Invoicing and Terms of Payment Musterklauseln

Invoicing and Terms of Payment. 1. Payment shall be due in full. Any discount granted shall be exclusive of freight, postage, insurance and other shipping costs. The due date for payment is governed by the statutory provisions. 2. The Customer may only assert a right of set-off or exercise a right to retention in respect of claims that are undisputed, ready for a decision or legally established. This does not apply in relation to any claims by the Customer for the costs of completion or the elimination of defects. 3. Where after the conclusion of the Contract the satisfaction of a claim for payment is evidently jeopardized due to the Customer’s inability to pay, the Company may refuse performance. The right to refuse performance lapses if the consideration is paid or security is provided. Article 321 II of the German Civil Code remains unaffected. If the Company has a claim against the Customer that is due and arises from the same legal relationship, the Company may also refuse performance until the performance/payment due to the Company has been made. Article 273 III of the German Civil Code remains unaffected. 4. If the Customer fails to pay the price including the costs specified under II (Prices, Conclu- sion of Contract) within 14 days after delivery of the goods he shall be deemed to be in default even without a reminder being issued. In the event of default, the Company shall be entitled to charge interest on arrears at the rate of 9 percentage points above the base rate. Further claims are hereby not excluded. In the event of default, the Company shall also be entitled to claim payment of a lump sum in the amount of 40 Euros. The lump sum shall be taken into account towards compensation owed for losses based on the cost of asserting the Company’s legal rights.
Invoicing and Terms of Payment. 6.1 The Supplier shall send TT an invoice in duplicate separately on the day of shipment, at the latest upon the rendering of performance in conformity with the contract. The invoice must contain the following details: order number, product number, precise description of the delivery item, indication of the delivery quantity and trade ID. The value-added tax is to be, as far as necessary, indicated separately. An invoice which does not meet these requirements or which deviates from the purchase order shall not cause any cash discount period to begin. 6.2 Failing a written agreement or otherwise more attractive conditions for the Supplier, the invoice will be paid within 14 days less 3 percent cash discount or within 45 days without any cash discount deduction. The respective period allowed for payment shall be deemed to be observed by TT when TT has presented the relevant payment order to its bank before expiration of that time limit. Payment and allowance time limits start from receipt of the invoice, however, not before receipt of the goods. Where the goods to be delivered are being processed or prepared, the payment and allowance time limits do not start to run before acceptance and, if documentation, survey certificates or other documents are part of the scope of deliveries, not before their contractual delivery. In case of part delivery or part performance, payment becomes due after the respective acceptance of the last supply or execution of performance. 6.3 If payment is agreed before delivery, the Supplier is obliged to provide at its own cost an irrevocable on demand bank guarantee from a first rate European bank in the amount of the payment. TT is entitled to delay payment until such obligation has been complied with. The bank guarantee must be valid for at least 45 days following the planned time of delivery and must reflect TT's request (please ask for respective requests).
Invoicing and Terms of Payment. 6.1 Der Lieferant hat TT die Rechnung am Versandtag, spätestens jedoch nach Erbringung der vertragsmä- ßigen Leistung, in zweifacher Ausfertigung separat zu übersenden. Die Rechnung muss folgende Angaben enthalten: Bestellnummer, Materialnummer, genaue Bezeichnung des Liefergegenstandes, Angabe der Liefermenge und Umsatzsteuernummer. Die Umsatz- steuer ist, sofern erforderlich, gesondert auszuwei- sen. Eine Rechnung, die diesen Anforderungen nicht genügt oder von der Bestellung abweicht, setzt eine Frist zur Inanspruchnahme etwaiger Skontoabzüge nicht in Lauf. 6.1 The Supplier shall send TT an invoice in duplicate separately on the day of shipment, and at the latest upon the rendering of performance in conformity with the contract. The invoice must contain the following details: order number, product number, precise de- scription of the delivery item, indication of the delivery quantity and trade ID. The value-added tax is, as far as necessary, to be indicated separately. An invoice which does not meet these requirements or which de- viates from the purchase order shall not cause any cash discount period to commence. 6.2 In Abwesenheit anderer schriftlicher Vereinbarungen oder günstigerer Konditionen des Lieferanten erfolgt die Begleichung der Rechnung innerhalb von 14 Ta- gen abzüglich 3 Prozent Skonto oder innerhalb von 45 Tagen netto. Die Zahlung erfolgt per Banküberwei- sung. Die jeweilige Zahlungsfrist wird von TT ge- wahrt, wenn TT die Zahlung bis Fristablauf bei seiner Bank in Auftrag gegeben hat. Zahlungs- und Skonto- fristen laufen ab Rechnungseingang, jedoch nicht vor 6.2 In the absence of other written agreements or other- wise more attractive conditions for the Supplier, the invoice will be paid within 14 days less 3 percent cash discount or within 45 days without any cash discount deduction. The respective period allowed for pay- ment shall be deemed to be observed by TT when TT has presented the relevant payment order to its bank before expiration of that time limit. Payment and al- lowance time limits begin from receipt of the invoice, Eingang der Ware. Sofern es sich um die Herstellung eines Werkes handelt, laufen die Zahlungs- und Skontofristen nicht vor dessen Abnahme, sofern Do- kumentationen, Prüfbescheinigungen oder ähnliche Unterlagen zum Leistungsumfang gehören, nicht vor deren vertragsgemäßer Übergabe. Bei Teillieferun- gen oder -leistungen wird die Zahlung erst mit ent- sprechender Abnahme der letzten Lieferung oder Leistung fällig...
Invoicing and Terms of Payment. After the return of the signed offer, the Exhibitor will receive an invoice, which must be paid in full without any deduction at the latest 6 weeks before the start of the event. Invoices issued after this date are due immediately. The Exhibitor is obliged to pay all costs for ancillary services and additional orders upon invoicing, whereby the Organiser is also entitled to demand advance payments for these services. In any case, an invoice may stipulate different terms and dates of payment, which are binding for the Exhibitor. The timely payment of the invoice is a prerequisite for the handover of the allocated stand. If the invoice amount has not been received by the Organiser by the due date, the Organiser shall be entitled to rent out the assigned stand to a third party without setting a further deadline and to charge cancellation fees to the Exhibitor in accordance with Section 5. Objections to the invoice must be made within 8 days of receipt, otherwise the invoice shall be deemed to have been approved by the Exhibitor. In the event of late payment, the Organiser shall be entitled to charge 12 % default interest p.a. from the due date and a flat-rate reminder fee of €40. In addition, the Exhibitor is obliged to reimburse the Organiser for the reminder and dunning costs incurred. This shall not affect the costs of legal action and execution determined by the courts. If the invoice is issued to another invoice recipient, the Exhibitor must ensure that it is paid in due time and is obliged to pay the invoice immediately if the other invoice recipient is in default. The Exhibitor is not entitled to withhold, refuse or offset payment of due invoices due to coun- terclaims of any kind whatsoever.
Invoicing and Terms of Payment. 13.1 Unless otherwise stated in the order confirmation or in the Contractor‘s binding offer, invoice amounts are to be paid by the Client within 14 days of receipt of the invoice without any deductions. The date of receipt by the Contractor shall be decisive for the date of payment. Payments shall be made by bank transfer. Payment by bill of exchange or cheque shall not be recognised as fulfilment of the payment obligation. 13.2 The Contractor expressly reserves the right, even within the framework of an ongoing business relationship, to fulfil an order or a commission only in whole or in part by advance payment. This applies in particular to exceptional advance payments, such as the provision of exceptional paper or cardboard quantities or special materials. A corresponding reservation shall be declared at the latest with the order confirmation. 13.3 In the case of partial deliveries or partial services, interim invoices shall be issued in accor- dance with the deliveries or services already provided and corresponding instalments shall be owed. Unless otherwise agreed, invoices for delivered printed products that appear periodically (such as newspapers and magazines) shall be issued for each issue. 13.4 If it becomes apparent after conclusion of the contract that the fulfilment of the payment claim is jeopardised by the Client‘s inability to pay, the

Related to Invoicing and Terms of Payment

  • FINAL PROVISIONS Amendments and supplements to the contract, the acceptance of offers or these general terms and conditions should be made in written form. Unilateral amendments or supplements by the customer are invalid.

  • Service Level Agreement Das folgende Verfügbarkeits-Service-Level-Agreement („SLA“) wird von IBM, so wie im Berechtigungsnachweis angegeben, für den Cloud-Service bereitgestellt. Das SLA stellt keine Gewährleistung dar. Es wird nur Kunden zur Verfügung gestellt und gilt ausschließlich für Produktionsumgebungen.

  • Miscellaneous No animals are permitted on the exhibition grounds. Water required for use in connec- tion with foodstuffs or for the cleaning of utensils coming into immediate contact with foodstuffs may only be obtained from taps supplying hygienic water. Water for such purposes may not be obtained from toilet facilities.

  • Qualität und Dokumentation 1. Der Lieferant hat für seine Lieferungen die anerkannten Regeln der Technik, die Sicherheitsvorschriften und die vereinbarten technischen Daten einzuhalten. Änderungen des Xxxxxx Xxxxxxxxxx GmbH & Co. KG HRA 361077 | Registergericht Stuttgart Liefergegenstandes bedürfen der vorherigen schriftlichen Zustimmung des Bestellers. Für die Erstmusterprüfung wird auf die VDA-Schrift „Band 2 Sicherung der Qualität von Lieferungen Produktionsprozess und Produktfreigabe PPF“, hingewiesen. Unabhängig davon hat der Lieferant die Qualität der Liefergegenstände ständig zu überprüfen. Die Vertragspartner werden sich über die Möglichkeiten einer Qualitätsverbesserung gegenseitig informieren. 2. Sind Art und Umfang der Prüfungen sowie die Prüfmittel und - methoden zwischen dem Lieferanten und dem Besteller nicht fest vereinbart, ist der Besteller auf Verlangen des Lieferanten im Rahmen seiner Kenntnisse, Erfahrungen und Möglichkeiten bereit, die Prüfungen mit ihm zu erörtern, um den jeweils erforderlichen Stand der Prüftechnik zu ermitteln. Darüber hinaus wird der Besteller den Lieferanten auf Wunsch über die einschlägigen Sicherheitsvorschriften informieren. Für weitergehende Informationen zu Mess- und Prüfprozessen wird auf die VDA-Schrift „Band 5 Prüfprozesseignung, Eignung von Messsystemen, Mess- und Prüfprozessen, Erweiterte Mess- unsicherheit, Konformitätsbewertung“ hingewiesen. 3. Bei den in den technischen Unterlagen oder durch gesonderte Vereinbarung besonders, zum Beispiel mit "D", gekennzeichneten Merkmalen hat der Lieferant darüber hinaus in besonderen Aufzeichnungen festzuhalten, wann, in welcher Weise und durch wen die Liefergegenstände bezüglich der besonderen Merkmale geprüft worden sind und welche Resultate die geforderten Qualitätstests ergeben haben. Die Prüfungsunterlagen sind mindestens fünfzehn Jahre aufzubewahren und dem Besteller bei Bedarf vorzulegen. Vorlieferanten hat der Lieferant im Rahmen der gesetzlichen Möglichkeiten im gleichen Umfang zu verpflichten. Für die Dokumentation und Archivierung wird auf die VDA Schrift „Band 1 Dokumentation und Archivierung – Leitfaden zur Dokumentation und Archivierung von Qualitätsforderungen“ sowie auf die VDA-Schrift „Prozessbeschreibung besondere Merkmale (BM)“ hingewiesen. 4. Soweit Behörden, die für die Kraftfahrzeugsicherheit, Abgasbestimmungen o. ä. zuständig sind, zur Nachprüfung bestimmter Anforderungen Einblick in den Produktionsablauf und die Prüfungsunterlagen des Bestellers verlangen, erklärt sich der Lieferant auf Bitten des Bestellers bereit, ihnen in seinem Betrieb die gleichen Rechte einzuräumen und dabei jede zumutbare Unterstützung zu geben.

  • GENERAL PROVISIONS 1 Firma und Sitz Section 1 Company Name and Registered Seat (1) Die Firma der Gesellschaft lautet Jumia Technologies AG. (1) The name of the Company is Jumia Technologies AG. (2) Die Gesellschaft hat ihren Sitz in Berlin. (2) The Company has its registered seat in Berlin. (1) Gegenstand des Unternehmens ist die direkte oder indirekte Verwaltung eigener Vermögenswerte, insbesondere die Gründung neuer Unternehmen oder der Erwerb existierender Unternehmen, die Entwicklung und Umsetzung neuer Geschäftskonzepte, der Erwerb, die Verwaltung und die Verfügung über Anteile an anderen Unternehmen und juristischen Personen in Deutschland oder im Ausland sowie die Erbringung von Dienst- und Beratungsleistungen, insbesondere mit Fokussierung auf so unterschiedliche Bereiche wie Internet, Online-Dienste, E-Commerce, Telekommunikation, Medien, Neue Medien, Technologien, Software, IT-Dienstleistungen, Marketing, Vertrieb, Personalbeschaffung, Finanzierung, Programmierung, Projektmanagement sowie Start-Up- und Wachstumsunternehmen. (1) The Company’s purpose is the direct or indirect management of its own assets, in particular the incorporation of new companies or the acquisition of existing companies, the development and implementation of new business concepts, the acquisition, management and disposition of shares in other companies and legal entities in Germany or abroad as well as the provision of consulting and other services, in particular with a focus on areas as diverse as Internet, online services, e-commerce, telecommunications, media, new media, technologies, software, IT services, marketing, sales, recruitment, financing, programming, project management and start-up and growth companies. (2) Die Gesellschaft ist zu allen Handlungen und Maßnahmen berechtigt und kann alle Geschäfte betreiben, die mit dem Gegenstand des Unternehmens zusammenhängen oder ihm unmittelbar oder mittelbar zu dienen geeignet sind. Sie kann auch andere Unternehmen im In- und Ausland gründen, erwerben und sich an ihnen beteiligen sowie solche Unternehmen leiten oder sich auf die Verwaltung der Beteiligung beschränken. Sie kann ihren Betrieb, auch soweit es um die von ihr gehaltenen Beteiligungen geht, ganz oder teilweise durch verbundene Unternehmen führen lassen oder auf solche übertragen oder auslagern und sich auf die Tätigkeit als geschäftsleitende Holding beschränken. Die Gesellschaft darf auch Zweigniederlassungen und Betriebsstätten im In- und Ausland errichten. Sie kann ihre Tätigkeit auf einen Teil der in Absatz 1 bezeichneten Tätigkeitsfelder beschränken. (2) The Company is entitled to perform all acts and take all steps and conduct all transactions relating to its purpose or which are appropriate to directly or indirectly effect the accomplishment of the Company’s purpose. The Company may also establish or acquire enterprises in Germany or abroad and participate in and manage such enterprises or confine itself to the management of its participation. The Company can completely or partially delegate management of its operations, including its participation in other companies, to affiliated companies or transfer or outsource its operations to such affiliated companies as well as confine itself to operation as a management holding company. The Company may also establish branch offices and permanent establishments in Germany and abroad. The Company may limit its activity to any part of the areas designated in paragraph 1. (1) Die Bekanntmachungen der Gesellschaft erfolgen im Bundesanzeiger. Sofern gesetzlich zwingend eine andere Bekanntmachungsform erforderlich ist, tritt an die Stelle des Bundesanzeigers diese Bekanntmachungsform. (1) Company notices shall be published in the Federal Gazette. If another form of notice is required by mandatory provisions of law, such form shall replace the notice in the Federal Gazette. (2) Informationen an die Aktionäre der Gesellschaft können, soweit gesetzlich zulässig, auch im Wege der Datenfernübertragung übermittelt werden. Die Übermittlung von Mitteilungen nach § 125 Abs. 1 i.V.m. § 128 Abs. 1 AktG sowie nach § 125 Abs. 2 AktG ist auf den Weg elektronischer Kommunikation beschränkt. Der Vorstand ist - ohne dass hierauf ein Anspruch besteht - berechtigt, diese Mitteilungen auch auf anderem Weg zu versenden. (2) Notices to the shareholders of the Company may, to the extent permitted by law, also be communicated by data transmission. Notices pursuant to Section 125 para. 1 in conjunction with 128 para. 1 of the German Stock Corporation Act (AktG) as well as pursuant to Section 125 para. 2 of the AktG must be delivered by electronic communication. The Management Board is entitled, but not obliged, to deliver such notices also by other means.

  • Frist und Form für die Ausübung der Rechte des Versicherers Die Rechte zum Rücktritt, zur Kündigung oder zur Vertragsänderung muss der Versicherer innerhalb eines Monats schriftlich geltend machen. Dabei hat er die Umstände anzugeben, auf die er seine Erklärung stützt. Zur Begründung kann er nachträglich weitere Umstände innerhalb eines Monats nach deren Kenntniserlangung angeben. Die Monatsfrist beginnt mit dem Zeitpunkt, zu dem der Versicherer von der Verletzung der Anzeigepflicht und der Umstände Kenntnis erlangt, die das von ihm jeweils geltend gemachte Recht begründen.

  • Termine und Fristen 3.1 Termine und Fristen sind verbindlich, wenn sie vom Anbieter und dem Kunden im Einzelfall schriftlich als verbindlich vereinbart worden sind. Die Leistungsfrist beginnt, soweit im Einzelfall nichts anderes vereinbart ist, mit Vertragsschluss bzw. Absendung der Auftragsbestätigung. 3.2 Ist die Nichteinhaltung einer bestimmten Leistungszeit auf Ereignisse zurückzuführen, die der Anbieter nicht zu vertreten hat (einschließlich Streik oder Aussperrung), verschieben sich die Leistungstermine um die Dauer der Störung einschließlich einer angemessenen Anlaufphase. 3.3 Gerät der Anbieter mit der Leistungserbringung ganz oder teilweise in Verzug, ist der Schadens- und Aufwendungsersatz des Kunden wegen Verzug für jede vollendete Woche auf 0,5 % des Preises für den Teil der Leistung, der aufgrund des Verzugs nicht genutzt werden kann, begrenzt. Die Verzugshaftung ist insgesamt begrenzt auf 5 % des Gesamtpreises des jeweiligen Auftrages. Das gilt nicht, soweit der Verzug auf grober Fahrlässigkeit oder Vorsatz des Anbieters beruht. 3.4 Bei einer Verzögerung der Leistung hat der Kunde im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen ein Rücktrittsrecht nur, wenn die Verzögerung vom Anbieter zu vertreten ist.

  • Länder- oder Transferrisiko Vom Länderrisiko spricht man, wenn ein ausländischer Schuldner trotz Zahlungsfähigkeit aufgrund fehlender Transferfähigkeit oder -bereitschaft seines Sitzlandes Leistungen nicht fristgerecht oder überhaupt nicht erbringen kann. So können z.B. Zahlungen, auf die der Fonds Anspruch hat, ausbleiben oder in einer Währung erfolgen, die aufgrund von Devisenbeschränkungen nicht mehr konvertierbar ist.

  • Fristen und Termine 1. Ist kein verbindlicher Leistungszeitpunkt vereinbart, gerät der Auftragnehmer erst dann in Verzug, wenn der Auftraggeber ihm zuvor ergebnislos eine angemessene Frist zur Erbringung der geschuldeten Leistung schriftlich gesetzt hat. Leistungsfristen beginnen erst ab der vollständigen Erbringung sämtlicher vom Auftraggeber geschuldeter Mitwirkungshandlungen sowie – sofern eine Anzahlung vereinbart wurde – ab deren Eingang zu laufen. Nachträgliche Änderungswünsche oder verspätet erbrachte Mitwirkungshandlungen des Auftraggebers verlängern die Leistungszeiten angemessen. 2. Wird die von dem Auftragnehmer geschuldete Leistung durch unvorhersehbare und durch den Auftragnehmer unverschuldete Umstände verzögert (z. B. Streiks, rechtmäßige Aussperrungen, Betriebsstörungen, Transporthindernisse, Rohmaterialmangel, behördliche Maßnahmen - jeweils auch bei dem Vorlieferanten des Auftragnehmers), so ist der Auftragnehmer berechtigt, die Leistung um die Dauer der Behinderung hinauszuschieben. Für den Fall, dass die Behinderung mehr als sechs Wochen andauert, ist der Auftragnehmer berechtigt, vom Vertrag zurückzutreten. Der Auftragnehmer wird den Auftraggeber unverzüglich über die Nichtverfügbarkeit der Leistung oder Teilleistung informieren und ihm im Falle des Vertragsrücktrittes hierfür bereits geleistete Gegenleistungen unverzüglich erstatten. Schadenersatzansprüche sind ausgeschlossen. 3. Kommt der Auftraggeber in Annahmeverzug oder verletzt er sonstige Mitwirkungspflichten, so ist der Auftragnehmer berechtigt, Ersatz etwaiger hierdurch bedingter Mehraufwendungen zu verlangen. Weitergehende gesetzliche Ansprüche auf Schadensersatz bleiben unberührt. 4. Gerät der Auftragnehmer aufgrund leichter Fahrlässigkeit mit der Leistungserbringung in Verzug, so ist seine Haftung für Verzögerungsschäden (Schadensersatz neben der Leistung) auf 5 % des Vertragspreises beschränkt. Ansprüche auf Schadensersatz statt der Leistung bestimmen sich nach Maßgabe von Ziff. X..

  • Erteilung des SEPA-Lastschriftmandats (SEPA Direct Debit Mandate) Der Kunde erteilt dem Zahlungsempfänger ein SEPA-Lastschriftmandat. Damit autorisiert er gegenüber seiner Bank die Einlösung von SEPA- Basis-Lastschriften des Zahlungsempfängers. Das Mandat ist in Textform oder in der mit seiner Bank vereinbarten Art und Weise zu erteilen. In dieser Autorisierung ist zugleich die ausdrückliche Zustimmung enthal- ten, dass die am Lastschrifteinzug beteiligten Zahlungsdienstleister und etwaige zwischengeschaltete Stellen die für die Ausführung der Last- schrift notwendigen personenbezogenen Daten des Kunden abrufen, verarbeiten, übermitteln und speichern. In dem SEPA-Lastschriftmandat müssen die folgenden Erklärungen des Kunden enthalten sein: – Ermächtigung des Zahlungsempfängers, Zahlungen vom Konto des Kunden mittels SEPA-Basis-Lastschrift einzuziehen, und – Weisung an die Bank, die vom Zahlungsempfänger auf sein Konto gezogenen SEPA-Basis-Lastschriften einzulösen. Das SEPA-Lastschriftmandat muss folgende Autorisierungsdaten ent- halten: – Bezeichnung des Zahlungsempfängers, – eine Gläubiger-Identifikationsnummer, – Kennzeichnung als einmalige oder wiederkehrende Zahlung, – Name des Kunden (sofern verfügbar), – Bezeichnung der Bank des Kunden und – seine Kundenkennung (siehe Nummer A. 2.1.2). Über die Autorisierungsdaten hinaus kann das Lastschriftmandat zu- sätzliche Angaben enthalten.