Zahlung und Verrechnung. III. Payment and Set-Off 1. Zahlung hat – ohne Skontoabzug – in der Weise zu erfolgen, dass wir am Fälligkeitstag über den Betrag verfügen können. Kosten des Zahlungsverkehrs trägt der Käufer. Soweit nichts anderes vereinbart, sind unsere Rechnungen 14 Tage nach Rechnungsdatum fällig. Die Zahlung hat so zu erfolgen, dass uns der für den Rechnungsausgleich erforderliche Betrag spätestens am Fälligkeitstermin zur Verfügung steht. Der Käufer kommt spätestens 10 Tage nach Fälligkeit unserer Forderung in Verzug, ohne dass es einer Mahnung bedarf. 1. Payment shall be made immediately – without cash discounts – in such a way that we can dispose of the sum on the due date. Any payment transfer costs shall be borne by the buyer. Unless otherwise agreed, our invoices are due 14 days after the invoice date. Payment must take place so that the amount invoiced is available to us on the due date at the latest. The buyer will be in default at the latest 10 days after payment is due and without the need for a reminder. 2. Eingeräumte Skontofristen beginnen ab Rechnungsdatum. Ein vereinbartes Skonto bezieht sich immer nur auf den Rechnungswert ausschließlich Fracht und setzt den vollständigen Ausgleich aller fälligen Verbindlichkeiten des Käufers im Zeitpunkt der Skontierung voraus. 2. Cash discount periods granted shall begin with the invoice date. Any cash discount agreed to always applies to the value of the invoice excluding freight and has a prerequisite that all amounts due by the buyer have been paid at the time of the cash discount. 3. Rechnungen über Beträge unter 50,00 EUR sowie für Montagen, Reparaturen, Formen und Werkzeugkostenanteile sind jeweils sofort fällig und netto zahlbar. 3. Invoices for amounts below EUR 50.00 as well as for assembly, repairs, forms (moulds) and tooling costs are due immediately without deductions. 4. Von uns bestrittene oder nicht rechtskräftig festgestellte Gegenforderungen berechtigen den Käufer weder zur Zurückbehaltung noch zur Aufrechnung. Dies gilt nicht, soweit die Gegenforderungen des Käufers aus demselben Vertragsverhältnis resultieren und/oder sie den Käufer nach § 320 BGB zur Verweigerung seiner Leistung berechtigen würden. 4. Counterclaims which we have contested or which have not yet been legally determined to be final and conclusive do not entitle buyer to withhold or offset payments. This shall not apply if the counterclaims result from the same contractual relation and/or would entitle the buyer to refuse the fulfilment of his contractual obligations under Sec. 320 of the German Civil Code (BGB). 5. Bei Überschreiten des Zahlungszieles, spätestens ab Verzug, sind wir berechtigt, Zinsen in Höhe der jeweiligen Banksätze für Überziehungskredite zu berechnen, mindestens aber die gesetzlichen Verzugszinsen. Zusätzlich berechnen wir eine Verzugspauschale in Höhe von 40,00 EUR. Die Geltendmachung eines weiteren Verzugsschadens bleibt vorbehalten. 5. If the payment deadline is exceeded, at the latest by default, we are authorized to charge interest at the level of the appropriate bank rate for overdraft credits, at a minimum, however, at the statutory default interest. Additionally, we charge a default allowance of EUR 40.00. A claim for further damages due to this delay remains reserved. 6. Wird nach Abschluss des Vertrages erkennbar, dass unser Zahlungsanspruch durch mangelnde Leistungsfähigkeit des Käufers gefährdet wird oder gerät der Käufer mit einem erheblichen Betrag in Zahlungsverzug oder treten andere Umstände ein, die auf dessen wesentliche Verschlechterung der Leistungsfähigkeit schließen lassen, können wir vereinbarte Vorleistungen verweigern sowie die Rechte aus § 321 BGB ausüben. Dies gilt auch, soweit unsere Leistungspflicht noch nicht fällig ist. Wir sind dann auch berechtigt, alle noch nicht fälligen Forderungen aus der laufenden Geschäftsverbindung mit dem Käufer fällig zu stellen. Als mangelnde Leistungsfähigkeit des Käufers gilt auch, wenn der Käufer mit einem erheblichen Betrag (ab 10 % der fälligen Forderungen) mindestens drei Wochen in Zahlungsverzug ist, ferner die erhebliche Herabstufung des für ihn bestehenden Limits bei unserer Warenkreditversicherung. 6. If, after conclusion of the contract, it becomes apparent that our claim for payment is endangered by the buyer's lack of ability to pay or if the buyer is in default of payment with a considerable amount, or if other circumstances arise which indicate a significant deterioration in the buyer's ability to perform we are entitled to refrain from any further performance and exercise the rights of Sec. 321 of the German Civil Code (BGB). This also applies insofar as our obligation to perform is not yet due. We shall then also be entitled to demand payment of all claims not yet due from the current business relationship with the buyer. A lack of ability to pay on the part of the buyer is also deemed to exist if the buyer is at least three weeks in arrears with a substantial amount (from 10 % of the receivables due), furthermore the substantial downgrading of the limit existing for him with our trade credit insurance.
Appears in 4 contracts
Samples: General Conditions of Sale, General Conditions of Sale, General Terms and Conditions of Sale
Zahlung und Verrechnung. III. Payment and Set-Off
1. Zahlung hat – ohne Skontoabzug – in der Weise zu erfolgen, dass wir am Fälligkeitstag über den Betrag verfügen können. Kosten des Zahlungsverkehrs trägt der Käufer. Soweit nichts anderes vereinbart, sind unsere Rechnungen 14 Tage nach Rechnungsdatum fällig. Die Zahlung hat so zu erfolgen, dass uns der für den Rechnungsausgleich Rech- nungsausgleich erforderliche Betrag spätestens am Fälligkeitstermin zur Verfügung steht. Der Käufer kommt spätestens 10 Tage nach Fälligkeit Fällig- keit unserer Forderung in Verzug, ohne dass es einer Mahnung bedarf.
1. Payment shall be made immediately – without cash discounts – in such a way so that we can dispose of the sum on the due date. Any payment transfer costs shall be borne by the buyer. Unless otherwise agreed, our invoices are due 14 days after the invoice datefrom date of invoice. Payment . The payment must take place so that the amount invoiced is available to us at the latest on the due date at the latestdate. The buyer Buyer will be in default at the latest 10 days after payment is due and without the need for a reminder.
2. Eingeräumte Skontofristen beginnen ab Rechnungsdatum. Ein vereinbartes Skonto bezieht be- zieht sich immer nur auf den Rechnungswert ausschließlich Fracht und setzt den vollständigen Ausgleich aller fälligen Verbindlichkeiten des Käufers im Zeitpunkt der Skontierung voraus. 2. Cash discount periods granted shall begin with the invoice date. Any cash discount agreed to always al- ways applies to the value of the invoice excluding freight and has a prerequisite that all amounts due by the buyer Buyer have been paid at the time of the cash discount.
3. Rechnungen über Beträge unter 50,00 EUR sowie für Montagen, Reparaturen, Formen und Werkzeugkostenanteile sind jeweils sofort fällig und netto zahlbar. 3. Invoices for amounts below under EUR 50.00 as well as for assembly, repairs, forms (moulds) and tooling costs are due immediately without deductions.
4. Von uns bestrittene oder nicht rechtskräftig festgestellte Gegenforderungen berechtigen den Käufer weder zur Zurückbehaltung noch zur Aufrechnung. Dies gilt nicht, soweit die Gegenforderungen Gegen- forderungen des Käufers aus demselben Vertragsverhältnis Ver- tragsverhältnis resultieren und/oder sie den Käufer Käu- fer nach § 320 BGB zur Verweigerung seiner Leistung berechtigen würden.
4. Counterclaims which we have contested or which have not yet been legally determined to be final and conclusive do not entitle buyer Buyer to withhold with- hold or offset payments. This shall not apply if the counterclaims result from the same contractual relation and/or would entitle the buyer Buyer to refuse the fulfilment of his contractual obligations under Sec. Section 320 of the German Civil Code (BGB).
5. Bei Überschreiten des Zahlungszieles, spätestens spätes- tens ab Verzug, sind wir berechtigt, Zinsen in Höhe der jeweiligen Banksätze für Überziehungskredite Überzie- hungskredite zu berechnen, mindestens aber die gesetzlichen Verzugszinsen. Zusätzlich berechnen berech- nen wir eine Verzugspauschale in Höhe von 40,00 EUR€. Die Geltendmachung eines weiteren Verzugsschadens bleibt vorbehalten. 5. If the When payment deadline is exceedednot on time, at the latest by default, we are authorized to charge invoice interest at the level of the appropriate bank rate for overdraft credits, at a minimum, however, at the statutory default interest. Additionally, we charge a default allowance of EUR 40.00. A claim for further damages dam- ages due to this delay remains reserved.
6. Wird nach Abschluss des Vertrages erkennbarerkenn- bar, dass unser Zahlungsanspruch durch mangelnde man- gelnde Leistungsfähigkeit des Käufers gefährdet wird oder gerät der Käufer mit einem erheblichen Betrag in Zahlungsverzug oder treten andere Umstände ein, die auf dessen wesentliche Verschlechterung der Leistungsfähigkeit Leis- tungsfähigkeit schließen lassen, können wir vereinbarte ver- einbarte Vorleistungen verweigern sowie die Rechte aus § 321 BGB ausüben. Dies gilt auch, soweit unsere Leistungspflicht noch nicht fällig ist. Wir sind dann auch berechtigt, können in solchen Fällen ferner alle noch nicht fälligen Forderungen For- derungen aus der laufenden Geschäftsverbindung Geschäftsverbin- dung mit dem Käufer fällig zu stellen. Als mangelnde mangeln- de Leistungsfähigkeit des Käufers gilt auch, wenn der Käufer mit einem erheblichen Betrag (ab 10 10% der fälligen Forderungen) mindestens drei Wochen in Zahlungsverzug ist, ferner die erhebliche eine er- hebliche Herabstufung des für ihn bestehenden Limits bei unserer Warenkreditversicherung. 6. If, Should it become evident after the conclusion of the contract, it becomes apparent that our claim for payment is endangered jeopardised by the buyer's lack of Buyer’s ability to pay or if the buyer is in default of payment with a considerable amountperform, or if should other circumstances circum- stances arise which indicate show a significant material deterioration in the buyerBuyer's ability to perform we are entitled to refrain from any further performance and exercise the rights of Sec. 321 of the German Civil Code (BGB)Code. This also applies insofar as in case the performance of our contractual obligation to perform is not yet due. We shall then In such cas- es, we are also be entitled authorised to demand payment make due any and all of all claims not yet due our accounts receivable resulting from the current business relationship with the buyersame legal relationship. A lack of Buyer’s ability to pay on the part of the buyer is perform shall be deemed jeopardised also deemed to exist if the buyer Buyer is for at least three weeks in arrears default with a substantial amount consider- able portion (from 10 10% or more) of the receivables amounts due); further, furthermore the substantial in case of a considerable downgrading of the his existing credit limit existing for him with by our trade credit insurance.
Appears in 4 contracts
Samples: General Conditions of Sale, General Conditions of Sale, General Conditions of Sale
Zahlung und Verrechnung. III. Payment and Set-Offinvoicing
1. Zahlung hat – ohne Skontoabzug – in der Weise zu erfolgenRechnungsbeträge sind innerhalb von 30 Tagen netto ab Rechnungsdatum zahlbar. Rechnungsbeträge unter 50 EUR (Euro) sowie Rechnungen für Montage n, dass wir am Fälligkeitstag über den Betrag verfügen können. Kosten des Zahlungsverkehrs trägt der Käufer. Soweit nichts anderes vereinbartReparaturen, Formen- und Werkzeugkos- tenanteile sind unsere Rechnungen 14 Tage nach Rechnungsdatum fälligjeweils sofort fällig und netto zahlbar. Die Zahlung hat innerhalb dieser Frist so zu erfolgen, dass uns der für den Rechnungsausgleich erforderliche Betrag spätestens am Fälligkeitstermin zur Verfügung steht. Der Die Berechnung von Mindestauftragswerten sowie Lieferung in üblichen Fabrikations- oder Verpackungs- einheiten behalten wir uns vor. An uns unbekannte Käufer kommt spätestens 10 Tage nach Fälligkeit unserer Forderung in Verzug, ohne dass es einer Mahnung bedarf.
erfolgt die Lieferung grundsätzlich gegen Vorkasse oder per Nachnahme. 1. Payment shall Invoice amounts are payable within 30 days net from the invoice date. Invoice amounts less than 50 EUR (Euros), and invoices for assembly, repair, mould and tool costs are due immediately and payable net. Payments must be made immediately – without cash discounts – within this period in such a way that we can dispose of the sum on the due date. Any payment transfer costs shall be borne by the buyer. Unless otherwise agreed, our invoices are due 14 days after amount required to balance the invoice date. Payment must take place so that the amount invoiced is available to us on the due date at the latest. The buyer will be We reserve the right to invoice minimum order values and to deliver in default at the latest 10 days after standard production or packaging units. Deliveries to Buyers unknown to us are only made in return for advance payment is due and without the need or for a reminderpayment on delivery.
2. Eingeräumte Skontofristen beginnen ab Rechnungsdatum. Ein vereinbartes Skonto bezieht sich immer nur auf den Rechnungswert ausschließlich Fracht und setzt den vollständigen Ausgleich aller fälligen Verbindlichkeiten des Käufers im Zeitpunkt der Skontierung voraus. 2. Cash discount periods granted shall begin with the invoice date. Any cash discount agreed to always applies to the value of the invoice excluding freight and has a prerequisite that all amounts due by the buyer have been paid at the time of the cash discount.
3. Rechnungen über Beträge unter 50,00 EUR sowie für Montagen, Reparaturen, Formen und Werkzeugkostenanteile sind jeweils sofort fällig und netto zahlbar. 3. Invoices for amounts below EUR 50.00 as well as for assembly, repairs, forms (moulds) and tooling costs are due immediately without deductions.
4. Von uns bestrittene oder nicht rechtskräftig festgestellte Gegenforderungen berechtigen den Käufer weder zur Zurückbehaltung noch zur Aufrechnung. Dies gilt nicht, soweit die Gegenforderungen des Käufers es sei denn, es handelt sich um eine mangelbedingte Gegenforderung aus demselben Vertragsverhältnis resultieren und/oder sie den Käufer nach § 320 BGB zur Verweigerung seiner Leistung berechtigen würden.
4wie die Hauptforderung, gegen die aufgerechnet werden soll. 2. Counterclaims which we have contested disputed by us or which have not yet been legally determined to be final and conclusive established by a court of law, do not entitle buyer the Buyer to withhold retain or offset payments. This shall not apply if payment, unless the counterclaims result are due to faults from the same contractual relation and/or would entitle relationship as the buyer main claim against which the amount is to refuse the fulfilment of his contractual obligations under Sec. 320 of the German Civil Code (BGB)be offset.
53. Bei Überschreiten des Zahlungszieles, spätestens ab nach Verzug, sind wir unter Vorbehalt aller weiteren Rechte nach Xxxx berechtigt, Zinsen in Höhe der jeweiligen Banksätze Banksoll- zinsen einschließlich aller Nebenkosten für Überziehungskredite zu berechnen, mindestens aber die gesetzlichen Verzugszinsen. Zusätzlich berechnen wir eine Verzugspauschale gleichlautende Kontokorrentschuld oder Zinsen in gesetzlicher Höhe von 40,00 EUR8 % Jahres- zinsen über dem jeweiligen Basiszinssatz der Deutschen Bundesbank zu verlangen. Die Geltendmachung eines weiteren darüber hinausgehenden Verzugsschadens bleibt vorbehalten. 5. If the payment deadline is exceeded, at the latest by default, we are authorized to charge interest at the level of the appropriate bank rate for overdraft credits, at a minimum, however, at the statutory default interest. Additionally, we charge a default allowance of EUR 40.00. A claim for further damages due to this delay remains reserved.
6. Wird nach Abschluss des Vertrages erkennbar, dass unser Zahlungsanspruch durch mangelnde Leistungsfähigkeit des Käufers gefährdet wird oder gerät der Käufer mit einem erheblichen Betrag in Zahlungsverzug oder treten andere Umstände ein, die auf dessen wesentliche Verschlechterung der Leistungsfähigkeit schließen lassen, können wir vereinbarte Vorleistungen verweigern sowie die Rechte aus § 321 BGB ausüben. Dies gilt auch, soweit unsere Leistungspflicht noch nicht fällig ist. Wir sind dann auch berechtigt, alle noch nicht fälligen Forderungen aus der laufenden Geschäftsverbindung mit dem Käufer fällig zu stellen. Als mangelnde Leistungsfähigkeit des Käufers gilt auch, wenn der Käufer mit einem erheblichen Betrag (ab 10 % der fälligen Forderungen) mindestens drei Wochen in Zahlungsverzug ist, ferner die erhebliche Herabstufung des für ihn bestehenden Limits bei unserer Warenkreditversicherung. 6. If, after conclusion of the contract, it becomes apparent that our claim for payment is endangered by the buyer's lack of ability to pay or if the buyer is in default of payment with a considerable amount, or if other circumstances arise which indicate a significant deterioration in the buyer's ability to perform we are entitled to refrain from any further performance and exercise the rights of Sec. 321 of the German Civil Code (BGB). This also applies insofar as our obligation to perform is not yet due. We shall then also be entitled to demand payment of all claims not yet due from the current business relationship with the buyer. A lack of ability to pay on the part of the buyer is also deemed to exist if the buyer is at least three weeks in arrears with a substantial amount (from 10 % of the receivables due), furthermore the substantial downgrading of the limit existing for him with our trade credit insurance.
Appears in 2 contracts
Samples: General Sales, Delivery and Payment Terms, General Sales, Delivery and Payment Terms
Zahlung und Verrechnung. III. Payment and Set-Off
1. Zahlung hat – Falls nichts Anderes vereinbart oder in un- seren Rechnungen angegeben, ist der Kauf- preis sofort nach Lieferung ohne Skontoabzug – Skontoab- zug fällig und in der Weise zu erfolgenzahlen, dass wir am Fälligkeitstag über den Betrag verfügen können. Dies gilt auch dann, wenn die zur Lie- ferung vereinbarten Prüfbescheinigungen nach DIN EN 10204 fehlen oder verspätet eintreffen. Kosten des Zahlungsverkehrs trägt der Käufer. Soweit nichts anderes vereinbart, sind unsere Rechnungen 14 Tage nach Rechnungsdatum fällig. Die Zahlung hat so zu erfolgen, dass uns der für den Rechnungsausgleich erforderliche Betrag spätestens am Fälligkeitstermin zur Verfügung steht. Der Käufer kommt spätestens 10 Tage nach Fälligkeit unserer Forderung in Verzug, ohne dass es einer Mahnung bedarf.
1. Payment Unless otherwise agreed or stated in our invoices, payment shall be made immediately – without cash discounts – immediately upon delivery and in such a way manner that we can dispose of the sum on the due date. This also applies if the test certificates according to DIN EN 10204 are not part of the delivery or arrive late. Any payment transfer costs shall be borne by the buyer. Unless otherwise agreed, our invoices are due 14 days after the invoice date. Payment must take place so that the amount invoiced is available to us on the due date at the latest. The buyer will be in default at the latest 10 days after payment is due and without the need for a reminderBuyer.
2. Eingeräumte Skontofristen beginnen ab Rechnungsdatum. Ein vereinbartes Skonto bezieht sich immer Zurückbehaltungsrecht und eine Auf- rechnungsbefugnis stehen dem Käufer nur in- soweit zu, wie seine Gegenansprüche unbe- stritten oder rechtskräftig festgestellt sind, sie auf den Rechnungswert ausschließlich Fracht und setzt den vollständigen Ausgleich aller fälligen Verbindlichkeiten des Käufers im Zeitpunkt der Skontierung voraus. 2. Cash discount periods granted shall begin with the invoice date. Any cash discount agreed to always applies to the value of the invoice excluding freight and has a prerequisite that all amounts due by the buyer have been paid at the time of the cash discount.
3. Rechnungen über Beträge unter 50,00 EUR sowie für Montagen, Reparaturen, Formen und Werkzeugkostenanteile sind jeweils sofort fällig und netto zahlbar. 3. Invoices for amounts below EUR 50.00 as well as for assembly, repairs, forms (moulds) and tooling costs are due immediately without deductions.
4. Von uns bestrittene oder nicht rechtskräftig festgestellte Gegenforderungen berechtigen den Käufer weder zur Zurückbehaltung noch zur Aufrechnung. Dies gilt nicht, soweit die Gegenforderungen des Käufers aus demselben Vertragsverhältnis resultieren mit ihm be- ruhen und/oder sie den Käufer ihn nach § 320 BGB zur Verweigerung Ver- weigerung seiner Leistung berechtigen würden.
4wür- den. Counterclaims which we 2. The Buyer may retain or set off any coun- terclaims only in so far as such claims are un- disputed or have contested or which have not yet been become legally determined to be final binding and conclusive do not entitle buyer to withhold or offset payments. This shall not apply if the counterclaims result from as they are based on the same contractual relation re- lation with the Buyer and/or as they would entitle the buyer en- title him to refuse the fulfilment of his contractual obligations contrac- tual duties under Sec. section 320 of the German Civil Code (BGB).
53. Bei Überschreiten Überschreitung des Zahlungszieles, spätestens ab Verzug, sind Zahlungsziels oder bei Verzug berechnen wir berechtigt, Zinsen in Höhe der jeweiligen Banksätze für Überziehungskredite zu berechnenvon 9 %-Punkten über dem Basiszinssatz, mindestens aber die gesetzlichen Verzugszinsenes sei denn höhere Zinssätze sind vereinbart. Zusätzlich Zu- sätzlich berechnen wir eine Verzugspauschale Verzugspau- schale in Höhe von 40,00 EUR€. Die Geltendmachung Geltendma- chung eines weiteren Verzugsschadens bleibt vorbehalten. 5. If the payment deadline is exceeded, at the latest by default, we are authorized to charge interest at the level of the appropriate bank rate for overdraft credits, at a minimum, however, at the statutory default interest. Additionally, we charge a default allowance of EUR 40.00. A claim for further damages due to this delay remains reserved.
6. Wird nach Abschluss des Vertrages erkennbar, dass unser Zahlungsanspruch durch mangelnde Leistungsfähigkeit des Käufers gefährdet wird oder gerät der Käufer mit einem erheblichen Betrag in Zahlungsverzug oder treten andere Umstände ein, die auf dessen wesentliche Verschlechterung der Leistungsfähigkeit schließen lassen, können wir vereinbarte Vorleistungen verweigern sowie die Rechte aus § 321 BGB ausüben. Dies gilt auch, soweit unsere Leistungspflicht noch nicht fällig ist. Wir sind dann auch berechtigt, alle noch nicht fälligen Forderungen aus der laufenden Geschäftsverbindung mit dem Käufer fällig zu stellen. Als mangelnde Leistungsfähigkeit des Käufers gilt auch, wenn der Käufer mit einem erheblichen Betrag (ab 10 % der fälligen Forderungen) mindestens drei Wochen in Zahlungsverzug ist, ferner die erhebliche Herabstufung des für ihn bestehenden Limits bei unserer Warenkreditversicherung. 6. If, after conclusion of the contract, it becomes apparent that our claim for payment is endangered by the buyer's lack of ability to pay or if the buyer is in default of payment with a considerable amount, or if other circumstances arise which indicate a significant deterioration in the buyer's ability to perform we are entitled to refrain from any further performance and exercise the rights of Sec. 321 of the German Civil Code (BGB). This also applies insofar as our obligation to perform is not yet due. We shall then also be entitled to demand payment of all claims not yet due from the current business relationship with the buyer. A lack of ability to pay on the part of the buyer is also deemed to exist if the buyer is at least three weeks in arrears with a substantial amount (from 10 % of the receivables due), furthermore the substantial downgrading of the limit existing for him with our trade credit insurance.
Appears in 1 contract
Samples: General Conditions of Sale
Zahlung und Verrechnung. III. Payment and Set-Off
1. Zahlung hat – Falls nichts Anderes vereinbart oder in unseren Rechnungen angegeben, ist der Kaufpreis sofort nach Lieferung ohne Skontoabzug – fällig und in der Weise zu erfolgenzahlen, dass wir am Fälligkeitstag über den Betrag verfügen können. Dies gilt auch dann, wenn die zur Lieferung vereinbarten Prüfbescheinigungen nach DIN EN 10204 fehlen oder verspätet eintreffen. Kosten des Zahlungsverkehrs trägt der Käufer. Soweit nichts anderes vereinbart, sind unsere Rechnungen 14 Tage nach Rechnungsdatum fällig. Die Zahlung hat so zu erfolgen, dass uns der für den Rechnungsausgleich erforderliche Betrag spätestens am Fälligkeitstermin zur Verfügung steht. Der Käufer kommt spätestens 10 Tage nach Fälligkeit unserer Forderung in Verzug, ohne dass es einer Mahnung bedarf.
1. Payment shall Unless otherwise agreed or stated in our invoices, the purchase price is due immediately after delivery without discount and is to be made immediately – without cash discounts – paid in such a way that we can dispose of the sum amount on the due date. This also applies if the test certificates according to DIN EN 10204 are not part of the delivery or arrive late. Any payment transfer costs shall be borne by the buyer. Unless otherwise agreed, our invoices are due 14 days after the invoice date. Payment must take place so that the amount invoiced is available to us on the due date at the latest. The buyer will be in default at the latest 10 days after payment is due and without the need for a reminder.
2. Eingeräumte Skontofristen beginnen ab Rechnungsdatum. Ein vereinbartes Skonto Sofern abweichend Skontoabzug vereinbart ist, bezieht sich dieses immer nur auf den Rechnungswert ausschließlich Fracht und setzt den vollständigen Ausgleich aller fälligen Verbindlichkeiten des Käufers im Zeitpunkt der Skontierung voraus. Soweit nichts anderes vereinbart, beginnen Skontofristen ab Rechnungsdatum. 2. Cash If, deviating from this, discount periods granted shall begin with deduction has been agreed, this always refers only to the invoice date. Any cash discount agreed to always applies to the value of the invoice excluding freight and has a prerequisite that presupposes the complete settlement of all amounts due by obligations of the buyer have been paid at the time of discount allocation. Unless otherwise agreed, discount periods shall commence from the cash discountinvoice date.
3. Rechnungen über Beträge unter 50,00 EUR sowie für Montagen, Reparaturen, Formen und Werkzeugkostenanteile sind jeweils sofort fällig und netto zahlbar. 3. Invoices for amounts below EUR 50.00 as well as for assembly, repairs, forms (moulds) and tooling costs are due immediately without deductions.
4. Von uns bestrittene oder nicht rechtskräftig festgestellte Gegenforderungen berechtigen den Käufer weder zur Zurückbehaltung noch zur Aufrechnung. Dies gilt nicht, soweit die Gegenforderungen des Käufers aus demselben Vertragsverhältnis resultieren und/oder sie den Käufer nach § 320 BGB zur Verweigerung seiner Leistung berechtigen würden.
4. Counterclaims which we have contested or which have not yet been legally determined to be final and conclusive do not entitle buyer to withhold or offset payments. This shall not apply if the counterclaims result from the same contractual relation and/or would entitle the buyer to refuse the fulfilment of his contractual obligations under Sec. 320 of the German Civil Code (BGB).
5. Bei Überschreiten des Zahlungszieles, spätestens ab Verzug, sind wir berechtigt, Zinsen in Höhe der jeweiligen Banksätze für Überziehungskredite zu berechnen, mindestens aber die gesetzlichen Verzugszinsen. Zusätzlich berechnen wir eine Verzugspauschale in Höhe von 40,00 EUR. Die Geltendmachung eines weiteren Verzugsschadens bleibt vorbehalten. 5. If the payment deadline is exceeded, at the latest by default, we are authorized to charge interest at the level of the appropriate bank rate for overdraft credits, at a minimum, however, at the statutory default interest. Additionally, we charge a default allowance of EUR 40.00. A claim for further damages due to this delay remains reserved.
6. Wird nach Abschluss des Vertrages erkennbar, dass unser Zahlungsanspruch durch mangelnde Leistungsfähigkeit des Käufers gefährdet wird oder gerät der Käufer mit einem erheblichen Betrag in Zahlungsverzug oder treten andere Umstände ein, die auf dessen eine wesentliche Verschlechterung der Leistungsfähigkeit Zahlungsfähigkeit des Käufers nach Vertragsschluss schließen lassen, können wir vereinbarte Vorleistungen verweigern sowie stehen uns die Rechte aus § 321 BGB ausüben. Dies gilt auch, soweit unsere Leistungspflicht noch nicht fällig istgesetzlichen Leistungsverweigerungsrechte zu. Wir sind dann auch berechtigt, alle noch nicht fälligen Forderungen aus der laufenden Geschäftsverbindung mit dem Käufer fällig zu stellen. Als mangelnde Leistungsfähigkeit des Käufers gilt auch, wenn der Käufer mit einem erheblichen Betrag (ab 10 % der fälligen Forderungen) mindestens drei Wochen in Zahlungsverzug ist, ferner die erhebliche Herabstufung des für ihn bestehenden Limits bei unserer Warenkreditversicherung. 63. If, after conclusion of the contract, it becomes apparent that our payment claim for payment is endangered by the buyer's lack of ability to pay pay, or if the buyer is in default of payment with a considerable amount, or if other circumstances arise which indicate a significant deterioration in the buyer's ability to perform pay after conclusion of the contract, we are shall be entitled to refrain from any further performance and exercise the statutory rights of Sec. 321 of the German Civil Code (BGB). This also applies insofar as our obligation to perform is not yet duerefuse performance. We shall then also be entitled to demand payment of all claims not yet due from the current business relationship with the buyer.
4. A lack Bei Überschreitung des Zahlungsziels oder bei Verzug berechnen wir Zinsen in Höhe des gesetzlichen Verzugszinssatzes, es sei denn höhere Zinssätze sind vereinbart. Zusätzlich sind wir zur Berechnung einer Verzugspauschale in Höhe von 40,00 € berechtigt. Die Geltendmachung eines weiteren Schadens bleibt vorbehalten. 4. If the term of ability payment is exceeded or in case of default, we shall charge interest in the amount of the statutory default interest rate, unless higher interest rates have been agreed. In addition, we shall be entitled to pay charge a lump sum for default amounting to 40.00 EUR. We reserve the right to claim further damages.
5. Ein Zurückbehaltungsrecht und eine Aufrechnungsbefugnis stehen dem Käufer nur insoweit zu, wie seine Gegenansprüche unbestritten oder rechtskräftig festgestellt sind, sie auf demselben Vertragsverhältnis mit dem Verkäufer beruhen und/oder sie den Käufer nach § 320 BGB zur Verweigerung seiner Leistung berechtigen würden. 5. The buyer is only entitled to a right of retention and a right of set-off to the extent that his counterclaims are undisputed or have been legally established, they are based on the part of same contractual relationship with the seller and/or they would entitle the buyer is also deemed to exist if the buyer is at least three weeks in arrears with a substantial amount refuse his performance according to section 320 BGB (from 10 % of the receivables dueGerman Civil Code), furthermore the substantial downgrading of the limit existing for him with our trade credit insurance.
Appears in 1 contract
Zahlung und Verrechnung. III. Payment and Set-Off
1. Zahlung hat – Zahlungen haben in der Währung zu erfolgen, in welcher der Preis in der Rechnung angegeben ist. 1. Payments shall be effected in such cur- rency as the price is expressed in the invoice.
2. Falls nichts Anderes vereinbart oder in unseren Rechnungen angegeben, ist der Kaufpreis sofort nach Lieferung ohne Skontoabzug – fällig und in der Weise zu erfolgenzahlen, dass wir am Fälligkeitstag über den Betrag verfügen können. Dies gilt auch dann, wenn die zur Lieferung vereinbarten Prüfbescheinigungen nach DIN EN 10204 fehlen oder verspätet eintreffen. Kosten des Zahlungsverkehrs trägt der Käufer. Soweit nichts anderes vereinbart2. Unless otherwise agreed or stated in our invoices, sind unsere Rechnungen 14 Tage nach Rechnungsdatum fällig. Die Zahlung hat so zu erfolgen, dass uns der für den Rechnungsausgleich erforderliche Betrag spätestens am Fälligkeitstermin zur Verfügung steht. Der Käufer kommt spätestens 10 Tage nach Fälligkeit unserer Forderung in Verzug, ohne dass es einer Mahnung bedarf.
1. Payment shall the purchase price is due immediately after delivery without discount and is to be made immediately – without cash discounts – paid in such a way that we can dispose of the sum amount on the due date. This also applies if the test certificates according to DIN EN 10204 are not part of the delivery or arrive late. Any payment transfer costs shall be borne by the buyer. Unless otherwise agreed, our invoices are due 14 days after the invoice date. Payment must take place so that the amount invoiced is available to us on the due date at the latest. The buyer will be in default at the latest 10 days after payment is due and without the need for a reminder.
23. Eingeräumte Skontofristen beginnen ab Rechnungsdatum. Ein vereinbartes Skonto Sofern abweichend Skontoabzug vereinbart ist, bezieht sich dieses immer nur auf den Rechnungswert ausschließlich Fracht und setzt den vollständigen Ausgleich aller fälligen Verbindlichkeiten des Käufers im Zeitpunkt der Skontierung voraus. 2Soweit nichts anderes vereinbart, beginnen Skontofristen ab Rechnungsdatum. Cash 3. If, deviating from this, discount periods granted shall begin with deduction has been agreed, this always refers only to the invoice date. Any cash discount agreed to always applies to the value of the invoice excluding freight and has a prerequisite that presupposes the complete settlement of all amounts due by obligations of the buyer have been paid at the time of discount allocation. Unless otherwise agreed, discount periods shall commence from the cash discount.
3. Rechnungen über Beträge unter 50,00 EUR sowie für Montagen, Reparaturen, Formen und Werkzeugkostenanteile sind jeweils sofort fällig und netto zahlbar. 3. Invoices for amounts below EUR 50.00 as well as for assembly, repairs, forms (moulds) and tooling costs are due immediately without deductionsinvoice date.
4. Von uns bestrittene oder nicht rechtskräftig festgestellte Gegenforderungen berechtigen den Käufer weder zur Zurückbehaltung noch zur Aufrechnung. Dies gilt nicht, soweit die Gegenforderungen des Käufers aus demselben Vertragsverhältnis resultieren und/oder sie den Käufer nach § 320 BGB zur Verweigerung seiner Leistung berechtigen würden.
4. Counterclaims which we have contested or which have not yet been legally determined to be final and conclusive do not entitle buyer to withhold or offset payments. This shall not apply if the counterclaims result from the same contractual relation and/or would entitle the buyer to refuse the fulfilment of his contractual obligations under Sec. 320 of the German Civil Code (BGB).
5. Bei Überschreiten des Zahlungszieles, spätestens ab Verzug, sind wir berechtigt, Zinsen in Höhe der jeweiligen Banksätze für Überziehungskredite zu berechnen, mindestens aber die gesetzlichen Verzugszinsen. Zusätzlich berechnen wir eine Verzugspauschale in Höhe von 40,00 EUR. Die Geltendmachung eines weiteren Verzugsschadens bleibt vorbehalten. 5. If the payment deadline is exceeded, at the latest by default, we are authorized to charge interest at the level of the appropriate bank rate for overdraft credits, at a minimum, however, at the statutory default interest. Additionally, we charge a default allowance of EUR 40.00. A claim for further damages due to this delay remains reserved.
6. Wird nach Abschluss des Vertrages erkennbar, dass unser Zahlungsanspruch durch mangelnde Leistungsfähigkeit des Käufers gefährdet wird oder gerät der Käufer mit einem erheblichen Betrag in Zahlungsverzug oder treten andere Umstände ein, die auf dessen eine wesentliche Verschlechterung der Leistungsfähigkeit Zahlungsfähigkeit des Käufers nach Vertragsschluss schließen lassen, können wir vereinbarte Vorleistungen verweigern sowie 4. If, after conclusion of the contract, it becomes apparent that our payment claim is endangered by the buyer's lack of ability to pay, or if the buyer is in default of payment with a considerable amount, or if other circumstances arise which indicate a significant deterioration in the buyer's ability to pay after conclusion of the contract, we may refuse agreed advance performance and exercise the rights under § 321 BGB. This die Rechte aus § 321 BGB ausüben. Dies gilt auch, soweit unsere Leistungspflicht noch nicht fällig ist. Wir sind dann auch berechtigt, alle noch nicht fälligen Forderungen aus der laufenden Geschäftsverbindung mit dem Käufer fällig zu stellen. Als mangelnde Leistungsfähigkeit des Käufers gilt auch, wenn der Käufer mit einem erheblichen Betrag (ab 10 10% der fälligen Forderungen) mindestens drei Wochen in Zahlungsverzug ist, ferner die erhebliche Herabstufung des für ihn bestehenden Limits bei unserer Warenkreditversicherung. 6. If, after conclusion of the contract, it becomes apparent that our claim for payment is endangered by the buyer's lack of ability to pay or if the buyer is in default of payment with a considerable amount, or if other circumstances arise which indicate a significant deterioration in the buyer's ability to perform we are entitled to refrain from any further performance and exercise the rights of Sec. 321 of the German Civil Code (BGB). This also applies insofar as our obligation to perform is not yet due. We shall then also be entitled to demand payment of all claims not yet due from the current business relationship with the buyer. A lack of ability to pay on the part of the buyer is also deemed to exist if the buyer is at least three weeks in arrears with a substantial amount (from 10 10% of the receivables due), furthermore the substantial downgrading of the limit existing for him with our trade credit insurance.
5. Bei Überschreitung des Zahlungsziels oder bei Verzug berechnen wir Zinsen in Höhe des gesetzlichen Verzugszinssatzes, es sei denn höhere Zinssätze sind vereinbart. Zusätzlich sind wir zur Berechnung einer Verzugspauschale in Höhe von 40,00 € berechtigt. Die Geltendmachung eines weiteren Schadens bleibt vorbehalten. 5. If the term of payment is exceeded or in case of default, we shall charge interest in the amount of the statutory default interest rate, unless higher interest rates have been agreed. In addition, we shall be entitled to charge a lump sum for default amounting to 40.00 EUR. We reserve the right to claim further damages.
6. Ein Zurückbehaltungsrecht und eine Aufrechnungsbefugnis stehen dem Käufer nur insoweit zu, wie seine Gegenansprüche unbestritten oder rechtskräftig festgestellt sind, sie auf demselben Vertragsverhältnis mit dem Verkäufer beruhen und/oder sie den Käufer nach § 320 BGB zur Verweigerung seiner Leistung berechtigen würden. 6. The buyer is only entitled to a right of retention and a right of set-off to the extent that his counterclaims are undisputed or have been legally established, they are based on the same contractual relationship with the seller and/or they would entitle the buyer to refuse his performance according to section 320 BGB (German Civil Code).
Appears in 1 contract
Samples: General Conditions of Sale
Zahlung und Verrechnung. III. Payment and Set-Off
1. Zahlung hat – ohne Skontoabzug – in der Weise zu erfolgen, dass wir am Fälligkeitstag über den Betrag verfügen können. Dies gilt auch dann, wenn die zur Lieferung vereinbarten Prüfbescheinigungen nach EN 10204 fehlen oder verspätet eintreffen. Kosten des Zahlungsverkehrs trägt der Käufer. Soweit nichts anderes vereinbartEin Zurückbehaltungsrecht und eine Aufrechnungsbefugnis stehen dem Käufer nur insoweit zu, wie seine Gegenansprüche unbestritten oder rechtskräftig festgestellt sind unsere Rechnungen 14 Tage nach Rechnungsdatum fällig. Die Zahlung hat so zu erfolgen, dass uns der für den Rechnungsausgleich erforderliche Betrag spätestens am Fälligkeitstermin zur Verfügung steht. Der Käufer kommt spätestens 10 Tage nach Fälligkeit unserer Forderung in Verzug, ohne dass es einer Mahnung bedarfoder sie auf demselben Vertragsverhältnis mit dem Verkäufer beruhen.
1. Payment shall be made immediately – without cash discounts – in such a way so that we can dispose of the sum on the due date. This also applies if the test certificates according to EN 10204 are not part of the delivery or arrive late. Any payment transfer costs shall be borne by the buyer. Unless otherwise agreed, our invoices The buyer may retain or set off any counterclaims only in so far as such claims are due 14 days after the invoice date. Payment must take place so that the amount invoiced is available to us undisputed or have become legally binding and as they are based on the due date at same contractual relation with the latest. The buyer will be in default at the latest 10 days after payment is due and without the need for a reminderbuyer.
2. Eingeräumte Skontofristen beginnen ab Rechnungsdatum. Ein vereinbartes Skonto bezieht sich immer nur auf den Rechnungswert ausschließlich Fracht und setzt den vollständigen Ausgleich aller fälligen Verbindlichkeiten des Käufers im Zeitpunkt der Skontierung voraus. 2. Cash discount periods granted shall begin with the invoice date. Any cash discount agreed to always applies to the value of the invoice excluding freight and has a prerequisite that all amounts due by the buyer have been paid at the time of the cash discount.
3. Soweit nichts anderes vereinbart, sind unsere Rechnungen über Beträge unter 50,00 EUR sowie für Montagen, Reparaturen, Formen und Werkzeugkostenanteile sind jeweils sofort fällig und netto zahlbar. 3. Invoices for amounts below EUR 50.00 as well as for assembly, repairs, forms (moulds) and tooling costs are due immediately without deductions.
4. Von uns bestrittene oder nicht rechtskräftig festgestellte Gegenforderungen berechtigen den Käufer weder zur Zurückbehaltung noch zur Aufrechnung. Dies gilt nicht, soweit die Gegenforderungen des Käufers aus demselben Vertragsverhältnis resultieren und/oder sie den Käufer 30 Tage nach § 320 BGB zur Verweigerung seiner Leistung berechtigen würden.
4. Counterclaims which we have contested or which have not yet been legally determined to be final and conclusive do not entitle buyer to withhold or offset payments. This shall not apply if the counterclaims result from the same contractual relation and/or would entitle the buyer to refuse the fulfilment of his contractual obligations under Sec. 320 of the German Civil Code (BGB).
5Rechnungsdatum fällig. Bei Überschreiten des ZahlungszielesZahlungsziels, spätestens ab VerzugVerzug berechnen wir Verzugszinsen in der gesetzlichen Höhe, es sei denn höhere Zinssätze sind wir berechtigt, Zinsen in Höhe der jeweiligen Banksätze für Überziehungskredite zu berechnen, mindestens aber die gesetzlichen Verzugszinsenvereinbart. Zusätzlich berechnen wir eine Verzugspauschale in Höhe von 40,00 EUR. Die €.Die Geltendmachung eines weiteren Verzugsschadens bleibt vorbehalten. 52. If Unless otherwise agreed, our invoices are due 30 days from date of invoice. Should the buyer default in payment deadline is exceeded, at or exceed the latest by defaultterm of payment, we are authorized to will charge default interest at the level of the appropriate bank rate for overdraft creditsstatutory rates, at a minimum, however, at the statutory default interestunless higher rates have been agreed upon. Additionally, we charge a default allowance of EUR 40.00. A We reserve the right to claim for further damages due to this delay remains reservedresulting from late payment.
63. Wird nach Abschluss des Vertrages erkennbar, dass unser Zahlungsanspruch durch mangelnde Leistungsfähigkeit Zahlungsfähigkeit des Käufers gefährdet wird wird, oder gerät der Käufer mit einem erheblichen Betrag in Zahlungsverzug oder treten andere Umstände ein, die auf dessen wesentliche Verschlechterung der Leistungsfähigkeit Zahlungsfähigkeit schließen lassen, können wir vereinbarte Vorleistungen verweigern sowie die Rechte aus § 321 BGB ausübenverweigern. Dies gilt auch, soweit unsere Leistungspflicht noch nicht fällig ist. Wir sind dann auch berechtigt, können in solchen Fällen ferner alle noch nicht fälligen Forderungen aus der laufenden Geschäftsverbindung mit dem Käufer fällig zu stellen. Als mangelnde Leistungsfähigkeit des Käufers gilt auch, wenn der Käufer mit einem erheblichen Betrag (ab 10 % der fälligen Forderungen) mindestens drei Wochen in Zahlungsverzug ist, ferner die erhebliche Herabstufung des für ihn bestehenden Limits bei unserer Warenkreditversicherung3. 6. If, Should it become evident after the conclusion of the contract, it becomes apparent that our claim for payment is endangered jeopardised by the buyer's ’s lack of ability to pay in financial means, or if should the buyer is be in default of payment with a considerable amount, portion of the amount due or if should other circumstances arise which indicate show a significant material deterioration in the buyer's ability to perform financial position, we are entitled to refrain from any further performance and exercise the rights of Sec. 321 of the German Civil Code (BGB)performance. This also applies insofar as our obligation to perform is not yet due. We shall then In such cases, we are also be entitled authorised to demand payment make due any and all of all claims not yet due our non statute-barred accounts receivable resulting from the current business relationship with the buyersame legal relationship. A lack of ability to pay on the part of the buyer is also deemed to exist if the buyer is at least three weeks in arrears with a substantial erheblichen Betrag (ab 10% fälligen Forderungen) mindestens drei Wochen in Zahlungsverzug ist, ferner die erhebliche Herabstufung des für ihn bestehenden Limits bei unserer Warenkreditversicherung. amount (from 10 10% of the receivables due), furthermore the substantial downgrading of the limit existing for him with our trade credit insurance.
4. Ein vereinbartes Skonto bezieht sich immer nur auf den Rechnungswert ausschließlich Fracht und setzt den vollständigen Ausgleich aller fälligen Verbindlichkeiten des Käufers im Zeitpunkt der Skontierung voraus. Soweit nichts anderes vereinbart, beginnen Skontofristen ab Rechnungsdatum. 4. Any agreed upon cash discount always relates to the invoiced value excluding freight and will only be granted if and in so far as the buyer has completely paid all payables due at the time of the discount. Unless otherwise agreed to discount periods shall begin with the date of the invoice.
Appears in 1 contract
Samples: General Conditions of Sale
Zahlung und Verrechnung. III. Payment and Set-Off
1. Zahlung hat – Falls nichts anderes vereinbart oder in unse- ren Rechnungen angegeben, ist der Kaufpreis sofort nach Lieferung ohne Skontoabzug – fällig und in der Weise zu erfolgenzahlen, dass wir am Fälligkeitstag Fäl- ligkeitstag über den Betrag verfügen können. Dies gilt auch dann, wenn die zur Lieferung vereinbarten Prüfbescheinigungen nach DIN EN 10204 fehlen oder verspätet eintreffen. Kosten des Zahlungsverkehrs trägt der Käufer. Soweit nichts anderes vereinbart, sind unsere Rechnungen 14 Tage nach Rechnungsdatum fällig. Die Zahlung hat so zu erfolgen, dass uns der für den Rechnungsausgleich erforderliche Betrag spätestens am Fälligkeitstermin zur Verfügung steht. Der Käufer kommt spätestens 10 Tage nach Fälligkeit unserer Forderung in Verzug, ohne dass es einer Mahnung bedarf.
1. Payment shall Unless otherwise agreed or stated in our in- voices, the purchase price is due immediately after delivery without discount and is to be made immediately – without cash discounts – paid in such a way that we can dispose of the sum amount on the due date. This also applies if the test certificates according to DIN EN 10204 are not part of the delivery or arrive late. Any payment pay- ment transfer costs shall be borne by the buyer. Unless otherwise agreed, our invoices are due 14 days after the invoice date. Payment must take place so that the amount invoiced is available to us on the due date at the latest. The buyer will be in default at the latest 10 days after payment is due and without the need for a reminderBuyer.
2. Eingeräumte Skontofristen beginnen ab Rechnungsdatum. Ein vereinbartes Skonto bezieht sich immer Zurückbehaltungsrecht und eine Auf- rechnungsbefugnis stehen dem Käufer nur insoweit zu, wie seine Gegenansprüche unbe- stritten oder rechtskräftig festgestellt sind, sie auf den Rechnungswert ausschließlich Fracht und setzt den vollständigen Ausgleich aller fälligen Verbindlichkeiten des Käufers im Zeitpunkt der Skontierung voraus. 2. Cash discount periods granted shall begin with the invoice date. Any cash discount agreed to always applies to the value of the invoice excluding freight and has a prerequisite that all amounts due by the buyer have been paid at the time of the cash discount.
3. Rechnungen über Beträge unter 50,00 EUR sowie für Montagen, Reparaturen, Formen und Werkzeugkostenanteile sind jeweils sofort fällig und netto zahlbar. 3. Invoices for amounts below EUR 50.00 as well as for assembly, repairs, forms (moulds) and tooling costs are due immediately without deductions.
4. Von uns bestrittene oder nicht rechtskräftig festgestellte Gegenforderungen berechtigen den Käufer weder zur Zurückbehaltung noch zur Aufrechnung. Dies gilt nicht, soweit die Gegenforderungen des Käufers aus demselben Vertragsverhältnis resultieren mit dem Käufer beruhen und/oder sie die den Käufer nach § 320 BGB zur Verweigerung seiner Leistung berechtigen würden.
4. Counterclaims which we 2. The Buyer may retain or set off any counter- claims only insofar as such claims are undisput- ed or have contested or which have not yet been become legally determined to be final binding and conclusive do not entitle buyer to withhold or offset payments. This shall not apply if the counterclaims result from as they are based on the same contractual relation and/or with the Buyer and as they would not entitle the buyer him to refuse the fulfilment of his contractual obligations duties under Sec. section 320 of the BGB (German Civil Code (BGBCode).
53. Soweit nichts anderes vereinbart, sind un- sere Rechnungen 14 Tage nach Rechnungsda- tum ohne Skontoabzug fällig. Bei Überschreiten Überschrei- ten des ZahlungszielesZahlungsziels oder bei Verzug berech- nen wir Zinsen in Höhe des gesetzlichen Ver- zugszinssatzes, spätestens ab Verzug, es sei denn höhere Zinssätze sind vereinbart. Zusätzlich sind wir berechtigt, Zinsen in Höhe der jeweiligen Banksätze für Überziehungskredite zu berechnen, mindestens aber die gesetzlichen Verzugszinsen. Zusätzlich berechnen wir eine Verzugspauschale in Höhe von 40,00 EUR€ zu berechnen. Die Geltendmachung eines weiteren Verzugsschadens weite- ren Schadens bleibt vorbehalten. 5. If the payment deadline is exceeded, at the latest by default, we are authorized to charge interest at the level of the appropriate bank rate for overdraft credits, at a minimum, however, at the statutory default interest. Additionally, we charge a default allowance of EUR 40.00. A claim for further damages due to this delay remains reserved.
6. Wird nach Abschluss des Vertrages erkennbar, dass unser Zahlungsanspruch durch mangelnde Leistungsfähigkeit des Käufers gefährdet wird oder gerät der Käufer mit einem erheblichen Betrag in Zahlungsverzug oder treten andere Umstände ein, die auf dessen wesentliche Verschlechterung der Leistungsfähigkeit schließen lassen, können wir vereinbarte Vorleistungen verweigern sowie die Rechte aus § 321 BGB ausüben. Dies gilt auch, soweit unsere Leistungspflicht noch nicht fällig ist. Wir sind dann auch berechtigt, alle noch nicht fälligen Forderungen aus der laufenden Geschäftsverbindung mit dem Käufer fällig zu stellen. Als mangelnde Leistungsfähigkeit des Käufers gilt auch, wenn der Käufer mit einem erheblichen Betrag (ab 10 % der fälligen Forderungen) mindestens drei Wochen in Zahlungsverzug ist, ferner die erhebliche Herabstufung des für ihn bestehenden Limits bei unserer Warenkreditversicherung. 6. If, after conclusion of the contract, it becomes apparent that our claim for payment is endangered by the buyer's lack of ability to pay or if the buyer is in default of payment with a considerable amount, or if other circumstances arise which indicate a significant deterioration in the buyer's ability to perform we are entitled to refrain from any further performance and exercise the rights of Sec. 321 of the German Civil Code (BGB). This also applies insofar as our obligation to perform is not yet due. We shall then also be entitled to demand payment of all claims not yet due from the current business relationship with the buyer. A lack of ability to pay on the part of the buyer is also deemed to exist if the buyer is at least three weeks in arrears with a substantial amount (from 10 % of the receivables due), furthermore the substantial downgrading of the limit existing for him with our trade credit insurance.
Appears in 1 contract
Samples: General Terms & Conditions of Sale
Zahlung und Verrechnung. III. Payment and Set-Off
1. Zahlung hat – Falls nichts anderes vereinbart oder in unseren Rechnungen angegeben, ist der Kaufpreis sofort nach Lieferung ohne Skontoabzug – fällig und in der Weise zu erfolgenzahlen, dass wir am Fälligkeitstag über den Betrag verfügen können. Dies gilt auch dann, wenn die zur Lieferung vereinbarten Prüfbescheinigungen nach DIN EN 10204 fehlen oder verspätet eintreffen. Kosten des Zahlungsverkehrs trägt der Käufer. 1. Unless otherwise agreed or stated in our invoices, the purchase price is due immediately after delivery without discount and is to be paid in such a way that we can dispose of the amount on the due date. This also applies if the test certificates according to DIN EN 10204 are not part of the delivery or arrive late. Any payment transfer costs shall be borne by the Buyer.
2. Ein Zurückbehaltungsrecht und eine Aufrech- nungsbefugnis stehen dem Käufer nur insoweit zu, wie seine Gegenansprüche unbestritten oder rechts- kräftig festgestellt sind, sie auf demselben Vertrags- verhältnis mit dem Käufer beruhen und/oder die den Käufer nach § 320 BGB zur Verweigerung seiner Leistung berechtigen würden. 2. The Buyer may retain or set off any counterclaims only insofar as such claims are undisputed or have be- come legally binding and as they are based on the same contractual relation with the Buyer and as they would not entitle him to refuse the fulfilment of his con- tractual duties under section 320 BGB (German Civil Code).
3. Soweit nichts anderes vereinbart, sind unsere Rechnungen 14 Tage nach Rechnungsdatum ohne Skontoabzug fällig. Die Zahlung hat so zu erfolgen, dass uns der für den Rechnungsausgleich erforderliche Betrag spätestens am Fälligkeitstermin zur Verfügung steht. Der Käufer kommt spätestens 10 Tage nach Fälligkeit unserer Forderung in Verzug, ohne dass es einer Mahnung bedarf.
1. Payment shall be made immediately – without cash discounts – in such a way that we can dispose of the sum on the due date. Any payment transfer costs shall be borne by the buyer. Unless otherwise agreed, our invoices are due 14 days after the invoice date. Payment must take place so that the amount invoiced is available to us on the due date at the latest. The buyer will be in default at the latest 10 days after payment is due and without the need for a reminder.
2. Eingeräumte Skontofristen beginnen ab Rechnungsdatum. Ein vereinbartes Skonto bezieht sich immer nur auf den Rechnungswert ausschließlich Fracht und setzt den vollständigen Ausgleich aller fälligen Verbindlichkeiten des Käufers im Zeitpunkt der Skontierung voraus. 2. Cash discount periods granted shall begin with the invoice date. Any cash discount agreed to always applies to the value of the invoice excluding freight and has a prerequisite that all amounts due by the buyer have been paid at the time of the cash discount.
3. Rechnungen über Beträge unter 50,00 EUR sowie für Montagen, Reparaturen, Formen und Werkzeugkostenanteile sind jeweils sofort fällig und netto zahlbar. 3. Invoices for amounts below EUR 50.00 as well as for assembly, repairs, forms (moulds) and tooling costs are due immediately without deductions.
4. Von uns bestrittene oder nicht rechtskräftig festgestellte Gegenforderungen berechtigen den Käufer weder zur Zurückbehaltung noch zur Aufrechnung. Dies gilt nicht, soweit die Gegenforderungen des Käufers aus demselben Vertragsverhältnis resultieren und/oder sie den Käufer nach § 320 BGB zur Verweigerung seiner Leistung berechtigen würden.
4. Counterclaims which we have contested or which have not yet been legally determined to be final and conclusive do not entitle buyer to withhold or offset payments. This shall not apply if the counterclaims result from the same contractual relation and/or would entitle the buyer to refuse the fulfilment of his contractual obligations under Sec. 320 of the German Civil Code (BGB).
5. Bei Überschreiten des ZahlungszielesZahlungs- ziels oder bei Verzug berechnen wir Zinsen in Höhe des gesetzlichen Verzugszinssatzes, spätestens ab Verzug, es sei denn höhere Zinssätze sind vereinbart. Zusätzlich sind wir berechtigt, Zinsen in Höhe der jeweiligen Banksätze für Überziehungskredite zu berechnen, mindestens aber die gesetzlichen Verzugszinsen. Zusätzlich berechnen wir eine Verzugspauschale in Höhe von 40,00 EUR€ zu berechnen. Die Geltendmachung eines weiteren Verzugsschadens Schadens bleibt vorbehalten. 5. If the payment deadline is exceeded, at the latest by default, we are authorized to charge interest at the level of the appropriate bank rate for overdraft credits, at a minimum, however, at the statutory default interest. Additionally, we charge a default allowance of EUR 40.00. A claim for further damages due to this delay remains reserved.
6. Wird nach Abschluss des Vertrages erkennbar, dass unser Zahlungsanspruch durch mangelnde Leistungsfähigkeit des Käufers gefährdet wird oder gerät der Käufer mit einem erheblichen Betrag in Zahlungsverzug oder treten andere Umstände ein, die auf dessen wesentliche Verschlechterung der Leistungsfähigkeit schließen lassen, können wir vereinbarte Vorleistungen verweigern sowie die Rechte aus § 321 BGB ausüben. Dies gilt auch, soweit unsere Leistungspflicht noch nicht fällig ist. Wir sind dann auch berechtigt, alle noch nicht fälligen Forderungen aus der laufenden Geschäftsverbindung mit dem Käufer fällig zu stellen. Als mangelnde Leistungsfähigkeit des Käufers gilt auch, wenn der Käufer mit einem erheblichen Betrag (ab 10 % der fälligen Forderungen) mindestens drei Wochen in Zahlungsverzug ist, ferner die erhebliche Herabstufung des für ihn bestehenden Limits bei unserer Warenkreditversicherung. 6. If, after conclusion of the contract, it becomes apparent that our claim for payment is endangered by the buyer's lack of ability to pay or if the buyer is in default of payment with a considerable amount, or if other circumstances arise which indicate a significant deterioration in the buyer's ability to perform we are entitled to refrain from any further performance and exercise the rights of Sec. 321 of the German Civil Code (BGB). This also applies insofar as our obligation to perform is not yet due. We shall then also be entitled to demand payment of all claims not yet due from the current business relationship with the buyer. A lack of ability to pay on the part of the buyer is also deemed to exist if the buyer is at least three weeks in arrears with a substantial amount (from 10 % of the receivables due), furthermore the substantial downgrading of the limit existing for him with our trade credit insurance.
Appears in 1 contract
Samples: General Terms & Conditions of Sale
Zahlung und Verrechnung. III. Payment and Set-Off
1. Zahlung hat – Falls nichts Anderes vereinbart, ist der Kaufpreis am 15. des der Lieferung folgenden Monats ohne Skontoabzug – fällig und in der Weise zu erfolgenzahlen, dass wir am Fälligkeitstag über den Betrag verfügen können. Kosten Die Kos- ten des Zahlungsverkehrs trägt der Käufer. Soweit nichts anderes vereinbartEin Zurückbehaltungsrecht und eine Aufrech- nungsbefugnis stehen dem Käufer nur inso- weit zu, sind unsere Rechnungen 14 Tage nach Rechnungsdatum fälligwie seine Gegenansprüche unbestrit- ten oder rechtskräftig festgestellt sind. Die Zahlung hat so zu erfolgen, dass uns der für den Rechnungsausgleich erforderliche Betrag spätestens am Fälligkeitstermin zur Verfügung steht. Der Käufer kommt spätestens 10 Tage nach Fälligkeit unserer Forderung in Verzug, ohne dass es einer Mahnung bedarf.
1. Payment Unless otherwise agreed, payment shall be made immediately – without cash discounts – on the 15th of the month following our delivery in such a way manner that we can dispose of the sum on the due date. Any payment transfer costs shall be borne by the buyer. Unless otherwise agreed, our invoices are due 14 days after the invoice date. Payment must take place so that the amount invoiced is available to us on the due date at the latestBuyer. The buyer will be Buyer may retain or set off any counterclaims only in default at the latest 10 days after payment is due and without the need for a reminderso far as his claims are undisputed or have be- come legally binding.
2. Eingeräumte Skontofristen beginnen ab Rechnungsdatum. Ein vereinbartes Skonto bezieht sich immer nur auf den Rechnungswert ausschließlich Fracht und setzt den vollständigen Ausgleich aller fälligen Verbindlichkeiten des Käufers im Zeitpunkt der Skontierung voraus. 2. Cash discount periods granted shall begin with the invoice date. Any cash discount agreed to always applies to the value of the invoice excluding freight and has a prerequisite that all amounts due by the buyer have been paid at the time of the cash discount.
3. Rechnungen über Beträge unter 50,00 EUR sowie für MontagenVertragsgemäß versandfertig gemeldete Ware muss unverzüglich abgerufen werden, Reparaturen, Formen und Werkzeugkostenanteile sind jeweils sofort fällig und netto zahlbar. 3. Invoices for amounts below EUR 50.00 as well as for assembly, repairs, forms (moulds) and tooling costs are due immediately without deductions.
4. Von uns bestrittene oder nicht rechtskräftig festgestellte Gegenforderungen berechtigen den Käufer weder zur Zurückbehaltung noch zur Aufrechnung. Dies gilt nicht, soweit die Gegenforderungen des Käufers aus demselben Vertragsverhältnis resultieren und/oder sie den Käufer nach § 320 BGB zur Verweigerung seiner Leistung berechtigen würden.
4. Counterclaims which we have contested or which have not yet been legally determined to be final and conclusive do not entitle buyer to withhold or offset payments. This shall not apply if the counterclaims result from the same contractual relation and/or would entitle the buyer to refuse the fulfilment of his contractual obligations under Sec. 320 of the German Civil Code (BGB).
5. Bei Überschreiten des Zahlungszieles, spätestens ab Verzug, andernfalls sind wir berechtigt, Zinsen in Höhe der jeweiligen Banksätze für Überziehungskredite sie nach Mah- nung auf Kosten und Gefahr des Käufers nach unserer Xxxx zu versenden oder nach eigenem Ermessen zu lagern und sofort zu berechnen. 2. The Buyer shall immediately request deliv- ery of those goods which have been notified to him as ready for dispatch. Otherwise we are entitled, mindestens aber die gesetzlichen Verzugszinsen. Zusätzlich berechnen wir eine Verzugspauschale in Höhe von 40,00 EUR. Die Geltendmachung eines weiteren Verzugsschadens bleibt vorbehalten. 5. If the payment deadline is exceededupon reminder, to ship such goods at the latest by default, we are authorized Buyer’s cost and risk or to charge interest store them at our discretion and to invoice them to the level of the appropriate bank rate for overdraft credits, at a minimum, however, at the statutory default interest. Additionally, we charge a default allowance of EUR 40.00. A claim for further damages due to this delay remains reservedBuyer.
63. Wird nach Abschluss des Vertrages erkennbarer- kennbar, dass unser Zahlungsanspruch durch mangelnde Leistungsfähigkeit Zahlungsfähigkeit des Käufers Käu- fers gefährdet wird wird, oder gerät der Käufer mit einem erheblichen Betrag in Zahlungsverzug oder treten andere Umstände ein, die auf dessen eine wesentliche Verschlechterung der Leistungsfähigkeit Zah- lungsfähigkeit des Käufers nach Vertrags- schluss schließen lassen, können wir vereinbarte Vorleistungen verweigern sowie stehen uns die Rechte aus § 321 BGB ausüben. Dies gilt auch, soweit unsere Leistungspflicht noch nicht fällig istzu. Wir sind dann auch berechtigt, alle noch nicht fälligen Forderungen For- derungen aus der laufenden Geschäftsverbindung Geschäftsver- bindung mit dem Käufer fällig zu stellen. Als mangelnde Leistungsfähigkeit des Käufers gilt auch3. Should it become evident after the conclu- sion of the contract, wenn der Käufer mit einem erheblichen Betrag (ab 10 % der fälligen Forderungen) mindestens drei Wochen that payment is jeopard- ised by the Buyer’s lack in Zahlungsverzug istfinancial means, ferner die erhebliche Herabstufung des für ihn bestehenden Limits bei unserer Warenkreditversicherung. 6. If, or should the Buyer be in default with a consid- erable portion of the amount due or should other circumstances arise which show a ma- terial deterioration in the Buyer's financial position after the conclusion of the contract, it becomes apparent that we shall be authorised to make use of rights under § 321 BGB (German Civil Code) and to make due any and all of our claim for payment is endangered by non statute- barred accounts receivable resulting from the buyer's lack of ability same legal relationship.
4. Ein vereinbartes Skonto bezieht sich im- mer nur auf den Rechnungswert ausschließ- lich Fracht und setzt den vollständigen Aus- gleich aller fälligen Verbindlichkeiten des Käufers im Zeitpunkt der Skontierung voraus. Soweit nichts Anderes vereinbart, beginnen Skontofristen ab Rechnungsdatum. 4. Any agreed upon cash discount always relates to pay or the invoiced value excluding freight and will only be granted if and in so far as the buyer is in default of payment with a considerable amount, or if other circumstances arise which indicate a significant deterioration in Buyer has completely paid all payables due at the buyer's ability to perform we are entitled to refrain from any further performance and exercise the rights of Sec. 321 time of the German Civil Code (BGB)discount. This also applies insofar as our obligation Unless otherwise agreed to perform is not yet duediscount periods shall begin with the date of the invoice.
5. Bei Überschreitung des Zahlungsziels oder bei Verzug berechnen wir Zinsen in Höhe von 8 %-Punkten über dem Basiszinssatz, es sei denn, höhere Zinssätze sind vereinbart. Die Geltendmachung eines weiteren Verzugs- schadens bleibt vorbehalten. 5. In case of late payment and/or default we charge interest at a rate of 8 percentage points beyond the basic interest rate, except higher interest rates have been agreed on. We reserve the right to claim further damage for delay.
6. Der Käufer kommt spätestens 10 Tage 6. The Buyer shall then also be entitled to demand payment deemed being in de- nach Fälligkeit unserer Forderung in Verzug, ohne dass es einer Mahnung bedarf. fault of all claims not yet due from payment, at the current business relationship with latest after the buyer. A lack of ability to pay on the part elapse of the buyer is also deemed to exist if 10th day after the buyer is at least three weeks in arrears with a substantial amount (from 10 % payment date, with- out the necessity of the receivables due), furthermore the substantial downgrading of the limit existing for him with our trade credit insurancenotice.
Appears in 1 contract
Samples: General Conditions of Sale
Zahlung und Verrechnung. III. Payment and Set-Off
1. Zahlung hat – ohne Skontoabzug – in der Weise zu erfolgen, dass wir am Fälligkeitstag über den Betrag verfügen ver- fügen können. Kosten des Zahlungsverkehrs trägt der Käufer. Soweit nichts anderes vereinbart, sind unsere un- sere Rechnungen 14 30 Tage nach Rechnungsdatum fällig. Die Zahlung hat so zu erfolgen, dass uns der für den Rechnungsausgleich Rech- nungsausgleich erforderliche Betrag spätestens am Fälligkeitstermin Fäl- ligkeitstermin zur Verfügung steht. Der Käufer kommt spätestens 10 Tage nach Fälligkeit unserer Forderung in Verzug, ohne dass es einer Mahnung bedarf.
1. Payment shall be made immediately – without cash discounts dis- counts – in such a way that we can dispose of the sum on the due date. Any payment transfer costs shall be borne by the buyer. Unless otherwise agreed, our invoices are due 14 30 days after the invoice date. Payment must take place so that the amount invoiced is available to us on the due date at the latest. The buyer will be in default at the latest 10 days after payment is due and without the need for a reminder.
2. Eingeräumte Skontofristen beginnen ab Cash discount periods granted shall begin with the invoice Rechnungsdatum. Ein vereinbartes Skonto bezieht sich immer nur auf den Rechnungswert ausschließlich Fracht und setzt den vollständigen Ausgleich aller fälligen Verbindlichkeiten Ver- bindlichkeiten des Käufers im Zeitpunkt der Skontierung voraus. 2. Cash discount periods granted shall begin with the invoice date. Any cash discount agreed to always applies to the value of the invoice excluding freight and has a prerequisite that all amounts due by the buyer have been paid at the time of the cash discount.
3. Rechnungen über Beträge unter 50,00 EUR sowie für Montagen, Reparaturen, Formen und Werkzeugkostenanteile Werkzeugkosten- anteile sind jeweils sofort fällig und netto zahlbar. 3. Invoices for amounts below EUR 50.00 as well as for assemblyas- sembly, repairs, forms (moulds) and tooling costs are due immediately without deductions.
4. Von uns bestrittene oder nicht rechtskräftig festgestellte festge- stellte Gegenforderungen berechtigen den Käufer weder zur Zurückbehaltung noch zur Aufrechnung. Dies gilt nicht, soweit die Gegenforderungen des Käufers aus demselben Vertragsverhältnis resultieren und/oder sie den Käufer nach § 320 BGB zur Verweigerung seiner Leistung Leis- tung berechtigen würden.
. 4. Counterclaims which we have contested or which have not yet been legally determined to be final and conclusive do not entitle buyer to withhold or offset payments. This shall not apply if the counterclaims result from the same contractual relation and/or would entitle the buyer to refuse re- fuse the fulfilment of his contractual obligations under Sec. 320 of the German Civil Code (BGB).
5. Bei Überschreiten des Zahlungszieles, spätestens ab Verzug, sind wir berechtigt, Zinsen in Höhe der jeweiligen Banksätze für Überziehungskredite zu berechnen, mindestens min- destens aber die gesetzlichen Verzugszinsen. Zusätzlich berechnen wir eine Verzugspauschale in Höhe von 40,00 EUR. Die Geltendmachung eines weiteren Verzugsschadens Verzugsscha- dens bleibt vorbehalten. 5. If the payment deadline is exceeded, at the latest by defaultde- fault, we are authorized to charge interest at the level of the appropriate bank rate for overdraft credits, at a minimum, however, at the statutory default interest. Additionally, we charge a default allowance of EUR 40.00. A claim for further damages due to this delay remains reserved.
6. Wird nach Abschluss des Vertrages erkennbar, dass unser un- ser Zahlungsanspruch durch mangelnde Leistungsfähigkeit Leistungsfähig- keit des Käufers gefährdet wird oder gerät der Käufer mit einem erheblichen Betrag in Zahlungsverzug oder treten andere Umstände ein, die auf dessen wesentliche Verschlechterung Ver- schlechterung der Leistungsfähigkeit schließen lassen, können wir vereinbarte Vorleistungen verweigern sowie die Rechte aus § 321 BGB ausüben. Dies gilt auch, soweit unsere Leistungspflicht noch nicht fällig ist. Wir sind dann auch berechtigt, alle noch nicht fälligen Forderungen aus der laufenden Geschäftsverbindung mit dem Käufer fällig zu stellen. Als mangelnde Leistungsfähigkeit des Käufers gilt auch, wenn der Käufer mit einem erheblichen Betrag (ab 10 % der fälligen Forderungen) mindestens drei Wochen Wo- chen in Zahlungsverzug ist, ferner die erhebliche Herabstufung Herab- stufung des für ihn bestehenden Limits bei unserer Warenkreditversicherung. 6. If, after conclusion of the contract, it becomes apparent that our claim for payment is endangered by the buyer's lack of ability to pay or if the buyer is in default of payment with a considerable amount, or if other circumstances arise which indicate a significant deterioration in the buyer's ability to perform we are entitled to refrain from any further performance and exercise the rights of Sec. 321 of the German Civil Code (BGB). This also applies insofar as our obligation to perform is not yet due. We shall then also be entitled to demand payment of all claims not yet due from the current business relationship with the buyer. A lack of ability to pay on the part of the buyer is also deemed to exist if the buyer is at least three weeks in arrears with a substantial amount (from 10 % of the receivables due), furthermore the substantial downgrading of the limit existing for him with our trade credit insuranceWa- renkreditversicherung.
Appears in 1 contract
Samples: General Conditions of Sale
Zahlung und Verrechnung. III. Payment and Set-Off
1. Zahlung hat – ohne Skontoabzug – in der Weise zu erfolgen, dass wir am Fälligkeitstag über den Betrag verfügen können. Dies gilt auch dann, wenn die zur Lieferung vereinbarten Prüfbescheinigungen nach EN 10204 fehlen oder verspätet eintreffen. Kosten des Zahlungsverkehrs trägt der KäuferKunde. 1. Payment shall be made immediately without cash discounts so that we can dispose of the sum on the due date. This also applies if the test certificates according to EN 10204 are not part of the delivery or arrive late. Any payment transfer costs shall be borne by the customer.
2. Soweit nichts anderes vereinbart, sind unsere Rechnungen 14 Tage nach Rechnungsdatum fällig. Die Zahlung hat so zu erfolgen, dass uns der für den Rechnungsausgleich erforderliche Betrag spätestens am Fälligkeitstermin zur Verfügung steht. Der Käufer kommt spätestens 10 Tage nach Fälligkeit unserer Forderung in Verzug, ohne dass es einer Mahnung bedarf.
1. Payment shall be made immediately – without cash discounts – in such a way that we can dispose of the sum on the due date. Any payment transfer costs shall be borne by the buyer. Unless otherwise agreed, our invoices are due 14 days after the invoice date. Payment must take place so that the amount invoiced is available to us on the due date at the latest. The buyer will be in default at the latest 10 days after payment is due and without the need for a reminder.
2. Eingeräumte Skontofristen beginnen ab Rechnungsdatum. Ein vereinbartes Skonto bezieht sich immer nur auf den Rechnungswert ausschließlich Fracht und setzt den vollständigen Ausgleich aller fälligen Verbindlichkeiten des Käufers im Zeitpunkt der Skontierung voraus. 2. Cash discount periods granted shall begin with the invoice date. Any cash discount agreed to always applies to the value of the invoice excluding freight and has a prerequisite that all amounts due by the buyer have been paid at the time of the cash discount.
3. Rechnungen über Beträge unter 50,00 EUR sowie für Montagen, Reparaturen, Formen und Werkzeugkostenanteile sind jeweils sofort fällig und netto zahlbar. 3. Invoices for amounts below EUR 50.00 as well as for assembly, repairs, forms (moulds) and tooling costs are due immediately without deductions.
4. Von uns bestrittene oder nicht rechtskräftig festgestellte Gegenforderungen berechtigen den Käufer weder zur Zurückbehaltung noch zur Aufrechnung. Dies gilt nicht, soweit die Gegenforderungen des Käufers aus demselben Vertragsverhältnis resultieren und/oder sie den Käufer nach § 320 BGB zur Verweigerung seiner Leistung berechtigen würden.
4. Counterclaims which we have contested or which have not yet been legally determined to be final and conclusive do not entitle buyer to withhold or offset payments. This shall not apply if the counterclaims result from the same contractual relation and/or would entitle the buyer to refuse the fulfilment of his contractual obligations under Sec. 320 of the German Civil Code (BGB).
5. Bei Überschreiten des ZahlungszielesZahlungsziels, spätestens ab VerzugVerzug berechnen wir Verzugszinsen in der gesetzlichen Höhe (§ 288 BGB), es sei denn höhere Zinssätze sind wir berechtigt, Zinsen in Höhe der jeweiligen Banksätze für Überziehungskredite zu berechnen, mindestens aber die gesetzlichen Verzugszinsenvereinbart. Zusätzlich berechnen wir eine Verzugspauschale in Höhe von 40,00 EUR€. Die Geltendmachung eines weiteren Verzugsschadens bleibt vorbehalten. 52. Unless otherwise agreed, our invoices are due14 days after the invoice date. If the payment deadline is exceeded, at the latest by from the date of default, we are authorized to shall charge interest at the level of the appropriate bank rate for overdraft credits, at a minimum, however, on arrears at the statutory default interestrate (§ 288 BGB), unless higher interest rates have been agreed. AdditionallyIn addition, we shall charge a flat-rate default allowance fee in the amount of EUR € 40.00. A claim for We reserve the right to assert further damages due to this delay remains reserveddamage caused by default.
63. Wird nach Abschluss des Vertrages erkennbar, dass unser Zahlungsanspruch durch mangelnde Leistungsfähigkeit des Käufers Kunden gefährdet wird oder gerät der Käufer Kunde mit einem erheblichen Betrag in Zahlungsverzug oder treten andere Umstände ein, die auf dessen eine wesentliche Verschlechterung der Leistungsfähigkeit Zahlungsfähigkeit des Kunden nach Vertragsschluss schließen lassen, können wir vereinbarte 3. If, after conclusion of the contract, it becomes apparent that our payment claim is endangered by the customer's lack of ability to pay or if the customer is in default of payment with a considerable amount, or if other circumstances arise which indicate a significant deterioration in the customer's ability to pay after conclusion of the contract, we may refuse agreed advance performance and exercise the rights under § Vorleistungen verweigern sowie die Rechte aus § 321 BGB ausüben. Dies gilt auch, soweit unsere Leistungspflicht noch nicht fällig ist. Wir sind dann auch berechtigt, alle noch nicht fälligen Forderungen aus der laufenden Geschäftsverbindung mit dem Käufer Kunde fällig zu stellen. Als mangelnde Leistungsfähigkeit des Käufers Kunden gilt auch, wenn der Käufer Kunde mit einem erheblichen Betrag (ab 10 10% der fälligen Forderungen) mindestens drei Wochen in Zahlungsverzug ist, ferner die erhebliche Herabstufung des für ihn bestehenden Limits bei unserer Warenkreditversicherung. 6. If, after conclusion of the contract, it becomes apparent that our claim for payment is endangered by the buyer's lack of ability to pay or if the buyer is in default of payment with a considerable amount, or if other circumstances arise which indicate a significant deterioration in the buyer's ability to perform we are entitled to refrain from any further performance and exercise the rights of Sec. 321 of the German Civil Code (BGB). This also applies insofar as our obligation to perform is not yet due. We shall then also be entitled to demand payment of all claims not yet due from the current business relationship with the buyercustomer. A lack of ability to pay on the part of the buyer customer is also deemed to exist if the buyer customer is at least three weeks in arrears with a substantial amount (from 10 10% of the receivables due), furthermore the substantial downgrading of the limit existing for him with our trade credit insurance.
4. Wir sind berechtigt, trotz anderslautender Bestimmungen des Kunden Zahlungen zunächst auf dessen ältere Schulden anzurechnen, und werden den Kunden über die Art der Verrechnung informieren. Sind bereits Kosten und Zinsen entstanden, so sind wir berechtigt, die Zahlung zunächst auf die Kosten, dann auf die Zinsen und zuletzt auf die Hauptleistung anzurechnen. 4. We shall be entitled to set off payments against the customer's older debts first, despite the customer's provisions to the contrary, and shall inform the customer of the type of set-off. If costs and interest have already been incurred, we shall be entitled to set off the payment first against the costs, then against the interest and finally against the main performance.
5. Ein Zurückbehaltungsrecht und eine Aufrechnungsbefugnis stehen dem Kunde nur insoweit zu, wie seine Gegenansprüche unbestritten oder rechtskräftig festgestellt sind, sie auf demselben Vertragsverhältnis mit dem Kunden beruhen und/oder sie den Kunden nach § 320 BGB zur Verweigerung seiner Leistung berechtigen würden. 5. The customer may retain or set off any counterclaims only insofar as such claims are undisputed or have become legally binding and as they are based on the same contractual relation with the customer and/or as they would entitle him to refuse the fulfilment of his contractual duties under section 000 XXX.
Appears in 1 contract
Zahlung und Verrechnung. III. Payment and Set-Off
1. Zahlung hat – ohne Skontoabzug – in der Weise zu erfolgen, dass wir am Fälligkeitstag über den Betrag verfügen können. Kosten des Zahlungsverkehrs trägt der Käufer. Soweit nichts anderes vereinbart, sind unsere Rechnungen 14 Tage nach Rechnungsdatum fällig. Die Zahlung hat so zu erfolgen, dass uns der für den Rechnungsausgleich erforderliche Betrag spätestens am Fälligkeitstermin zur Verfügung steht. Der Käufer kommt spätestens 10 Tage nach Fälligkeit unserer Forderung in Verzug, ohne dass es einer ei- ner Mahnung bedarf.
1. Payment shall be made immediately – without cash discounts – in such a way so that we can dispose of the sum on the due date. Any payment transfer costs shall be borne by the buyer. Unless otherwise agreed, our invoices are due 14 days after the invoice datefrom date of invoice. Payment . The payment must take place so that the amount invoiced in- voiced is available to us at the latest on the due date at the latestdate. The buyer Buyer will be in default at the latest 10 days after payment is due and without the need for a reminder.
2. Eingeräumte Skontofristen beginnen ab Rechnungsdatum. Ein vereinbartes Skonto bezieht sich immer nur auf den Rechnungswert ausschließlich Fracht und setzt den vollständigen Ausgleich aller fälligen Verbindlichkeiten des Käufers im Zeitpunkt der Skontierung voraus. 2. Cash discount periods granted shall begin with the invoice date. Any cash discount agreed to always applies to the value of the invoice excluding freight and has a prerequisite that all amounts due by the buyer Buyer have been paid at the time of the cash discountdis- count.
3. Rechnungen über Beträge unter 50,00 EUR sowie für Montagen, Reparaturen, Formen und Werkzeugkostenanteile sind jeweils sofort fällig und netto zahlbar. 3. Invoices for amounts below under EUR 50.00 as well as for assembly, repairs, forms (moulds) and tooling costs are due immediately without with- out deductions.
4. Von uns bestrittene oder nicht rechtskräftig festgestellte Gegenforderungen berechtigen den Käufer weder zur Zurückbehaltung Zurück- behaltung noch zur Aufrechnung. Dies gilt nicht, soweit die Gegenforderungen des Käufers aus demselben Vertragsverhältnis Vertragsver- hältnis resultieren und/oder sie den Käufer nach § 320 BGB zur Verweigerung seiner Leistung berechtigen würden.
4. Counterclaims which we have contested or which have not yet been legally determined to be final and conclusive do not entitle buyer Buyer to withhold or offset payments. This shall not apply if the counterclaims result from the same contractual relation rela- tion and/or would entitle the buyer Buyer to refuse the fulfilment of his contractual obligations under Sec. Section 320 of the German Civil Code (BGB).
5. Bei Überschreiten des Zahlungszieles, spätestens ab Verzug, sind wir berechtigt, Zinsen in Höhe der jeweiligen Banksätze für Überziehungskredite zu berechnen, mindestens aber die gesetzlichen Verzugszinsen. Zusätzlich berechnen berech- nen wir eine Verzugspauschale in Höhe von 40,00 EUR€. Die Geltendmachung eines weiteren Verzugsschadens bleibt vorbehaltenvor- behalten. 5. If the When payment deadline is exceedednot on time, at the latest by default, we are authorized to charge invoice interest at the level of the appropriate bank rate for overdraft credits, at a minimum, however, at the statutory default interest. Additionally, we charge a default allowance al- lowance of EUR 40.00. A claim for further damages due to this delay remains reserved.
6. Wird nach Abschluss des Vertrages erkennbar, dass unser Zahlungsanspruch durch mangelnde Leistungsfähigkeit des Käufers gefährdet wird oder gerät der Käufer mit einem erheblichen Betrag in Zahlungsverzug oder treten andere Umstände ein, die auf dessen wesentliche Verschlechterung der Leistungsfähigkeit Leis- tungsfähigkeit schließen lassen, können wir vereinbarte Vorleistungen verweigern sowie die Rechte aus § 321 BGB ausübenaus- üben. Dies gilt auch, soweit unsere Leistungspflicht noch nicht fällig ist. Wir sind dann auch berechtigt, können in solchen Fällen ferner alle noch nicht fälligen Forderungen Forde- rungen aus der laufenden Geschäftsverbindung mit dem Käufer fällig zu stellen. Als mangelnde Leistungsfähigkeit des Käufers gilt auch, wenn der Käufer mit einem erheblichen Betrag (ab 10 10% der fälligen Forderungen) mindestens drei Wochen Wo- chen in Zahlungsverzug ist, ferner die eine erhebliche Herabstufung des für ihn bestehenden Limits bei unserer WarenkreditversicherungWarenkre- ditversicherung. 6. If, Should it become evident after the conclusion of the contract, it becomes apparent that our claim for payment is endangered jeopardised by the buyer's lack of Buyer’s ability to pay or if the buyer is in default of payment with a considerable amountper- form, or if should other circumstances arise which indicate show a significant material deterioration in the buyerBuyer's ability to perform we are entitled enti- tled to refrain from any further performance and exercise the rights of Sec. 321 of the German Civil Code (BGB)Code. This also applies insofar as in case the performance of our contractual obligation to perform is not yet due. We shall then In such cases, we are also be entitled authorised to demand payment make due any and all of all claims not yet due our accounts receivable resulting from the current business relationship with the buyersame legal relationship. A lack of Buyer’s ability to pay on the part of the buyer is perform shall be deemed jeopardised also deemed to exist if the buyer Buyer is for at least three weeks in arrears default with a substantial amount considerable portion (from 10 10% or more) of the receivables amounts due); further, furthermore the substantial in case of a considerable downgrading of the his existing credit limit existing for him with by our trade credit insurance.
Appears in 1 contract
Samples: General Conditions of Sale
Zahlung und Verrechnung. III. Payment and Set-Offoffsetting
1. Zahlung hat – Falls nichts Anderes vereinbart oder in unseren Rechnungen angegeben, ist der Kaufpreis sofort nach Lieferung ohne Skontoabzug – fällig und in der Weise zu erfolgenzahlen, dass wir am Fälligkeitstag über den Betrag verfügen können. Kosten des Zahlungsverkehrs trägt der Käufer. Soweit nichts anderes vereinbart, sind unsere Rechnungen 14 Tage nach Rechnungsdatum fällig. Die Zahlung hat so zu erfolgen, dass uns Im Übrigen kommt der für den Rechnungsausgleich erforderliche Betrag spätestens am Fälligkeitstermin zur Verfügung steht. Der Käufer kommt spätestens 10 Tage nach Fälligkeit unserer Forderung in Verzug, ohne dass es einer Mahnung bedarf.
. Der Käufer darf nur mit Forderungen aufrechnen, die unbestritten oder rechtskräftig festgestellt sind; Zurückbehaltungsrechte stehen ihm nur insoweit zu als sie auf demselben Vertragsverhältnis beruhen. 1. Payment Unless otherwise agreed upon or stated in our invoices, payment shall be made immediately – after delivery and without cash discounts – in such a way so that we can dispose of the sum on the due date. Any costs for the payment transfer costs transactions shall be borne by the buyer. Unless otherwise agreed, our invoices are due 14 days after the invoice date. Payment must take place so that the amount invoiced is available to us on the due date at the latestBuyer. The buyer Buyer will be in default of payment at the latest 10 days after payment is due and without the need for due, regardless of whether we send a reminder. The Buyer may only offset claims with claims that are undisputed or have become legally binding. The Buyer is only entitled to rights of retention insofar as they are based on the same contractual relationship.
2. Eingeräumte Skontofristen beginnen ab RechnungsdatumBei Überschreitung des Zahlungsziels und/oder bei Verzug berechnen wir Zinsen in Höhe von 9%-Punkten über dem Basiszinssatz, es sei denn höhere Zinssätze sind vereinbart. Die Geltendmachung eines weiteren Verzugsschadens bleibt vorbehalten. 2. If the payment term is exceeded and/or the Buyer defaults in payment, the Buyer will be liable to pay interest at 9% points above the basic interest rate, unless higher rates have been agreed upon. The right to claim an additional amount of damages caused by default remains reserved.
3. Wird nach Abschluss des Vertrages erkennbar, dass unser Zahlungsanspruch 3. If, after conclusion of the contract, it becomes evident that payment is durch mangelnde Zahlungsfähigkeit des Käufers gefährdet wird, oder gerät der Käufer mit einem erheblichen Betrag in Zahlungsverzug oder treten andere Umstände ein, die auf eine wesentliche Verschlechterung der Zahlungsfähigkeit des Käufers nach Vertragsschluss schließen lassen, stehen uns die Rechte aus § 321 BGB zu. Wir sind dann auch berechtigt, alle noch nicht fälligen Forderungen aus der laufenden Geschäftsverbindung mit dem Käufer fällig zu stellen und bestehende Einzugsermächtigungen nach Abschnitt V. 5. zu widerrufen. jeopardized by the Buyer’s lacking ability to pay, or if the Buyer is in default with a considerable portion of the amount due, or if other circumstances arise which show a significant deterioration in solvency after conclusion of the contract, we shall be entitled to make use of the rights under Section 321 BGB (German Civil Code), We shall also be entitled to make due any and all of the receivables resulting from the same legal relationship which are not yet due and to revoke existing direct debit authorizations in accordance with Section V. 5.
4. Ein vereinbartes Skonto bezieht sich immer nur auf den Rechnungswert ausschließlich Fracht und setzt den vollständigen Ausgleich aller fälligen Verbindlichkeiten des Käufers im Zeitpunkt der Skontierung voraus. 2Soweit nichts Anderes vereinbart, beginnen Skontofristen ab Rechnungsdatum. Cash discount periods granted shall begin with the invoice date4. Any cash discount discounts that may have been agreed to upon always applies relates to the invoiced value of the invoice excluding freight and will only be granted if and insofar as the Buyer has a prerequisite that fully paid all amounts due by the buyer have been paid at the time of the cash discount.
3. Rechnungen über Beträge unter 50,00 EUR sowie für MontagenUnless otherwise agreed, Reparaturen, Formen und Werkzeugkostenanteile sind jeweils sofort fällig und netto zahlbar. 3. Invoices for amounts below EUR 50.00 as well as for assembly, repairs, forms (moulds) and tooling costs are due immediately without deductions.
4. Von uns bestrittene oder nicht rechtskräftig festgestellte Gegenforderungen berechtigen den Käufer weder zur Zurückbehaltung noch zur Aufrechnung. Dies gilt nicht, soweit die Gegenforderungen des Käufers aus demselben Vertragsverhältnis resultieren und/oder sie den Käufer nach § 320 BGB zur Verweigerung seiner Leistung berechtigen würden.
4. Counterclaims which we have contested or which have not yet been legally determined to be final and conclusive do not entitle buyer to withhold or offset payments. This discount periods shall not apply if begin with the counterclaims result from the same contractual relation and/or would entitle the buyer to refuse the fulfilment of his contractual obligations under Sec. 320 date of the German Civil Code (BGB)invoice.
5. Bei Überschreiten des Zahlungszieles, spätestens ab Verzug, sind wir berechtigt, Zinsen in Höhe der jeweiligen Banksätze für Überziehungskredite zu berechnen, mindestens aber die gesetzlichen Verzugszinsen. Zusätzlich berechnen wir eine Verzugspauschale in Höhe von 40,00 EUR. Die Geltendmachung eines weiteren Verzugsschadens bleibt vorbehalten. 5. If the payment deadline is exceeded, at the latest by default, we are authorized to charge interest at the level of the appropriate bank rate for overdraft credits, at a minimum, however, at the statutory default interest. Additionally, we charge a default allowance of EUR 40.00. A claim for further damages due to this delay remains reserved.
6. Wird nach Abschluss des Vertrages erkennbar, dass unser Zahlungsanspruch durch mangelnde Leistungsfähigkeit des Käufers gefährdet wird oder gerät der Käufer mit einem erheblichen Betrag in Zahlungsverzug oder treten andere Umstände ein, die auf dessen wesentliche Verschlechterung der Leistungsfähigkeit schließen lassen, können wir vereinbarte Vorleistungen verweigern sowie die Rechte aus § 321 BGB ausüben. Dies gilt auch, soweit unsere Leistungspflicht noch nicht fällig ist. Wir sind dann auch berechtigt, alle noch nicht fälligen Forderungen aus der laufenden Geschäftsverbindung mit dem Käufer fällig zu stellen. Als mangelnde Leistungsfähigkeit des Käufers gilt auch, wenn der Käufer mit einem erheblichen Betrag (ab 10 % der fälligen Forderungen) mindestens drei Wochen in Zahlungsverzug ist, ferner die erhebliche Herabstufung des für ihn bestehenden Limits bei unserer Warenkreditversicherung. 6. If, after conclusion of the contract, it becomes apparent that our claim for payment is endangered by the buyer's lack of ability to pay or if the buyer is in default of payment with a considerable amount, or if other circumstances arise which indicate a significant deterioration in the buyer's ability to perform we are entitled to refrain from any further performance and exercise the rights of Sec. 321 of the German Civil Code (BGB). This also applies insofar as our obligation to perform is not yet due. We shall then also be entitled to demand payment of all claims not yet due from the current business relationship with the buyer. A lack of ability to pay on the part of the buyer is also deemed to exist if the buyer is at least three weeks in arrears with a substantial amount (from 10 % of the receivables due), furthermore the substantial downgrading of the limit existing for him with our trade credit insurance.
Appears in 1 contract
Samples: General Terms and Conditions of Sale