods shall be delivered to: (insert place of delivery) on (insert delivery schedule) by (insert method of delivery or refer to Delivery Schedule annexed). Cost of delivery is deemed included in the Price specified in clause 3.1 of this Contract. The incidental services as described in clause 2.2 shall be performed at the place of delivery and completed by the same delivery date, unless otherwise stated in clause 2.2 of this Contract. In the event of breach of this clause IOM reserves the right to: Terminate this Contract without liability by giving an immediate notice and to charge the Supplier with any loss incurred as a result of the Supplier's failure to make the delivery within the time specified; or Charge a penalty of 0.1% of the total contract price for every day of delay or breach of the delivery schedule by the Supplier. 4.1
Доставка. Normally, we deliver Product(s) worldwide subject Как правило, мы поставляем Продукт(ы) по всему to the following restrictions: миру с соблюдением следующих ограничений: We are unable to deliver to: Мы не можем доставить: P.O. Box addresses, Overseas army addresses, Hotels and hostels, Prisons, and Guernsey, Anguilla, Ascension Island, Bermuda, British Indian Ocean Territory, British Antarctic Territory, British Virgin Islands, Cayman Islands, Falkland Islands, Gibraltar, Island of Man, Jersey, Montserrat, Pitcairn Islands, Saint Helena, South Georgia and the South Sandwich Islands, Turks and Caicos Islands Delivery time as well as the delivery option you chose will be confirmed in the order confirmation.: Delivery date will not exceed 30 days, unless you specifically agree to a later date. In case you unreasonably defer delivery or delay the receipt of delivery after we have notified you that we have tried to deliver the ordered Product(s) to you, or if you have provided us with an incorrect delivery address which results in an unsuccessful delivery, the delivery package will be returned to us. If the Product(s) remain undelivered after the first delivery attempt for a period of 7 working days and are returned to us undelivered, we shall be entitled to cancel the contract and we will refund you in accordance with the provisions of Article 9. We shall not be held responsible for delayed delivery or failure to perform, if the delay or failure is neither due to our fault nor for our account pursuant to the law or generally accepted principles. We encourage you to examine the delivery package and received Product(s) within 14 (fourteen) days after they are delivered to you and check their condition and that the content of the delivery package is complete. In case of damaged or missing Product(s), please contact our Customer Service by email info@business- xxxxxxx.xxx "На абонементный почтовый ящик, По адресам воинских частей, В гостиницы и хостелы, Тюрьмы, а также юрисдикции: Гернси, Ангилья, Остров Вознесения, Бермудские острова, Британская территория в Индийском океане, Британская антарктическая территория, Британские Виргинские острова, Каймановы острова, Фолклендские острова, Гибралтар, Остров Мэн, Джерси, Монтсеррат, Острова Питкэрн, остров Святой Xxxxx, Южная Джорджия и Южные Сандвичевы Острова, Острова Теркс и Кайкос" Время доставки, а также выбранный вами вариант доставки будут подтверждены в подтверждении заказа. Дата доставки не будет превышать 30 дней, ...
Доставка. Місця доставки одиниць продукції, які описані у цьому ЗЦП, можуть знаходитися на всій території України. Конкретні місця вказані у Розділі 3. У відповіді на цей ЗЦП кожен учасник тендеру повинен надати приблизний (у календарних днях) графік доставки (після отримання замовлення). Xxxxxx доставки повинен бути дотриманий при виконанні будь-якого отриманого контракту.
Time is Money Join Law Insider Premium to draft better contracts faster.