Zahlung und Verrechnung. III. Payment and invoicing 1. Rechnungsbeträge sind innerhalb von 30 Tagen netto ab Rechnungsdatum zahlbar. Rechnungsbeträge unter 50 EUR (Euro) sowie Rechnungen für Montage n, Reparaturen, Formen- und Werkzeugkos- tenanteile sind jeweils sofort fällig und netto zahlbar. Die Zahlung hat innerhalb dieser Frist so zu erfolgen, dass uns der für den Rechnungsausgleich erforderliche Betrag spätestens am Fälligkeitstermin zur Verfügung steht. Die Berechnung von Mindestauftragswerten sowie Lieferung in üblichen Fabrikations- oder Verpackungs- einheiten behalten wir uns vor. An uns unbekannte Käufer erfolgt die Lieferung grundsätzlich gegen Vorkasse oder per Nachnahme. 1. Invoice amounts are payable within 30 days net from the invoice date. Invoice amounts less than 50 EUR (Euros), and invoices for assembly, repair, mould and tool costs are due immediately and payable net. Payments must be made within this period in such a way that the amount required to balance the invoice is available to us on the due date at the latest. We reserve the right to invoice minimum order values and to deliver in standard production or packaging units. Deliveries to Buyers unknown to us are only made in return for advance payment or for payment on delivery. 2. Von uns bestrittene oder nicht rechtskräftig festgestellte Gegenforderungen berechtigen den Käufer weder zur Zurückbehaltung noch zur Aufrechnung, es sei denn, es handelt sich um eine mangelbedingte Gegenforderung aus demselben Vertragsverhältnis wie die Hauptforderung, gegen die aufgerechnet werden soll. 2. Counterclaims disputed by us or which have not been established by a court of law, do not entitle the Buyer to retain or offset payment, unless the counterclaims are due to faults from the same contractual relationship as the main claim against which the amount is to be offset. 3. Bei Überschreiten des Zahlungszieles, spätestens nach Verzug, sind wir unter Vorbehalt aller weiteren Rechte nach Xxxx berechtigt, Zinsen in Höhe der Banksoll- zinsen einschließlich aller Nebenkosten für eine gleichlautende Kontokorrentschuld oder Zinsen in gesetzlicher Höhe von 8 % Jahres- zinsen über dem jeweiligen Basiszinssatz der Deutschen Bundesbank zu verlangen. Die Geltendmachung eines darüber hinausgehenden Verzugsschadens bleibt vorbehalten.
Appears in 2 contracts
Samples: General Sales, Delivery and Payment Terms, General Sales, Delivery and Payment Terms
Zahlung und Verrechnung. III. Payment and invoicingSet-Off
1. Rechnungsbeträge sind innerhalb von 30 Tagen netto ab Rechnungsdatum zahlbar. Rechnungsbeträge unter 50 EUR (Euro) sowie Falls nichts anderes vereinbart oder in unseren Rechnungen für Montage nangegeben, Reparaturen, Formen- und Werkzeugkos- tenanteile sind jeweils ist der Kaufpreis sofort nach Lieferung ohne Skontoabzug fällig und netto zahlbar. Die Zahlung hat innerhalb dieser Frist so in der Weise zu erfolgenzahlen, dass uns wir am Fälligkeitstag über den Betrag verfügen können. Dies gilt auch dann, wenn die zur Lieferung vereinbarten Prüfbescheinigungen nach DIN EN 10204 fehlen oder verspätet eintreffen. Kosten des Zahlungsverkehrs trägt der für den Rechnungsausgleich erforderliche Betrag spätestens am Fälligkeitstermin zur Verfügung steht. Die Berechnung von Mindestauftragswerten sowie Lieferung in üblichen Fabrikations- oder Verpackungs- einheiten behalten wir uns vor. An uns unbekannte Käufer erfolgt die Lieferung grundsätzlich gegen Vorkasse oder per NachnahmeKäufer. 1. Invoice amounts are payable within 30 days net from Unless otherwise agreed or stated in our invoices, the invoice date. Invoice amounts less than 50 EUR (Euros), and invoices for assembly, repair, mould and tool costs are purchase price is due immediately after delivery without discount and payable net. Payments must is to be made within this period paid in such a way that we can dispose of the amount required to balance the invoice is available to us on the due date at date. This also applies if the latesttest certificates according to DIN EN 10204 are not part of the delivery or arrive late. We reserve Any payment transfer costs shall be borne by the right to invoice minimum order values and to deliver in standard production or packaging units. Deliveries to Buyers unknown to us are only made in return for advance payment or for payment on deliveryBuyer.
2. Von uns bestrittene Ein Zurückbehaltungsrecht und eine Aufrech- nungsbefugnis stehen dem Käufer nur insoweit zu, wie seine Gegenansprüche unbestritten oder nicht rechtskräftig festgestellte Gegenforderungen berechtigen rechts- kräftig festgestellt sind, sie auf demselben Vertrags- verhältnis mit dem Käufer beruhen und/oder die den Käufer weder nach § 320 BGB zur Zurückbehaltung noch zur Aufrechnung, es sei denn, es handelt sich um eine mangelbedingte Gegenforderung aus demselben Vertragsverhältnis wie die Hauptforderung, gegen die aufgerechnet werden sollVerweigerung seiner Leistung berechtigen würden. 2. Counterclaims disputed by us or which have not been established by a court of law, do not entitle the The Buyer to may retain or offset payment, unless the set off any counterclaims only insofar as such claims are due to faults from undisputed or have be- come legally binding and as they are based on the same contractual relationship relation with the Buyer and as they would not entitle him to refuse the main claim against which the amount is to be offsetfulfilment of his con- tractual duties under section 320 BGB (German Civil Code).
3. Soweit nichts anderes vereinbart, sind unsere Rechnungen 14 Tage nach Rechnungsdatum ohne Skontoabzug fällig. Bei Überschreiten des Zahlungszieles, spätestens nach Verzug, sind Zahlungs- ziels oder bei Verzug berechnen wir unter Vorbehalt aller weiteren Rechte nach Xxxx berechtigt, Zinsen in Höhe der Banksoll- zinsen einschließlich aller Nebenkosten für des gesetzlichen Verzugszinssatzes, es sei denn höhere Zinssätze sind vereinbart. Zusätzlich sind wir berechtigt, eine gleichlautende Kontokorrentschuld oder Zinsen Verzugspauschale in gesetzlicher Höhe von 8 % Jahres- zinsen über dem jeweiligen Basiszinssatz der Deutschen Bundesbank 40,00 € zu verlangenberechnen. Die Geltendmachung eines darüber hinausgehenden Verzugsschadens weiteren Schadens bleibt vorbehalten.
Appears in 1 contract
Samples: General Terms & Conditions of Sale
Zahlung und Verrechnung. III. Payment and invoicingoffsetting
1. Rechnungsbeträge sind innerhalb von 30 Tagen netto ab Rechnungsdatum zahlbar. Rechnungsbeträge unter 50 EUR (Euro) sowie Falls nichts Anderes vereinbart oder in unseren Rechnungen für Montage nangegeben, Reparaturen, Formen- und Werkzeugkos- tenanteile sind jeweils ist der Kaufpreis sofort nach Lieferung ohne Skontoabzug fällig und netto zahlbar. Die Zahlung hat innerhalb dieser Frist so in der Weise zu erfolgenzahlen, dass uns wir am Fälligkeitstag über den Betrag verfügen können. Kosten des Zahlungsverkehrs trägt der für den Rechnungsausgleich erforderliche Betrag Käufer. Im Übrigen kommt der Käufer spätestens am Fälligkeitstermin zur Verfügung steht10 Tage nach Fälligkeit unserer Forderung in Verzug, ohne dass es einer Mahnung bedarf. Die Berechnung von Mindestauftragswerten sowie Lieferung in üblichen Fabrikations- Der Käufer darf nur mit Forderungen aufrechnen, die unbestritten oder Verpackungs- einheiten behalten wir uns vor. An uns unbekannte Käufer erfolgt die Lieferung grundsätzlich gegen Vorkasse oder per Nachnahmerechtskräftig festgestellt sind; Zurückbehaltungsrechte stehen ihm nur insoweit zu als sie auf demselben Vertragsverhältnis beruhen. 1. Invoice amounts are payable within 30 days net from the invoice date. Invoice amounts less than 50 EUR (Euros)Unless otherwise agreed upon or stated in our invoices, and invoices for assembly, repair, mould and tool costs are due immediately and payable net. Payments must payment shall be made within this period in such a way immediately after delivery and without discounts so that we can dispose of the amount required to balance the invoice is available to us sum on the due date date. Any costs for the payment transactions shall be borne by the Buyer. The Buyer will be in default of payment at the latestlatest 10 days after payment is due, regardless of whether we send a reminder. We reserve The Buyer may only offset claims with claims that are undisputed or have become legally binding. The Buyer is only entitled to rights of retention insofar as they are based on the right to invoice minimum order values and to deliver in standard production or packaging units. Deliveries to Buyers unknown to us are only made in return for advance payment or for payment on deliverysame contractual relationship.
2. Von uns bestrittene Bei Überschreitung des Zahlungsziels und/oder nicht rechtskräftig festgestellte Gegenforderungen berechtigen den Käufer weder zur Zurückbehaltung noch zur Aufrechnungbei Verzug berechnen wir Zinsen in Höhe von 9%-Punkten über dem Basiszinssatz, es sei denn, es handelt sich um eine mangelbedingte Gegenforderung aus demselben Vertragsverhältnis wie die Hauptforderung, gegen die aufgerechnet werden solldenn höhere Zinssätze sind vereinbart. Die Geltendmachung eines weiteren Verzugsschadens bleibt vorbehalten. 2. Counterclaims disputed by us or which have not been established by a court of law, do not entitle If the payment term is exceeded and/or the Buyer to retain or offset defaults in payment, the Buyer will be liable to pay interest at 9% points above the basic interest rate, unless the counterclaims are due higher rates have been agreed upon. The right to faults from the same contractual relationship as the main claim against which the an additional amount is to be offsetof damages caused by default remains reserved.
3. Bei Überschreiten Wird nach Abschluss des ZahlungszielesVertrages erkennbar, spätestens dass unser Zahlungsanspruch 3. If, after conclusion of the contract, it becomes evident that payment is durch mangelnde Zahlungsfähigkeit des Käufers gefährdet wird, oder gerät der Käufer mit einem erheblichen Betrag in Zahlungsverzug oder treten andere Umstände ein, die auf eine wesentliche Verschlechterung der Zahlungsfähigkeit des Käufers nach VerzugVertragsschluss schließen lassen, stehen uns die Rechte aus § 321 BGB zu. Wir sind wir unter Vorbehalt aller weiteren Rechte nach Xxxx dann auch berechtigt, Zinsen alle noch nicht fälligen Forderungen aus der laufenden Geschäftsverbindung mit dem Käufer fällig zu stellen und bestehende Einzugsermächtigungen nach Abschnitt V. 5. zu widerrufen. jeopardized by the Buyer’s lacking ability to pay, or if the Buyer is in Höhe default with a considerable portion of the amount due, or if other circumstances arise which show a significant deterioration in solvency after conclusion of the contract, we shall be entitled to make use of the rights under Section 321 BGB (German Civil Code), We shall also be entitled to make due any and all of the receivables resulting from the same legal relationship which are not yet due and to revoke existing direct debit authorizations in accordance with Section V. 5.
4. Ein vereinbartes Skonto bezieht sich immer auf den Rechnungswert ausschließlich Fracht und setzt den vollständigen Ausgleich aller fälligen Verbindlichkeiten des Käufers im Zeitpunkt der Banksoll- zinsen einschließlich aller Nebenkosten für eine gleichlautende Kontokorrentschuld oder Zinsen in gesetzlicher Höhe von 8 % Jahres- zinsen über dem jeweiligen Basiszinssatz der Deutschen Bundesbank zu verlangenSkontierung voraus. Die Geltendmachung eines darüber hinausgehenden Verzugsschadens bleibt vorbehaltenSoweit nichts Anderes vereinbart, beginnen Skontofristen ab Rechnungsdatum. 4. Any discounts that may have been agreed upon always relates to the invoiced value excluding freight and will only be granted if and insofar as the Buyer has fully paid all amounts due at the time of the discount. Unless otherwise agreed, discount periods shall begin with the date of the invoice.
Appears in 1 contract
Samples: General Terms and Conditions of Sale
Zahlung und Verrechnung. III. Payment and invoicingSet-Off
1. Rechnungsbeträge sind innerhalb von 30 Tagen netto ab Rechnungsdatum zahlbar. Rechnungsbeträge unter 50 EUR (Euro) sowie Falls nichts anderes vereinbart oder in unse- ren Rechnungen für Montage nangegeben, Reparaturen, Formen- und Werkzeugkos- tenanteile sind jeweils ist der Kaufpreis sofort nach Lieferung ohne Skontoabzug fällig und netto zahlbar. Die Zahlung hat innerhalb dieser Frist so in der Weise zu erfolgenzahlen, dass uns wir am Fäl- ligkeitstag über den Betrag verfügen können. Dies gilt auch dann, wenn die zur Lieferung vereinbarten Prüfbescheinigungen nach DIN EN 10204 fehlen oder verspätet eintreffen. Kosten des Zahlungsverkehrs trägt der für den Rechnungsausgleich erforderliche Betrag spätestens am Fälligkeitstermin zur Verfügung steht. Die Berechnung von Mindestauftragswerten sowie Lieferung in üblichen Fabrikations- oder Verpackungs- einheiten behalten wir uns vor. An uns unbekannte Käufer erfolgt die Lieferung grundsätzlich gegen Vorkasse oder per NachnahmeKäufer. 1. Invoice amounts are payable within 30 days net from Unless otherwise agreed or stated in our in- voices, the invoice date. Invoice amounts less than 50 EUR (Euros), and invoices for assembly, repair, mould and tool costs are purchase price is due immediately after delivery without discount and payable net. Payments must is to be made within this period paid in such a way that we can dispose of the amount required to balance the invoice is available to us on the due date at date. This also applies if the latesttest certificates according to DIN EN 10204 are not part of the delivery or arrive late. We reserve Any pay- ment transfer costs shall be borne by the right to invoice minimum order values and to deliver in standard production or packaging units. Deliveries to Buyers unknown to us are only made in return for advance payment or for payment on deliveryBuyer.
2. Von uns bestrittene Ein Zurückbehaltungsrecht und eine Auf- rechnungsbefugnis stehen dem Käufer nur insoweit zu, wie seine Gegenansprüche unbe- stritten oder nicht rechtskräftig festgestellte Gegenforderungen berechtigen festgestellt sind, sie auf demselben Vertragsverhältnis mit dem Käufer beruhen und/oder die den Käufer weder nach § 320 BGB zur Zurückbehaltung noch zur Aufrechnung, es sei denn, es handelt sich um eine mangelbedingte Gegenforderung aus demselben Vertragsverhältnis wie die Hauptforderung, gegen die aufgerechnet werden sollVerweigerung seiner Leistung berechtigen würden. 2. Counterclaims disputed by us or which have not been established by a court of law, do not entitle the The Buyer to may retain or offset payment, unless the counterclaims set off any counter- claims only insofar as such claims are due to faults from undisput- ed or have become legally binding and as they are based on the same contractual relationship relation with the Buyer and as they would not entitle him to refuse the main claim against which the amount is to be offsetfulfilment of his contractual duties under section 320 BGB (German Civil Code).
3. Bei Überschreiten des Zahlungszieles, spätestens nach VerzugSoweit nichts anderes vereinbart, sind un- sere Rechnungen 14 Tage nach Rechnungsda- tum ohne Skontoabzug fällig. Bei Überschrei- ten des Zahlungsziels oder bei Verzug berech- nen wir unter Vorbehalt aller weiteren Rechte nach Xxxx berechtigt, Zinsen in Höhe der Banksoll- zinsen einschließlich aller Nebenkosten für des gesetzlichen Ver- zugszinssatzes, es sei denn höhere Zinssätze sind vereinbart. Zusätzlich sind wir berechtigt, eine gleichlautende Kontokorrentschuld oder Zinsen Verzugspauschale in gesetzlicher Höhe von 8 % Jahres- zinsen über dem jeweiligen Basiszinssatz der Deutschen Bundesbank 40,00 € zu verlangenberechnen. Die Geltendmachung eines darüber hinausgehenden Verzugsschadens weite- ren Schadens bleibt vorbehalten.
Appears in 1 contract
Samples: General Terms & Conditions of Sale