Rights and Obligations of the Contracting Parties Vzorová ustanovení

Rights and Obligations of the Contracting Parties. The Provider is obliged to carry out the activities referred to in article II of this Contract in person. Tasks, which are the subject of this Contract are carried out professionally and in accordance with the deadlines defined in article II, point 1 of this Contract or in the article III paragraph 4 of the Contract.
Rights and Obligations of the Contracting Parties. 0.Xxxxxxxxx companies undertake to publish the DNC listed in Appendix No. 1 of this contract for the medicinal product, in the next edition of the SZP CR Index. Other possibly negotiated DNCVs regarding the medicinal product in question will be regulated by a written addendum to this contract, and the rights and obligations of both contracting parties will arise on the first day of the month following the month in which the addendum to this contract was concluded.
Rights and Obligations of the Contracting Parties. 1. The Commission Agent shall be obliged to carry out his activities with due professional care in the interests of the Principal, without giving preference to proprietary trading. The Commission Agent shall fulfil the Principal's instructions under as favourable conditions as possible. 2. At any time during the contractual relationship validity, the Principal shall be entitled to change his personal data through the ROYAL MARKET electronic platform. 3. The Principal who is a natural person, declares, in a binding form, he is over18 and he has full legal capacity. trhu resp. obchodovanie s touto emisiou neposkytuje žiadny zahraničný trh (OTC trh, transakčný agent, emitent a pod.) (ďalej len „bezcenné zahraničné CP“), je komisionár oprávnený požiadať brokera, aby zabezpečil prevod bezcenných zahraničných CP na ťarchu klientskeho účtu komitenta. O tom, či budú bezcenné zahraničné CP prevedené odplatne alebo bezodplatne, rozhoduje broker. Komisionár upozorní e-mailom komitenta, že plánuje uskutočniť prevod bezcenných zahraničných CP na ťarchu jeho klientskeho účtu, pričom mu určí lehotu, v ktorej komitent môže odmietnuť takýto prevod bezcenných zahraničných CP zo svojho klientskeho účtu. Pokiaľ komitent v lehote určenej komisionárom prevod podľa predchádzajúcej vety neodmietne alebo komisionárovi vôbec neodpovie, zmluvné strany majú zato, že súhlas komitenta bol udelený. Za evidenciu bezcenných zahraničných CP môže broker účtovať poplatok, ktorý v celom rozsahu hradí komitent. 10. Komitent berie na vedomie, že komisionár je oprávnený z dôvodu plnenia si zákonných povinností po celú doby účinnosti Zmluvy (i) nahrávať na záznamové zariadenie všetky hovory komitenta, obsahom ktorých môže byť aj odstránenie chýb v identifikácií komitenta uvedených v hlavičke Zmluvy, ako aj (ii) vyhotovovať technickými prostriedkami záznamy identifikácie a overenia identifikácie komitenta v prípade jeho fyzickej neprítomnosti podľa článku III. ods. 1 bod (ii) obchodných podmienok. Komitent berie na vedomie, že záznamy vyhotovené podľa predchádzajúcej vety tohto odseku obchodných podmienok sa uchovávajú počas piatich rokov a na žiadosť Národnej banky Slovenska počas siedmich rokov v zmysle ust. § 75 ods. 5 zákona o cenných
Rights and Obligations of the Contracting Parties. 1. The Contracting Parties hereby confirm that the content of their mutual rights and obligations, which they have agreed on in this new contract, is fully and completely expressed in the original contract, which forms an attachment hereto. All time limits will also follow the original contract and are to be counted upon a lapse of 31 days from the date of the contract. 2. The Contracting Parties declare that any performance mutually provided under the original contract is considered performance under this contract and that in relation to mutually provided performance, neither Contracting Party shall make any claim for unjust enrichment with respect to the other Contracting Party. 3. The Contracting Parties hereby declare that any future performance under this contract to be provided in compliance with the content of the mutual obligations expressed in the contract annexed hereto effective from the contract’s publication in the Register of Contracts, will be provided pursuant to agreed-upon terms and conditions. 4. All Contracting Parties that are obligated to publish in the Register of Contracts under the Act on the Register of Contracts the contract referred to in Art. I. (1) hereof agrees to immediately publish this contract and its full annexes as specified in Section 5 of the Act on the Register of Contracts.
Rights and Obligations of the Contracting Parties. 1. The Holder undertakes to: a. trade the Product on the market in the Czech Republic so that the maximum reimbursement of the Product by the Insurance Company does not exceed the Price of the Product specified in Annex 1 to the Agreement, and to this end adjust its pricing policy towards all entities in the distribution chain, including pharmacies;
Rights and Obligations of the Contracting Parties. Licensor represents and warrants to Licensee that it has the full right, power and authority to enter into and to perform this Agreement and has not entered into any agreement of any kind which may interfere with the performance of this Agreement.
Rights and Obligations of the Contracting Parties. 1. The Mandating Agent is obliged to perform his activity with due professional care in the interest of the Client, while he must not give priority to business on his own account. The Mandating Agent fulfils the Client's instructions under the most favourable conditions. 2. At any time during the duration of the contractual relationship, the Client is entitled to change his personal data via the ROYAL MARKET electronic platform. 3. The Client, who is a natural person, bindingly declares that he is over 18 years of age and has full legal capacity. 4. The Mandating Agent is obliged to provide the Client with important business-related information. However, the Mandating Agent is not entitled or authorized to provide investment, tax, legal and business advice to výhody, ktorých spoľahlivosť nemôže zaručiť a nesmie zamlčovať dôležité skutočnosti.
Rights and Obligations of the Contracting Parties. The MD Prague 6 will prepare designs for the memorial stone and plaque and will perform all possible actions necessary to obtain a decision authorizing the placement and modification of a stone and memorial plaque and ensure their production and subsequent installation in accordance with this Agreement after the approval of the Embassy. In the event that, for reasons beyond the control of the Municipality of Prague 6, it is not possible to carry out the modifications according to Annex 1 to this Agreement, the MD Prague 6 undertakes to carry out similar modifications in order to fulfil the purpose of this Agreement. The MD Prague 6 undertakes to inform the Embassy of specific changes. For the purpose of contributing to the realisation of the Memorial stone and plaque or similar adjustments, the Embassy undertakes to make a financial contribution to the MD Prague 6 in the amount of 18 000 EUR (in words: eighteen thousand Euros), (hereinafter referred to as the “Contribution”). The Contribution shall be sent to the bank account of the MD Prague 6 specified in the header of this Agreement, with the variable symbol:, 4030300019, by no later than 30.07.2024. At the request of the Embassy, the MD Prague 6 is obligated to provide receipts showing how the Contribution is used in accordance with this Agreement.
Rights and Obligations of the Contracting Parties. 1. The Lender undertakes: a) to deliver the above device and its accessories to the Borrower in a condition that is fit for proper use, at the Borrower’s registered place of business, b) to perform proper training in its use at its own expense, c) to ensure at its own expense servicing of the device, to be carried out only by a duly authorised person in accordance with Act No 268/2014 Coll., and its repair in the event of a fault that prevents its proper use, d) to perform at its own expense and without delay any device software update, e) to pass on to the Borrower instructions for use in the Czech language as well as further documents, particularly a Declaration of Conformity, f) to pass on to the Borrower a copy of the most recent valid periodic technical safety inspection report. 2. The Borrower undertakes: a) to use the above-mentioned device and its accessories properly, in accordance with the appropriate instructions for use and exclusively for the purpose stipulated in this Agreement, and to protect it from damage and theft, b) to ensure it is used exclusively by trained personnel, c) not to interfere, without the express approval of the Lender, with the external and internal construction of the loaned device and its software,

Related to Rights and Obligations of the Contracting Parties

  • Provádění plateb Emitent bude provádět platby Oprávněným osobám bezhotovostním převodem na jejich bankovní účet uvedený ve Smlouvě o úpisu. Uvedení bankovního účtu je povinnou náležitostí Smlouvy o úpisu. U zahraničních bankovních účtů musí být číslo účtu sděleno ve formátu IBAN. Případná změna bankovního účtu Oprávněné osoby pro provádění plateb v souladu s těmito Emisními podmínkami musí mít podobu instrukce, kterou příslušná Oprávněná osoba doručí Emitentovi na adresu Určené provozovny nejpozději v Rozhodný den pro výplatu výnosu nebo Rozhodný den pro splacení jmenovité hodnoty. Instrukce musí mít formu podepsaného písemného formuláře Emitenta, které bude obsahovat dostatečnou informaci o výše zmíněném účtu umožňující Emitentovi platbu provést a v případě právnických osob bude doplněna o kopii platného výpisu z obchodního rejstříku příjemce platby a ostatními příslušnými přílohami (také jen „Instrukce“). Instrukce musí být opatřena úředně ověřeným podpisem Oprávněné osoby. Instrukce musí být v obsahu a formě vyhovující rozumným požadavkům Emitenta, přičemž Emitent může vyžadovat dostatečně uspokojivý důkaz o tom, že osoba, která Instrukci podepsala, je oprávněna jménem Oprávněné osoby takovou Instrukci podepsat. Takový důkaz musí být Emitentovi doručen taktéž nejpozději v Rozhodný den. V tomto ohledu Emitent zejména může požadovat (i) předložení plné moci v případě, že za Oprávněnou osobu bude jednat zástupce, a/nebo (ii) dodatečné potvrzení Instrukce od Oprávněné osoby. Uplatňuje-li Oprávněná osoba v souladu s mezinárodní smlouvou o zamezení dvojího zdanění, jíž je Česká republika smluvní stranou, nárok na daňové zvýhodnění, je povinna doručit Emitentovi, spolu s Instrukcí jako její nedílnou součást doklad o svém daňovém domicilu a další doklady, které si může Emitent a příslušné daňové orgány vyžádat. Bez ohledu na toto své oprávnění nebude Emitent prověřovat správnost a úplnost takových Instrukcí a neponese žádnou odpovědnost za škody způsobené prodlením Oprávněné osoby s doručením Instrukce ani nesprávností či jinou vadou takové Instrukce. V případě originálů cizích úředních listin nebo úředního ověření v cizině si Emitent může vyžádat poskytnutí příslušného vyššího nebo dalšího ověření, resp. apostily dle haagské úmluvy o apostilaci, podle toho, co je relevantní. Emitent může dále žádat, aby veškeré dokumenty vyhotovené v cizím jazyce byly opatřeny úředním překladem do českého jazyka.

  • Měna plateb Emitent se zavazuje vyplácet Výnos a splatit jmenovitou hodnotu Dluhopisů výlučně v korunách českých. Výnos bude vyplácen a jmenovitá hodnota Dluhopisů bude splacena Oprávněným osobám (jak jsou definované níže) za podmínek stanovených těmito Emisními podmínkami a daňovými, devizovými a ostatními příslušnými právními předpisy České republiky účinnými v době provedení příslušné platby a v souladu s nimi. V případě, že (a) česká koruna, případně jiná zákonná měna České republiky, která by českou korunu nahradila, zanikne a bude nahrazena měnou EUR, a (b) nebude-li to v rozporu s kogentním ustanovením právního předpisu, bude (i) denominace Dluhopisů změněna na EUR, a to v souladu s platnými právními předpisy, a (ii) všechny peněžité závazky z Dluhopisů budou automaticky a bez dalšího oznámení Vlastníkům dluhopisů splatné v EUR, přičemž jako směnný kurz předmětné měny nebo národní měnové jednotky na EUR bude použit oficiální kurz (tj. pevný přepočítací koeficient) v souladu s platnými právními předpisy. Takové nahrazení příslušné měny nebo národní měnové jednotky (i) se v žádném ohledu nedotkne existence závazků Emitenta vyplývajících z Dluhopisů nebo jejich vymahatelnosti a (ii) pro vyloučení pochybností nebude považováno ani za změnu Emisních podmínek.

  • Změna způsobu provádění plateb Emitent může rozhodnout o změně způsobu provádění plateb. Taková změna nesmí způsobit Vlastníkům dluhopisů újmu. Takové rozhodnutí bude Vlastníkům dluhopisů zpřístupněno stejným způsobem, jakým byly zpřístupněny tyto Emisní podmínky.

  • CENA ZA SLUŽBY A PLATEBNÍ PODMÍNKY 3.1. Cena za Služby poskytované Poskytovatelem dle Xxxxxxx Cena za Služby poskytované Poskytovatelem dle Smlouvy vychází z cenové nabídky Poskytovatele podané v Zadávacím řízení, uvedené pro konkrétní Služby na předtisku (dále jen „Poptávkový list“), obsahujícím detailní specifikaci poptávaných Služeb, jejich kódy, množství, místo a Dobu poskytování Služby a cenu (Příloha č. 1). Cena za Služby podle předchozí věty je cena konečná a nepřekročitelná a zahrnuje zejména veškeré výlohy, výdaje a náklady vzniklé Poskytovateli v souvislosti se zavedením a poskytováním Služeb dle této Smlouvy, s výjimkami stanovenými dále v textu Smlouvy (zejména v čl. 4 Smlouvy). 3.2. Cena za zavedení Služby (zřizovací poplatek) pro stejné Služby V případě, že Pověřujícímu zadavateli byla ke dni předcházejícímu zavedení Služby poskytována Poskytovatelem stejná služba (přičemž není rozhodné, zda Poskytovatel poskytoval Pověřujícímu zadavateli stejnou službu na základě dřívější smlouvy uzavřené v zadávacím řízení v rámci DNS nebo na základě jiné smlouvy), není Poskytovatel oprávněn účtovat za zavedení takové Služby dle Smlouvy zřizovací poplatek. Stejnou službou se rozumí služba, která svými technickými parametry odpovídá parametrům definujícím v Poptávkovém listu Poskytovatelem zaváděnou Službu, včetně shodné konfigurace těchto parametrů a použitých HW komponent, nedohodne-li se Pověřující zadavatel s Poskytovatelem jinak. Tímto ustanovením není dotčeno právo Poskytovatele neúčtovat zřizovací poplatek v případech, kdy tak uzná za vhodné nebo kdy se tak písemně dohodne s Pověřujícím zadavatelem.

  • Ceny a platební podmínky 3.1 Není-li písemně sjednáno něco jiného, ceny nezahrnují balné, dopravné, pojištění a další dodatečné poplatky (například za skladování, kontroly ze strany třetích osob). Cena, kterou je zákazník povinen za dílo dle této smlouvy zaplatit, se v této smlouvě dále označuje jako „smluvní cena“. 3.2 Není-li výslovně uvedeno něco jiného, potom v případě, že společnost Siemens provede montáž, kompletaci, instalaci, uvedení do provozu nebo zkoušky díla či jeho části mimo své vlastní prostory („dílo na místě“), zákazník kromě smluvní ceny uhradí také veškeré vedlejší náklady, např. cestovní výdaje nebo denní diety. 3.3 Smluvní cena nezahrnuje žádné nepřímé daně (např. majetková daň, licenční daň, daň z prodeje, daň z užívání, daň z přidané hodnoty nebo podobná daň) a/nebo poplatky, cla nebo veřejné poplatky související se smlouvou. Zákazník se zavazuje zaplatit nebo nahradit společnosti Siemens veškeré daně, cla, poplatky nebo jiné veřejné poplatky, které jí budou v souvislosti s dílem uloženy. Všechny platby musí být bez srážek (např. na srážkovou daň) uhrazeny na bankovní účet společnosti Siemens do 30 dnů od vystavení faktury. Pokud je zákazník ze zákona povinen provést srážku, splatná částka bude navýšena tak, aby společnost Siemens obdržela čistou částku rovnající se té, kterou by dostala bez dané srážky. Zákazník společnosti Siemens v přiměřené lhůtě předloží potvrzení o zaplacení daně. 3.4 Aniž by tím byla dotčena případná ostatní práva společnosti Siemens, společnost Siemens je oprávněna u plateb po splatnosti účtovat úrok z prodlení ve výši 0,1 % z dlužné částky za každý den prodlení. 3.5 Každá smluvní strana musí uhradit všechny částky, které na základě této smlouvy dluží druhé smluvní straně, bez uplatnění zápočtů, protinároků, odpočtů nebo srážek jakéhokoli druhu, nebude-li písemně sjednáno něco jiného nebo nepožaduje-li to právo.

  • Měna pro žádosti o platby a přepočet na eura Žádost o platbu musí být předložena v EUR. Veškeré přepočty nákladů (v rámci rozpočtových kategorií stanovených na základě skutečně vynaložených nákladů) vynaložených v jiné měně na euro provede příjemce grantu podle měsíčního účetního kurzu stanoveného Evropskou komisí a zveřejněného na jejích internetových stránkách2, který platil v den podpisu smlouvy poslední z obou smluvních stran.

  • Sankce za neplnění dohodnutých termínů Rámcová smlouva na údržbu a rozvoj aplikačního software VERŠ O Strana 9 9.1.1. V případě prodlení Zhotovitele se zahájením odstraňování chyby Kategorie A a B ve lhůtě uvedené v článku 4, odst. 4.1.1. této smlouvy může Objednatel účtovat Zhotoviteli smluvní pokutu ve výši 1000,- Kč za každou i započatou hodinu prodlení. 9.1.2. V případě prodlení Zhotovitele s odstraněním chyby (alespoň náhradním řešením) Kategorie A až B ve lhůtě uvedené v článku 4, odst. 4.1.1. této smlouvy může Objednatel účtovat Zhotoviteli smluvní pokutu ve výši 1000,- Kč za každý i započatou hodinu prodlení. 9.1.3. V případě prodlení Zhotovitele se zahájením odstraňování chyby Kategorie C ve lhůtě uvedené v článku 4, odst. 4.1.1. této smlouvy může Objednatel účtovat Zhotoviteli smluvní pokutu ve výši 1000,- Kč za každý i započatý kalendářní den prodlení. 9.1.4. V případě prodlení Zhotovitele s odstraněním chyby (alespoň náhradním řešením) Kategorie C ve lhůtě uvedené v článku 4, odst. 4.1.1. této smlouvy může Objednatel účtovat Zhotoviteli smluvní pokutu ve výši 1000,- Kč za každý i započatý kalendářní den prodlení. 9.1.5. V případě prodlení Zhotovitele bez zavinění Objednatele může Objednatel vyúčtovat k tíži Zhotovitele smluvní pokutu ve výši 2000,- Kč za každý i započatý kalendářní den prodlení při nedodržení termínů dokončení dílčích plnění dle čl. 4.4. 9.1.6. Oprávněná smluvní strana je oprávněna požadovat i náhradu škody způsobené porušením povinností smluvní strany povinné, na kterou se vztahuje smluvní pokuta.

  • Územní platnost pojištění Není-li ve smlouvě ujednáno jinak, pojištění se vztahuje na pojistné události, které vzniknou na území České republiky nebo při nichž nastane škoda na území České republiky.

  • Doba platnosti smlouvy (1) Smlouva nabývá platnosti a účinnosti okamžikem jejího podpisu oběma smluvními stranami. (2) Doba platnosti a účinnosti Xxxxxxx je sjednána od okamžiku jejího podpisu oběma smluvními stranami na dobu neurčitou. Uživatel, Uživatelka nemůže práva z této Smlouvy postoupit na jiného.

  • Územní a časová platnost pojištění Odchylně od čl. 10 oddílu A. trvá pojištění v rámci sjednané pojistné doby nejdříve od okamžiku nastoupení cesty a nejdéle do okamžiku návratu z cesty.