Common use of Zahlung und Verrechnung Clause in Contracts

Zahlung und Verrechnung. III. Payment and Set-Off 1. Soweit nichts anderes vereinbart oder auf den Rechnungen angegeben ist, ist der Kaufpreis ohne Skontoabzug fällig innerhalb von 8 Tagen ab Rechnungsstellung und Lieferung der Ware. Bei Versendungsverkäufen tritt an die Stelle der Lieferung der Tag, an dem die Ware auf- tragsgemäß dem Spediteur, Frachtführer oder der sonst mit dem Transport beauftragten Per- son übergeben wurde. Soweit eine Abholung der Ware vereinbart ist, tritt an die Stelle der Lieferung der Tag an dem die Versandbereit- schaft angezeigt wurde. 1. Unless otherwise agreed or stated in our in- voices, payment shall be made within 8 days after delivery (or collection) of the goods and invoicing. Where we, in accordance with the contractual terms, deliver to a place other than the place of performance (“Versendungskauf”), the goods shall be considered as delivered on the day where we hand them to the carrier or to any other person charged with their transport or – if collection has been agreed – when we notify the Buyer of their readiness for loading. 2. Zahlung hat in der Weise zu erfolgen, dass wir am Fälligkeitstag über den Betrag verfügen können. Kosten des Zahlungsverkehrs trägt der Besteller. Schecks und Wechsel nehmen wir nur erfüllungshalber unter Vorbehalt des Eingangs des Gegenwertes an, ohne dass dadurch die Fälligkeit der Rechnung berührt wird. Kosten und Spesen sind vom Besteller zu tragen. 2. Payment shall be made without any cash dis- counts so that we can dispose of the sum on the due date. Any payment transfer costs shall be borne by the Buyer. Cheques and bills of ex- change are accepted only on account of pay- ment under the condition of receipt of the nom- inal value, the due date of any invoice shall re- main unaffected thereof. Buyer shall bear any costs and expenses connected thereto. 3. Ein Zurückbehaltungsrecht und eine Aufrech- nungsbefugnis stehen dem Besteller nur inso- weit zu, wie (a) seine Gegenansprüche unbe- stritten oder rechtskräftig festgestellt sind, o- der sie (b) auf demselben Vertragsverhältnis mit dem Besteller beruhen und ihn nach § 320 BGB zur Verweigerung seiner Leistung berech- tigen würden.

Appears in 1 contract

Samples: General Conditions of Sale

Zahlung und Verrechnung. III. Payment and Set-Off 1. Soweit nichts anderes vereinbart oder auf den Rechnungen der Rechnung angegeben ist, ist der Kaufpreis ohne Skontoabzug fällig innerhalb von 8 Tagen ab Rechnungsstellung und Lieferung der Warenach Lieferung. Bei Versendungsverkäufen tritt an die Stelle der Lieferung der Tag, an dem die Ware auf- tragsgemäß 1. Unless otherwise agreed or stated on the in- voice, payment shall be made on the 8th day following invoicing and delivery. Where we, in accordance with the contractual terms, deliver to a place other than the place of performance Xxxx auftragsgemäß dem Spediteur, Frachtführer Frachtfüh- rer oder der sonst mit dem Transport beauftragten Per- son beauftrag- ten Person übergeben wurde. Soweit eine Abholung Abho- lung der Ware vereinbart ist, tritt an die Stelle der Lieferung der Tag an dem die Versandbereit- schaft angezeigt wurde. 1. Unless otherwise agreed or stated in our in- voices, payment shall be made within 8 days after delivery (or collection) of the goods and invoicing. Where we, in accordance with the contractual terms, deliver to a place other than the place of performance (“Versendungskauf”), the goods shall be considered consid- ered as delivered on the day where we hand them to the carrier or to any other person charged with their transport or – if collection has been agreed – when we notify the Buyer of their readiness for loading. 2. Zahlung hat - ohne Skontoabzug - in der Weise zu erfolgen, dass wir am Fälligkeitstag über den Betrag verfügen können. Kosten des Zahlungsverkehrs Zahlungs- verkehrs trägt der BestellerKäufer. Schecks Ein Zurückbehaltungs- recht und Wechsel nehmen wir eine Aufrechnungsbefugnis stehen dem Käufer nur erfüllungshalber unter Vorbehalt des Eingangs des Gegenwertes aninsoweit zu, ohne dass dadurch die Fälligkeit der Rechnung berührt wird. Kosten und Spesen sind vom Besteller zu tragenwie seine Gegenansprü- che unbestritten oder rechtskräftig festgestellt sind, oder gemäß § 320 BGB im Gegenseitig- keitsverhältnis zueinanderstehen. 2. Payment shall be made without any cash dis- counts so that we can dispose of the sum on the due date. Any payment transfer costs shall be borne by the Buyer. Cheques The Buyer may retain or set off any counterclaims only in so far as his claims are undisputed or have become legally binding, or to the extent that such claim and bills of ex- change counterclaims are accepted only on account of pay- ment under the condition of receipt of the nom- inal value, the due date of any invoice shall re- main unaffected thereofin a mutual relationship according to Xxx. Buyer shall bear any costs and expenses connected thereto320 BGB (German Civil Code). 3. Ein Zurückbehaltungsrecht Schecks und eine Aufrech- nungsbefugnis stehen dem Besteller Wechsel nehmen wir nur inso- weit zuerfül- lungshalber unter Vorbehalt des Eingangs des Gegenwertes an, wie (a) seine Gegenansprüche unbe- stritten oder rechtskräftig festgestellt sind, o- ohne dass dadurch die Fällig- keit der sie (b) auf demselben Vertragsverhältnis mit dem Besteller beruhen Rechnung berührt wird. Kosten und ihn nach § 320 BGB zur Verweigerung seiner Leistung berech- tigen würdenSpe- sen sind vom Käufer zu tragen.

Appears in 1 contract

Samples: General Conditions of Sale

Zahlung und Verrechnung. III. Payment and Set-Off 1. Soweit Falls nichts anderes vereinbart oder auf den in unseren Rechnungen angegeben istangegeben, ist der Kaufpreis so- fort nach Lieferung ohne Skontoabzug fällig innerhalb von 8 Tagen ab Rechnungsstellung und Lieferung der Ware. Bei Versendungsverkäufen tritt an die Stelle der Lieferung der Tag, an dem die Ware auf- tragsgemäß dem Spediteur, Frachtführer oder der sonst mit dem Transport beauftragten Per- son übergeben wurde. Soweit eine Abholung der Ware vereinbart ist, tritt an die Stelle der Lieferung der Tag an dem die Versandbereit- schaft angezeigt wurde. 1. Unless otherwise agreed or stated in our in- voices, payment shall be made within 8 days after delivery (or collection) of the goods and invoicing. Where we, in accordance with the contractual terms, deliver to a place other than the place of performance (“Versendungskauf”), the goods shall be considered as delivered on the day where we hand them to the carrier or to any other person charged with their transport or – if collection has been agreed – when we notify the Buyer of their readiness for loading. 2. Zahlung hat in der Weise zu erfolgenzahlen, dass wir am Fälligkeitstag Fäl- ligkeitstag über den Betrag verfügen können. Kosten des Zahlungsverkehrs trägt der Besteller. Schecks und Wechsel nehmen wir nur erfüllungshalber unter Vorbehalt des Eingangs des Gegenwertes an, ohne dass dadurch die Fälligkeit der Rechnung berührt wird. Kosten und Spesen sind vom Besteller zu tragen. 2. Payment shall be made without any cash dis- counts so that we can dispose of the sum on the due date. Any payment transfer costs shall be borne by the Buyer. Cheques and bills of ex- change are accepted only on account of pay- ment under the condition of receipt of the nom- inal value, the due date of any invoice shall re- main unaffected thereof. Buyer shall bear any costs and expenses connected thereto. 3Käufer. Ein Zurückbehaltungsrecht und eine Aufrech- nungsbefugnis stehen dem Besteller Käufer nur inso- weit insoweit zu, wie (a) seine Gegenansprüche unbe- stritten aus demselben Vertragsverhältnis resultieren (insbesondere Mängelansprüche) bzw. unbestritten oder rechtskräftig festgestellt sind. 1. Unless otherwise agreed upon or stated in our invoices, o- the purchase price is due for payment immediately after delivery without deduction and payment shall be effected in such a way that we are able to dispose of the amount on due date. Costs arising from the payment transaction shall be borne by the Buyer. The Buyer may retain or set off any counterclaims only in so far as his claims derive from the same contractual relation- ship (claims for defects and claims for completion costs) or are undisputed or have become legally binding. 2. Bei Überschreitung des Zahlungsziels oder bei Verzug berechnen wir Zinsen in Höhe von 9 %-Punkten über dem Basiszinssatz, es sei denn höhere Zinssätze sind vereinbart. Zusätz- lich berechnen wir eine Verzugspauschale in Höhe von 40,00 €. Die Geltendmachung eines weiteren Verzugsschadens bleibt vorbehalten. 2. Should the Buyer exceed the payment term or default in payment, he will be liable to pay interest at 9 %points above the basic interest rate, unless higher rates have been agreed upon. Additionally, we charge a default allowance of EUR 40.00. We reserve the right to claim additional damages re- sulting from late payment. 3. Der Käufer kommt spätestens 10 Tage nach Fälligkeit und Zugang der sie (b) auf demselben Vertragsverhältnis mit dem Besteller beruhen und ihn nach § 320 BGB zur Verweigerung seiner Rechnung / Zah- lungsaufstellung oder Empfang der Leistung berech- tigen würdenin Verzug.

Appears in 1 contract

Samples: General Terms and Conditions of Sale

Zahlung und Verrechnung. III. Payment and Set-Off 1. Soweit nichts anderes vereinbart oder auf den Rechnungen angegeben ist, ist der Kaufpreis Zahlung hat – ohne Skontoabzug fällig innerhalb von 8 Tagen ab Rechnungsstellung und Lieferung der Ware. Bei Versendungsverkäufen tritt an die Stelle der Lieferung der Tag, an dem die Ware auf- tragsgemäß dem Spediteur, Frachtführer oder der sonst mit dem Transport beauftragten Per- son übergeben wurde. Soweit eine Abholung der Ware vereinbart ist, tritt an die Stelle der Lieferung der Tag an dem die Versandbereit- schaft angezeigt wurde. 1. Unless otherwise agreed or stated in our in- voices, payment shall be made within 8 days after delivery (or collection) of the goods and invoicing. Where we, in accordance with the contractual terms, deliver to a place other than the place of performance (“Versendungskauf”), the goods shall be considered as delivered on the day where we hand them to the carrier or to any other person charged with their transport or if collection has been agreed – when we notify the Buyer of their readiness for loading. 2. Zahlung hat in der Weise zu erfolgen, dass wir am Fälligkeitstag über den Betrag verfügen können. Dies gilt auch dann, wenn die zur Lieferung vereinbarten Prüfbescheinigungen nach EN 10204 fehlen oder verspätet eintreffen. Kosten des Zahlungsverkehrs trägt der BestellerKunde. Schecks und Wechsel nehmen wir nur erfüllungshalber unter Vorbehalt des Eingangs des Gegenwertes an, ohne dass dadurch die Fälligkeit der Rechnung berührt wird. Kosten und Spesen sind vom Besteller zu tragen. 21. Payment shall be made immediately without any cash dis- counts discounts so that we can dispose of the sum on the due date. This also applies if the test certificates according to EN 10204 are not part of the delivery or arrive late. Any payment transfer costs shall be borne by the Buyercustomer. 2. Cheques and bills of ex- change Soweit nichts anderes vereinbart, sind unsere Rechnungen 14 Tage nach Rechnungsdatum fällig. Bei Überschreiten des Zahlungsziels, spätestens ab Verzug berechnen wir Verzugszinsen in der gesetzlichen Höhe (§ 288 BGB), es sei denn höhere Zinssätze sind vereinbart. Zusätzlich berechnen wir eine Verzugspauschale in Höhe von 40,00 €. Die Geltendmachung eines weiteren Verzugsschadens bleibt vorbehalten. 2. Unless otherwise agreed, our invoices are accepted only on account of pay- ment under due14 days after the condition of receipt of invoice date. If the nom- inal valuepayment deadline is exceeded, at the due latest from the date of any invoice default, we shall re- main unaffected thereofcharge interest on arrears at the statutory rate (§ 288 BGB), unless higher interest rates have been agreed. Buyer In addition, we shall bear any costs and expenses connected theretocharge a flat-rate default fee in the amount of € 40.00. We reserve the right to assert further damage caused by default. 3. Wird nach Abschluss des Vertrages erkennbar, dass unser Zahlungsanspruch durch mangelnde Leistungsfähigkeit des Kunden gefährdet wird oder gerät der Kunde mit einem erheblichen Betrag in Zahlungsverzug oder treten andere Umstände ein, die auf eine wesentliche Verschlechterung der Zahlungsfähigkeit des Kunden nach Vertragsschluss schließen lassen, können wir vereinbarte 3. If, after conclusion of the contract, it becomes apparent that our payment claim is endangered by the customer's lack of ability to pay or if the customer is in default of payment with a considerable amount, or if other circumstances arise which indicate a significant deterioration in the customer's ability to pay after conclusion of the contract, we may refuse agreed advance performance and exercise the rights under § Vorleistungen verweigern sowie die Rechte aus § 321 BGB ausüben. Dies gilt auch, soweit unsere Leistungspflicht noch nicht fällig ist. Wir sind dann auch berechtigt, alle noch nicht fälligen Forderungen aus der laufenden Geschäftsverbindung mit dem Kunde fällig zu stellen. Als mangelnde Leistungsfähigkeit des Kunden gilt auch, wenn der Kunde mit einem erheblichen Betrag (ab 10% fälligen Forderungen) mindestens drei Wochen in Zahlungsverzug ist, ferner die erhebliche Herabstufung des für ihn bestehenden Limits bei unserer Warenkreditversicherung. 321 BGB. This also applies insofar as our obligation to perform is not yet due. We shall then also be entitled to demand payment of all claims not yet due from the current business relationship with the customer. A lack of ability to pay on the part of the customer is also deemed to exist if the customer is at least three weeks in arrears with a substantial amount (from 10% due), furthermore the substantial downgrading of the limit existing for him with our trade credit insurance. 4. Wir sind berechtigt, trotz anderslautender Bestimmungen des Kunden Zahlungen zunächst auf dessen ältere Schulden anzurechnen, und werden den Kunden über die Art der Verrechnung informieren. Sind bereits Kosten und Zinsen entstanden, so sind wir berechtigt, die Zahlung zunächst auf die Kosten, dann auf die Zinsen und zuletzt auf die Hauptleistung anzurechnen. 4. We shall be entitled to set off payments against the customer's older debts first, despite the customer's provisions to the contrary, and shall inform the customer of the type of set-off. If costs and interest have already been incurred, we shall be entitled to set off the payment first against the costs, then against the interest and finally against the main performance. 5. Ein Zurückbehaltungsrecht und eine Aufrech- nungsbefugnis Aufrechnungsbefugnis stehen dem Besteller Kunde nur inso- weit insoweit zu, wie (a) seine Gegenansprüche unbe- stritten unbestritten oder rechtskräftig festgestellt sind, o- der sie (b) auf demselben Vertragsverhältnis mit dem Besteller Kunden beruhen und ihn und/oder sie den Kunden nach § 320 BGB zur Verweigerung seiner Leistung berech- tigen berechtigen würden. 5. The customer may retain or set off any counterclaims only insofar as such claims are undisputed or have become legally binding and as they are based on the same contractual relation with the customer and/or as they would entitle him to refuse the fulfilment of his contractual duties under section 000 XXX.

Appears in 1 contract

Samples: General Terms and Conditions of Sale and Delivery

Zahlung und Verrechnung. III. Payment and Set-Off 1. Soweit Falls nichts anderes vereinbart oder auf den in un- seren Rechnungen angegeben istangegeben, ist der Kaufpreis Kauf- preis sofort nach Lieferung ohne Skontoabzug fällig innerhalb von 8 Tagen ab Rechnungsstellung und Lieferung der Ware. Bei Versendungsverkäufen tritt an die Stelle der Lieferung der Tag, an dem die Ware auf- tragsgemäß dem Spediteur, Frachtführer oder der sonst mit dem Transport beauftragten Per- son übergeben wurde. Soweit eine Abholung der Ware vereinbart ist, tritt an die Stelle der Lieferung der Tag an dem die Versandbereit- schaft angezeigt wurde. 1. Unless otherwise agreed or stated in our in- voices, payment shall be made within 8 days after delivery (or collection) of the goods and invoicing. Where we, in accordance with the contractual terms, deliver to a place other than the place of performance (“Versendungskauf”), the goods shall be considered as delivered on the day where we hand them to the carrier or to any other person charged with their transport or – if collection has been agreed – when we notify the Buyer of their readiness for loading. 2. Zahlung hat in der Weise zu erfolgenzahlen, dass wir am Fälligkeitstag über den Betrag verfügen könnenkön- nen. Kosten des Zahlungsverkehrs trägt der BestellerKunde. Schecks Ein Zurückbehaltungsrecht und Wechsel nehmen wir eine Aufrechnungsbefugnis stehen dem Kunden nur erfüllungshalber unter Vorbehalt des Eingangs des Gegenwertes aninsoweit zu, ohne dass dadurch die Fälligkeit der Rechnung berührt wirdwie seine Gegenansprüche aus demselben Vertragsverhältnis resultieren (insbesondere Mängelansprüche) bzw. Kosten und Spesen sind vom Besteller zu tragenunbe- stritten oder rechtskräftig festgestellt sind. 21. Payment Unless otherwise agreed upon or stated in our invoices, the purchase price is due for payment immediately after delivery without deduction and payment shall be made without any cash dis- counts so effected in such a way that we can are able to dispose of the sum amount on the due date. Any Costs arising from the payment transfer costs transaction shall be borne by the Buyer. Cheques The Buyer may retain or set off any counterclaims only in so far as his claims derive from the same contractual relationship (claims for defects and bills claims for completion costs) or are undisputed or have become legally binding. 2. Bei Überschreitung des Zahlungsziels oder bei Verzug berechnen wir Zinsen in Höhe von 9 %-Punkten über dem Basiszinssatz, es sei denn höhere Zinssätze sind vereinbart. Zu- sätzlich berechnen wir eine Verzugspauschale in Höhe von 40,00 €. Die Geltendmachung eines weiteren Verzugsschadens bleibt vor- behalten. 2. Should the Buyer exceed the payment term or default in payment, he will be liable to pay interest at 9 %points above the basic interest rate, unless higher rates have been agreed upon. Additionally, we charge a default all- owance of ex- change are accepted only on account of pay- ment under EUR 40.00. We reserve the condition of receipt of the nom- inal value, the due date of any invoice shall re- main unaffected thereof. Buyer shall bear any costs and expenses connected theretoright to claim additional damages resulting from late payment. 3. Ein Zurückbehaltungsrecht Der Kunde kommt spätestens 10 Tage nach Fälligkeit und eine Aufrech- nungsbefugnis stehen dem Besteller nur inso- weit zu, wie (a) seine Gegenansprüche unbe- stritten Zugang der Rechnung / Zah- lungsaufstellung oder rechtskräftig festgestellt sind, o- Empfang der sie (b) auf demselben Vertragsverhältnis mit dem Besteller beruhen und ihn nach § 320 BGB zur Verweigerung seiner Leistung berech- tigen würdenin Verzug.

Appears in 1 contract

Samples: General Terms and Conditions of Sale and Delivery

Zahlung und Verrechnung. III. Payment and Set-Off 1. Soweit nichts anderes vereinbart oder auf den Rechnungen angegeben ist, ist der Kaufpreis ohne Skontoabzug fällig innerhalb von 8 Tagen ab Rechnungsstellung und Lieferung der Ware. Bei Versendungsverkäufen tritt an die Stelle der Lieferung der Tag, an dem die Ware auf- tragsgemäß auftragsge- mäß dem Spediteur, Frachtführer oder der sonst mit dem Transport beauftragten Per- son übergeben Person überge- ben wurde. Soweit eine Abholung der Ware vereinbart ver- einbart ist, tritt an die Stelle der Lieferung der Tag an dem die Versandbereit- schaft Versandbereitschaft angezeigt wurdewur- de. 1. Unless otherwise agreed or stated in our in- voicesinvoices, payment shall be made within 8 days after delivery (or collection) of the goods and invoicing. Where we, in accordance with the contractual terms, deliver to a place other than the place of performance (“Versendungskauf”), the goods shall be considered as delivered on the day where we hand them to the carrier or to any other person charged with their transport or – if collection has been agreed – when we notify the Buyer of their readiness for loading. 2. Zahlung hat in der Weise zu erfolgen, dass wir am Fälligkeitstag über den Betrag verfügen könnenkön- nen. Kosten des Zahlungsverkehrs trägt der BestellerBe- steller. Schecks und Wechsel nehmen wir nur erfüllungshalber unter Vorbehalt des Eingangs des Gegenwertes an, ohne dass dadurch die Fälligkeit der Rechnung berührt wird. Kosten und Spesen sind vom Besteller zu tragen. 2. Payment shall be made without any cash dis- counts discounts so that we can dispose of the sum on the due date. Any payment transfer costs shall be borne by the Buyer. Cheques and bills of ex- change exchange are accepted only on account of pay- ment payment under the condition of receipt of the nom- inal nominal value, the due date of any invoice shall re- main remain unaffected thereof. Buyer shall bear any costs and expenses connected theretothere- to. 3. Ein Zurückbehaltungsrecht und eine Aufrech- nungsbefugnis stehen dem Besteller nur inso- weit insoweit zu, wie (a) seine Gegenansprüche unbe- stritten unbestritten oder rechtskräftig festgestellt sind, o- der oder sie (b) auf demselben Vertragsverhältnis mit dem Besteller Be- steller beruhen und ihn nach § 320 BGB zur Verweigerung seiner Leistung berechtigen wür- den. 3. The Buyer may retain or set off any counter- claims only in so far as his claims are (a) un- disputed or have become legally binding, or (b) as they are based on the same contractual relation with the Buyer and would entitle him to refuse performance under section 320 BGB. 4. Ein vereinbartes Skonto bezieht sich immer nur auf den Rechnungswert ausschließlich Fracht und setzt den vollständigen Ausgleich aller fälli- gen Verbindlichkeiten des Bestellers im Zeitpunkt der Skontierung voraus. Soweit nichts anderes vereinbart, beginnen Skontofristen ab Rech- nungsdatum. 4. Any agreed upon cash discount always re- lates to the invoiced value excluding freight and will only be granted if and in so far as the Buyer has completely paid all payables due at the time of the discount. Unless otherwise agreed to discount periods shall begin with the date of the invoice. 5. Bei Überschreiten des Zahlungszieles, spätes- tens ab Verzug, sind wir berechtigt, Zinsen in Höhe der jeweiligen Banksätze für Überzie- hungskredite zu berechnen, mindestens aber die gesetzlichen Verzugszinsen. Zusätzlich berech- tigen würdennen wir eine Verzugspauschale in Höhe von 40,00 €. Die Geltendmachung eines weiteren Verzugsschadens bleibt vorbehalten. 5. When payment is not on time, at the latest by default, we are authorized to invoice inter- est at the level of the appropriate bank rate for overdraft credits, at a minimum, however, at the statutory default interest. Additionally, we charge a default allowance of EUR 40.00. A claim for further damages due to this delay remains reserved. 6. Wird nach Abschluss des Vertrages erkenn- bar, dass unser Zahlungsanspruch durch man- gelnde Leistungsfähigkeit des Bestellers gefähr- det wird oder treten andere Umstände ein, die auf dessen wesentliche Verschlechterung der Leistungsfähigkeit schließen lassen, können wir vereinbarte Vorleistungen verweigern sowie die Rechte aus § 321 BGB ausüben. Dies gilt auch, soweit unsere Leistungspflicht noch nicht fällig ist. Wir können in solchen Fällen ferner alle For- derungen aus der laufenden Geschäftsverbin- 6. Should it become evident after the conclu- sion of the contract, that payment is jeopard- ised by the Buyer’s ability to perform, or should other circumstances arise which show a mate- rial deterioration in the Buyer's ability to per- form we are entitled to refrain from any further performance and exercise the rights of Sec. 321 of the German Civil Code. This also ap- plies in case the performance of our contractu- al obligation is not yet due. In such cases, we are also authorised to make due any and all of dung mit dem Besteller fällig stellen. Als man- gelnde Leistungsfähigkeit des Bestellers gilt auch, wenn der Besteller mit einem erheblichen Betrag (ab 10% fälligen Forderungen) mindes- tens drei Wochen in Zahlungsverzug ist, ferner eine erhebliche Herabstufung des für ihn beste- henden Limits bei unserer Warenkreditversiche- rung. our accounts receivable resulting from the same legal relationship. Buyer’s ability to per- form shall be deemed jeopardised also if the Buyer is for at least three weeks in default with a considerable portion (10% or more) of the amounts due; further, in case of a considerable downgrading of his existing credit limit by our credit insurance.

Appears in 1 contract

Samples: General Conditions of Sale

Zahlung und Verrechnung. III. Payment and Set-Off 1. Soweit nichts anderes vereinbart oder auf den Rechnungen der Rechnung angegeben ist, ist der Kaufpreis ohne Skontoabzug fällig 1. Unless otherwise agreed or stated on the in- innerhalb von 8 Tagen ab Rechnungsstellung und Lieferung der Warenach Lieferung. Bei Versendungsverkäufen tritt an die Stelle der Lieferung der Tag, an dem die Ware auf- tragsgemäß auftragsgemäß dem Spediteur, Frachtführer oder der sonst mit dem Transport beauftragten Per- son Person übergeben wurde. Soweit eine Abholung der Ware vereinbart ist, tritt an die Stelle der Lieferung der Tag an dem die Versandbereit- schaft Versandbereitschaft angezeigt wurde. 1. Unless otherwise agreed or stated in our in- voicesvoice, payment shall be made within 8 days after delivery (or collection) of on the goods 8th day fol- lowing invoicing and invoicingdelivery. Where we, in accordance ac- cordance with the contractual terms, deliver to a place other than the place of performance (“Versendungskauf”), the goods shall be considered consid- ered as delivered on the day where we hand them to the carrier or to any other person charged with their transport or – if collection has been agreed – when we notify the Buyer of their readiness for loading. 2. Zahlung hat - ohne Skontoabzug - in der Weise zu erfolgen, dass wir am Fälligkeitstag über den Betrag verfügen können. Kosten des Zahlungsverkehrs trägt der BestellerKäufer. Schecks Ein Zurückbehaltungsrecht und Wechsel nehmen wir eine Aufrechnungsbefugnis stehen dem Käufer nur erfüllungshalber unter Vorbehalt des Eingangs des Gegenwertes aninsoweit zu, ohne dass dadurch die Fälligkeit der Rechnung berührt wird. Kosten und Spesen sind vom Besteller zu tragenwie seine Gegenansprüche unbestritten oder rechtskräftig festgestellt sind, oder gemäß § 320 BGB im Gegenseitigkeitsverhältnis zueinanderstehen. 2. Payment shall be made without any cash dis- counts so that we can dispose of the sum on the due date. Any payment transfer costs shall be borne by the Buyer. Cheques The Buyer may retain or set off any counterclaims only in so far as his claims are undisputed or have become legally binding, or to the extent that such claim and bills of ex- change counterclaims are accepted only on account of pay- ment under the condition of receipt of the nom- inal value, the due date of any invoice shall re- main unaffected thereofin a mutual relationship according to Xxx. Buyer shall bear any costs and expenses connected thereto320 BGB (German Civil Code). 3. Ein Zurückbehaltungsrecht Schecks und eine Aufrech- nungsbefugnis stehen dem Besteller Wechsel nehmen wir nur inso- weit zuerfüllungshalber unter Vorbehalt des Eingangs des Gegenwertes an, wie (a) seine Gegenansprüche unbe- stritten oder rechtskräftig festgestellt sind, o- ohne dass dadurch die Fälligkeit der sie (b) auf demselben Vertragsverhältnis mit dem Besteller beruhen Rechnung berührt wird. Kosten und ihn nach § 320 BGB zur Verweigerung seiner Leistung berech- tigen würdenSpesen sind vom Käufer zu tragen.

Appears in 1 contract

Samples: General Conditions of Sale