Zahlung und Verrechnung. III. Payment and Set-Off 1. Zahlung hat – ohne Skontoabzug – in der Weise zu erfolgen, dass wir am Fälligkeitstag über den Betrag verfügen können. Soweit nichts anderes vereinbart, sind unsere Rechnungen 14 Tage nach Rechnungsdatum fällig. Die Zahlung hat so zu erfolgen, dass uns der für den Rech- nungsausgleich erforderliche Betrag spätestens am Fälligkeitstermin zur Verfügung steht. Der Käufer kommt spätestens 10 Tage nach Fällig- keit unserer Forderung in Verzug, ohne dass es einer Mahnung bedarf. 1. Payment shall be made immediately without cash discounts so that we can dispose of the sum on the due date. Unless otherwise agreed, our invoices are due 14 days from date of invoice. . The payment must take place so that the amount invoiced is available to us at the latest on the due date. The Buyer will be in default at the latest 10 days after payment is due and without the need for a reminder. 2. Eingeräumte Skontofristen beginnen ab Rechnungsdatum. Ein vereinbartes Skonto be- zieht sich immer nur auf den Rechnungswert ausschließlich Fracht und setzt den vollständigen Ausgleich aller fälligen Verbindlichkeiten des Käufers im Zeitpunkt der Skontierung voraus. 2. Cash discount periods granted shall begin with the invoice date. Any cash discount agreed to al- ways applies to the value of the invoice excluding freight and has a prerequisite that all amounts due by the Buyer have been paid at the time of the discount. 3. Rechnungen über Beträge unter 50,00 EUR sowie für Montagen, Reparaturen, Formen und Werkzeugkostenanteile sind jeweils sofort fällig und netto zahlbar. 3. Invoices for amounts under EUR 50.00 as well as for assembly, repairs, forms and tooling costs are due immediately without deductions. 4. Von uns bestrittene oder nicht rechtskräftig festgestellte Gegenforderungen berechtigen den Käufer weder zur Zurückbehaltung noch zur Aufrechnung. Dies gilt nicht, soweit die Gegen- forderungen des Käufers aus demselben Ver- tragsverhältnis resultieren und/oder sie den Käu- fer nach § 320 BGB zur Verweigerung seiner Leistung berechtigen würden. 4. Counterclaims which we have contested or which have not yet been legally determined to be final and conclusive do not entitle Buyer to with- hold or offset payments. This shall not apply if the counterclaims result from the same contractual relation and/or would entitle the Buyer to refuse the fulfilment of his contractual obligations under Section 320 of the German Civil Code . 5. Bei Überschreiten des Zahlungszieles, spätes- tens ab Verzug, sind wir berechtigt, Zinsen in Höhe der jeweiligen Banksätze für Überzie- hungskredite zu berechnen, mindestens aber die gesetzlichen Verzugszinsen. Zusätzlich berech- nen wir eine Verzugspauschale in Höhe von 40,00 €. Die Geltendmachung eines weiteren Verzugsschadens bleibt vorbehalten. 5. When payment is not on time, at the latest by default, we are authorized to invoice interest at the level of the appropriate bank rate for overdraft credits, at a minimum, however, at the statutory default interest. Additionally, we charge a default allowance of EUR 40.00. A claim for further dam- ages due to this delay remains reserved. 6. Wird nach Abschluss des Vertrages erkenn- bar, dass unser Zahlungsanspruch durch man- gelnde Leistungsfähigkeit des Käufers gefährdet wird oder treten andere Umstände ein, die auf dessen wesentliche Verschlechterung der Leis- tungsfähigkeit schließen lassen, können wir ver- einbarte Vorleistungen verweigern sowie die Rechte aus § 321 BGB ausüben. Dies gilt auch, soweit unsere Leistungspflicht noch nicht fällig ist. Wir können in solchen Fällen ferner alle For- derungen aus der laufenden Geschäftsverbin- dung mit dem Käufer fällig stellen. Als mangeln- de Leistungsfähigkeit des Käufers gilt auch, wenn der Käufer mit einem erheblichen Betrag (ab 10% fälligen Forderungen) mindestens drei Wochen in Zahlungsverzug ist, ferner eine er- hebliche Herabstufung des für ihn bestehenden Limits bei unserer Warenkreditversicherung. 6. Should it become evident after the conclusion of the contract, that payment is jeopardised by the Buyer’s ability to perform, or should other circum- stances arise which show a material deterioration in the Buyer's ability to perform we are entitled to refrain from any further performance and exercise the rights of Sec. 321 of the German Civil Code. This also applies in case the performance of our contractual obligation is not yet due. In such cas- es, we are also authorised to make due any and all of our accounts receivable resulting from the same legal relationship. Buyer’s ability to perform shall be deemed jeopardised also if the Buyer is for at least three weeks in default with a consider- able portion (10% or more) of the amounts due; further, in case of a considerable downgrading of his existing credit limit by our credit insurance.
Appears in 4 contracts
Samples: General Conditions of Sale, General Conditions of Sale, General Conditions of Sale
Zahlung und Verrechnung. III. Payment and Set-Off
1. Zahlung hat – ohne Skontoabzug – in der Weise zu erfolgen, dass wir am Fälligkeitstag über den Betrag verfügen können. Kosten des Zahlungsverkehrs trägt der Käufer. Soweit nichts anderes vereinbart, sind unsere Rechnungen 14 Tage nach Rechnungsdatum fällig. Die Zahlung hat so zu erfolgen, dass uns der für den Rech- nungsausgleich Rechnungsausgleich erforderliche Betrag spätestens am Fälligkeitstermin zur Verfügung steht. Der Käufer kommt spätestens 10 Tage nach Fällig- keit Fälligkeit unserer Forderung in Verzug, ohne dass es einer Mahnung bedarf.
1. Payment shall be made immediately – without cash discounts so – in such a way that we can dispose of the sum on the due date. Any payment transfer costs shall be borne by the buyer. Unless otherwise agreed, our invoices are due 14 days from date of invoiceafter the invoice date. . The payment Payment must take place so that the amount invoiced is available to us at the latest on the due datedate at the latest. The Buyer buyer will be in default at the latest 10 days after payment is due and without the need for a reminder.
2. Eingeräumte Skontofristen beginnen ab Rechnungsdatum. Ein vereinbartes Skonto be- zieht bezieht sich immer nur auf den Rechnungswert ausschließlich Fracht und setzt den vollständigen Ausgleich aller fälligen Verbindlichkeiten des Käufers im Zeitpunkt der Skontierung voraus. 2. Cash discount periods granted shall begin with the invoice date. Any cash discount agreed to al- ways always applies to the value of the invoice excluding freight and has a prerequisite that all amounts due by the Buyer buyer have been paid at the time of the cash discount.
3. Rechnungen über Beträge unter 50,00 EUR sowie für Montagen, Reparaturen, Formen und Werkzeugkostenanteile sind jeweils sofort fällig und netto zahlbar. 3. Invoices for amounts under below EUR 50.00 as well as for assembly, repairs, forms (moulds) and tooling costs are due immediately without deductions.
4. Von uns bestrittene oder nicht rechtskräftig festgestellte Gegenforderungen berechtigen den Käufer weder zur Zurückbehaltung noch zur Aufrechnung. Dies gilt nicht, soweit die Gegen- forderungen Gegenforderungen des Käufers aus demselben Ver- tragsverhältnis Vertragsverhältnis resultieren und/oder sie den Käu- fer Käufer nach § 320 BGB zur Verweigerung seiner Leistung berechtigen würden.
4. Counterclaims which we have contested or which have not yet been legally determined to be final and conclusive do not entitle Buyer buyer to with- hold withhold or offset payments. This shall not apply if the counterclaims result from the same contractual relation and/or would entitle the Buyer buyer to refuse the fulfilment of his contractual obligations under Section Sec. 320 of the German Civil Code (BGB).
5. Bei Überschreiten des Zahlungszieles, spätes- tens spätestens ab Verzug, sind wir berechtigt, Zinsen in Höhe der jeweiligen Banksätze für Überzie- hungskredite Überziehungskredite zu berechnen, mindestens aber die gesetzlichen Verzugszinsen. Zusätzlich berech- nen berechnen wir eine Verzugspauschale in Höhe von 40,00 €EUR. Die Geltendmachung eines weiteren Verzugsschadens bleibt vorbehalten. 5. When If the payment deadline is not on timeexceeded, at the latest by default, we are authorized to invoice charge interest at the level of the appropriate bank rate for overdraft credits, at a minimum, however, at the statutory default interest. Additionally, we charge a default allowance of EUR 40.00. A claim for further dam- ages damages due to this delay remains reserved.
6. Wird nach Abschluss des Vertrages erkenn- barerkennbar, dass unser Zahlungsanspruch durch man- gelnde mangelnde Leistungsfähigkeit des Käufers gefährdet wird oder gerät der Käufer mit einem erheblichen Betrag in Zahlungsverzug oder treten andere Umstände ein, die auf dessen wesentliche Verschlechterung der Leis- tungsfähigkeit Leistungsfähigkeit schließen lassen, können wir ver- einbarte vereinbarte Vorleistungen verweigern sowie die Rechte aus § 321 BGB ausüben. Dies gilt auch, soweit unsere Leistungspflicht noch nicht fällig ist. Wir können in solchen Fällen ferner sind dann auch berechtigt, alle For- derungen noch nicht fälligen Forderungen aus der laufenden Geschäftsverbin- dung Geschäftsverbindung mit dem Käufer fällig zu stellen. Als mangeln- de mangelnde Leistungsfähigkeit des Käufers gilt auch, wenn der Käufer mit einem erheblichen Betrag (ab 1010 % der fälligen Forderungen) mindestens drei Wochen in Zahlungsverzug ist, ferner eine er- hebliche die erhebliche Herabstufung des für ihn bestehenden Limits bei unserer Warenkreditversicherung. 6. Should it become evident If, after the conclusion of the contract, it becomes apparent that our claim for payment is jeopardised endangered by the Buyer’s buyer's lack of ability to performpay or if the buyer is in default of payment with a considerable amount, or should if other circum- stances circumstances arise which show indicate a material significant deterioration in the Buyerbuyer's ability to perform we are entitled to refrain from any further performance and exercise the rights of Sec. 321 of the German Civil CodeCode (BGB). This also applies in case the performance of insofar as our contractual obligation to perform is not yet due. In such cas- es, we are We shall then also authorised be entitled to make demand payment of all claims not yet due any and all of our accounts receivable resulting from the same legal relationshipcurrent business relationship with the buyer. Buyer’s A lack of ability to perform shall be pay on the part of the buyer is also deemed jeopardised also to exist if the Buyer buyer is for at least three weeks in default arrears with a consider- able portion substantial amount (10from 10 % or more) of the amounts receivables due; further), in case of a considerable furthermore the substantial downgrading of his the limit existing credit limit by for him with our trade credit insurance.
Appears in 4 contracts
Samples: General Conditions of Sale, General Conditions of Sale, General Terms and Conditions of Sale
Zahlung und Verrechnung. III. Payment and Set-Off
1. Zahlung hat – Falls nichts Anderes vereinbart oder in unseren Rechnungen angegeben, ist der Kaufpreis sofort nach Lieferung ohne Skontoabzug – fällig und in der Weise zu erfolgenzahlen, dass wir am Fälligkeitstag über den Betrag verfügen können. Soweit nichts anderes vereinbartDies gilt auch dann, sind unsere Rechnungen 14 Tage wenn die zur Lieferung vereinbarten Prüfbescheinigungen nach Rechnungsdatum fälligDIN EN 10204 fehlen oder verspätet eintreffen. Die Zahlung hat so zu erfolgen, dass uns Kosten des Zahlungsverkehrs trägt der für den Rech- nungsausgleich erforderliche Betrag spätestens am Fälligkeitstermin zur Verfügung stehtKäufer. Der Käufer kommt spätestens 10 Tage nach Fällig- keit unserer Forderung in Verzug, ohne dass es einer Mahnung bedarf.
1. Payment shall Unless otherwise agreed or stated in our invoices, the purchase price is due immediately after delivery without discount and is to be made immediately without cash discounts so paid in such a way that we can dispose of the sum amount on the due date. Unless otherwise agreed, our invoices This also applies if the test certificates according to DIN EN 10204 are due 14 days from date not part of invoicethe delivery or arrive late. . The Any payment must take place so that transfer costs shall be borne by the amount invoiced is available to us at the latest on the due date. The Buyer will be in default at the latest 10 days after payment is due and without the need for a reminderbuyer.
2. Eingeräumte Skontofristen beginnen ab Rechnungsdatum. Ein vereinbartes Skonto be- zieht Sofern abweichend Skontoabzug vereinbart ist, bezieht sich dieses immer nur auf den Rechnungswert ausschließlich Fracht und setzt den vollständigen Ausgleich aller fälligen Verbindlichkeiten des Käufers im Zeitpunkt der Skontierung voraus. Soweit nichts anderes vereinbart, beginnen Skontofristen ab Rechnungsdatum. 2. Cash If, deviating from this, discount periods granted shall begin with deduction has been agreed, this always refers only to the invoice date. Any cash discount agreed to al- ways applies to the value of the invoice excluding freight and has a prerequisite that presupposes the complete settlement of all amounts due by obligations of the Buyer have been paid buyer at the time of discount allocation. Unless otherwise agreed, discount periods shall commence from the discountinvoice date.
3. Rechnungen über Beträge unter 50,00 EUR sowie für MontagenWird nach Abschluss des Vertrages erkennbar, Reparaturendass unser Zahlungsanspruch durch mangelnde Leistungsfähigkeit des Käufers gefährdet wird oder gerät der Käufer mit einem erheblichen Betrag in Zahlungsverzug oder treten andere Umstände ein, Formen und Werkzeugkostenanteile die auf eine wesentliche Verschlechterung der Zahlungsfähigkeit des Käufers nach Vertragsschluss schließen lassen, stehen uns die gesetzlichen Leistungsverweigerungsrechte zu. Wir sind jeweils sofort fällig und netto zahlbar. dann auch berechtigt, alle noch nicht fälligen Forderungen aus der laufenden 3. Invoices for amounts under EUR 50.00 as well as for assemblyIf, repairsafter conclusion of the contract, forms and tooling costs are it becomes apparent that our payment claim is endangered by the buyer's lack of ability to pay, or if the buyer is in default of payment with a considerable amount, or if other circumstances arise which indicate a significant deterioration in the buyer's ability to pay after conclusion of the contract, we shall be entitled to the statutory rights to refuse performance. We shall then also be entitled to demand payment of all claims not yet due immediately without deductionsfrom the current business relationship with the buyer.
4. Von uns bestrittene Bei Überschreitung des Zahlungsziels oder nicht bei Verzug berechnen wir Zinsen in Höhe des gesetzlichen Verzugszinssatzes, es sei denn höhere Zinssätze sind vereinbart. Zusätzlich sind wir zur Berechnung einer Verzugspauschale in Höhe von 40,00 € berechtigt. Die Geltendmachung eines weiteren Schadens bleibt vorbehalten. 4. If the term of payment is exceeded or in case of default, we shall charge interest in the amount of the statutory default interest rate, unless higher interest rates have been agreed. In addition, we shall be entitled to charge a lump sum for default amounting to 40.00 EUR. We reserve the right to claim further damages.
5. Ein Zurückbehaltungsrecht und eine Aufrechnungsbefugnis stehen dem Käufer nur insoweit zu, wie seine Gegenansprüche unbestritten oder rechtskräftig festgestellte Gegenforderungen berechtigen den Käufer weder zur Zurückbehaltung noch zur Aufrechnung. Dies gilt nichtfestgestellt sind, soweit die Gegen- forderungen des Käufers aus sie auf demselben Ver- tragsverhältnis resultieren Vertragsverhältnis mit dem Verkäufer beruhen und/oder sie den Käu- fer Käufer nach § 320 BGB zur Verweigerung seiner Leistung berechtigen würden.
4. Counterclaims which we 5. The buyer is only entitled to a right of retention and a right of set-off to the extent that his counterclaims are undisputed or have contested or which have not yet been legally determined to be final and conclusive do not entitle Buyer to with- hold or offset payments. This shall not apply if the counterclaims result from established, they are based on the same contractual relation relationship with the seller and/or they would entitle the Buyer buyer to refuse the fulfilment of his contractual obligations under Section performance according to section 320 of the German Civil Code .
5. Bei Überschreiten des Zahlungszieles, spätes- tens ab Verzug, sind wir berechtigt, Zinsen in Höhe der jeweiligen Banksätze für Überzie- hungskredite zu berechnen, mindestens aber die gesetzlichen Verzugszinsen. Zusätzlich berech- nen wir eine Verzugspauschale in Höhe von 40,00 €. Die Geltendmachung eines weiteren Verzugsschadens bleibt vorbehalten. 5. When payment is not on time, at the latest by default, we are authorized to invoice interest at the level of the appropriate bank rate for overdraft credits, at a minimum, however, at the statutory default interest. Additionally, we charge a default allowance of EUR 40.00. A claim for further dam- ages due to this delay remains reserved.
6. Wird nach Abschluss des Vertrages erkenn- bar, dass unser Zahlungsanspruch durch man- gelnde Leistungsfähigkeit des Käufers gefährdet wird oder treten andere Umstände ein, die auf dessen wesentliche Verschlechterung der Leis- tungsfähigkeit schließen lassen, können wir ver- einbarte Vorleistungen verweigern sowie die Rechte aus § 321 BGB ausüben. Dies gilt auch, soweit unsere Leistungspflicht noch nicht fällig ist. Wir können in solchen Fällen ferner alle For- derungen aus der laufenden Geschäftsverbin- dung mit dem Käufer fällig stellen. Als mangeln- de Leistungsfähigkeit des Käufers gilt auch, wenn der Käufer mit einem erheblichen Betrag (ab 10% fälligen Forderungen) mindestens drei Wochen in Zahlungsverzug ist, ferner eine er- hebliche Herabstufung des für ihn bestehenden Limits bei unserer Warenkreditversicherung. 6. Should it become evident after the conclusion of the contract, that payment is jeopardised by the Buyer’s ability to perform, or should other circum- stances arise which show a material deterioration in the Buyer's ability to perform we are entitled to refrain from any further performance and exercise the rights of Sec. 321 of the German Civil Code. This also applies in case the performance of our contractual obligation is not yet due. In such cas- es, we are also authorised to make due any and all of our accounts receivable resulting from the same legal relationship. Buyer’s ability to perform shall be deemed jeopardised also if the Buyer is for at least three weeks in default with a consider- able portion (10% or more) of the amounts due; further, in case of a considerable downgrading of his existing credit limit by our credit insurance).
Appears in 1 contract
Zahlung und Verrechnung. III. Payment and Set-Off
1. Zahlung hat – Zahlungen haben in der Währung zu erfolgen, in welcher der Preis in der Rechnung angegeben ist. 1. Payments shall be effected in such cur- rency as the price is expressed in the invoice.
2. Falls nichts Anderes vereinbart oder in unseren Rechnungen angegeben, ist der Kaufpreis sofort nach Lieferung ohne Skontoabzug – fällig und in der Weise zu erfolgenzahlen, dass wir am Fälligkeitstag über den Betrag verfügen können. Soweit nichts anderes vereinbartDies gilt auch dann, sind unsere Rechnungen 14 Tage wenn die zur Lieferung vereinbarten Prüfbescheinigungen nach Rechnungsdatum fälligDIN EN 10204 fehlen oder verspätet eintreffen. Die Zahlung hat so zu erfolgenKosten des Zahlungsverkehrs trägt der Käufer. 2. Unless otherwise agreed or stated in our invoices, dass uns der für den Rech- nungsausgleich erforderliche Betrag spätestens am Fälligkeitstermin zur Verfügung steht. Der Käufer kommt spätestens 10 Tage nach Fällig- keit unserer Forderung the purchase price is due immediately after delivery without discount and is to be paid in Verzug, ohne dass es einer Mahnung bedarf.
1. Payment shall be made immediately without cash discounts so such a way that we can dispose of the sum amount on the due date. Unless otherwise agreed, our invoices This also applies if the test certificates according to DIN EN 10204 are due 14 days from date not part of invoicethe delivery or arrive late. . The Any payment must take place so that transfer costs shall be borne by the amount invoiced is available to us at the latest on the due date. The Buyer will be in default at the latest 10 days after payment is due and without the need for a reminderbuyer.
23. Eingeräumte Skontofristen beginnen ab Rechnungsdatum. Ein vereinbartes Skonto be- zieht Sofern abweichend Skontoabzug vereinbart ist, bezieht sich dieses immer nur auf den Rechnungswert ausschließlich Fracht und setzt den vollständigen Ausgleich aller fälligen Verbindlichkeiten des Käufers im Zeitpunkt der Skontierung voraus. 2Soweit nichts anderes vereinbart, beginnen Skontofristen ab Rechnungsdatum. Cash 3. If, deviating from this, discount periods granted shall begin with deduction has been agreed, this always refers only to the invoice date. Any cash discount agreed to al- ways applies to the value of the invoice excluding freight and has a prerequisite that presupposes the complete settlement of all amounts due by obligations of the Buyer have been paid buyer at the time of discount allocation. Unless otherwise agreed, discount periods shall commence from the discount.
3. Rechnungen über Beträge unter 50,00 EUR sowie für Montagen, Reparaturen, Formen und Werkzeugkostenanteile sind jeweils sofort fällig und netto zahlbar. 3. Invoices for amounts under EUR 50.00 as well as for assembly, repairs, forms and tooling costs are due immediately without deductionsinvoice date.
4. Von uns bestrittene oder nicht rechtskräftig festgestellte Gegenforderungen berechtigen den Käufer weder zur Zurückbehaltung noch zur Aufrechnung. Dies gilt nicht, soweit die Gegen- forderungen des Käufers aus demselben Ver- tragsverhältnis resultieren und/oder sie den Käu- fer nach § 320 BGB zur Verweigerung seiner Leistung berechtigen würden.
4. Counterclaims which we have contested or which have not yet been legally determined to be final and conclusive do not entitle Buyer to with- hold or offset payments. This shall not apply if the counterclaims result from the same contractual relation and/or would entitle the Buyer to refuse the fulfilment of his contractual obligations under Section 320 of the German Civil Code .
5. Bei Überschreiten des Zahlungszieles, spätes- tens ab Verzug, sind wir berechtigt, Zinsen in Höhe der jeweiligen Banksätze für Überzie- hungskredite zu berechnen, mindestens aber die gesetzlichen Verzugszinsen. Zusätzlich berech- nen wir eine Verzugspauschale in Höhe von 40,00 €. Die Geltendmachung eines weiteren Verzugsschadens bleibt vorbehalten. 5. When payment is not on time, at the latest by default, we are authorized to invoice interest at the level of the appropriate bank rate for overdraft credits, at a minimum, however, at the statutory default interest. Additionally, we charge a default allowance of EUR 40.00. A claim for further dam- ages due to this delay remains reserved.
6. Wird nach Abschluss des Vertrages erkenn- barerkennbar, dass unser Zahlungsanspruch durch man- gelnde mangelnde Leistungsfähigkeit des Käufers gefährdet wird oder gerät der Käufer mit einem erheblichen Betrag in Zahlungsverzug oder treten andere Umstände ein, die auf dessen eine wesentliche Verschlechterung der Leis- tungsfähigkeit Zahlungsfähigkeit des Käufers nach Vertragsschluss schließen lassen, können wir ver- einbarte vereinbarte Vorleistungen verweigern sowie 4. If, after conclusion of the contract, it becomes apparent that our payment claim is endangered by the buyer's lack of ability to pay, or if the buyer is in default of payment with a considerable amount, or if other circumstances arise which indicate a significant deterioration in the buyer's ability to pay after conclusion of the contract, we may refuse agreed advance performance and exercise the rights under § 321 BGB. This die Rechte aus § 321 BGB ausüben. Dies gilt auch, soweit unsere Leistungspflicht noch nicht fällig ist. Wir können in solchen Fällen ferner sind dann auch berechtigt, alle For- derungen noch nicht fälligen Forderungen aus der laufenden Geschäftsverbin- dung Geschäftsverbindung mit dem Käufer fällig zu stellen. Als mangeln- de mangelnde Leistungsfähigkeit des Käufers gilt auch, wenn der Käufer mit einem erheblichen Betrag (ab 10% fälligen Forderungen) mindestens drei Wochen in Zahlungsverzug ist, ferner eine er- hebliche die erhebliche Herabstufung des für ihn bestehenden Limits bei unserer Warenkreditversicherung. 6. Should it become evident after the conclusion of the contract, that payment is jeopardised by the Buyer’s ability to perform, or should other circum- stances arise which show a material deterioration in the Buyer's ability also applies insofar as our obligation to perform we are entitled to refrain from any further performance and exercise the rights of Sec. 321 of the German Civil Code. This also applies in case the performance of our contractual obligation is not yet due. In such cas- es, we are We shall then also authorised be entitled to make demand payment of all claims not yet due any and all of our accounts receivable resulting from the same legal relationshipcurrent business relationship with the buyer. Buyer’s A lack of ability to perform shall be pay on the part of the buyer is also deemed jeopardised also to exist if the Buyer buyer is for at least three weeks in default arrears with a consider- able portion substantial amount (from 10% or more) due), furthermore the substantial downgrading of the amounts due; furtherlimit existing for him with our trade credit insurance.
5. Bei Überschreitung des Zahlungsziels oder bei Verzug berechnen wir Zinsen in Höhe des gesetzlichen Verzugszinssatzes, es sei denn höhere Zinssätze sind vereinbart. Zusätzlich sind wir zur Berechnung einer Verzugspauschale in Höhe von 40,00 € berechtigt. Die Geltendmachung eines weiteren Schadens bleibt vorbehalten. 5. If the term of payment is exceeded or in case of default, we shall charge interest in the amount of the statutory default interest rate, unless higher interest rates have been agreed. In addition, we shall be entitled to charge a considerable downgrading lump sum for default amounting to 40.00 EUR. We reserve the right to claim further damages.
6. Ein Zurückbehaltungsrecht und eine Aufrechnungsbefugnis stehen dem Käufer nur insoweit zu, wie seine Gegenansprüche unbestritten oder rechtskräftig festgestellt sind, sie auf demselben Vertragsverhältnis mit dem Verkäufer beruhen und/oder sie den Käufer nach § 320 BGB zur Verweigerung seiner Leistung berechtigen würden. 6. The buyer is only entitled to a right of retention and a right of set-off to the extent that his existing credit limit by our credit insurancecounterclaims are undisputed or have been legally established, they are based on the same contractual relationship with the seller and/or they would entitle the buyer to refuse his performance according to section 320 BGB (German Civil Code).
Appears in 1 contract
Samples: General Conditions of Sale
Zahlung und Verrechnung. III. Payment and Set-Off
1. Zahlung hat – Falls nichts Anderes vereinbart, ist der Kaufpreis am 15. des der Lieferung folgenden Monats ohne Skontoabzug – fällig und in der Weise zu erfolgenzahlen, dass wir am Fälligkeitstag über den Betrag verfügen können. Soweit nichts anderes vereinbartDie Kos- ten des Zahlungsverkehrs trägt der Käufer. Ein Zurückbehaltungsrecht und eine Aufrech- nungsbefugnis stehen dem Käufer nur inso- weit zu, sind unsere Rechnungen 14 Tage nach Rechnungsdatum fälligwie seine Gegenansprüche unbestrit- ten oder rechtskräftig festgestellt sind. Die Zahlung hat so zu erfolgen, dass uns der für den Rech- nungsausgleich erforderliche Betrag spätestens am Fälligkeitstermin zur Verfügung steht. Der Käufer kommt spätestens 10 Tage nach Fällig- keit unserer Forderung in Verzug, ohne dass es einer Mahnung bedarf.
1. Payment Unless otherwise agreed, payment shall be made immediately without cash discounts so on the 15th of the month following our delivery in such a manner that we can dispose of the sum on the due date. Unless otherwise agreed, our invoices are due 14 days from date of invoice. . The Any payment must take place so that transfer costs shall be borne by the amount invoiced is available to us at the latest on the due dateBuyer. The Buyer will be may retain or set off any counterclaims only in default at the latest 10 days after payment is due and without the need for a reminderso far as his claims are undisputed or have be- come legally binding.
2. Eingeräumte Skontofristen beginnen ab RechnungsdatumVertragsgemäß versandfertig gemeldete Ware muss unverzüglich abgerufen werden, andernfalls sind wir berechtigt, sie nach Mah- nung auf Kosten und Gefahr des Käufers nach unserer Xxxx zu versenden oder nach eigenem Ermessen zu lagern und sofort zu berechnen. 2. The Buyer shall immediately request deliv- ery of those goods which have been notified to him as ready for dispatch. Otherwise we are entitled, upon reminder, to ship such goods at the Buyer’s cost and risk or to store them at our discretion and to invoice them to the Buyer.
3. Wird nach Abschluss des Vertrages er- kennbar, dass unser Zahlungsanspruch durch mangelnde Zahlungsfähigkeit des Käu- fers gefährdet wird, oder gerät der Käufer mit einem erheblichen Betrag in Zahlungsverzug oder treten andere Umstände ein, die auf eine wesentliche Verschlechterung der Zah- lungsfähigkeit des Käufers nach Vertrags- schluss schließen lassen, stehen uns die Rechte aus § 321 BGB zu. Wir sind dann auch berechtigt, alle noch nicht fälligen For- derungen aus der laufenden Geschäftsver- bindung mit dem Käufer fällig zu stellen. 3. Should it become evident after the conclu- sion of the contract, that payment is jeopard- ised by the Buyer’s lack in financial means, or should the Buyer be in default with a consid- erable portion of the amount due or should other circumstances arise which show a ma- terial deterioration in the Buyer's financial position after the conclusion of the contract, we shall be authorised to make use of rights under § 321 BGB (German Civil Code) and to make due any and all of our non statute- barred accounts receivable resulting from the same legal relationship.
4. Ein vereinbartes Skonto be- zieht bezieht sich immer im- mer nur auf den Rechnungswert ausschließlich ausschließ- lich Fracht und setzt den vollständigen Ausgleich Aus- gleich aller fälligen Verbindlichkeiten des Käufers im Zeitpunkt der Skontierung voraus. 2Soweit nichts Anderes vereinbart, beginnen Skontofristen ab Rechnungsdatum. Cash discount periods granted shall begin with the invoice date4. Any agreed upon cash discount agreed to al- ways applies always relates to the invoiced value of the invoice excluding freight and has a prerequisite that all amounts due by will only be granted if and in so far as the Buyer have been has completely paid all payables due at the time of the discount.
3. Rechnungen über Beträge unter 50,00 EUR sowie für Montagen, Reparaturen, Formen und Werkzeugkostenanteile sind jeweils sofort fällig und netto zahlbar. 3. Invoices for amounts under EUR 50.00 as well as for assembly, repairs, forms and tooling costs are due immediately without deductions.
4. Von uns bestrittene oder nicht rechtskräftig festgestellte Gegenforderungen berechtigen den Käufer weder zur Zurückbehaltung noch zur Aufrechnung. Dies gilt nicht, soweit die Gegen- forderungen des Käufers aus demselben Ver- tragsverhältnis resultieren und/oder sie den Käu- fer nach § 320 BGB zur Verweigerung seiner Leistung berechtigen würden.
4. Counterclaims which we have contested or which have not yet been legally determined Unless otherwise agreed to be final and conclusive do not entitle Buyer to with- hold or offset payments. This discount periods shall not apply if begin with the counterclaims result from the same contractual relation and/or would entitle the Buyer to refuse the fulfilment of his contractual obligations under Section 320 date of the German Civil Code invoice.
5. Bei Überschreiten Überschreitung des Zahlungszieles, spätes- tens ab Verzug, sind Zahlungsziels oder bei Verzug berechnen wir berechtigt, Zinsen in Höhe der jeweiligen Banksätze für Überzie- hungskredite zu berechnenvon 8 %-Punkten über dem Basiszinssatz, mindestens aber die gesetzlichen Verzugszinsen. Zusätzlich berech- nen wir eine Verzugspauschale in Höhe von 40,00 €es sei denn, höhere Zinssätze sind vereinbart. Die Geltendmachung eines weiteren Verzugsschadens Verzugs- schadens bleibt vorbehalten. 5. When In case of late payment is not on timeand/or default we charge interest at a rate of 8 percentage points beyond the basic interest rate, except higher interest rates have been agreed on. We reserve the right to claim further damage for delay.
6. Der Käufer kommt spätestens 10 Tage 6. The Buyer shall be deemed being in de- nach Fälligkeit unserer Forderung in Verzug, ohne dass es einer Mahnung bedarf. fault of payment, at the latest by default, we are authorized to invoice interest at after the level elapse of the appropriate bank rate for overdraft credits, at a minimum, however, at the statutory default interest. Additionally, we charge a default allowance of EUR 40.00. A claim for further dam- ages due to this delay remains reserved.
6. Wird nach Abschluss des Vertrages erkenn- bar, dass unser Zahlungsanspruch durch man- gelnde Leistungsfähigkeit des Käufers gefährdet wird oder treten andere Umstände ein, die auf dessen wesentliche Verschlechterung der Leis- tungsfähigkeit schließen lassen, können wir ver- einbarte Vorleistungen verweigern sowie die Rechte aus § 321 BGB ausüben. Dies gilt auch, soweit unsere Leistungspflicht noch nicht fällig ist. Wir können in solchen Fällen ferner alle For- derungen aus der laufenden Geschäftsverbin- dung mit dem Käufer fällig stellen. Als mangeln- de Leistungsfähigkeit des Käufers gilt auch, wenn der Käufer mit einem erheblichen Betrag (ab 10% fälligen Forderungen) mindestens drei Wochen in Zahlungsverzug ist, ferner eine er- hebliche Herabstufung des für ihn bestehenden Limits bei unserer Warenkreditversicherung. 6. Should it become evident 10th day after the conclusion payment date, with- out the necessity of the contract, that payment is jeopardised by the Buyer’s ability to perform, or should other circum- stances arise which show a material deterioration in the Buyer's ability to perform we are entitled to refrain from any further performance and exercise the rights of Sec. 321 of the German Civil Code. This also applies in case the performance of our contractual obligation is not yet due. In such cas- es, we are also authorised to make due any and all of our accounts receivable resulting from the same legal relationship. Buyer’s ability to perform shall be deemed jeopardised also if the Buyer is for at least three weeks in default with a consider- able portion (10% or more) of the amounts due; further, in case of a considerable downgrading of his existing credit limit by our credit insurancenotice.
Appears in 1 contract
Samples: General Conditions of Sale
Zahlung und Verrechnung. III. Payment and Set-Off
1. Zahlung hat – ohne Skontoabzug – in der Weise zu erfolgen, dass wir am Fälligkeitstag über den Betrag verfügen können. Soweit nichts anderes vereinbartDies gilt auch dann, wenn die zur Lieferung vereinbarten Prüfbescheinigungen nach EN 10204 fehlen oder verspätet eintreffen. Kosten des Zahlungsverkehrs trägt der Käufer. Ein Zurückbehaltungsrecht und eine Aufrechnungsbefugnis stehen dem Käufer nur insoweit zu, wie seine Gegenansprüche unbestritten oder rechtskräftig festgestellt sind unsere Rechnungen 14 Tage nach Rechnungsdatum fällig. Die Zahlung hat so zu erfolgen, dass uns der für den Rech- nungsausgleich erforderliche Betrag spätestens am Fälligkeitstermin zur Verfügung steht. Der Käufer kommt spätestens 10 Tage nach Fällig- keit unserer Forderung in Verzug, ohne dass es einer Mahnung bedarfoder sie auf demselben Vertragsverhältnis mit dem Verkäufer beruhen.
1. Payment shall be made immediately without cash discounts so that we can dispose of the sum on the due date. This also applies if the test certificates according to EN 10204 are not part of the delivery or arrive late. Any payment transfer costs shall be borne by the buyer. The buyer may retain or set off any counterclaims only in so far as such claims are undisputed or have become legally binding and as they are based on the same contractual relation with the buyer.
2. Soweit nichts anderes vereinbart, sind unsere Rechnungen 30 Tage nach Rechnungsdatum fällig. Bei Überschreiten des Zahlungsziels, spätestens ab Verzug berechnen wir Verzugszinsen in der gesetzlichen Höhe, es sei denn höhere Zinssätze sind vereinbart. Zusätzlich berechnen wir eine Verzugspauschale in Höhe von 40,00 €.Die Geltendmachung eines weiteren Verzugsschadens bleibt vorbehalten. 2. Unless otherwise agreed, our invoices are due 14 30 days from date of invoice. . The Should the buyer default in payment must take place so that or exceed the amount invoiced is available to us term of payment, we will charge default interest at the latest on statutory rates, unless higher rates have been agreed upon. Additionally, we charge a default allowance of EUR 40.00. We reserve the due dateright to claim further damages resulting from late payment.
3. The Buyer will Wird nach Abschluss des Vertrages erkennbar, dass unser Zahlungsanspruch durch mangelnde Zahlungsfähigkeit des Käufers gefährdet wird, oder gerät der Käufer mit einem erheblichen Betrag in Zahlungsverzug oder treten andere Umstände ein, die auf dessen wesentliche Verschlechterung der Zahlungsfähigkeit schließen lassen, können wir vereinbarte Vorleistungen verweigern. Dies gilt auch, soweit unsere Leistungspflicht noch nicht fällig ist. Wir können in solchen Fällen ferner alle noch nicht fälligen Forderungen aus der laufenden Geschäftsverbindung mit dem Käufer fällig zu stellen. Als mangelnde Leistungsfähigkeit des Käufers gilt auch, wenn der Käufer mit einem 3. Should it become evident after the conclusion of the contract, that payment is jeopardised by the buyer’s lack in financial means, or should the buyer be in default with a considerable portion of the amount due or should other circumstances arise which show a material deterioration in the buyer's financial position, we are entitled to refrain from any further performance. This also applies insofar as our obligation to perform is not yet due. In such cases, we are also authorised to make due any and all of our non statute-barred accounts receivable resulting from the same legal relationship. A lack of ability to pay on the part of the buyer is also deemed to exist if the buyer is at least three weeks in arrears with a substantial erheblichen Betrag (ab 10% fälligen Forderungen) mindestens drei Wochen in Zahlungsverzug ist, ferner die erhebliche Herabstufung des für ihn bestehenden Limits bei unserer Warenkreditversicherung. amount (from 10% due), furthermore the latest 10 days after payment is due and without substantial downgrading of the need limit existing for a reminderhim with our trade credit insurance.
2. Eingeräumte Skontofristen beginnen ab Rechnungsdatum4. Ein vereinbartes Skonto be- zieht bezieht sich immer nur auf den Rechnungswert ausschließlich Fracht und setzt den vollständigen Ausgleich aller fälligen Verbindlichkeiten des Käufers im Zeitpunkt der Skontierung voraus. 2Soweit nichts anderes vereinbart, beginnen Skontofristen ab Rechnungsdatum. Cash discount periods granted shall begin with the invoice date4. Any agreed upon cash discount agreed to al- ways applies always relates to the invoiced value of the invoice excluding freight and will only be granted if and in so far as the buyer has a prerequisite that completely paid all amounts payables due by the Buyer have been paid at the time of the discount.
3. Rechnungen über Beträge unter 50,00 EUR sowie für Montagen, Reparaturen, Formen und Werkzeugkostenanteile sind jeweils sofort fällig und netto zahlbar. 3. Invoices for amounts under EUR 50.00 as well as for assembly, repairs, forms and tooling costs are due immediately without deductions.
4. Von uns bestrittene oder nicht rechtskräftig festgestellte Gegenforderungen berechtigen den Käufer weder zur Zurückbehaltung noch zur Aufrechnung. Dies gilt nicht, soweit die Gegen- forderungen des Käufers aus demselben Ver- tragsverhältnis resultieren und/oder sie den Käu- fer nach § 320 BGB zur Verweigerung seiner Leistung berechtigen würden.
4. Counterclaims which we have contested or which have not yet been legally determined Unless otherwise agreed to be final and conclusive do not entitle Buyer to with- hold or offset payments. This discount periods shall not apply if begin with the counterclaims result from the same contractual relation and/or would entitle the Buyer to refuse the fulfilment of his contractual obligations under Section 320 date of the German Civil Code invoice.
5. Bei Überschreiten des Zahlungszieles, spätes- tens ab Verzug, sind wir berechtigt, Zinsen in Höhe der jeweiligen Banksätze für Überzie- hungskredite zu berechnen, mindestens aber die gesetzlichen Verzugszinsen. Zusätzlich berech- nen wir eine Verzugspauschale in Höhe von 40,00 €. Die Geltendmachung eines weiteren Verzugsschadens bleibt vorbehalten. 5. When payment is not on time, at the latest by default, we are authorized to invoice interest at the level of the appropriate bank rate for overdraft credits, at a minimum, however, at the statutory default interest. Additionally, we charge a default allowance of EUR 40.00. A claim for further dam- ages due to this delay remains reserved.
6. Wird nach Abschluss des Vertrages erkenn- bar, dass unser Zahlungsanspruch durch man- gelnde Leistungsfähigkeit des Käufers gefährdet wird oder treten andere Umstände ein, die auf dessen wesentliche Verschlechterung der Leis- tungsfähigkeit schließen lassen, können wir ver- einbarte Vorleistungen verweigern sowie die Rechte aus § 321 BGB ausüben. Dies gilt auch, soweit unsere Leistungspflicht noch nicht fällig ist. Wir können in solchen Fällen ferner alle For- derungen aus der laufenden Geschäftsverbin- dung mit dem Käufer fällig stellen. Als mangeln- de Leistungsfähigkeit des Käufers gilt auch, wenn der Käufer mit einem erheblichen Betrag (ab 10% fälligen Forderungen) mindestens drei Wochen in Zahlungsverzug ist, ferner eine er- hebliche Herabstufung des für ihn bestehenden Limits bei unserer Warenkreditversicherung. 6. Should it become evident after the conclusion of the contract, that payment is jeopardised by the Buyer’s ability to perform, or should other circum- stances arise which show a material deterioration in the Buyer's ability to perform we are entitled to refrain from any further performance and exercise the rights of Sec. 321 of the German Civil Code. This also applies in case the performance of our contractual obligation is not yet due. In such cas- es, we are also authorised to make due any and all of our accounts receivable resulting from the same legal relationship. Buyer’s ability to perform shall be deemed jeopardised also if the Buyer is for at least three weeks in default with a consider- able portion (10% or more) of the amounts due; further, in case of a considerable downgrading of his existing credit limit by our credit insurance.
Appears in 1 contract
Samples: General Conditions of Sale
Zahlung und Verrechnung. III. Payment and Set-Off
1. Zahlung hat – ohne Skontoabzug – in der Weise zu erfolgen, dass wir am Fälligkeitstag über den Betrag verfügen ver- fügen können. Soweit nichts anderes vereinbart, sind unsere un- sere Rechnungen 14 30 Tage nach Rechnungsdatum fällig. Die Zahlung hat so zu erfolgen, dass uns der für den Rech- nungsausgleich erforderliche Betrag spätestens am Fälligkeitstermin Fäl- ligkeitstermin zur Verfügung steht. Der Käufer kommt spätestens 10 Tage nach Fällig- keit Fälligkeit unserer Forderung in Verzug, ohne dass es einer Mahnung bedarf.
1. Payment shall be made immediately – without cash discounts so dis- counts – in such a way that we can dispose of the sum on the due date. Any payment transfer costs shall be borne by the buyer. Unless otherwise agreed, our invoices are due 14 30 days from date of invoiceafter the invoice date. . The payment Payment must take place so that the amount invoiced is available to us at the latest on the due datedate at the latest. The Buyer buyer will be in default at the latest 10 days after payment is due and without the need for a reminder.
2. Eingeräumte Skontofristen beginnen ab Cash discount periods granted shall begin with the invoice Rechnungsdatum. Ein vereinbartes Skonto be- zieht bezieht sich immer nur auf den Rechnungswert ausschließlich Fracht und setzt den vollständigen Ausgleich aller fälligen Verbindlichkeiten Ver- bindlichkeiten des Käufers im Zeitpunkt der Skontierung voraus. 2. Cash discount periods granted shall begin with the invoice date. Any cash discount agreed to al- ways always applies to the value of the invoice excluding freight and has a prerequisite that all amounts due by the Buyer buyer have been paid at the time of the cash discount.
3. Rechnungen über Beträge unter 50,00 EUR sowie für Montagen, Reparaturen, Formen und Werkzeugkostenanteile Werkzeugkosten- anteile sind jeweils sofort fällig und netto zahlbar. 3. Invoices for amounts under below EUR 50.00 as well as for assemblyas- sembly, repairs, forms (moulds) and tooling costs are due immediately without deductions.
4. Von uns bestrittene oder nicht rechtskräftig festgestellte festge- stellte Gegenforderungen berechtigen den Käufer weder zur Zurückbehaltung noch zur Aufrechnung. Dies gilt nicht, soweit die Gegen- forderungen Gegenforderungen des Käufers aus demselben Ver- tragsverhältnis Vertragsverhältnis resultieren und/oder sie den Käu- fer Käufer nach § 320 BGB zur Verweigerung seiner Leistung Leis- tung berechtigen würden.
. 4. Counterclaims which we have contested or which have not yet been legally determined to be final and conclusive do not entitle Buyer buyer to with- hold withhold or offset payments. This shall not apply if the counterclaims result from the same contractual relation and/or would entitle the Buyer buyer to refuse re- fuse the fulfilment of his contractual obligations under Section Sec. 320 of the German Civil Code (BGB).
5. Bei Überschreiten des Zahlungszieles, spätes- tens spätestens ab Verzug, sind wir berechtigt, Zinsen in Höhe der jeweiligen Banksätze für Überzie- hungskredite Überziehungskredite zu berechnen, mindestens min- destens aber die gesetzlichen Verzugszinsen. Zusätzlich berech- nen berechnen wir eine Verzugspauschale in Höhe von 40,00 €EUR. Die Geltendmachung eines weiteren Verzugsschadens Verzugsscha- dens bleibt vorbehalten. 5. When If the payment deadline is not on timeexceeded, at the latest by defaultde- fault, we are authorized to invoice charge interest at the level of the appropriate bank rate for overdraft credits, at a minimum, however, at the statutory default interest. Additionally, we charge a default allowance of EUR 40.00. A claim for further dam- ages damages due to this delay remains reserved.
6. Wird nach Abschluss des Vertrages erkenn- barerkennbar, dass unser un- ser Zahlungsanspruch durch man- gelnde Leistungsfähigkeit mangelnde Leistungsfähig- keit des Käufers gefährdet wird oder gerät der Käufer mit einem erheblichen Betrag in Zahlungsverzug oder treten andere Umstände ein, die auf dessen wesentliche Verschlechterung Ver- schlechterung der Leis- tungsfähigkeit Leistungsfähigkeit schließen lassen, können wir ver- einbarte vereinbarte Vorleistungen verweigern sowie die Rechte aus § 321 BGB ausüben. Dies gilt auch, soweit unsere Leistungspflicht noch nicht fällig ist. Wir können in solchen Fällen ferner sind dann auch berechtigt, alle For- derungen noch nicht fälligen Forderungen aus der laufenden Geschäftsverbin- dung Geschäftsverbindung mit dem Käufer fällig zu stellen. Als mangeln- de mangelnde Leistungsfähigkeit des Käufers gilt auch, wenn der Käufer mit einem erheblichen Betrag (ab 1010 % der fälligen Forderungen) mindestens drei Wochen Wo- chen in Zahlungsverzug ist, ferner eine er- hebliche Herabstufung die erhebliche Herab- stufung des für ihn bestehenden Limits bei unserer Warenkreditversicherung. 6. Should it become evident after the conclusion of the contract, that payment is jeopardised by the Buyer’s ability to perform, or should other circum- stances arise which show a material deterioration in the Buyer's ability to perform we are entitled to refrain from any further performance and exercise the rights of Sec. 321 of the German Civil Code. This also applies in case the performance of our contractual obligation is not yet due. In such cas- es, we are also authorised to make due any and all of our accounts receivable resulting from the same legal relationship. Buyer’s ability to perform shall be deemed jeopardised also if the Buyer is for at least three weeks in default with a consider- able portion (10% or more) of the amounts due; further, in case of a considerable downgrading of his existing credit limit by our credit insuranceWa- renkreditversicherung.
Appears in 1 contract
Samples: General Conditions of Sale
Zahlung und Verrechnung. III. Payment and Set-Off
1. Zahlung hat – Falls nichts Anderes vereinbart oder in un- seren Rechnungen angegeben, ist der Kauf- preis sofort nach Lieferung ohne Skontoabzug – Skontoab- zug fällig und in der Weise zu erfolgenzahlen, dass wir am Fälligkeitstag über den Betrag verfügen können. Soweit nichts anderes vereinbartDies gilt auch dann, sind unsere Rechnungen 14 Tage wenn die zur Lie- ferung vereinbarten Prüfbescheinigungen nach Rechnungsdatum fälligDIN EN 10204 fehlen oder verspätet eintreffen. Die Zahlung hat so zu erfolgen, dass uns Kosten des Zahlungsverkehrs trägt der für den Rech- nungsausgleich erforderliche Betrag spätestens am Fälligkeitstermin zur Verfügung stehtKäufer. Der Käufer kommt spätestens 10 Tage nach Fällig- keit unserer Forderung in Verzug, ohne dass es einer Mahnung bedarf.
1. Payment Unless otherwise agreed or stated in our invoices, payment shall be made immediately without cash discounts so immediately upon delivery and in such a manner that we can dispose of the sum on the due date. Unless otherwise agreed, our invoices This also applies if the test certificates according to DIN EN 10204 are due 14 days from date not part of invoicethe delivery or arrive late. . The Any payment must take place so that transfer costs shall be borne by the amount invoiced is available to us at the latest on the due date. The Buyer will be in default at the latest 10 days after payment is due and without the need for a reminderBuyer.
2. Eingeräumte Skontofristen beginnen ab Rechnungsdatum. Ein vereinbartes Skonto Zurückbehaltungsrecht und eine Auf- rechnungsbefugnis stehen dem Käufer nur in- soweit zu, wie seine Gegenansprüche unbe- stritten oder rechtskräftig festgestellt sind, sie auf demselben Vertragsverhältnis mit ihm be- zieht sich immer nur auf den Rechnungswert ausschließlich Fracht und setzt den vollständigen Ausgleich aller fälligen Verbindlichkeiten des Käufers im Zeitpunkt der Skontierung voraus. 2. Cash discount periods granted shall begin with the invoice date. Any cash discount agreed to al- ways applies to the value of the invoice excluding freight and has a prerequisite that all amounts due by the Buyer have been paid at the time of the discount.
3. Rechnungen über Beträge unter 50,00 EUR sowie für Montagen, Reparaturen, Formen und Werkzeugkostenanteile sind jeweils sofort fällig und netto zahlbar. 3. Invoices for amounts under EUR 50.00 as well as for assembly, repairs, forms and tooling costs are due immediately without deductions.
4. Von uns bestrittene oder nicht rechtskräftig festgestellte Gegenforderungen berechtigen den Käufer weder zur Zurückbehaltung noch zur Aufrechnung. Dies gilt nicht, soweit die Gegen- forderungen des Käufers aus demselben Ver- tragsverhältnis resultieren ruhen und/oder sie den Käu- fer ihn nach § 320 BGB zur Verweigerung Ver- weigerung seiner Leistung berechtigen würden.
4wür- den. Counterclaims which we 2. The Buyer may retain or set off any coun- terclaims only in so far as such claims are un- disputed or have contested or which have not yet been become legally determined to be final binding and conclusive do not entitle Buyer to with- hold or offset payments. This shall not apply if the counterclaims result from as they are based on the same contractual relation and/or would entitle re- lation with the Buyer and/or as they would en- title him to refuse the fulfilment of his contractual obligations contrac- tual duties under Section section 320 of the German Civil Code BGB.
53. Bei Überschreiten Überschreitung des Zahlungszieles, spätes- tens ab Verzug, sind Zahlungsziels oder bei Verzug berechnen wir berechtigt, Zinsen in Höhe der jeweiligen Banksätze für Überzie- hungskredite zu berechnenvon 9 %-Punkten über dem Basiszinssatz, mindestens aber die gesetzlichen Verzugszinsenes sei denn höhere Zinssätze sind vereinbart. Zusätzlich berech- nen Zu- sätzlich berechnen wir eine Verzugspauschale Verzugspau- schale in Höhe von 40,00 €. Die Geltendmachung Geltendma- chung eines weiteren Verzugsschadens bleibt vorbehalten. 5. When payment is not on time, at the latest by default, we are authorized to invoice interest at the level of the appropriate bank rate for overdraft credits, at a minimum, however, at the statutory default interest. Additionally, we charge a default allowance of EUR 40.00. A claim for further dam- ages due to this delay remains reserved.
6. Wird nach Abschluss des Vertrages erkenn- bar, dass unser Zahlungsanspruch durch man- gelnde Leistungsfähigkeit des Käufers gefährdet wird oder treten andere Umstände ein, die auf dessen wesentliche Verschlechterung der Leis- tungsfähigkeit schließen lassen, können wir ver- einbarte Vorleistungen verweigern sowie die Rechte aus § 321 BGB ausüben. Dies gilt auch, soweit unsere Leistungspflicht noch nicht fällig ist. Wir können in solchen Fällen ferner alle For- derungen aus der laufenden Geschäftsverbin- dung mit dem Käufer fällig stellen. Als mangeln- de Leistungsfähigkeit des Käufers gilt auch, wenn der Käufer mit einem erheblichen Betrag (ab 10% fälligen Forderungen) mindestens drei Wochen in Zahlungsverzug ist, ferner eine er- hebliche Herabstufung des für ihn bestehenden Limits bei unserer Warenkreditversicherung. 6. Should it become evident after the conclusion of the contract, that payment is jeopardised by the Buyer’s ability to perform, or should other circum- stances arise which show a material deterioration in the Buyer's ability to perform we are entitled to refrain from any further performance and exercise the rights of Sec. 321 of the German Civil Code. This also applies in case the performance of our contractual obligation is not yet due. In such cas- es, we are also authorised to make due any and all of our accounts receivable resulting from the same legal relationship. Buyer’s ability to perform shall be deemed jeopardised also if the Buyer is for at least three weeks in default with a consider- able portion (10% or more) of the amounts due; further, in case of a considerable downgrading of his existing credit limit by our credit insurance.
Appears in 1 contract
Samples: General Conditions of Sale
Zahlung und Verrechnung. III. Payment and Set-Off
1. Zahlung hat – ohne Skontoabzug – in der Weise zu erfolgen, dass wir am Fälligkeitstag über den Betrag verfügen können. Soweit nichts anderes vereinbart, sind unsere Rechnungen 14 Tage nach Rechnungsdatum fällig. Die Zahlung hat so zu erfolgen, dass uns der für den Rech- nungsausgleich Rechnungsausgleich erforderliche Betrag spätestens am Fälligkeitstermin zur Verfügung steht. Der Käufer kommt spätestens 10 Tage nach Fällig- keit Fälligkeit unserer Forderung in Verzug, ohne dass es einer ei- ner Mahnung bedarf.
1. Payment shall be made immediately without cash discounts so that we can dispose of the sum on the due date. Unless otherwise agreed, our invoices are due 14 days from date of invoice. . The payment must take place so that the amount invoiced in- voiced is available to us at the latest on the due date. The Buyer will be in default at the latest 10 days after payment is due and without the need for a reminder.
2. Eingeräumte Skontofristen beginnen ab Rechnungsdatum. Ein vereinbartes Skonto be- zieht bezieht sich immer nur auf den Rechnungswert ausschließlich Fracht und setzt den vollständigen Ausgleich aller fälligen Verbindlichkeiten des Käufers im Zeitpunkt der Skontierung voraus. 2. Cash discount periods granted shall begin with the invoice date. Any cash discount agreed to al- ways always applies to the value of the invoice excluding freight and has a prerequisite that all amounts due by the Buyer have been paid at the time of the discountdis- count.
3. Rechnungen über Beträge unter 50,00 EUR sowie für Montagen, Reparaturen, Formen und Werkzeugkostenanteile sind jeweils sofort fällig und netto zahlbar. 3. Invoices for amounts under EUR 50.00 as well as for assembly, repairs, forms and tooling costs are due immediately without with- out deductions.
4. Von uns bestrittene oder nicht rechtskräftig festgestellte Gegenforderungen berechtigen den Käufer weder zur Zurückbehaltung Zurück- behaltung noch zur Aufrechnung. Dies gilt nicht, soweit die Gegen- forderungen Gegenforderungen des Käufers aus demselben Ver- tragsverhältnis Vertragsver- hältnis resultieren und/oder sie den Käu- fer Käufer nach § 320 BGB zur Verweigerung seiner Leistung berechtigen würden.
4. Counterclaims which we have contested or which have not yet been legally determined to be final and conclusive do not entitle Buyer to with- hold withhold or offset payments. This shall not apply if the counterclaims result from the same contractual relation rela- tion and/or would entitle the Buyer to refuse the fulfilment of his contractual obligations under Section 320 of the German Civil Code .
5. Bei Überschreiten des Zahlungszieles, spätes- tens spätestens ab Verzug, sind wir berechtigt, Zinsen in Höhe der jeweiligen Banksätze für Überzie- hungskredite Überziehungskredite zu berechnen, mindestens aber die gesetzlichen Verzugszinsen. Zusätzlich berech- nen wir eine Verzugspauschale in Höhe von 40,00 €. Die Geltendmachung eines weiteren Verzugsschadens bleibt vorbehaltenvor- behalten. 5. When payment is not on time, at the latest by default, we are authorized to invoice interest at the level of the appropriate bank rate for overdraft credits, at a minimum, however, at the statutory default interest. Additionally, we charge a default allowance al- lowance of EUR 40.00. A claim for further dam- ages damages due to this delay remains reserved.
6. Wird nach Abschluss des Vertrages erkenn- barerkennbar, dass unser Zahlungsanspruch durch man- gelnde mangelnde Leistungsfähigkeit des Käufers gefährdet wird oder treten andere Umstände ein, die auf dessen wesentliche Verschlechterung der Leis- tungsfähigkeit schließen lassen, können wir ver- einbarte vereinbarte Vorleistungen verweigern sowie die Rechte aus § 321 BGB ausübenaus- üben. Dies gilt auch, soweit unsere Leistungspflicht noch nicht fällig ist. Wir können in solchen Fällen ferner alle For- derungen Forde- rungen aus der laufenden Geschäftsverbin- dung Geschäftsverbindung mit dem Käufer fällig stellen. Als mangeln- de mangelnde Leistungsfähigkeit des Käufers gilt auch, wenn der Käufer mit einem erheblichen Betrag (ab 10% fälligen Forderungen) mindestens drei Wochen Wo- chen in Zahlungsverzug ist, ferner eine er- hebliche erhebliche Herabstufung des für ihn bestehenden Limits bei unserer WarenkreditversicherungWarenkre- ditversicherung. 6. Should it become evident after the conclusion of the contract, that payment is jeopardised by the Buyer’s ability to performper- form, or should other circum- stances circumstances arise which show a material deterioration in the Buyer's ability to perform we are entitled enti- tled to refrain from any further performance and exercise the rights of Sec. 321 of the German Civil Code. This also applies in case the performance of our contractual obligation is not yet due. In such cas- escases, we are also authorised to make due any and all of our accounts receivable resulting from the same legal relationship. Buyer’s ability to perform shall be deemed jeopardised also if the Buyer is for at least three weeks in default with a consider- able considerable portion (10% or more) of the amounts due; further, in case of a considerable downgrading of his existing credit limit by our credit insurance.
Appears in 1 contract
Samples: General Conditions of Sale
Zahlung und Verrechnung. III. Payment and Set-Off
1. Zahlung hat – Falls nichts anderes vereinbart oder in un- seren Rechnungen angegeben, ist der Kauf- preis sofort nach Lieferung ohne Skontoabzug – Skontoab- zug fällig und in der Weise zu erfolgenzahlen, dass wir am Fälligkeitstag über den Betrag verfügen verfü- gen können. Soweit nichts anderes vereinbartDies gilt auch dann, sind unsere Rechnungen 14 Tage wenn die zur Lieferung vereinbarten Prüfbescheinigun- gen nach Rechnungsdatum fälligDIN EN 10204 fehlen oder verspä- tet eintreffen. Die Zahlung hat so zu erfolgen, dass uns Kosten des Zahlungsverkehrs trägt der für den Rech- nungsausgleich erforderliche Betrag spätestens am Fälligkeitstermin zur Verfügung stehtKäufer. Der Käufer kommt spätestens 10 Tage nach Fällig- keit unserer Forderung in Verzug, ohne dass es einer Mahnung bedarf.
1. Payment Unless otherwise agreed or stated in our invoices, payment shall be made immediately without cash discounts so immediately upon delivery and in such a manner that we can dispose of the sum on the due date. Unless otherwise agreed, our invoices This also applies if the test certificates according to DIN EN 10204 are due 14 days from date not part of invoicethe delivery or arrive late. . The Any payment must take place so that transfer costs shall be borne by the amount invoiced is available to us at the latest on the due date. The Buyer will be in default at the latest 10 days after payment is due and without the need for a reminderBuyer.
2. Eingeräumte Skontofristen beginnen ab Rechnungsdatum. Ein vereinbartes Skonto be- zieht sich immer Zurückbehaltungsrecht und eine Auf- rechnungsbefugnis stehen dem Käufer nur insoweit zu, wie seine Gegenansprüche un- bestritten oder rechtskräftig festgestellt sind, sie auf den Rechnungswert ausschließlich Fracht und setzt den vollständigen Ausgleich aller fälligen Verbindlichkeiten des Käufers im Zeitpunkt der Skontierung voraus. 2. Cash discount periods granted shall begin with the invoice date. Any cash discount agreed to al- ways applies to the value of the invoice excluding freight and has a prerequisite that all amounts due by the Buyer have been paid at the time of the discount.
3. Rechnungen über Beträge unter 50,00 EUR sowie für Montagen, Reparaturen, Formen und Werkzeugkostenanteile sind jeweils sofort fällig und netto zahlbar. 3. Invoices for amounts under EUR 50.00 as well as for assembly, repairs, forms and tooling costs are due immediately without deductions.
4. Von uns bestrittene oder nicht rechtskräftig festgestellte Gegenforderungen berechtigen den Käufer weder zur Zurückbehaltung noch zur Aufrechnung. Dies gilt nicht, soweit die Gegen- forderungen des Käufers aus demselben Ver- tragsverhältnis resultieren Vertragsverhältnis mit ihm beruhen und/oder sie den Käu- fer ihn nach § 320 BGB zur Verweigerung seiner Leistung berechtigen würden.
4. Counterclaims which we 2. The Buyer may retain or set off any coun- terclaims only in so far as such claims are undisputed or have contested or which have not yet been become legally determined to be final binding and conclusive do not entitle Buyer to with- hold or offset payments. This shall not apply if the counterclaims result from as they are based on the same contractual contrac- tual relation with the Buyer and/or as they would entitle the Buyer him to refuse the fulfilment of his contractual obligations duties under Section section 320 of the German Civil Code BGB.
53. Bei Überschreiten Überschreitung des Zahlungszieles, spätes- tens ab Verzug, sind Zahlungsziels oder bei Verzug berechnen wir berechtigt, Zinsen in Höhe der jeweiligen Banksätze für Überzie- hungskredite zu berechnenvon 9 %-Punkten über dem Basiszinssatz, mindestens aber die gesetzlichen Verzugszinsenes sei denn höhere Zinssätze sind vereinbart. Zusätzlich berech- nen Zu- sätzlich berechnen wir eine Verzugspauschale Verzugspauscha- le in Höhe von 40,00 €. Die Geltendmachung eines weiteren Verzugsschadens bleibt vorbehalten. 5. When payment is not on time, at the latest by default, we are authorized to invoice interest at the level of the appropriate bank rate for overdraft credits, at a minimum, however, at the statutory default interest. Additionally, we charge a default allowance of EUR 40.00. A claim for further dam- ages due to this delay remains reservedvor- behalten.
6. Wird nach Abschluss des Vertrages erkenn- bar, dass unser Zahlungsanspruch durch man- gelnde Leistungsfähigkeit des Käufers gefährdet wird oder treten andere Umstände ein, die auf dessen wesentliche Verschlechterung der Leis- tungsfähigkeit schließen lassen, können wir ver- einbarte Vorleistungen verweigern sowie die Rechte aus § 321 BGB ausüben. Dies gilt auch, soweit unsere Leistungspflicht noch nicht fällig ist. Wir können in solchen Fällen ferner alle For- derungen aus der laufenden Geschäftsverbin- dung mit dem Käufer fällig stellen. Als mangeln- de Leistungsfähigkeit des Käufers gilt auch, wenn der Käufer mit einem erheblichen Betrag (ab 10% fälligen Forderungen) mindestens drei Wochen in Zahlungsverzug ist, ferner eine er- hebliche Herabstufung des für ihn bestehenden Limits bei unserer Warenkreditversicherung. 6. Should it become evident after the conclusion of the contract, that payment is jeopardised by the Buyer’s ability to perform, or should other circum- stances arise which show a material deterioration in the Buyer's ability to perform we are entitled to refrain from any further performance and exercise the rights of Sec. 321 of the German Civil Code. This also applies in case the performance of our contractual obligation is not yet due. In such cas- es, we are also authorised to make due any and all of our accounts receivable resulting from the same legal relationship. Buyer’s ability to perform shall be deemed jeopardised also if the Buyer is for at least three weeks in default with a consider- able portion (10% or more) of the amounts due; further, in case of a considerable downgrading of his existing credit limit by our credit insurance.
Appears in 1 contract
Samples: General Conditions of Sale
Zahlung und Verrechnung. III. Payment and Set-Off
1. Soweit nichts anderes vereinbart oder auf den Rechnungen angegeben ist, ist der Kaufpreis ohne Skontoabzug fällig innerhalb von 8 Tagen ab Rechnungsstellung und Lieferung der Ware. Bei Versendungsverkäufen tritt an die Stelle der Lieferung der Tag, an dem die Ware auf- tragsgemäß dem Spediteur, Frachtführer oder der sonst mit dem Transport beauftragten Per- son übergeben wurde. Soweit eine Abholung der Ware vereinbart ist, tritt an die Stelle der Lieferung der Tag an dem die Versandbereit- schaft angezeigt wurde. 1. Unless otherwise agreed or stated in our in- voices, payment shall be made within 8 days after delivery (or collection) of the goods and invoicing. Where we, in accordance with the contractual terms, deliver to a place other than the place of performance (“Versendungskauf”), the goods shall be considered as delivered on the day where we hand them to the carrier or to any other person charged with their transport or – if collection has been agreed – when we notify the Buyer of their readiness for loading.
2. Zahlung hat – ohne Skontoabzug – in der Weise zu erfolgen, dass wir am Fälligkeitstag über den Betrag verfügen können. Soweit nichts anderes vereinbart, sind unsere Rechnungen 14 Tage nach Rechnungsdatum fälligKosten des Zahlungsverkehrs trägt der Besteller. Die Zahlung hat so zu erfolgen, dass uns der für den Rech- nungsausgleich erforderliche Betrag spätestens am Fälligkeitstermin zur Verfügung steht. Der Käufer kommt spätestens 10 Tage nach Fällig- keit unserer Forderung in VerzugSchecks und Wechsel nehmen wir nur erfüllungshalber unter Vorbehalt des Eingangs des Gegenwertes an, ohne dass es einer Mahnung bedarf.
1dadurch die Fälligkeit der Rechnung berührt wird. Kosten und Spesen sind vom Besteller zu tragen. 2. Payment shall be made immediately without any cash discounts dis- counts so that we can dispose of the sum on the due date. Unless otherwise agreedAny payment transfer costs shall be borne by the Buyer. Cheques and bills of ex- change are accepted only on account of pay- ment under the condition of receipt of the nom- inal value, our invoices are the due 14 days from date of invoiceany invoice shall re- main unaffected thereof. . The payment must take place so that the amount invoiced is available to us at the latest on the due date. The Buyer will be in default at the latest 10 days after payment is due shall bear any costs and without the need for a reminder.
2. Eingeräumte Skontofristen beginnen ab Rechnungsdatum. Ein vereinbartes Skonto be- zieht sich immer nur auf den Rechnungswert ausschließlich Fracht und setzt den vollständigen Ausgleich aller fälligen Verbindlichkeiten des Käufers im Zeitpunkt der Skontierung voraus. 2. Cash discount periods granted shall begin with the invoice date. Any cash discount agreed to al- ways applies to the value of the invoice excluding freight and has a prerequisite that all amounts due by the Buyer have been paid at the time of the discountexpenses connected thereto.
3. Rechnungen über Beträge unter 50,00 EUR sowie für MontagenEin Zurückbehaltungsrecht und eine Aufrech- nungsbefugnis stehen dem Besteller nur inso- weit zu, Reparaturenwie (a) seine Gegenansprüche unbe- stritten oder rechtskräftig festgestellt sind, Formen o- der sie (b) auf demselben Vertragsverhältnis mit dem Besteller beruhen und Werkzeugkostenanteile sind jeweils sofort fällig und netto zahlbar. 3. Invoices for amounts under EUR 50.00 as well as for assembly, repairs, forms and tooling costs are due immediately without deductions.
4. Von uns bestrittene oder nicht rechtskräftig festgestellte Gegenforderungen berechtigen den Käufer weder zur Zurückbehaltung noch zur Aufrechnung. Dies gilt nicht, soweit die Gegen- forderungen des Käufers aus demselben Ver- tragsverhältnis resultieren und/oder sie den Käu- fer ihn nach § 320 BGB zur Verweigerung seiner Leistung berechtigen berech- tigen würden.
4. Counterclaims which we have contested or which have not yet been legally determined to be final and conclusive do not entitle Buyer to with- hold or offset payments. This shall not apply if the counterclaims result from the same contractual relation and/or would entitle the Buyer to refuse the fulfilment of his contractual obligations under Section 320 of the German Civil Code .
5. Bei Überschreiten des Zahlungszieles, spätes- tens ab Verzug, sind wir berechtigt, Zinsen in Höhe der jeweiligen Banksätze für Überzie- hungskredite zu berechnen, mindestens aber die gesetzlichen Verzugszinsen. Zusätzlich berech- nen wir eine Verzugspauschale in Höhe von 40,00 €. Die Geltendmachung eines weiteren Verzugsschadens bleibt vorbehalten. 5. When payment is not on time, at the latest by default, we are authorized to invoice interest at the level of the appropriate bank rate for overdraft credits, at a minimum, however, at the statutory default interest. Additionally, we charge a default allowance of EUR 40.00. A claim for further dam- ages due to this delay remains reserved.
6. Wird nach Abschluss des Vertrages erkenn- bar, dass unser Zahlungsanspruch durch man- gelnde Leistungsfähigkeit des Käufers gefährdet wird oder treten andere Umstände ein, die auf dessen wesentliche Verschlechterung der Leis- tungsfähigkeit schließen lassen, können wir ver- einbarte Vorleistungen verweigern sowie die Rechte aus § 321 BGB ausüben. Dies gilt auch, soweit unsere Leistungspflicht noch nicht fällig ist. Wir können in solchen Fällen ferner alle For- derungen aus der laufenden Geschäftsverbin- dung mit dem Käufer fällig stellen. Als mangeln- de Leistungsfähigkeit des Käufers gilt auch, wenn der Käufer mit einem erheblichen Betrag (ab 10% fälligen Forderungen) mindestens drei Wochen in Zahlungsverzug ist, ferner eine er- hebliche Herabstufung des für ihn bestehenden Limits bei unserer Warenkreditversicherung. 6. Should it become evident after the conclusion of the contract, that payment is jeopardised by the Buyer’s ability to perform, or should other circum- stances arise which show a material deterioration in the Buyer's ability to perform we are entitled to refrain from any further performance and exercise the rights of Sec. 321 of the German Civil Code. This also applies in case the performance of our contractual obligation is not yet due. In such cas- es, we are also authorised to make due any and all of our accounts receivable resulting from the same legal relationship. Buyer’s ability to perform shall be deemed jeopardised also if the Buyer is for at least three weeks in default with a consider- able portion (10% or more) of the amounts due; further, in case of a considerable downgrading of his existing credit limit by our credit insurance.
Appears in 1 contract
Samples: General Conditions of Sale