Prop. 93 S
(2018 – 2019)
Proposisjon til Stortinget (forslag til stortingsvedtak)
Samtykke til ratifikasjon av frihandelsavtale mellom EFTA-statene og Ecuador
av 25. juni 2018
Prop. 93 S
(2018 – 2019)
Proposisjon til Stortinget (forslag til stortingsvedtak)
Samtykke til ratifikasjon av frihandelsavtale mellom EFTA-statene og Ecuador
av 25. juni 2018
Innhold
1 Innledning og sammendrag ..... | 7 | 4.3.3 | Artikkel 2.3 om eksportavgifter..... | 13 |
4.3.4 | Artikkel 2.4 om opprinnelses- | |||
2 EFTAs frihandelsforhandlinger | regler og administrativt | |||
med Ecuador ................................ | 7 | samarbeid ........................................ | 13 | |
2.1 Forhandlingsprosessen ................. | 7 | 4.3.5 | Artikkel 2.5 om tollverdi ................ | 13 |
2.2 Norges handel med Ecuador ........ | 8 | 4.3.6 | Artikkel 2.6 om kvantitative | |
2.3 Forholdet mellom Norge | restriksjoner .................................... | 13 | ||
og Ecuador ...................................... | 8 | 4.3.7 | Artikkel 2.7 om gebyrer xx | |
2.4 Menneskerettighetssituasjonen | formaliteter...................................... | 14 | ||
i Ecuador ......................................... | 8 | 4.3.8 | Artikkel 2.8 om nasjonal | |
2.5 Den politiske og økonomiske | behandling ved intern beskatning | |||
utviklingen i Ecuador ..................... | 8 | og regulering................................... | 14 | |
4.3.9 | Artikkel 2.9 om det andinske | |||
3 De viktigste forhandlings- | prissjiktsystemet............................. | 14 | ||
resultatene .................................... | 9 | 4.3.10 | Artikkel 2.10 om eksport- | |
3.1 Generelt ........................................... | 9 | subsidier på landbruksvarer.......... | 14 | |
3.2 Avtalens fortale ............................... | 9 | 4.3.11 | Artikkel 2.11 om tekniske regler.... | 14 |
3.3 Handel med varer ........................... | 9 | 4.3.12 | Artikkel 2.12 om veterinære | |
3.4 Opprinnelsesregler og handels- | og plantesanitære tiltak.................. | 14 | ||
fasilitering ....................................... | 10 | 4.3.13 | Artikkel 2.13 om handels- | |
3.5 Tjenester ......................................... | 10 | fasilitering........................................ | 14 | |
3.6 Etableringer (investeringer) ......... | 10 | 4.3.14 | Artikkel 2.14 om subsidier og | |
3.7 Immaterialrett ................................. | 11 | utjevningstiltak................................ | 14 | |
3.8 Offentlige anskaffelser .................. | 11 | 4.3.15 | Artikkel 2.15 om antidumping....... | 15 |
3.9 Konkurranse ................................... | 11 | 4.3.16 | Artikkel 2.16 om globale | |
3.10 Xxxxxx og bærekraftig utvikling ... | 11 | beskyttelsestiltak ............................ | 15 | |
3.11 Samarbeid ....................................... | 11 | 4.3.17 | Artikkel 2.17 om bilaterale | |
3.12 Institusjonelle bestemmelser ........ | 11 | beskyttelsestiltak ............................ | 15 | |
3.13 Tvisteløsning ................................. | 12 | 4.3.18 | Artikkel 2.18 om statlige | |
3.14 Avsluttende bestemmelser ........... | 12 | handelsforetak ................................ | 15 | |
4.3.19 | Artikkel 2.19 om generelle | |||
4 Nærmere om de enkelte | unntak .............................................. | 15 | ||
bestemmelsene i frihandels- | 4.3.20 | Artikkel 2.20 om sikkerhets- | ||
avtalen ............................................ | 12 | unntak .............................................. | 15 | |
4.1 Innledende bestemmelser ............. | 12 | 4.3.21 | Artikkel 2.21 om betalings- | |
4.2 Alminnelige bestemmelser ........... | 12 | balansen........................................... | 15 | |
4.2.1 Artikkel 1.1 om formålet med | 4.3.22 | Artikkel 2.22 om underkomité | ||
frihandelsavtalen ............................. | 12 | for handel med varer ...................... | 15 | |
4.2.2 Artikkel 1.2 om virkeområde | 4.4 | Handel med tjenester .................... | 15 | |
og anvendelse .................................. | 12 | 4.4.1 | Artikkel 3.1 om virkeområde og | |
4.2.3 Artikkel 1.3 om handel og | dekningsomfang ............................. | 15 | ||
økonomiske forbindelser | 4.4.2 | Artikkel 3.2 om innlemmelse av | ||
regulert av denne avtale ................. | 12 | bestemmelser fra GATS................. | 16 | |
4.2.4 Artikkel 1.4 om forholdet til | 4.4.3 | Artikkel 3.3 om definisjoner .......... | 16 | |
andre folkerettslige avtaler ............ | 12 | 4.4.4 | Artikkel 3.4 om bestevilkårs- | |
4.2.5 Artikkel 1.5 om oppfyllelse | behandling....................................... | 16 | ||
av forpliktelser ................................. | 13 | 4.4.5 | Artikkel 3.5 om markeds- | |
4.2.6 Artikkel 1.6 om åpenhet ................. | 13 | adgang ............................................. | 16 | |
4.2.7 Artikkel 1.7 om beskatning ............ | 13 | 4.4.6 | Artikkel 3.6 om nasjonal | |
4.3 Xxxxxx med varer .......................... | 13 | behandling....................................... | 16 | |
4.3.1 Artikkel 2.1 om virkeområde ......... | 13 | 4.4.7 | Artikkel 3.7 om tilleggs- | |
4.3.2 Artikkel 2.2 om importavgifter....... | 13 | forpliktelser ..................................... | 16 |
regulering......................................... | 16 | av xxxxxxxxxxxx................................. | 19 | |
4.4.9 Artikkel 3.9 om godkjenning.......... | 16 | 4.7.7 | Artikkel 6.7 om opprinnelses- | |
4.4.10 Artikkel 3.10 om bevegelighet | regler................................................ | 19 | ||
for fysiske personer ....................... | 16 | 4.7.8 | Artikkel 6.8 om gjenkjøpsavtaler... | 19 |
4.4.11 Artikkel 3.11 om åpenhet ............... | 16 | 4.7.9 | Artikkel 6.9 om informasjon | |
4.4.12 Artikkel 3.12 om monopoler | om anskaffelsesordningen............. | 19 | ||
og tjenesteytere med enerett ......... | 16 | 4.7.10 | Artikkel 6.10 om kunngjøringer.... | 19 |
4.4.13 Artikkel 3.13 om forretnings- | 4.7.11 | Artikkel 6.11 om vilkår for | ||
metoder ............................................ | 17 | deltakelse......................................... | 19 | |
4.4.14 Artikkel 3.14 om betalinger | 4.7.12 | Artikkel 6.12 om registrerings- | ||
og overføringer................................ | 17 | xxxxxxxxx og kvalifikasjons- | ||
4.4.15 Artikkel 3.15 om restriksjoner | prosedyrer ....................................... | 19 | ||
for å beskytte betalingsbalansen ... | 17 | 4.7.13 | Artikkel 6.13 om informasjon om | |
4.4.16 Artikkel 3.16 om subsidier ............. | 17 | oppdragsgivers beslutninger......... | 20 | |
4.4.17 Artikkel 3.17 om unntak ................. | 17 | 4.7.14 | Artikkel 6.14 om faste lister........... | 20 |
4.4.18 Artikkel 3.18 om bindingslister | 4.7.15 | Artikkel 6.15 om grunnlaget | ||
over spesifikke forpliktelser........... | 17 | for konkurransen............................ | 20 | |
4.4.19 Artikkel 3.19 om endring av | 4.7.16 | Artikkel 6.16 om tekniske | ||
bindingslister ................................... | 17 | spesifikasjoner ................................ | 20 | |
4.4.20 Artikkel 3.20 om gjennomgang...... | 17 | 4.7.17 | Artikkel 6.17 om endringer | |
4.4.21 Artikkel 3.21 om vedlegg................ | 17 | i konkurransegrunnlaget og | ||
4.5 Etableringer (investeringer) ......... | 17 | tekniske spesifikasjoner................. | 20 | |
4.5.1 Artikkel 4.1 om virkeområde | 4.7.18 | Artikkel 6.18 om frister .................. | 20 | |
og dekningsomfang ........................ | 17 | 4.7.19 | Artikkel 6.19 om konkurranse | |
4.5.2 Artikkel 4.2 om definisjoner........... | 17 | uten forutgående kunngjøring ...... | 20 | |
4.5.3 Artikkel 4.3 om nasjonal | 4.7.20 | Artikkel 6.20 om elektroniske | ||
behandling ....................................... | 18 | auksjoner ......................................... | 20 | |
4.5.4 Artikkel 4.4 om forbehold .............. | 18 | 4.7.21 | Artikkel 6.21 om forhandlinger .... | 20 |
4.5.5 Artikkel 4.5 om nøkkelpersonell ... | 18 | 4.7.22 | Artikkel 6.22 om behandling | |
4.5.6 Artikkel 4.6 om rett til | av tilbud ........................................... | 20 | ||
regulering......................................... | 18 | 4.7.23 | Artikkel 6.23 om tildeling av | |
4.5.7 Artikkel 4.7 om åpenhet ................. | 18 | kontrakter........................................ | 20 | |
4.5.8 Artikkel 4.8 om betalinger og | 4.7.24 | Artikkel 6.24 om åpenhet om | ||
overføringer ..................................... | 18 | opplysninger om anskaffelser ....... | 20 | |
4.5.9 Artikkel 4.9 om restriksjoner for | 4.7.25 | Artikkel 6.25 om utlevering av | ||
å beskytte betalingsbalansen ......... | 18 | opplysninger.................................... | 21 | |
4.5.10 Artikkel 4.10 om generelle | 4.7.26 | Artikkel 6.26 om nasjonale | ||
unntak............................................... | 18 | prosedyrer for prøving av klager .. | 21 | |
4.5.11 Artikkel 4.11 om sikkerhets- | 4.7.27 | Artikkel 6.27 om endringer | ||
unntak............................................... | 18 | av dekningsomfang ........................ | 21 | |
4.5.12 Artikkel 4.12 om gjennomgang...... | 18 | 4.7.28 | Artikkel 6.28 om videre | |
4.6 Immaterialrettslig beskyttelse ...... | 18 | forhandlinger .................................. | 21 | |
4.6.1 Artikkel 5 om immaterialrettslig | 4.8 | Konkurranse .................................. | 21 | |
vern ................................................... | 18 | 4.8.1 | Artikkel 7.1 om alminnelige | |
4.7 Offentlige anskaffelser .................. | 19 | prinsipper ........................................ | 21 | |
4.7.1 Artikkel 6.1 om virkeområde | 4.8.2 | Artikkel 7.2 om konkurranse- | ||
og dekningsomfang ........................ | 19 | regler................................................ | 21 | |
4.7.2 Artikkel 6.2 om definisjoner........... | 19 | 4.8.3 | Artikkel 7.3 om samarbeid............. | 21 |
4.7.3 Artikkel 6.3 om sikkerhet og | 4.8.4 | Artikkel 7.4 om konsultasjoner ..... | 21 | |
generelle unntak.............................. | 19 | 4.8.5 | Artikkel 7.5 om tvisteløsning......... | 21 |
4.7.4 Artikkel 6.4 om nasjonal | 4.9 | Handel og bærekraftig utvikling .. | 21 | |
behandling og likebehandling ....... | 19 | 4.9.1 | Artikkel 8.1 om kontekst og | |
4.7.5 Artikkel 6.5 om bruk av | formål ............................................... | 21 | ||
xxxxxxxxxxxx xxxxxx ......................... | 19 | 4.9.2 | Artikkel 8.2 om virkeområde......... | 22 |
og xxxxxxxxx..................................... | 22 | 4.12.1 | Artikkel 11.1 om virkeområde | |
4.9.4 Artikkel 8.4 om opprettholdelse | og dekningsomfang ........................ | 24 | ||
av beskyttelsesnivå ved | 4.12.2 | Artikkel 11.2 om velvillig mellom- | ||
anvendelse og håndheving av | komst, forlik eller megling ............ | 24 | ||
lover, forskrifter og standarder...... | 22 | 4.12.3 | Artikkel 11.3 om konsultasjoner ... | 24 |
4.9.5 Artikkel 8.5 om internasjonale | 4.12.4 | Artikkel 11.4 om opprettelse av | ||
arbeidslivsstandarder og -avtaler... | 22 | voldgiftspanel .................................. | 24 | |
4.9.6 Artikkel 8.6 om multilaterale | 4.12.5 | Artikkel 11.5 om voldgiftspanelets | ||
miljøavtaler og miljøprinsipper ...... | 22 | forhandlinger .................................. | 25 | |
4.9.7 Artikkel 8.7 om fremme av | 4.12.6 | Artikkel 11.6 om voldgiftspanelets | ||
bærekraftig handel og | rapporter.......................................... | 25 | ||
investeringer som er gunstige | 4.12.7 | Artikkel 11.7 om utsettelse eller | ||
for en bærekraftig utvikling ........... | 22 | avslutning av voldgiftspanelets | ||
4.9.8 Artikkel 8.8 om handel og | forhandlinger .................................. | 25 | ||
biologisk mangfold.......................... | 22 | 4.12.8 | Artikkel 11.8 om gjennomføring | |
4.9.9 4.9.9. Artikkel 8.9 om handel og | av panelets sluttrapport.................. | 25 | ||
bærekraftig fiskeriforvaltning........ | 22 | 4.12.9 | Artikkel 11.9 om kompensasjon | |
4.9.10 Artikkel 8.10 om bærekraftig | og oppheving av fordeler ............... | 25 | ||
skogforvaltning og tilknyttet | 4.12.10 | Artikkel 11.10 om øvrige | ||
handel ............................................... | 23 | bestemmelser.................................. | 25 | |
4.9.11 Artikkel 8.11 om handel og | 4.13 | Avsluttende bestemmelser .......... | 25 | |
klimaendringer ................................ | 23 | 4.13.1 | Artikkel 12.1 om vedlegg | |
4.9.12 Artikkel 8.12 om samarbeid | og tillegg .......................................... | 25 | ||
i internasjonale fora......................... | 23 | 4.13.2 | Artikkel 12.2 om endringer............ | 25 |
4.9.13 Artikkel 8.13 om gjennomføring | 4.13.3 | Artikkel 12.3 om tiltredelse ........... | 26 | |
og konsultasjoner ............................ | 23 | 4.13.4 | Artikkel 12.4 om oppsigelse | |
4.9.14 Artikkel 8.14 om gjennomgang...... | 23 | og opphør ........................................ | 26 | |
4.10 Samarbeid ....................................... | 23 | 4.13.5 | Artikkel 12.5 om ikrafttredelse...... | 26 |
4.10.1 Artikkel 9.1 om formål .................... | 23 | 4.13.6 | Artikkel 12.6 om depositar ............ | 26 |
4.10.2 Artikkel 9.2 om virkeområde | 4.14 | Tolkningsvedlegg .......................... | 26 | |
og virkemidler ................................. | 23 | 4.15 | Vedleggene til frihandelsavtalen .. | 26 |
4.10.3 Artikkel 9.3 om samarbeids- | ||||
områder ........................................... | 23 | 5 | Gjennomføring i norsk rett ...... | 26 |
4.10.4 Artikkel 9.4 om handels- | ||||
fasilitering ........................................ | 23 | 6 | Økonomiske og administrative | |
4.10.5 Artikkel 9.5 om tekniske regler ..... | 23 | konsekvenser ............................... | 27 | |
4.10.6 Artikkel 9.6 om veterinære | ||||
og plantesanitære tiltak .................. | 23 | 7 | Konklusjon og tilrådning .......... | 27 |
4.10.7 Artikkel 9.7 om konkurranse ......... | 24 |
4.10.8 Artikkel 9.8 om offentlige
anskaffelser 24
4.10.9 Artikkel 9.9 om kontaktpunkter. 24
4.10.10 Artikkel 9.10 om en underkomité
for samarbeid 24
4.10.11 Artikkel 9.11 om ikke-anvendelse
av tvisteløsning 24
4.11 Institusjonelle bestemmelser 24
4.11.1 Artikkel 10 om Den blandede komité 24
Forslag til vedtak om samtykke til ratifikasjon av frihandelsavtale mellom EFTA-statene og Ecuador
av 25. juni 2018 28
Vedlegg
1 Omfattende økonomisk partnerskapsavtale mellom EFTA-statene og Republikken
Ecuador 29
Prop. 93 S
(2018 – 2019)
Proposisjon til Stortinget (forslag til stortingsvedtak)
Samtykke til ratifikasjon av frihandelsavtale mellom EFTA-statene og Ecuador av 25. juni 2018
Tilråding fra Utenriksdepartementet 10. april 2019, godkjent i statsråd samme dag.
(Regjeringen Xxxxxxx)
Frihandelsavtalen mellom EFTA-statene og Ecuador ble undertegnet under EFTAs minister- møte i Saudárkrókur på Island 25. juni 2018.
Frihandelsavtalen mellom EFTA-statene og Ecuador omfatter handel med varer, handel med tjenester, investeringer, offentlige anskaffelser, immaterialrettigheter, opprinnelsesregler, kon- kurranse, handelsfasilitering, tekniske handels- hindre, veterinære og plantesanitære bestemmel- ser, handelstiltak (inkludert antidumping), handel og bærekraftig utvikling, institusjonelle bestem- melser og tvisteløsning.
Hovedmålsettingen med avtalen er å stimulere til økt samhandel og økonomisk samarbeid.
EFTA-statene har opptrådt som en samlet gruppe i forhandlingene på basis av omforente forhandlingsposisjoner.
I og med at frihandelsavtalen anses som en sak av særlig stor viktighet, er Stortingets sam- tykke til ratifikasjon nødvendig i medhold av Grl.
§ 26, annet ledd.
Frihandelsavtalens hoveddel i engelsk origi- nalversjon med oversettelse til norsk følger som trykt vedlegg til proposisjonen. Vedleggene til avtalen overleveres Stortinget som utrykte ved- legg. Vedleggene er også tilgjengelig elektronisk på xxxx://xxx.xxxxxxxxxxx.xx.
2 EFTAs frihandelsforhandlinger med Ecuador
Forhandlingene mellom EFTA-statene og Ecuador ble påbegynt i november 2016 og ble avsluttet i april 2018. Det ble avholdt fem forhand- lingsrunder, ett forhandlingsledermøte samt en rekke møter og telefonkonferanser. Sveits opp- trådte som talsperson for EFTA.
Nærings- og fiskeridepartementet har ledet den norske forhandlingsdelegasjonen og Norge har hatt talspersonansvar for forhandlingene i gruppen for varer, gruppen for veterinære og plantesanitære bestemmelser, gruppen for institu- sjonelle bestemmelser og tvisteløsning, gruppen for handelsfasilitering, gruppen for opprinnelses- regler og gruppen for etableringer (investerin- ger). Forhandlingsdelegasjonen har hatt medlem- mer fra andre departementer og direktorater som har bidratt i arbeidet. Delegasjonsmedlemmer fra andre departementer og direktorater har bidratt særskilt i gjennomføringen av forhandlingene på følgende områder:
– Bestemmelsene om toll- og opprinnelsesspørs- mål, administrativt samarbeid og handelsfasili- tering: Finansdepartementet ved Tolldirekto- ratet
– Kapitlet om handel med varer: Landbruks- og matdepartementet, Landbruksdirektoratet
– Bestemmelsene om veterinære og plantesani- tære tiltak: Landbruks- og matdepartementet
– Rettslige og horisontale bestemmelser: Uten- riksdepartementet
– Kapitlet om immaterialrett: Justis- og bered- skapsdepartementet
Forhandlingene har blitt ført på grunnlag av omforente norske posisjoner. Forhandlingsdele- gasjonen har trukket på innspill fra berørte depar- tementer. Resultatet er i overensstemmelse med føringer gitt av mandatet fra regjeringen og instruksene som er gitt til de enkelte forhand- lingsrundene.
EFTAs faste råd i Genève og EFTA-ministrene har vært holdt løpende orientert om utviklingen i forhandlingene. På norsk side har hovedspørsmå- lene under forhandlingene vært avklart løpende mellom departementene og under forberedel- sesmøter til hver enkelt forhandlingsrunde. Det har også vært redegjort for forhandlingene i møter med sivilsamfunnsorganisasjoner og i EFTAs konsultative komité.
Handelen mellom Norge og Ecuador er beskje- den. I 2017 var importen 223 millioner kroner og eksporten 73 millioner kroner. Norges viktigste eksportvare til Ecuador er kunstgjødsel (52 %), mens frukt, nøtter og grønnsaker utgjør nesten 80 % av den norske importen fra Ecuador. Få norske selskaper er tilstede i Ecuador, men det ble opprettet et nordisk handelskammer i Quito i 2007.
2.3 Forholdet mellom Norge og Ecuador
Forholdet mellom Norge og Ecuador er godt. Norge har samarbeidet tett med Ecuador som led- sagerland i fredsforhandlingene med den colom- bianske regjeringen og geriljagruppa ELN. I perioden februar 2017 til april 2018 var Ecuador vertskap for fredsforhandlingene inntil Ecuadors regjering valgte å trekke seg fra forhandlingene.
Norge og Tyskland inngikk i 2014 en resultat- basert klimaavtale, «Programa REM Ecuador- avtalen«, om betaling for utslippsreduksjoner fra redusert avskoging i Ecuador. I desember 2018 annonserte Norge og Tyskland en første utbeta- ling på 13 millioner dollar til Ecuador. Som en del av avtalen vil Norge totalt kunne bidra med inntil 300 millioner kroner frem mot 2020.
Den norske ambassaden i Bogota er sideakk- reditert til Ecuador. Norge har et honorært gene- ralkonsulat i Quito, og et konsulat i Guayaquil. Norsk folkehjelp og Misjonsalliansen har tilstede- værende i Ecuador. I følge siste oppdaterte tall fra Norad lå norsk bistand til Ecuador på 14,5 millioner kroner i 2017.
2.4 Menneskerettighetssituasjonen i Ecuador
I mai 2017 ble Ecuador for andre gang i historien hørt i FNs menneskerettighetsråd om gjennom- føringen av menneskerettighetene i landet gjen- nom Universal Periodic Review (UPR). Der kunne Ecuador vise til omfattende sosial og økonomisk utjevning med gode resultater innen fattigdoms- reduksjon de siste ti årene. Ecuador mottok 182 anbefalinger fra FNs medlemsland, hvorav 159 ble akseptert.
Blant annet aksepterte Ecuador anbefalinger om å vedta en nasjonal handlingsplan for nærings- liv og menneskerettigheter, skape en effektiv kon- sultasjonsmekanisme for urfolk, tilpasse nasjonale lover om ytringsfrihet til internasjonale standar- der, sikre beskyttelse av journalister og menne- skerettighetsforsvarere, samt å styrke arbeidet mot diskriminering knyttet til seksuell orientering og kjønnsidentitet. Ecuador kunne vise til stor fremgang innen sosiale og økonomiske rettig- heter, og landet har høstet skryt for sitt arbeid for likestilling og mot diskriminering.
Under president Xxxxxx søker Ecuador å følge opp anbefalingene. Regjeringen har blant annet tatt initiativ til en reform av medieloven med sikte på å styrke ytrings- og pressefriheten i lan- det. Reformen ble vedtatt ved utgangen av 2018. President Xxxxxx har også etablert mekanismer for dialog med næringslivet, sivilsamfunnet, sosi- ale organisasjoner og urfolksgrupper.
2.5 Den politiske og økonomiske utviklingen i Ecuador
Xxxxx Xxxxxx, som vant presidentvalget i 2017, var tidligere president Xxxxxx Xxxxxxx (2007– 2017) visepresident og stilte som regjeringspartiet Alianza Pais’ kandidat til å videreføre landets «bor- ger-revolusjon«. Som president har imidlertid Xxxxxx brutt med Xxxxxx og tatt avstand fra Xxx- reas venstreorienterte politiske prosjekt til fordel for allianser med høyresiden i Ecuador og en ny tilnærming til USA og USA-vennlige regjeringer i regionen. Xxxxxxx markedsliberale reformer har bedret regjeringens forhold til den tradisjonelle
økonomiske eliten men samtidig ført til splittelse i Alianza Pais som brakte ham til makten, og bidratt til sterkt synkende oppslutning om presidenten i meningsmålinger.
I lys av en rekke korrupsjonsskandaler har Xxxxxx tatt initiativ til en opprydning i sentrale statlige institusjoner og sentrale personer i forrige regjering inkludert eks-president Xxxxxx er kom- met i søkelyset for etterforskningene.
Ecuador har brutt relasjonene til den venezue- lanske regjeringen, som hadde vært svært gode under president Xxxxxx. Landet har også trukket seg fra det såkalte ALBA-samarbeidet med Venezuela, Bolivia, Cuba og Nicaragua og flere karibiske stater.
Xxxxxx-regjeringen har videre styrket dialo- gen med Colombia og intensivert arbeidet med å bedre sikkerheten i grenseområdene mellom de to landene som er sterkt berørt av migrasjons- bølgen fra Venezuela. OPEC-landet Ecuador har vært hardt rammet av de store svingningene i olje- prisen de siste årene og har forhåndssolgt 500 mil- lioner fat olje til Kina og Thailand frem mot 2024. En sterk dollar (landets valuta) og lavere oljepri- ser har bidratt til fall i statens eksportinntekter. President Xxxxxx har iverksatt flere tiltak for å bedre den økonomiske situasjonen, herunder en plan for å redusere offentlige utgifter, diversifisere økonomien og tiltrekke seg økte utenlandske investeringer gjennom skatteletter og privat-stat- lige partnerskap. Ecuador ønsker en frihandels- avtale med USA, som er landets største han- delspartner. Samtidig blir Kina en stadig viktigere samarbeidspartner og er nå Ecuadors største kre- ditor og investor.
3 De viktigste forhandlingsresultatene
samfunnsansvar, bærekraftig utvikling og anti- korrupsjon.
Frihandelsavtalens bestemmelser knyttet til han- del med varer er nedfelt i kapittel 2. Forhandlings- resultatet innebærer eliminering av toll for alle industrivarer og fisk, men for noen varer vil dette først tre i kraft etter en nedtrappingsperiode. EFTA-statene gir nulltoll på industrivarer og fisk fra avtalens ikrafttredelse, mens ecuadoriansk importtoll fjernes ved avtalens ikrafttredelse eller ved tollavvikling over en periode på opptil 17 år for de mest sensitive varene. Siden Ecuador er et utvi- klingsland, har EFTA-statene akseptert at Ecuador bruker tollnedtrapping for å gi nasjonal industri tid til å tilpasse seg. All sjømat vil ha null- toll fra avtalens ikrafttredelse.
Når det gjelder jordbruksvarer er Norges sensitive jordbruksinteresser ivaretatt, samtidig som Ecuador har fått forbedret og tollfri markeds- adgang for de aller fleste jordbruksvarer som de eksporterer til Norge i dag. Dette omfatter bedre markedsadgang for Ecuador for blant annet en rekke blomster, tropiske frukter og grønnsaker, samt lik behandling som den som tilstås EU for bearbeidede landbruksvarer som sjokolade og sukkervarer.
Avtalen innebærer et forbud mot eksportavgif- ter. For tekniske handelshindre inneholder avta- len plusselementer i forhold til Verdens handels- organisasjon (WTO), blant annet ved at partene forplikter seg til å holde tekniske konsultasjoner dersom en part anser en annen part å handle i strid med WTO-regelverket. For veterinære og plantesanitære tiltak (SPS) fastslår avtalen blant annet at partene har plikt til å konsultere om SPS- tiltak innført av en part som en annen part mener
strider mot WTOs SPS-avtale eller denne artikke-
len og som innvirker på handelen mellom par-
3.1 Generelt
EFTA-statene fikk gjennomslag for sentrale krav i forhandlingene og frihandelsavtalen ble ferdigstilt med et godt resultat på alle forhandlingsområder.
I avtalens fortale stadfester partene blant annet sine forpliktelser til prinsipper om demokrati, rettsstaten, menneskerettigheter og fundamentale friheter i samsvar med FN-pakten og FNs menneskerettighetserklæring, arbeidstakerrettig- heter, herunder prinsippene i relevante ILO-kon- vensjoner som statene er parter i, næringslivets
tene. Konsultasjonene skal gjennomføres innen 30 dager. For både SPS og TBT forplikter Ecuador seg til å forhandle med EFTA-statene om å gi dem samme behandling som de eventuelt gir EU i fremtiden.
For utjevningstiltak og antidumpingtiltak er det innført tilleggselementer til WTO-regelverket i form av notifikasjonskrav og konsultasjoner. For antidumping er det i tillegg disipliner som inne- bærer at antidumpingtiltak må avsluttes etter maksimalt fem år, og at det ikke kan iverksettes nye undersøkelser for dette produktet før tidligst ett år etter at enten tiltak er avsluttet eller en beslutning om å ikke iverksette tiltak er fattet.
Videre inneholder avtalen bestemmelser om beskyttelsestiltak som kan tas i en overgangs- periode dersom avtalen medfører en stor økning i importen fra en avtalepart slik at innenlandsk industri blir skadelidende.
3.4 Opprinnelsesregler og handels- fasilitering
Frihandelsavtalens bestemmelser om opprinnel- sesregler og tilhørende administrativt samarbeid er nedfelt i avtalens artikkel 2.4. Opprinnelses- reglene går ut på at det settes bestemte krav for at varene skal regnes for å ha opprinnelse i en av EFTA-statene eller Ecuador, slik at varer uten til- knytning til frihandelsavtalens parter ikke får for- deler av de tollreduksjoner som frihandelsavtalen gir. Opprinnelsesreglene presiserer de krav til produksjon og bruk av innsatsmaterialer fra land som ikke er en del av frihandelsområdet.
Frihandelsavtalens bestemmelser om handels- fasilitering er nedfelt i avtalens artikkel 2.13. Bestemmelsene er bygget på WTO-avtalen om handelsfasilitering med de tilpassinger som følger av partenes ønske om å gjøre flere av avtalens utviklingsklausuler bindende i handelen mellom EFTA-statene og Ecuador.
Avtalens kapittel om handel med tjenester bygger på de samme hovedprinsipper og struktur som WTOs Generalavtale om handel med tjenester (GATS). Partene forplikter seg til å gi hverandre minst like gode vilkår som andre handelspart- nere. Unntak gjelder der bedre behandling følger av andre frihandelsavtaleforpliktelser som partene har påtatt seg, eksempelvis EØS-avtalen for Nor- ges del, og der partene har ført inn eksplisitte unntak. Partene påtar seg videre forpliktelser om likebehandling sammenlignet med egne tjeneste- ytere på de sektorer som de fører inn i sine respektive bindingslister.
Ecuador har i avtalen bundet flere sektorer som ikke er omfattet av deres eksisterende GATS- forpliktelser, eksempelvis internasjonal skipsfart. I tillegg har Ecuador gjort forbedringer på sekto- rer omfattet av GATS, blant annet for midlertidige personbevegelser, forretningstjenester, distri- busjonstjenester, energirelaterte tjenester, for- sikringstjenester og skipsfartsrelaterte tjenester.
Generelt innebærer avtalen like fordelaktige betingelser som EU har i sin frihandelsavtale med Ecuador. Dette var en viktig målsetting i forhand- lingene, for å sikre at norske bedrifter ikke skal
møte ulemper i det ecuadorianske markedet sam- menlignet med konkurrenter fra EU-stater. For- handlingsresultatet svarte i det vesentlige til de norske forventningene.
3.6 Etableringer (investeringer)
Formålet med kapittel 4 om etableringer (dvs. investeringer) er å oppnå vesentlig samme regule- ring for investeringer i varesektoren som for investeringer i tjenestesektoren. Kapitlet fokuse- rer på markedsadgang og er basert på leverings- måte 3 i GATS. Kapitlet gjelder bare for investerin- ger som ikke er dekket av frihandelsavtalens kapittel 3 om handel med tjenester.
EFTA-statene og Ecuador garanterer hver- andre nasjonal behandling for investeringer, med de forbehold som er tatt inn i reservasjonslistene. Ecuador har tatt forbehold blant annet knyttet til fiskeri, kultur, skatt, energi og økonomisk virk- somhet som følger prinsippene i deres alternative solidaritetsmodell, inklusiv samvirkeorganiserte sektorer. Norge har enkelte bestemmelser om bostedskrav knyttet til ledelsen i aksjeselskap og allmennaksjeselskap, og om nasjonalitetskrav ved oppkjøp av fiskefartøyer mv. Det er videre gjort unntak for norske lover og tiltak som har til for- mål å beskytte og fremme språklig og kulturelt mangfold og politikk knyttet til kulturområdet og det audiovisuelle området, med sikte på å ivareta handlefriheten på kultur- og medieområdet. Videre er det gjort et bredt unntak for skatt og kraft- og energisektorene. Det presiseres også at reparasjon av utstyr knyttet til transportmidler er unntatt da det behandles under tjenestekapitlet.
Kapitlet inneholder en bestemmelse som for- plikter partene til, innenfor rammen av sine lover og reguleringer, å gi personer fra den andre par- ten, og nøkkelpersonell ansatt av en person fra den andre parten samt deres ektefelle og barn, til- gang til og midlertidig opphold i sitt territorium.
Kapitlet slår også fast at partene kan opprett- holde og innføre ny regulering som er i overens- stemmelse med kapitlet og som er i det offent- liges interesse (herunder helse, miljø, sikkerhet). En part skal ikke senke, eller tilby seg å senke, standardene i slik regulering for å tiltrekke seg investeringer.
Videre skal partene publisere eller gjøre offentlig tilgjengelig lover, forskrifter, rettsavgjø- relser, forvaltningsvedtak med generell anven- delse samt gjeldende avtaler mellom partene, som berører forhold som omfattes av kapitlet. Samtidig gjøres det forbehold for fortrolig informasjon og visse andre typer opplysninger.
Det fastslås at en part i utgangspunktet ikke skal anvende restriksjoner på løpende transaksjo- ner og kapitalbevegelser relatert til kommersiell tilstedeværelse som reguleres av kapitlet.
Frihandelsavtalens bestemmelser om immaterial- rettigheter er nedfelt i avtalens kapittel 5, og regu- leres av avtalens vedlegg XVI og de konvensjoner som det er vist til i vedlegget. Bestemmelsene i vedleggets artikkel 7 sikrer ikke-diskriminerende vilkår for beskyttelse av immaterialrettigheter. Bestemmelsene i avtalens vedlegg XVI fastsetter det nærmere innholdet i beskyttelsen av de for- skjellige kategoriene av immaterialrettigheter.
Forhandlingene om immaterialrettigheter hadde som mål å sikre effektivt vern av norske aktørers rettigheter til åndsverk, patenter, vare- merke og design mv. Forhandlingsresultatet inne- bærer en bedre beskyttelse for immaterialrettig- heter enn det som følger av WTO-avtalen om han- delsrelaterte sider ved immaterielle rettigheter (TRIPS) på flere områder, og gjenspeiler i hoved- sak EFTAs modelltekst.
Når det gjelder patenter, likestilles import med lokal fremstilling som utnyttelse av patenter. Bestemmelsen om patenter i vedleggets artikkel 5 bygger på Den europeiske patentkonvensjonen (EPC).
Like viktig som en god beskyttelse for immate- rialrett, er det å sikre effektiv håndheving av ret- tighetene. Avtalen inneholder derfor flere bestem- melser om håndheving, blant annet bestemmelser i vedleggets artikkel 14 om grensekontroll for å holde tilbake fra import eller eksport varer som innebærer et inngrep i en immaterialrettighet.
Frihandelsavtalens bestemmelser om offentlige anskaffelser er inntatt i avtalens kapittel 6 og ved- legg XVII. Kapitlet er basert på den reviderte WTO-avtalen om offentlige innkjøp som trådte i kraft 6. april 2014. EFTA-statene er tilsluttet denne avtalen, mens Ecuador ikke er part. Dette inne- bærer at Ecuador ikke hadde noen bindende for- pliktelser på offentlige anskaffelser overfor EFTA- statene før denne frihandelsavtalen.
Avtalen innebærer at EFTA-statene gir Ecuador tilsvarende vilkår som EFTA-statene har i WTO-avtalen om offentlige innkjøp, mens Ecuador gir et tilnærmet parallelt forpliktelsesnivå til EFTA-statene, både med hensyn til hvilke opp- dragsgivere som er omfattet, terskelverdier og
unntak. Ecuador har i en overgangsperiode på fem år noe høyere terskelverdier enn EFTA-sta- tene. Avtalen gir garantier om åpenhet og reell konkurranse for offentlige anbudskonkurranser.
Frihandelsavtalens bestemmelser om konkur- ranse er nedfelt i avtalens kapittel 7. I tråd med vanlig EFTA-modell inneholder kapitlet beskri- velse av hva slags adferd som regnes for å være konkurransebegrensende, i tillegg til samar- beids- og konsultasjonsmekanismer. Avtalen gir adgang til at partene skal kunne kreve konsulta- sjoner i Den blandede komité.
3.10 Handel og bærekraftig utvikling
Kapittel 8 omhandler handel og bærekraftig utvik- ling. I tillegg til bestemmelsene som tidligere har vært inkludert i dette kapitlet i EFTAs handelsav- taler, har kapittelet i avtalen med Ecuador bestem- melser om handel og naturmangfold, handel og bærekraftig fiskeri og handel og klimaendringer. Kapitlet bidrar til en bevisstgjøring og aksept for at handel skal foregå på en måte som bidrar til bærekraftig utvikling.
I tråd med EFTAs modellkapittel, inneholder kapitlet blant annet bestemmelser om bærekraftig forvaltning av skog, håndheving av miljø- og arbeidstakerlovgivning og internasjonale arbeids- standarder og -avtaler. Videre bekrefter partene sine forpliktelser under miljøavtaler og i ILOs erklæringer og kjernekonvensjoner. Kapitlet inne- holder informasjon om kontaktpunkter og har en egen konsultasjonsmekanisme. Det gis også anledning til at relevante spørsmål som ikke blir løst gjennom disse prosedyrene kan tas videre til konsultasjoner og megling under avtalens ordi- nære tvisteløsningsmekanisme.
Avtalens bestemmelser om samarbeid finnes i kapittel 9.
3.12 Institusjonelle bestemmelser
Avtalens institusjonelle bestemmelser er nedfelt i avtalens kapittel 10. Det opprettes en blandet komité som blant annet skal administrere og over- våke gjennomføringen av avtalen.
Den blandende komité skal bestå av represen- tanter fra hver av EFTA-statene og fra Ecuador. Komiteen skal normalt møtes hvert annet år.
En av komiteens viktigste funksjoner er å treffe beslutninger om eventuelle endringer i avta- lens vedlegg, jf. artikkel 12.2. Slike endringer vil normalt være av teknisk art, for eksempel som følge av endringer i det WTO-regelverket som avtalen bygger på.
Komiteen skal også undersøke muligheten for ytterligere reduksjon av handelsbarrierer og andre handelsrestriktive tiltak mellom partene.
Den blandede komité er konsultasjonsorgan i handelstvister under avtalen. Hittil har det ikke vært handelstvister under en EFTA-frihandels- avtale.
Avtalen inneholder bestemmelser om løsning av tvister om partenes rettigheter og forpliktelser etter avtalen. Disse er nedfelt i avtalens kapittel
11. Etter at tvistepartene har avholdt konsultasjo- ner er det åpnet for adgang til voldgift. Dersom den tapende part ikke gjennomfører voldgifts- panelets avgjørelse innen en nærmere angitt tids- frist, er det gitt adgang til mottiltak.
Avtalens avsluttende bestemmelser i kapittel 12 regulerer endringer i avtalen, tiltredelser til avta- len, oppsigelse og opphør, avtalens ikrafttredelse samt depositar for avtalen.
4 Nærmere om de enkelte bestemmelsene i frihandelsavtalen
Frihandelsavtalen mellom EFTA-statene og Ecuador består av tolv kapitler, 18 vedlegg (I- XVIII) og ett tolkningsvedlegg. Vedleggene utgjør en integrert del av frihandelsavtalen.
Avtalens fortale redegjør for partene i avtalen og de forhold partene legger vekt på i gjennomføringen av frihandelsavtalen. EFTA-statene og Ecuador ønsker å styrke båndene seg imellom ved å eta- blere tette og varige forbindelser mellom partene. Videre stadfester partene sin hensikt om å fremme og ytterligere styrke det multilaterale handelssys- temet ved å bygge på sine rettigheter og forpliktel- ser under avtaleverket i WTO. Fortalen vektlegger betydningen av demokrati, rettssikkerhet, menne- skerettigheter, bærekraftig utvikling (herunder miljø og arbeidstakerrettigheter), bedrifters sam-
funnsansvar, åpenhet, god offentlig styring og arbeid mot korrupsjon. Både når det gjelder arbeidstakerrettigheter, menneskerettigheter og bedrifters samfunnsansvar vises det til partenes internasjonale forpliktelser på disse områdene.
4.2.1 Artikkel 1.1 om formålet med frihandelsavtalen
Artikkel 1.1 fastslår at partene til frihandelsavta- len oppretter et frihandelsområde i samsvar med bestemmelsene i denne avtalen, og basert på han- delsforbindelser mellom markedsøkonomier, respekt for demokratiske prinsipper og menne- skerettigheter, med siktemål om å bidra til vel- stand og en bærekraftig utvikling. Videre fastslås det at formålene med frihandelsavtalen er å libera- lisere handel med varer og tjenester, øke investe- ringsmulighetene, forhindre og redusere handels- barrierer, fremme konkurranse, oppnå videre gjensidig liberalisering av markedet for offentlige anskaffelser, sikre tilstrekkelig og effektiv beskyt- telse av immaterialrettigheter i tråd med interna- sjonale standarder, utvikle internasjonal handel i tråd med målet om bærekraftig utvikling, styrke samarbeid mellom partene for å dra bedre nytte av avtalen og bidra til en harmonisk utvikling og utvidelse av verdenshandelen.
4.2.2 Artikkel 1.2 om virkeområde og anvendelse
Artikkel 1.2 fastslår avtalens geografiske virkeom- råde. Avtalen omfatter ikke Svalbard, med unntak for handel med varer.
4.2.3 Artikkel 1.3 om handel og økonomiske forbindelser regulert av denne avtale
Artikkel 1.3 fastslår at avtalen gjelder handel og økonomiske forhold mellom de enkelte EFTA-sta- tene på den ene siden og Ecuador på den andre, men ikke handelsrelasjonene mellom de enkelte EFTA-statene. Artikkelen fastslår videre at Sveits skal representere Liechtenstein i saker som er omfattet av traktaten av 29. mars 1923, som etable- rer en tollunion mellom disse to statene.
4.2.4 Artikkel 1.4 om forholdet til andre folkerettslige avtaler
Artikkel 1.4 bekrefter partenes rettigheter og for- pliktelser under WTO-regelverket og øvrige avta- ler forhandlet under WTO, og andre folkerettslige
avtaler som partene er part i. Dersom en av par- tene mener at opprettholdelsen eller opprettelsen av en tollunion, frihandelsområde, grensehandels- ordning eller annen preferensiell avtale endrer handelsregimet som følger av frihandelsavtalen, kan denne parten be om konsultasjoner.
4.2.5 Artikkel 1.5 om oppfyllelse av forpliktelser
Artikkel 1.5 fastslår partenes plikt til å iverksette nødvendige tiltak for å oppfylle avtalens forpliktel- ser, og fastslår partenes plikt til å sikre at sine respektive sentrale, regionale og lokale adminis- trative enheter eller myndigheter, samt ikke-stat- lige organer i utøvelsen av delegert offentlig myn- dighet, overholder avtalens forpliktelser.
Artikkel 1.6 omhandler åpenhet, og viser til at par- tene skal kunngjøre, eller gjøre offentlig tilgjenge- lig på annen måte, lover, forskrifter, rettsavgjørel- ser, forvaltningsvedtak som får generell anven- delse og partenes folkerettslige avtaler som kan påvirke anvendelsen av denne avtalen. Partene forplikter seg også til omgående å besvare spørs- mål og ved forespørsel utlevere informasjon ved- rørende forannevnte, med forbehold om informa- sjon som er fortrolig.
4.2.7 Artikkel 1.7 om beskatning
Artikkel 1.7 fastslår at avtalen ikke begrenser par- tenes fiskale suverenitet. Dette prinsippet gjelder med de begrensninger som er fastsatt i artikkel
2.8 om nasjonal behandling for varer og artikkel
6.4 om nasjonal behandling og ikke-diskrimine- ring for offentlige anskaffelser. Prinsippet legger heller ikke begrensninger i artikkel 3.4 om beste- vilkårsbehandling og artikkel 3.6 om nasjonal behandling for handel med tjenester eller artikkel
4.3 om nasjonal behandling for investeringer i den utstrekning det har relevans for artikkel 3.14 eller
4.10 om generelle unntak. Artikkelen 1.7 fastslår videre at avtalen ikke skal påvirke rettigheter og forpliktelser en part har etter skatteavtaler. Ved eventuell motstrid skal skatteavtalene gå foran handelsavtalen.
4.3.1 Artikkel 2.1 om virkeområde
Artikkel 2.1 viser til at kapitlet omfatter handel med varer.
4.3.2 Artikkel 2.2 om importavgifter
Artikkel 2.2 viser til at partenes tollkonsesjoner overfor hverandre er beskrevet i vedlegg II til V. Videre skal ingen av partene kunne introdusere nye tollsatser overfor hverandre. Bestemmelsen presiserer hva som ikke anses omfattet, slik som at partene kan heve tollen til det nivået de har for- pliktet seg til etter en unilateral reduksjon eller dersom det følger av en panelsak i WTO. Videre fastslås det at dersom partene senker sin MFN- tollsats skal denne gjelde for handel mellom par- tene dersom den er lavere enn tollsatsen de har gitt hverandre gjennom avtalen. Artikkelen gir partene anledning til å diskutere videre liberalise- ring i Den blandede komité. Importtoll defineres, og omfatter ikke toll innført i henhold til artikkel III eller VIII av Generalavtalen om tolltariffer og handel 1994 (GATT 1994) eller artiklene om han- delstiltak (2.14, 2.15. 2.16 eller 2.17) til denne avta- len.
4.3.3 Artikkel 2.3 om eksportavgifter
Artikkel 2.3 omhandler eliminering av eksport- avgifter. Når avtalen trer i kraft skal partene elimi- nere alle eksportavgifter og forplikte seg til å ikke introdusere nye eksportavgifter overfor hver- andre.
4.3.4 Artikkel 2.4 om opprinnelsesregler og administrativt samarbeid
Artikkel 2.4 viser til at bestemmelser om opprin- nelsesregler og administrativt samarbeid om toll- spørsmål reguleres i vedlegg I.
4.3.5 Artikkel 2.5 om tollverdi
Artikkel 2.5 fastslår at artikkel VII i GATT 1994 og første del av avtalen om gjennomføring av artikkel VII i GATT 1994 innlemmes i og gjøres til en del av avtalen, med de nødvendige endringer.
4.3.6 Artikkel 2.6 om kvantitative restriksjoner
Artikkel 2.6 fastslår at artikkel XI i GATT 1994 (kvantitative restriksjoner) innlemmes i og gjøres til en del av avtalen, med de nødvendige endringer. Partene skal informere Den blandede komité dersom de innfører kvantitative restriksjo- ner som vil påvirke handelen mellom partene, og disse tiltakene kan diskuteres der for å forsøke å dempe eventuelle negative konsekvenser for han- delen mellom partene. Tilslutt fastslås det at
bestemmelsen ikke gjelder for tiltakene som omhandles i vedlegg VI om brukte varer.
4.3.7 Artikkel 2.7 om gebyrer og formaliteter
Artikkel 2.7 fastslår at artikkel VIII i GATT 1994 innlemmes i og gjøres til en del av avtalen, med de nødvendige endringer.
4.3.8 Artikkel 2.8 om nasjonal behandling ved intern beskatning og regulering
Artikkel 2.8 fastslår at artikkel III i GATT 1994 (intern beskatning) innlemmes i og gjøres til en del av avtalen, med de nødvendige endringer. Det gjøres unntak for tiltakene som omhandles i ved- legg VI om brukte varer.
4.3.9 Artikkel 2.9 om det andinske prissjikt- systemet
Artikkel 2.9 tillater Ecuador å opprettholde sin prisstabiliseringsmekanisme for landbrukspro- dukter.
4.3.10 Artikkel 2.10 om eksportsubsidier på landbruksvarer
Artikkel 2.10 fastslår at partene ikke skal bruke eksportsubsidier på jordbruksvarer som benytter seg av tollkonsesjonene i avtalen, og at hvis en part bryter denne regelen kan den andre parten heve tollsatsen for det gitte produktet opp til MFN-nivå. Den parten som hever tollsatsen skal informere om dette innen 30 dager.
4.3.11 Artikkel 2.11 om tekniske regler
Artikkel 2.11 fastslår at WTOs avtale om tekniske handelshindringer (TBT-avtalen) innlemmes i og gjøres til en del av denne avtalen, med de nødven- dige endringer. Videre skal partene utveksle kon- taktpunkter for å legge til rette for kommunika- sjon og informasjonsutveksling om tekniske han- delshindre, og artikkelen fastslår partenes plikt til å konsultere når en part anser at en annen part har innført eller vurderer et tiltak som ikke er i tråd med TBT-avtalen. Forutsatt at hver av par- tene har blitt enige med samme tredjepart om til- svarende behandling på området tekniske for- skrifter, standarder og samsvarsvurderinger, skal partene starte forhandlinger om å gi denne behandlingen til hverandre. Dette gjelder også dersom en av partene har gitt en tredjepart uni-
lateral behandling som gir konkurransefortrinn overfor den andre part.
4.3.12 Artikkel 2.12 om veterinære og plante- sanitære tiltak
Artikkel 2.12 fastslår at WTOs SPS-avtale innlem- mes i og gjøres til en del av denne avtalen, med de nødvendige endringer. Det fremgår at formålet med artikkelen er å forenkle handelen mellom partene, og partene oppfordres til å samarbeide om dette. Partenes veterinære og plantesanitære tiltak (SPS) skal være vitenskapelig begrunnet. Videre fastsettes det regler for partenes kontroll av varer importert fra en part. Ved tilbakeholdelse av varer skal eksportlandet straks orienteres om grunnlaget for tilbakeholdelsen, inkludert det vitenskapelige grunnlaget. Varer som er gjen- stand for stikkprøver eller rutinekontroller skal ikke holdes tilbake på grensen mens man venter på resultatet. Bestemmelsen fastslår at partene har plikt til å konsultere om SPS-tiltak innført av en part som en annen part mener strider mot WTOs SPS-avtale eller denne artikkelen og som innvirker på handelen mellom partene. Konsulta- sjonene skal gjennomføres innen 30 dager. På forespørsel skal partene starte forhandlinger med sikte på å gi hverandre lik behandling som den behandling hver avtalepart gir til EU på det veteri- nære og plantesanitære området. Til slutt fastslås det at partene skal utveksle kontaktpunkter for å legge til rette for kommunikasjon om SPS-rela- terte spørsmål.
4.3.13 Artikkel 2.13 om handelsfasilitering
Artikkel 2.13 viser til at bestemmelser om han- delsfasilitering reguleres i vedlegg VII.
4.3.14 Artikkel 2.14 om subsidier og utjevnings- tiltak
Artikkel 2.14 fastslår at partenes rettigheter og forpliktelser relatert til subsidier og utjevningstil- tak skal reguleres av artikkel VI og XVI i GATT 1994 og av WTO-avtalen om subsidier og utjev- ningstiltak. Før en part iverksetter undersøkelser for å fastslå eksistensen, graden og effekten av påståtte subsidier hos en annen part, skal den par- ten som vurderer iverksettelse av en under- søkelse, skriftlig underrette den parten som kan bli gjenstand for undersøkelse, samt sette av 30 dager for å kunne avholde konsultasjoner med sikte på å finne en omforent løsning.
4.3.15 Artikkel 2.15 om antidumping
Artikkel 2.15 fastslår at partenes rettigheter og forpliktelser relatert til antidumpingtiltak skal reguleres av artikkel VI i GATT 1994 og av WTO- avtalen om antidumping, med de begrensninger som følger av artikkelens øvrige bestemmelser.
Disse begrensningene innebærer notifise- ringsplikt før igangsetting av undersøkelse, for- håndskonsultasjoner innenfor en 30 dagers peri- ode, forbud mot å starte undersøkelser mot samme land og vare før det er gått ett år siden for- rige undersøkelse eller tiltak, automatisk opphør av tiltak etter fem år, og plikt til å anvende kun den antidumpingsavgift som er nødvendig for å hindre skade.
4.3.16 Artikkel 2.16 om globale beskyttelsestiltak
Artikkel 2.16 stadfester at globale beskyttelsestil- tak mellom partene skal reguleres av artikkel XIX i GATT 1994 og WTO-avtalen om beskyttelsestil- tak. Import fra en eller flere av partene skal for- søkes unntatt globale beskyttelsestiltak dersom denne importen ikke forårsaker alvorlig skade eller trussel om dette.
4.3.17 Artikkel 2.17 om bilaterale beskyttelsestiltak
Artikkel 2.17 om bilaterale beskyttelsestiltak fast- slår at en part kan iverksette bilaterale beskyttel- sestiltak hvis partens industri blir eller kan bli sterkt skadelidende som et resultat av reduserte eller eliminerte tollsatser som følge av avtalen. Slike beskyttelsestiltak kan kun iverksettes på bakgrunn av en undersøkelse gjennomført i tråd med WTO-avtalen om beskyttelsestiltak. Beskyt- telsestiltak kan bestå i å øke tollsatsen for det gjel- dende produktet. En part som ønsker å iverksette bilaterale beskyttelsestiltak under denne artikke- len, må øyeblikkelig underrette de andre partene. Den parten som rammes av beskyttelsestiltaket skal kompenseres.
I utgangspunktet kan ikke bilaterale beskyttel- sestiltak opprettholdes lenger enn to år. I unntak- stilfeller kan tiltaket forlenges med ett år. Midlerti- dige beskyttelsestiltak kan iverksettes i kritiske situasjoner. Ethvert midlertidig beskyttelsestiltak skal avsluttes innen 200 dager.
4.3.18 Artikkel 2.18 om statlige handelsforetak
Artikkel 2.18 stadfester at artikkel XVII i GATT 1994 (statlige handelsforetak) og avtalen om for-
tolkning av artikkel XVII i GATT 1994, innlemmes i og gjøres til en del av avtalen, med de nødven- dige endringer.
4.3.19 Artikkel 2.19 om generelle unntak
Artikkel 2.19 fastslår at artikkel XX i GATT 1994 (generelle unntak) innlemmes i og gjøres til en del av avtalen, med de nødvendige endringer.
4.3.20 Artikkel 2.20 om sikkerhetsunntak
Artikkel 2.20 fastslår at artikkel XXI i GATT 1994 (nasjonal sikkerhet) innlemmes i og gjøres til en del av avtalen, med de nødvendige endringer.
4.3.21 Artikkel 2.21 om betalingsbalansen
Artikkel 2.21 fastslår at en part kan innføre handelsrestriktive tiltak i tråd med vilkårene i GATT 1994 og WTO-overenskomsten om betalingsbalansene i GATT 1994. Parten som dette gjelder, skal raskt informere de andre par- tene om dette.
4.3.22 Artikkel 2.22 om underkomité for handel med varer
Artikkel 2.22 fastslår at det opprettes en under- komité for handel med varer, med et mandat som følger av vedlegg VIII.
4.4.1 Artikkel 3.1 om virkeområde og dekningsomfang
Artikkel 3.1 fastslår at kapitlet gjelder partenes tiltak som påvirker handel med tjenester. Artik- kelen presiserer at dette gjelder tiltak fattet av sentrale, regionale eller lokale administrative enheter eller myndigheter, samt ikke-statlige organer i utøvelsen av myndighet delegert til dem av sentrale, regionale eller lokale admi- nistrative enheter eller myndigheter. Artikkelen fastslår videre at kapitlet ikke skaper forpliktel- ser for partene med hensyn til lufttransport- tjenester utover hva som følger av avsnitt 3 i GATS-vedlegget om lufttransporttjenester, samt at definisjoner i avsnitt 6 i GATS-vedlegget inn- lemmes i og gjøres til en del avtalen.
Artikkelen slår videre fast kapitlet ikke dekker offentlige anskaffelser, som dekkes i avtalens kapittel 6.
4.4.2 Artikkel 3.2 om innlemmelse av bestemmelser fra GATS
Artikkel 3.2 spesifiserer hvordan visse begreper i GATS skal forstås hvor GATS-bestemmelser inn- lemmes i og gjøres til en del av kapitlet.
4.4.3 Artikkel 3.3 om definisjoner
Artikkel 3.3. definerer en rekke begreper som er sentrale for forståelsen av kapitlet.
4.4.4 Artikkel 3.4 om bestevilkårsbehandling
Artikkel 3.4 forplikter partene, med unntak gitt i listen over unntak fra bestevilkårsbehandling (MFN) i vedlegg IX, til å gi hverandres tjenester og tjenestetilbydere minst like gode vilkår, med hensyn til alle tiltak som påvirker tilbudet av tje- nester, som gis tilsvarende tjenester og tjenestetil- bydere fra land som ikke er part i avtalen. Dette gjelder ikke vilkår gitt av en part på grunnlag av andre avtaler som er notifisert under GATS artik- kel V (økonomisk integrasjon) eller artikkel V bis (arbeidsmarkedsintegrasjonsavtaler). Ved inngå- else av en ny slik avtale med en tredjepart, skal den part som har inngått slik ny avtale på oppfor- dring gi den andre part anledning til å forhandle om å inkorporere tilsvarende forpliktelser i frihan- delsavtalen. Artikkelen fastslår videre at kapitlet ikke skal være til hinder for å gi fordeler til nabo- land for å fasilitere utveksling av tjenester i gren- seområder, så lenge disse produseres og forbru- kes lokalt.
4.4.5 Artikkel 3.5 om markedsadgang
Artikkel 3.5 fastslår at GATS artikkel XVI (mar- kedsadgang) innlemmes i og gjøres til en del av kapitlet.
4.4.6 Artikkel 3.6 om nasjonal behandling
Artikkel 3.6 fastslår at GATS artikkel XVII (nasjo- nal behandling) innlemmes i og gjøres til en del av kapitlet.
4.4.7 Artikkel 3.7 om tilleggsforpliktelser
Artikkel 3.7 fastslår at GATS artikkel XVIII (til- leggsforpliktelser) innlemmes i og gjøres til en del av kapitlet.
4.4.8 Artikkel 3.8 om innenlandsk regulering
Artikkel 3.8 fastslår at myndighetstiltak som påvir- ker handel med tjenester skal forvaltes på en rimelig, objektiv og upartisk måte. Artikkelen fast- setter at kvalifikasjonskrav og -prosedyrer, tek- niske standarder og lisenskrav, skal være basert på objektive og transparente kriterier.
4.4.9 Artikkel 3.9 om godkjenning
Artikkel 3.9 forplikter parter som gjennom avtale eller på eget initiativ godkjenner utdannelse, krav eller kvalifikasjoner til personer fra stater som ikke er part i avtalen, til å gi partene til frihandels- avtalen anledning til å forhandle tilsvarende ord- ninger. Enhver slik avtale eller godkjennelse skal være i samsvar med WTO-avtalen, derunder GATS artikkel VII avsnitt 3.
4.4.10 Artikkel 3.10 om bevegelighet for fysiske personer
Artikkel 3.10 gjelder tiltak for personer som er en av partenes tjenestetilbydere og personer som er ansatt hos en tjenestetilbyder for å kunne tilby tje- nesten. Artikkelen slår fast at personer som er omfattet av spesifikke forpliktelser skal gis adgang til å tilby tjenester i henhold til disse for- pliktelsene. Artikkelen slår videre fast at kapitlet ikke gjelder tiltak angående personers adgang til å søke arbeid eller statsborgerskap, bosetting eller oppholdstillatelse på permanent basis.
4.4.11 Artikkel 3.11 om åpenhet
Artikkel 3.11 fastslår at første og andre ledd av GATS artikkel III samt GATS artikkel III bis (åpenhet) innlemmes i og gjøres til en del av kapitlet. Dette innebærer at partene pålegges å publisere alle relevante tiltak som får generell anvendelse og som angår eller påvirker kapitlets virkemåte, inkludert folkerettslige avtaler som angår eller påvirker handel med tjenester.
4.4.12 Artikkel 3.12 om monopoler og tjenesteytere med enerett
Artikkel 3.12 fastslår at første, andre og femte ledd av artikkel VIII i GATS (monopoler og eks- klusive tjenestetilbydere) innlemmes i og gjøres til en del av kapitlet.
4.4.13 Artikkel 3.13 om forretningsmetoder
Artikkel 3.13 fastslår at artikkel IX i GATS (forret- ningsskikk) innlemmes i og gjøres til en del av kapitlet.
4.4.14 Artikkel 3.14 om betalinger og overføringer
Artikkel 3.14 fastslår at med unntak for de omstendigheter som er nevnt i artikkel 3.15, skal en part ikke legge restriksjoner på internasjonale overføringer og betalinger for løpende transaksjo- ner med en annen part. Ingenting i dette kapitlet skal innvirke på partenes rettigheter og forpliktel- ser under avtalen som regulerer det Internasjo- nale pengefondet (IMF).
4.4.15 Artikkel 3.15 om restriksjoner for å beskytte betalingsbalansen
Artikkel 3.15 fastslår at GATS artikkel XII (restriksjoner for å beskytte betalingsbalansen) innlemmes i og gjøres til en del av kapitlet. Øvrige parter skal notifiseres ved enhver restriksjon inn- ført i medhold av avtalen.
4.4.16 Artikkel 3.16 om subsidier
Artikkel 3.16 fastslår at dersom en av partene mener seg negativt påvirket av subsidier fastsatt av en annen part, kan den anmode om konsulta- sjoner. Partene skal vurdere bestemmelser som det oppnås enighet om under artikkel XV i GATS med tanke på å innta disse i avtalen.
4.4.17 Artikkel 3.17 om unntak
Artikkel 3.17 fastslår at GATS artikkel XIV og før- ste ledd av GATS artikkel XIV bis (unntak) inn- lemmes i og gjøres til en del av avtalen. Dette innebærer generelle unntak fra avtalens bestem- melser under henvisning til blant annet beskyt- telse av offentlig moral og menneskers, dyrs og planters liv og helse samt sikkerhetstiltak.
4.4.18 Artikkel 3.18 om bindingslister over spesifikke forpliktelser
Artikkel 3.18 fastslår at hver parts spesifikke for- pliktelser etter artikkel 3.5 (markedsadgang), 3.6 (nasjonal behandling) og 3.7 (tilleggsforpliktel- ser), fremgår av vedlegg IX (bindingsliste).
4.4.19 Artikkel 3.19 om endring av bindingslister
Artikkel 3.19 fastslår at partene etter en parts skriftlige forespørsel innen tre måneder skal holde konsultasjoner for vurdering av endringer eller tilbaketrekking av en spesifikk forpliktelse, med sikte på å oppnå et generelt nivå på forpliktel- sene som er minst like godt som det var før kon- sultasjonene. Artikkelen fastslår videre at artikkel 10 (Den blandede komité) og 12.2 (endringer) får anvendelse på endring av bindingslister.
4.4.20 Artikkel 3.20 om gjennomgang
Artikkel 3.20 forplikter partene til jevnlig, og minst hver annet år, å gjennomgå sine bindings- lister og lister over unntak fra bestevilkårsbehand- ling, med sikte på ytterligere liberalisering av han- delen med tjenester mellom partene. Den første gjennomgangen skal finne sted senest innen tre år etter avtalens ikrafttredelse.
4.4.21 Artikkel 3.21 om vedlegg
Artikkel 3.21 fastslår at vedleggene IX (bindings- lister), X (unntak fra bestevilkårsbehandling), XI (finansielle tjenester), XII (telekommunikasjons- tjenester), XIII (personbevegelser) og XIV (mari- time transporttjenester) utgjør en integrert del av dette kapitlet.
4.5 Etableringer (investeringer)
4.5.1 Artikkel 4.1 om virkeområde og dekningsomfang
Artikkel 4.1 fastslår at kapitlet gjelder all kommer- siell tilstedeværelse i alle sektorer, med unntak for tjenestesektorer definert i artikkel 3.1 i avtalen. Kapitlet skal være uten innvirkning for tolkning eller anvendelse av folkerettslige avtaler på inves- terings- og skatteområdet, som én eller flere EFTA-medlemsstater og Ecuador er part i.
Artikkelen slår videre fast at kapitlet ikke dek- ker offentlige anskaffelser, som reguleres av avta- lens kapittel 6.
4.5.2 Artikkel 4.2 om definisjoner
Artikkel 4.2 definerer en rekke begreper som er sentrale i forståelsen av kapitlet.
4.5.3 Artikkel 4.3 om nasjonal behandling
Artikkel 4.3 forplikter partene til å gi nasjonal behandling til investorer fra den andre parten og deres investeringer, med unntak for forbehold beskrevet i vedlegg XV.
4.5.4 Artikkel 4.4 om forbehold
Artikkel 4.4 fastslår at nasjonal behandling etter artikkel 4.3 ikke skal gjelde for de områder som er unntatt i vedlegg XV. Bestemmelsen angir også prosedyrer for endringer i listen over forbe- hold.
4.5.5 Artikkel 4.5 om nøkkelpersonell
Artikkel 4.5 forplikter partene til å tillate personer fra den andre parten og nøkkelpersonell ansatt av en person fra den andre parten midlertidig tilgang til og opphold i sitt territorium, innenfor rammen av deres lover og forskrifter. Det samme gjelder for ektefelle og mindreårige barn av slike perso- ner.
4.5.6 Artikkel 4.6 om rett til regulering
Artikkel 4.6 slår fast at investeringskapitlet ikke skal være til hinder for at partene kan opprett- holde og innføre ny regulering, som er i overens- stemmelse med kapitlet og som er i det offent- liges interesse (som helse, miljø, sikkerhet). En part skal ikke senke, eller tilby seg å senke, stan- dardene i slik regulering for å tiltrekke seg inves- teringer.
Artikkel 4.7 fastslår at lover, forskrifter, rettsav- gjørelser, forvaltningsvedtak som får generell anvendelse og gjeldende avtaler mellom partene som berører forhold under dette kapitlet, umid- delbart skal publiseres eller gjøres offentlig til- gjengelig.
4.5.8 Artikkel 4.8 om betalinger og overføringer
Artikkel 4.8 fastslår at en part ikke skal anvende restriksjoner på løpende transaksjoner og kapital- bevegelser relatert til kommersiell tilstede- værelse som reguleres av kapitlet. Unntakssitua- sjoner fra dette er beskrevet i artikkel 4.9. Rettig- heter og forpliktelser under IMF-avtalen påvirkes ikke av dette kapitlet.
4.5.9 Artikkel 4.9 om restriksjoner for å beskytte betalingsbalansen
Artikkel 4.9 forplikter partene til å etterstrebe å unngå innføring av restriksjoner for å beskytte betalingsbalansen. Adgangen til likevel å anvende restriksjoner skal reguleres av GATS artikkel XII (om restriksjoner for å beskytte betalingsbalan- sen), første til tredje ledd, som innlemmes i og gjøres til en del av kapitlet, med de nødvendige endringer. Partene skal umiddelbart varsle Den blandede komité dersom slike restriksjoner inn- føres eller opprettholdes.
4.5.10 Artikkel 4.10 om generelle unntak
Artikkel 4.10 fastslår at unntakene i artikkel XIV og deler av artikkel XX i GATS innlemmes i og gjøres til en del av kapitlet, med de nødvendige endringer.
4.5.11 Artikkel 4.11 om sikkerhetsunntak
Artikkel 4.11 fastslår at unntakene i første ledd av artikkel XIV bis i GATS innlemmes i og gjøres til en del av kapitlet, med de nødvendige endringer.
4.5.12 Artikkel 4.12 om gjennomgang
Artikkel 4.12 fastslår at partene jevnlig skal gjen- nomgå kapitlet, innenfor rammen av Den blan- dede komité, med mål om å videreutvikle parte- nes forpliktelser.
4.6 Immaterialrettslig beskyttelse
4.6.1 Artikkel 5 om immaterialrettslig vern
Artikkel 5 forplikter partene til effektiv og ikke- diskriminerende beskyttelse og håndheving av immaterialrettigheter i samsvar med artikkelen selv, vedlegg XVI og de folkerettslige avtaler som det er vist til i vedlegget. Det er presisert at dette gjelder både nasjonal behandling og bestevilkårs- behandling, med slike unntak som TRIPS åpner for. Bestemmelsene i vedlegg XVI fastsetter det nærmere innholdet i beskyttelsen av de forskjel- lige kategoriene av immaterialrettigheter. Vedleg- get inneholder bestemmelser om krav til publise- ring av patentsøknader, og hvilke rettigheter en søker har. Vedlegget inneholder videre en bestemmelse om beskyttelse av testdata, en bestemmelse om varemerker og en bestemmelse om biodiversitet og tradisjonell kunnskap.
Dersom en part inngår en avtale med en tredjepart som gir bedre vilkår på dette området, skal disse rettighetene også gis til partene i denne avtalen. Partene er enige om, på oppfordring fra en part i Den blandede komité, å vurdere mulig- heten for å videreutvikle partenes forpliktelser i dette kapitlet og vedlegg XVI.
4.7.1 Artikkel 6.1 om virkeområde og dekningsomfang
Artikkel 6.1 fastslår kapitlets virkeområde og dek- ningsomfang.
4.7.2 Artikkel 6.2 om definisjoner
Artikkel 6.2 definerer en rekke begreper som er sentrale for forståelsen av kapitlet.
4.7.3 Artikkel 6.3 om sikkerhet og generelle unntak
Artikkel 6.3 beskriver de generelle unntakene fra kapitlet, for eksempel tiltak som gjøres for å beskytte miljøet, og sikkerhetsunntak for tiltak som gjøres for å beskytte viktige sikkerhets- interesser ved innkjøp av våpen, ammunisjon eller krigsmateriell, og ved innkjøp som regnes som uunnværlig for nasjonale sikkerhets- eller for- svarsformål.
4.7.4 Artikkel 6.4 om nasjonal behandling og likebehandling
Artikkel 6.4 forbyr diskriminerende tiltak mot varer eller tjenester fra en avtalepart, sammenlig- net med lokale varer og tjenester. Det er heller ikke adgang til å diskriminere mellom lokale sel- skaper på grunnlag av andel utenlandsk eierskap eller lokale tilbyderes bruk av varer eller tjenester fra utlandet.
4.7.5 Artikkel 6.5 om bruk av elektroniske midler
Artikkel 6.5 fastslår at partene i størst mulig grad skal benytte seg av elektroniske kommunikasjons- midler.
4.7.6 Artikkel 6.6 om gjennomføring av anskaffelser
Artikkel 6.6 omhandler gjennomføringen av dek- kede anskaffelser. Artikkelen fastslår at dekkede
anskaffelser skal gjennomføres på en transparent og upartisk måte som er i samsvar med bestem- melsene i dette kapitlet, og som unngår interesse- konflikter og forebygger korrupsjon.
4.7.7 Artikkel 6.7 om opprinnelsesregler
Artikkel 6.7 omhandler opprinnelsesregler. Artik- kelen fastslår at det ikke skal benyttes opprinnel- sesregler som avviker fra de som benyttes i andre tilfeller ved normalt handelssamkvem.
4.7.8 Artikkel 6.8 om gjenkjøpsavtaler
Artikkel 6.8 omhandler gjenkjøpsavtaler. En part skal ikke be om, ta hensyn til, pålegge eller fremtvinge gjenkjøpsavtaler.
4.7.9 Artikkel 6.9 om informasjon om anskaffelsesordningen
Artikkel 6.9 fastslår at partene skal offentliggjøre tiltak som får generell anvendelse og gjelder dek- kede anskaffelser, samt opplysninger om endring av slike tiltak.
4.7.10 Artikkel 6.10 om kunngjøringer
Artikkel 6.10 forplikter partene til å offentliggjøre en kunngjøring av konkurranser om offentlige anskaffelser i de opplistede mediene i tillegg 7 til vedlegg XVII, med unntak for de situasjoner som er beskrevet i artikkel 6.19. Artikkelen omtaler hva som skal være beskrevet i en kunngjøring, og på hvilken måte denne skal legges ut. Kunn- gjøringene skal inneholde informasjonen spesifi- sert i tillegg 10 til vedlegg XVII.
4.7.11 Artikkel 6.11 om vilkår for deltakelse
Artikkel 6.11 beskriver hvilke krav til deltakelse som kan stilles til leverandørene i en anbudskon- kurranse. Artikkelen beskriver videre på hvilke grunnlag en leverandør kan avvises.
4.7.12 Artikkel 6.12 om registreringsordninger og kvalifikasjonsprosedyrer
Artikkel 6.12 beskriver registreringssystemer og kvalifikasjonsprosedyrer. Artikkelen fastslår blant annet at en part, herunder dens oppdragsgivere, kan håndheve en ordning for registrering av leve- randører der det kreves at interesserte leveran- dører registrerer seg og fremlegger bestemte opplysninger.
4.7.13 Artikkel 6.13 om informasjon om oppdrags- givers beslutninger
Artikkel 6.13 fastslår at en oppdragsgiver raskt skal informere en leverandør som ber om å bli ført opp på en liste over godkjente leverandører om sin avgjørelse. Xxxxxx en oppdragsgiver vel- ger å ikke godkjenne en leverandør til å stå på en slik liste skal leverandøren få beskjed, og ved spørsmål skal det skriftlig opplyses om begrun- nelsen for avgjørelsen.
4.7.14 Artikkel 6.14 om faste lister
Artikkel 6.14 beskriver krav ved bruk av lister over godkjente leverandører. En oppdragsgiver kan føre en fast liste over leverandører, forutsatt at en kunngjøring som inviterer interesserte leve- randører til å søke om å bli oppført på listen offentliggjøres årlig i det riktige mediet i listen i tillegg 7 til vedlegg XVII. Kunngjøringen skal inneholde opplysningene spesifisert i tillegg 10 til vedlegg XVII.
4.7.15 Artikkel 6.15 om grunnlaget for konkurransen
Artikkel 6.15 beskriver krav til konkurranse- grunnlaget. Artikkelen fastslår blant annet at offentlige oppdragsgivere skal gjøre tilgjengelig for leverandørene all informasjon som er nødven- dig for at leverandørene skal kunne forberede og levere sine tilbud.
4.7.16 Artikkel 6.16 om tekniske spesifikasjoner
Artikkel 6.16 beskriver krav til tekniske spesifika- sjoner. Artikkelen angir at en oppdragsgiver ikke skal utarbeide, fastsette eller anvende en teknisk spesifikasjon eller fastsette en prosedyre for sam- svarsvurdering, som har som formål eller virkning unødig å hindre internasjonal handel.
4.7.17 Artikkel 6.17 om endringer i konkurranse- grunnlaget og tekniske spesifikasjoner
Artikkel 6.17 beskriver krav til endringer i kon- kurransegrunnlaget og tekniske spesifikasjoner.
4.7.18 Artikkel 6.18 om frister
Artikkel 6.18 fastslår at partene skal operere med tidsfrister for mottak av forespørsel om å delta og mottak av tilbud i henhold til bestemmelsene beskrevet i tillegg 8 til vedlegg XVII. Artikkelen
fastslår videre at offentlige oppdragsgivere skal gi leverandørene tilstrekkelig tid til å forberede og levere forespørsler om deltakelse og tilbud. Tids- fristene skal være de samme for alle interesserte eller deltakende leverandører.
4.7.19 Artikkel 6.19 om konkurranse uten forutgående kunngjøring
Artikkel 6.19 beskriver vilkårene og prosedyrene for konkurranse uten forutgående kunngjøring. Denne anbudsprosedyren kan kun benyttes ved de opplistede forholdene. Det er en forutsetning at bestemmelsen ikke brukes til å unngå konkur- ranse mellom leverandører eller på annen måte forskjellsbehandle leverandører fra en annen part eller beskytte innenlandske leverandører.
4.7.20 Artikkel 6.20 om elektroniske auksjoner
Artikkel 6.20 beskriver krav til informasjonsutsen- delse i forkant av at en elektronisk auksjon igang- settes.
4.7.21 Artikkel 6.21 om forhandlinger
Artikkel 6.21 åpner for at dekkede anskaffelser kan skje etter forhandlinger. Det skal ikke under forhandlingene diskrimineres mellom deltakende leverandører.
4.7.22 Artikkel 6.22 om behandling av tilbud
Artikkel 6.22 fastlegger regler for behandlingen av mottatte tilbud. En oppdragsgiver skal motta, åpne og behandle alle tilbud i henhold til prose- dyrer som sikrer at anskaffelsesprosessen er rett- ferdig og upartisk, og at tilbudene behandles for- trolig.
4.7.23 Artikkel 6.23 om tildeling av kontrakter
Artikkel 6.23 fastlegger regler for tildelingen av kontrakt. Kontrakten skal tildeles til den leveran- døren som, basert utelukkende på tildelingskrite- riene fastsatt i kunngjøringen eller konkurranse- grunnlaget, har inngitt det mest fordelaktige til- budet, eller dersom pris er det eneste kriteriet, laveste pris.
4.7.24 Artikkel 6.24 om åpenhet om opplysninger om anskaffelser
Artikkel 6.24 fastslår at leverandører som deltar i anbudskonkurranser skal informeres om hvem
som skal tildeles kontrakt. De har også krav på en begrunnelse for hvorfor ikke deres tilbud ble valgt, dersom de ber om dette. Artikkelen sier videre at konkurranseresultatet skal kunngjøres, og det beskrives hvilke minimumsopplysninger som skal fremgå av kunngjøringen.
4.7.25 Artikkel 6.25 om utlevering av opplysninger
Artikkel 6.25 fastslår at en part på oppfordring raskt skal fremskaffe all nødvendig informasjon for å avgjøre om en anskaffelse ble utført rettfer- dig, upartisk og i overensstemmelse med bestem- melsene i dette kapitlet. Konfidensiell informasjon kan ikke utleveres.
4.7.26 Artikkel 6.26 om nasjonale prosedyrer for prøving av klager
Artikkel 6.26 omhandler leverandørenes klage- rettigheter ved brudd på bestemmelsene i dette kapitlet og prosedyrene for klager.
4.7.27 Artikkel 6.27 om endringer av deknings- omfang
Artikkel 6.27 fastslår at hvis en part gjør endringer i dekningsområdet under dette kapitlet eller mindre endringer i sine bindingslister i ved- legg XVII, skal de andre partene underrettes skriftlig om slike endringer, og det skal tilbys en akseptabel kompensasjonsjustering slik at nivået på dekningsområdet opprettholdes. Kompense- rende justeringer er ikke nødvendig i alle tilfeller. Den annen part kan protestere skriftlig innen 45 dager.
4.7.28 Artikkel 6.28 om videre forhandlinger
Artikkel 6.28 forplikter en part som tilbyr en ikke- part en gunstigere avtale, til å gå inn i forhandlin- ger med de andre avtalepartene med sikte på å gi dem tilsvarende fordeler på gjensidig basis.
4.8.1 Artikkel 7.1 om alminnelige prinsipper
Artikkel 7.1 understreker viktigheten av fri kon- kurranse for handel mellom partene.
4.8.2 Artikkel 7.2 om konkurranseregler
Artikkel 7.2 fastslår at konkurransebegrensende adferd er uforenlig med avtalens funksjon i den
utstrekning den kan påvirke handelen mellom avtalepartene. Konkurransebegrensende adferd defineres som (a) avtaler mellom foretak, alle beslutninger truffet av sammenslutninger av fore- tak og alle former for samordnet praksis mellom foretak som har som formål eller virkning å hin- dre, begrense eller redusere konkurransen og (b) som utilbørlig utnyttelse av dominerende stilling som forhindrer eller begrenser konkurransen. Det understrekes at kapitlet ikke hindrer partene i å etablere offentlige foretak og foretak som av partene er gitt særlige eller eksklusive rettigheter og monopoler, men første ledd vil også gjelde for disse med mindre konkurranse hindrer utførelsen av de offentlige oppgavene de er tillagt. Artikke- len understreker at bestemmelsene i kapitlet ikke pålegger noen direkte forpliktelser for foretak.
4.8.3 Artikkel 7.3 om samarbeid
Artikkel 7.3 fastslår at partene skal samarbeide om å hindre konkurransebegrensende adferd i strid med denne avtalen, med mål om å eliminere de uheldige effektene dette har for handel. Ingen part pålegges å utlevere informasjon som er konfi- densiell etter sin nasjonale lovgivning.
4.8.4 Artikkel 7.4 om konsultasjoner
Artikkel 7.4 understreker at en part kan be om konsultasjoner gjennom Den blandede komité for å ta opp saker som faller under dette kapitlet. Den blandede komité skal i løpet av 60 dager vurdere den mottatte informasjonen og legge til rette for en gjensidig akseptabel løsning av spørsmålet.
4.8.5 Artikkel 7.5 om tvisteløsning
Artikkel 7.5 slår fast at kapitlet ikke dekkes av avtalens tvisteløsningskapittel.
4.9 Handel og bærekraftig utvikling
4.9.1 Artikkel 8.1 om kontekst og formål
Artikkel 8.1 stadfester kapitlets kontekst og for- mål. Artikkelen viser til sentrale, internasjonale erklæringer med generelle prinsipper for miljø, sosiale rettigheter og arbeidstakerrettigheter. Den bekrefter videre sammenhengen mellom økonomisk utvikling, sosial utvikling og miljø- vern. Artikkelen forplikter partene til å fremme internasjonal handel på en måte som bidrar til bærekraftig utvikling. Videre stadfester artikke- len at partene vil fremme dialog og samarbeid om
handelsrelaterte arbeids- og miljøsaker som en del av en global tilnærming til handel og bære- kraftig utvikling.
4.9.2 Artikkel 8.2 om virkeområde
Artikkel 8.2 fastslår at kapitlet gjelder for tiltak avtalepartene opprettholder eller innfører som berører handels- og investeringsaspekter av miljø- og arbeidslivsspørsmål.
4.9.3 Artikkel 8.3 om rett til regulering og vernenivå
Artikkel 8.3 viser til partenes rett til å fastsette sitt vernenivå for miljø og arbeidsliv. Videre bindes partene til å søke å sikre at deres lovgivning, poli- tikk og praksis bidrar til og oppmuntrer til et høyt beskyttelsesnivå i overensstemmelse med stan- darder, prinsipper og avtaler referert til i artikkel
8.5 og 8.6, og til å etterstrebe et ytterligere for- bedret beskyttelsesnivå for miljø og arbeidsstan- darder. Partene anerkjenner også viktigheten av å legge blant annet vitenskapelig informasjon og relevante internasjonale standarder og retnings- linjer til grunn for sitt arbeid med miljø og arbeidstakerrettigheter som innvirker på handel og investeringer.
Artikkel 8.4 forplikter partene til å håndheve sine lover innen miljø og arbeidsliv og til ikke å redu- sere nivået på sin miljø- og arbeidstakerbeskyt- telse, med det formål å oppmuntre til handel eller investeringer fra en annen part eller for å oppnå konkurransefortrinn for produsenter som opere- rer i partenes territorium; eller unnlate å anvende eller å gi unntak fra relevant lovgivning for å oppnå samme effekt.
4.9.5 Artikkel 8.5 om internasjonale arbeidslivs- standarder og -avtaler
Artikkel 8.5 stadfester at partene bekrefter sine forpliktelser til å effektivt fremme og etterleve multilaterale avtaler og konvensjoner om arbeids- livstandarder og arbeidstakerrettigheter som føl- ger av ILO-medlemskap. Artikkelen stadfester at brudd på grunnleggende prinsipper og rettighe- ter for arbeidsliv ikke skal brukes som legitime komparative fortrinn eller benyttes for proteksjo- nistiske formål.
4.9.6 Artikkel 8.6 ommultilaterale miljøavtaler og miljøprinsipper
Artikkel 8.6 stadfester at partene anerkjenner vik- tigheten av internasjonalt miljøstyresett og multi- laterale miljøavtaler og understreker behovet for å styrke at handel og miljøpolitikk skal være gjensi- dig støttende. Artikkelen fastslår videre at partene bekrefter sin forpliktelse til å effektivt gjennom- føre og etterleve multilaterale miljøavtaler som de er part i, samt etterlevelse av prinsipper som det refereres til i erklæringene nevnt i artikkel 8.1.
Artikkel 8.7 fastslår at partene skal etterstrebe å legge til rette for investeringer og fremme handel med varer og tjenester som bidrar til bærekraftig utvikling. Artikkelen fastslår videre at partene skal oppfordre bedrifter til å vise samfunnsansvar og samarbeide om miljøvennlige varer, tjenester og teknologi som bidrar til bærekraftig utvikling. Artikkelen fastslår at partene skal fremme bære- kraftig forbruk og produksjon. Artikkelen fastslår videre partenes enighet om å utveksle synspunk- ter og vurdere samarbeid på området, herunder oppfordre til samarbeid mellom foretak.
4.9.8 Artikkel 8.8 om handel og biologisk mangfold
Artikkel 8.8 fastslår at partene anerkjenner viktig- heten av bevaring og bærekraftig bruk av biolo- gisk mangfold, og handelens betydning for å nå disse målene. Videre forplikter partene seg til å sikre at arter som er truet, eller som kan bli truet av utryddelse, listes i CITES-avtalen (Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora), å gjennomføre effektive tiltak for å bekjempe ulovlig handel med dyre- og planteliv og å hindre eller kontrollere introduk- sjon og spredning av skadelige fremmede arter i forbindelse med handel.
4.9.9 Artikkel 8.9 om handel og bærekraftig fiskeriforvaltning
Artikkel 8.9 fastslår at partene anerkjenner viktig- heten av å sikre vern og bærekraftig forvaltning av levende marine ressurser og marine øko- systemer og handelens betydning for å nå disse målene. Videre fastslår bestemmelsen at partene skal gjennomføre effektive tiltak for å bekjempe
ulovlig, uregulert og urapportert fiske (UUU- fiske), samarbeide i relevante fora for å bekjempe UUU-fiske og fortsette å delta i fiskerisubsidie- forhandlingene i WTO for å ferdigstille forhand- lingene om temaet.
4.9.10 Artikkel 8.10 om bærekraftig skog- forvaltning og tilknyttet handel
Artikkel 8.10 anerkjenner viktigheten av effektiv lovgivning og styresett for å sikre bærekraftig for- valtning av skogressurser, og derigjennom redu- sere utslipp av klimagasser og tap av biologisk mangfold som stammer fra bl.a. avskoging, her- under som følge av arealbruksendringer. Videre fastslår partene at de forplikter seg til å fremme handel med varer som stammer fra skog som er forvaltet bærekraftig, fremme effektiv bruk av CITES-avtalen med hensyn til truede tømmer- arter, fremme bruk av sertifiseringsordninger, bekjempe ulovlig tømmerhugst ved å forbedre rettshåndhevelse og styresett og å samarbeide om problemstillinger knyttet til bærekraftig skogfor- valtning gjennom relevante og eksisterende avta- ler og multilaterale fora hvor de deltar, særlig med tanke på reduserte utslipp fra avskoging og skog- forringelse (inkludert gjennom REDD+).
4.9.11 Artikkel 8.11 om handel og klimaendringer
Artikkel 8.11 fastslår at partene anerkjenner vik- tigheten av å oppnå målene til FNs klimakonven- sjon og Parisavtalen. For å nå dette målet, forplik- ter partene seg til å bl.a. effektivt gjennomføre FNs klimakonvensjon og Parisavtalen.
4.9.12 Artikkel 8.12 om samarbeid i internasjonale fora
Artikkel 8.12 fastslår at partene skal etterstrebe å styrke samarbeid hva gjelder handel og bærekraf- tig utvikling i relevante internasjonale fora der de deltar.
4.9.13 Artikkel 8.13 om gjennomføring og konsultasjoner
Artikkel 8.13 fastslår at partene skal opprette kon- taktpunkter og at partene gjennom disse kontakt- punktene kan be om ekspertkonsultasjoner og konsultasjoner i Den blandede komité om spørs- mål knyttet til dette kapitlet. Artikkelen fastslår videre at kapitlet om tvisteløsning ikke gjøres gjel- dende for dette kapitlet, men at partene ved enig- het kan benytte seg av tvisteløsningskapittelets
bestemmelser om velvillig mellomkomst, forlik eller megling.
4.9.14 Artikkel 8.14 om gjennomgang
Artikkel 8.14 fastslår at partene gjennom Den blandede komité jevnlig skal gjennomgå fremdrift i oppnåelsen av målsettingene i kapitlet, og vur- dere relevant internasjonal utvikling for å identifi- sere ytterligere områder der samarbeid kan fremme kapitlets målsettinger.
Artikkel 9.1 erklærer partenes vilje til å utvikle handel, økonomisk samarbeid og teknologiover- føring med sikte på å legge til rette for gjennom- føringen av handelsavtalens overordnede formål, herunder å styrke handel og investeringer og bidra til bærekraftig utvikling.
4.10.2 Artikkel 9.2 om virkeområde og virkemidler
Artikkel 9.2 fastslår at bidrag fra EFTA-statene skal administreres av EFTA-sekretariatet. Partene skal samarbeide om en målsetting om å identifi- sere og benytte seg av de mest effektive metoder og midler for å gjennomføre kapitlet.
4.10.3 Artikkel 9.3 om samarbeidsområder
Artikkel 9.3 fastslår at samarbeid, assistanse og teknologioverføring kan dekke ethvert område som blir identifisert av partene, som kan bidra til å øke partenes kapasitet til å dra nytte av økt inter- nasjonal handel.
4.10.4 Artikkel 9.4 om handelsfasilitering
Artikkel 9.4 fastslår hvordan partene kan sam- arbeide innenfor handelsfasilitering.
4.10.5 Artikkel 9.5 om tekniske regler
Artikkel 9.5 fastslår hvordan partene kan sam- arbeide innen tekniske regler.
4.10.6 Artikkel 9.6 om veterinære og plante- sanitære tiltak
Artikkel 9.6 omhandler hvordan partene kan sam- arbeide innen SPS-området.
4.10.7 Artikkel 9.7 om konkurranse
Artikkel 9.7 omhandler hvordan partene kan sam- arbeide innen konkurranse-området.
4.10.8 Artikkel 9.8 om offentlige anskaffelser
Artikkel 9.8 omhandler hvordan partene kan sam- arbeide innen offentlige anskaffelser.
4.10.9 Artikkel 9.9 om kontaktpunkter
Artikkel 9.9 fastslår at partene skal utveksle navn og adresser for kontaktpunktene for saker som angår kapitlet.
4.10.10 Artikkel 9.10 om en underkomité for samarbeid
Artikkel 9.10 erklærer at det opprettes en under- komité for samarbeid og at mandatet for denne finnes i vedlegg XVIII.
4.10.11 Artikkel 9.11 om ikke-anvendelse av tviste- løsning
Artikkel 9.11 fastslår at kapitlet om tvisteløsning ikke gjøres gjeldende for dette kapitlet.
4.11 Institusjonelle bestemmelser
4.11.1 Artikkel 10 om Den blandede komité
Artikkel 10 etablerer Den blandede komité, bestå- ende av representanter fra alle partene. Den blan- dede komité har til oppgave å administrere og overvåke gjennomføringen av avtalen. Beslutnin- ger fattes ved konsensus. Komiteen bestemmer sine egne prosedyreregler og kan beslutte å opp- rette de underkomiteer og arbeidsgrupper den anser som nødvendige for å bistå med å gjennom- føre de pålagte oppgaver. Komiteen skal møtes ved behov, men normalt hvert annet år. Komiteen kan også møtes ekstraordinært når en avtalepart ber om det.
4.12.1 Artikkel 11.1 om virkeområde og dekningsomfang
Artikkel 11.1 fastslår at dette kapitlet skal gjelde for løsning av alle tvister mellom partene om tolk- ningen og anvendelsen av avtalen. Artikkelen fast- slår videre at for tvister som oppstår både under
denne avtalen og WTO-regelverket, så kan klager velge hvilket forum tvisten skal løses i. Samme sak kan ikke bringes inn for tvisteløsning i begge fora.
4.12.2 Artikkel 11.2 om velvillig mellomkomst, forlik eller megling
Artikkel 11.2 fastslår at partene ved enighet kan søke å løse tvisten i minnelighet gjennom blant annet megling. Slike prosedyrer skal være konfi- densielle, og skal ikke ha konsekvenser for parte- nes rettigheter under videre tvisteløsningsprose- dyrer.
4.12.3 Artikkel 11.3 om konsultasjoner
Artikkel 11.3 etablerer prosedyrer for konsultasjo- ner mellom partene. Artikkelen fastslår at partene skal etterstrebe enighet om tolkningen og anven- delsen av frihandelsavtalen, samt at partene gjen- nom samarbeid og konsultasjoner skal gjøre alt de kan for å nå frem til en gjensidig tilfredsstillende løsning på spørsmål som oppstår. En part kan skriftlig anmode om konsultasjoner dersom den anser et tiltak for å være uforenlig med avtalen. De øvrige partene skal motta en skriftlig notifikasjon.
Konsultasjoner skal finne sted i Den blandede komité, med mindre partene blir enige om noe annet. Konsultasjoner skal begynne innen 30 dager fra konsultasjonsanmodningen blir mottatt, men for hastesaker settes en kortere frist på 15 dager. Der- som konsultasjoner ikke er avholdt innen disse tidsfristene eller dersom den part som mottok kon- sultasjonsanmodningen ikke har svart innen ti dager, kan den part som anmodet om konsultasjo- ner anmode om opprettelsen av et voldgiftspanel i henhold til art. 11.4. Partene i tvisten har plikt til å fremlegge tilstrekkelig informasjon for å få saken fullstendig belyst. Konsultasjonene skal være konfi- densielle, og skal ikke ha konsekvenser for parte- nes rettigheter i videre tvisteløsningsprosedyrer. De øvrige partene skal informeres om en eventuell gjensidig tilfredsstillende løsning.
4.12.4 Artikkel 11.4 om opprettelse av voldgifts- panel
Artikkel 11.4 fastslår at den klagende part kan be om at det opprettes et voldgiftspanel dersom tvis- ten ikke er løst gjennom konsultasjoner innen 60 dager, eller 30 dager for hastesaker. Anmodnin- gen om voldgift skal være skriftlig, og identifisere tiltaket det gjelder samt gi en kort oversikt over det rettslige og faktiske grunnlaget for klagen. De
øvrige avtalepartene skal motta en kopi av anmod- ningen slik at de kan bestemme hvorvidt de ønsker å delta i voldgiftsprosessen.
Artikkelen fastsetter videre at oppnevnelse av voldgiftspanelet, som skal bestå av tre medlem- mer, skal skje i tråd med Den faste voldgiftsdom- stolen i Haags tilleggsregler for voldgiftsbehand- ling av tvister mellom to stater, med de nødven- dige endringer. Videre fastslår artikkelen hva som skal skje dersom ikke alle tre medlemmene er oppnevnt. Den gir også en avtalepart som ikke er part i tvistesaken rett til å inngi skriftlige og munt- lige innlegg til voldgiftspanelet, motta skriftlige innlegg fra partene og delta på høringer.
4.12.5 Artikkel 11.5 om voldgiftspanelets forhandlinger
Artikkel 11.5 fastslår prosedyrene for voldgifts- panelet. Med mindre partene i tvisteløsnings- saken blir enige om noe annet, eller annet er bestemt i avtalen, skal tvisteløsningspanelets pro- sedyrer reguleres av Den faste voldgiftsdomsto- len i Haags tilleggsregler for voldgiftsbehandling av tvister mellom to stater, med de nødvendige endringer. Alle forhandlinger skal føres på engelsk. Høringene for voldgiftspanelet skal være åpne for allmennheten, med mindre partene blir enige om noe annet. Voldgiftspanelet skal fatte sine beslutninger ved flertallsvedtak.
4.12.6 Artikkel 11.6 om voldgiftspanelets rapporter
Artikkel 11.6 fastslår at voldgiftspanelet skal levere to rapporter, en innledende rapport som tvistepartene gis adgang til å kommentere og en endelig rapport, og angir tidsfrister for fremleg- gelsen av disse. Etter å ha blitt oversendt partene til tvisten skal den endelige rapporten offentlig- gjøres, med mindre partene blir enige om noe annet. Enhver kjennelse som panelet kommer frem til under dette kapitlet er endelig og bind- ende for partene.
4.12.7 Artikkel 11.7 om utsettelse eller avslutning av voldgiftspanelets forhandlinger
Artikkel 11.7 fastsetter regler for suspensjon og avslutning av en tvistesak for et voldgiftspanel.
4.12.8 Artikkel 11.8 om gjennomføring av panelets sluttrapport
Artikkel 11.8 beskriver kravene til gjennomføring av voldgiftspanelets avgjørelse. Artikkelen sier
videre at uenighet om gjennomføringen av vold- giftspanelets avgjørelse skal avgjøres av det samme voldgiftspanelet før kompensasjon kan etterspørres eller mottiltak igangsettes.
4.12.9 Artikkel 11.9 om kompensasjon og oppheving av fordeler
Artikkel 11.9 fastsetter regler for det tilfelle at den innklagede part ikke gjennomfører voldgiftspane- lets avgjørelse, herunder konsultasjoner hvor par- tene kan bli enige om kompensasjon. Dersom det har blitt anmodet om slike konsultasjoner og slik enighet ikke oppnås, kan visse ensidige mottiltak iverksettes på nærmere vilkår. Voldgiftspanelet skal ved forespørsel avgjøre spørsmålet om mottil- takene er i tråd med avtalens bestemmelser før iverksettelse, samt spørsmålet om korrekt gjen- nomføring av avgjørelsen har funnet sted etter at mottiltak er iverksatt.
4.12.10 Artikkel 11.10 om øvrige bestemmelser
Artikkel 11.10 fastslår at voldgiftspanelet det refe- reres til i artikkel 11.8. og 11.9 skal bestå av de samme medlemmene som utstedte den endelige rapporten, der dette er mulig. Det fastsettes også ytterligere regler for hvordan panelet skal for- holde seg til tidsfristene angitt i tvisteløsnings- kapitlet.
4.13.1 Artikkel 12.1 om vedlegg og tillegg
Artikkel 12.1 fastslår at vedleggene til avtalen er en integrert del av avtalen.
4.13.2 Artikkel 12.2 om endringer
Artikkel 12.2 fastslår at partene kan fremme for- slag om endringer av avtalen til Den blandede komité. Avtaleendringer skal være gjenstand for ratifikasjon, godtakelse eller godkjennelse hos partene. Endringen trer i kraft den første dagen i den tredje måneden etter at Ecuador og minst én av EFTA-statene har deponert sine ratifikasjons-, godtakelses- eller godkjennelsesinstrumenter. Den blandede komité er også gitt kompetanse til å vedta endringer av avtalens vedlegg direkte. Dersom en part i et slikt vedtak har tatt forbe- hold om gjennomføring av interne godkjennings- prosedyrer, trer endringen i kraft den første dagen i den tredje måneden etter at den siste av partene har notifisert depositar om at disse er
gjennomført, med mindre noe annet følger av beslutningen.
4.13.3 Artikkel 12.3 om tiltredelse
Artikkel 12.3 åpner for at enhver stat som blir medlem av EFTA kan tiltre avtalen på vilkår besluttet mellom den tiltredende staten og par- tene i frihandelsavtalen.
4.13.4 Artikkel 12.4 om oppsigelse og opphør
Artikkel 12.4 gir partene anledning til å si opp avtalen med seks måneders varsel. Avtalen opp- hører dersom Ecuador eller alle EFTA-statene sier opp avtalen.
4.13.5 Artikkel 12.5 om ikrafttredelse
Artikkel 12.5 fastslår at avtalen skal ratifiseres, godtas eller godkjennes i overensstemmelse med partenes respektive rettslige krav. Avtalen trer i kraft den første dagen i den tredje måneden etter at Ecuador og minst én EFTA-stat har deponert sine ratifikasjons-, godtakelses- eller godkjen- ningsinstrumenter. For EFTA-stater som depone- rer sine godkjenningsinstrumenter etter Ecuador og én EFTA-stat, trer avtalen i kraft den første dagen i den tredje måneden etter at denne har deponert sitt ratifikasjons-, godtakelses- eller god- kjenningsinstrument. Det gis adgang til midler- tidig anvendelse av avtalen.
4.13.6 Artikkel 12.6 om depositar
Artikkel 12.6 fastslår at Norge skal være depositar for avtalen.
I forbindelse med avtalen har partene blitt enige om et tolkningsvedlegg som klargjør hvordan enkelte av avtalens bestemmelser skal forstås, herunder bestemmelsene om skatt, restriksjoner for å beskytte betalingsbalansen (i tjenestekapit- let), overføringer og betalinger (i både tjeneste- og investeringskapitlet) og nasjonal behandling og ikke-diskriminering (i kapitlet om offentlige anskaffelser).
4.15 Vedleggene til frihandelsavtalen
Avtalen inneholder 18 vedlegg (vedlegg I – XVIII) som er en integrert del av frihandelsavtalen.
Vedlegg I inneholder opprinnelsesreglene.
Vedlegg II inneholder Ecuadors konsesjons- liste for varer med opprinnelse i EFTA-statene.
Vedlegg III inneholder Islands konsesjonsliste for varer med opprinnelse i Ecuador.
Vedlegg IV inneholder Norges konsesjonsliste for varer med opprinnelse i Ecuador.
Vedlegg V inneholder Sveits' konsesjonsliste for varer med opprinnelse i Ecuador.
Vedlegg VI omhandler Ecuadors unntak fra nasjonal behandling og kvantitative restriksjoner for brukte varer.
Vedlegg VII omhandler partenes forpliktelser når det gjelder handelsfasilitering.
Vedlegg VIII omhandler mandatet til under- komiteen for varer.
Vedlegg IX inneholder konsesjonslister for tje- nester.
Vedlegg X inneholder unntak fra MFN-forplik- telser på tjenester.
Vedlegg XI inneholder bestemmelser om finan- sielle tjenester.
Vedlegg XII inneholder bestemmelser om tele- kommunikasjonstjenester.
Vedlegg XIII inneholder bestemmelser om per- sonbevegelser.
Vedlegg XIV inneholder bestemmelser om maritime transporttjenester.
Vedlegg XV inneholder reservasjonsliste for investeringer.
Vedlegg XVI inneholder bestemmelser om immaterialrettigheter.
Vedlegg XVII inneholder bestemmelser om markedsadgang for offentlige anskaffelser.
Vedlegg XVIII inneholder mandatet for under- komiteen for samarbeid.
I Prop. 1 LS (2018–2019) Skatter, avgifter og toll 2019 gis Finansdepartementet fullmakt til å iverk- sette tollreduksjoner og andre tollmessige forhold som følger av frihandelsavtaler fremforhandlet med en annen stat for budsjettperioden 2019. Fri- handelsavtalen med Ecuador vil bli gjennomført ved endring av tolltariffen. De nødvendige endringer vil også bli gjennomført i Finansdepar- tementets forskrift av 13. desember 2004 nr. 1702 om preferensielle opprinnelsesregler.
6 Økonomiske og administrative konsekvenser
Avtalen mellom EFTA-statene og Ecuador vil legge til rette for økt handel mellom Norge og Ecuador, og dette vil gi samfunnsøkonomiske gevinster for begge land.
Det ventes at det årlige provenytapet som følge av tollkonsesjonene i frihandelsavtalen med Ecuador er marginalt. En frihandelsavtale med- fører heller ikke andre nevneverdige budsjettmes- sige konsekvenser for Norge.
Ut over vanlige oppgaver i forbindelse med toll- og opprinnelsesrelaterte oppgaver og forbere- delser til og gjennomføring av møter i Den blan- dede komité og i underkomiteer, vil ikke avtalen ha administrative konsekvenser.
En frihandelsavtale med Ecuador vil få positive konsekvenser for norske eksportører idet den sørger for forbedret og mer forutsigbar markeds- adgang for deres varer og tjenester. Det er ikke gitt vesentlige tollreduksjoner for sensitive norske jordbruksprodukter.
Frihandelsavtalen mellom EFTA-statene og Ecuador vil bidra til økt handel og verdiskaping.
Da frihandelsavtalen med tilhørende vedlegg må anses å være av særlig stor viktighet, er Stor- tingets samtykke til ratifikasjon nødvendig i med- hold av Grunnlovens § 26, annet ledd.
Nærings- og fiskeridepartementet tilrår at fri- handelsavtalen mellom EFTA-statene og Ecuador ratifiseres. Utenriksdepartementet slutter seg til dette.
Utenriksdepartementet
t i l r å r :
At Deres Majestet godkjenner og skriver under et fremlagt forslag til proposisjon til Stor- tinget om samtykke til ratifikasjon av frihandels- avtale mellom EFTA-statene og Ecuador av
25. juni 2018.
Vi HARALD, Norges Konge,
s t a d f e s t e r :
Stortinget blir bedt om å gjøre vedtak om samtykke til ratifikasjon av frihandelsavtale mellom EFTA- statene og Ecuador av 25. juni 2018, i samsvar med et vedlagt forslag.
til vedtak om samtykke til ratifikasjon av frihandelsavtale mellom EFTA-statene og Ecuador av 25. juni 2018
Stortinget samtykker i ratifikasjon av frihandelsavtale mellom EFTA-statene og Ecuador av 25. juni 2018.
Vedlegg 1
Vedlegg 1
Comprehensive economic partnership agreement between the efta states and the Republic of Ecuador
PREAMBLE
Iceland, the Principality of Liechtenstein, the Kingdom of Norway and the Swiss Confederation (EFTA States),
and
The Republic of Ecuador (Ecuador),
hereinafter each individually referred to as a “Party” or collectively as the “Parties”,
RECOGNISING the common wish to strengthen the links between the EFTA States and Ecuador by establishing close and lasting rela- tions;
DESIRING to create favourable conditions for the development and diversification of trade between the Parties and for the promotion of com- mercial and economic cooperation in areas of common interest on the basis of equality, mutual benefit, non-discrimination and international law;
DETERMINED to promote and further strengthen the multilateral trading system, build- ing on their respective rights and obligations under the Marrakesh Agreement establishing the World Trade Organization (WTO Agreement) and the other agreements negotiated thereunder, thereby contributing to the harmonious develop- ment and expansion of world trade;
REAFFIRMING their commitment to democ- racy, the rule of law, human rights and fundamen- tal freedoms in accordance with their obligations under international law, including as set out in the United Nations (UN) Charter and the Universal Declaration of Human Rights;
AIMING to promote comprehensive economic development with the objective of reducing pov- erty, to create new employment opportunities, to
Omfattende økonomisk partnerskapsavtale mellom EFTA-statene og Republikken Ecuador
FORTALE
Island, Fyrstedømmet Liechtenstein, Kongeriket Norge og Det sveitsiske edsforbund (heretter kalt
«EFTA-statene») og
Republikken Ecuador (heretter kalt
«Ecuador»),
hver enkelt stat heretter kalt «part» eller sam- let kalt «partene»,
SOM ERKJENNER at det er et felles ønske å styrke båndene mellom EFTA-statene og Ecuador ved å etablere nære og varige forbindelser,
SOM ØNSKER å skape gunstige vilkår for å utvikle og diversifisere handelen mellom partene og for å fremme handelsmessig og økonomisk samarbeid på områder av felles interesse på grunnlag av likhet, gjensidig nytte, likebehandling og folkerett,
SOM ER FAST BESTEMT PÅ å fremme og ytterligere styrke det multilaterale handelssys- temet ved å bygge på sine respektive rettigheter og forpliktelser etter Marrakesh-avtalen om opp- rettelse av Verdens handelsorganisasjon (heretter kalt «WTOavtalen») og de øvrige avtalene som er forhandlet fram innenfor rammen av den, og der- ved medvirke til en harmonisk utvikling og utvi- delse av verdenshandelen,
SOM PÅ NYTT BEKREFTER sin oppslutning om demokratiet, rettsstaten, menneskerettighe- tene og de grunnleggende friheter i samsvar med sine forpliktelser etter folkeretten, slik de er ned- felt blant annet i De forente nasjoners (FN) pakt og Verdenserklæringen om menneskerettighe- tene,
SOM HAR SOM MÅL å fremme en helhetlig økonomisk utvikling med sikte på å redusere fat- tigdom, å skape nye arbeidsplasser, å heve leve-
improve living standards, and to ensure high lev- els of protection of health and safety and of the environment;
REAFFIRMING their commitment to pursue the objective of sustainable development and rec- ognising the importance of coherent and mutually supportive trade, environmental and labour poli- cies in this respect;
DETERMINED to implement this Agreement in line with the objectives to preserve and protect the environment through sound environmental management and to promote an optimal use of the world’s resources in accordance with the objec- tive of sustainable development;
RECALLING their rights and obligations under multilateral environmental agreements to which they are a party, and the respect for the fun- damental principles and rights at work, including the principles set out in the relevant International Labour Organisation (ILO) Conventions to which they are a party;
RECOGNISING the importance of ensuring predictability for the trading communities of the Parties, while ensuring the protection of public interest;
AFFIRMING their commitment to prevent and combat corruption in international trade and investment and to promote the principles of trans- parency and good public governance;
ACKNOWLEDGING the importance of good corporate governance and corporate social responsibility for sustainable development, and affirming their aim to encourage enterprises to observe and adhere to internationally recognised guidelines and principles in this respect, such as the UN Global Compact;
CONVINCED that this Agreement will enhance the competitiveness of their firms in global markets and create conditions encouraging economic, trade and investment relations between the Parties;
HAVE AGREED, in pursuit of the above, to conclude the following Comprehensive Economic Partnership Agreement (Agreement):
Chapter 1
General provisions Article 1.1 Objectives
1. The EFTA States and Ecuador hereby esta- blish a free trade area in accordance with the provisions of this Agreement, which is based
standarden og å sikre et godt vern av helse, miljø og sikkerhet,
SOM PÅ NYTT BEKREFTER at de forplikter seg til å søke å nå målet om en bærekraftig utvik- ling, og som i den forbindelse er oppmerksom på betydningen av en samstemt og gjensidig støt- tende handels-, miljø- og arbeidslivspolitikk,
SOM ER FAST BESTEMT PÅ å gjennomføre denne avtale i tråd med målsettingen om å bevare og verne om miljøet gjennom god miljøstyring og å fremme en best mulig utnyttelse av verdens res- surser i samsvar med målsettingen om en bære- kraftig utvikling,
SOM MINNER OM sine rettigheter og forplik- telser i henhold til multilaterale miljøavtaler de er part i, og om respekt for grunnleggende prinsip- per og rettigheter på arbeidsplassen, herunder prinsippene fastsatt i relevante konvensjoner fra Den internasjonale arbeidsorganisasjon (ILO) som de er part i,
SOM ERKJENNER at det er viktig å skape for- utsigbarhet for partenes handelsinteresser og samtidig sikre offentlighetens interesser,
SOM BEKREFTER at de forplikter seg til å forebygge og bekjempe korrupsjon i internasjonal handel og internasjonale investeringer og å fremme prinsippene om åpenhet og god offentlig styring,
SOM ERKJENNER at god foretaksledelse og samfunnsansvar er viktig for en bærekraftig utvik- ling, og som bekrefter at de har som mål å stimu- lere foretak til i så måte å følge og etterleve inter- nasjonalt anerkjente retningslinjer og prinsipper, som FNs «Global Compact»,
SOM ER OVERBEVIST OM at denne avtale vil styrke foretakenes konkurranseevne i globale markeder og skape vilkår som stimulerer de øko- nomiske forbindelsene og handels- og investe- ringsforbindelsene mellom partene,
ER ENIGE OM, for å nå ovennevnte mål, å inngå følgende omfattende økonomiske part- nerskapsavtale (heretter kalt «denne avtale»):
Kapittel 1
Alminnelige bestemmelser
Artikkel 1.1
Formål
1. EFTA-statene og Ecuador oppretter herved et frihandelsområde i samsvar med bestemmel- sene i denne avtale, basert på handelsforbin-
on trade relations between market economies and on the respect for democratic principles and human rights, with a view to spurring pro- sperity and sustainable development.
2. The objectives of this Agreement are:
(a) to liberalise trade in goods, in conformity with Article XXIV of the General Agree- ment on Tariffs and Trade 1994 (GATT 1994);
(b) to liberalise trade in services, in conformity with Article V of the General Agreement on Trade in Services (GATS);
(c) to mutually enhance investment opportuni- ties;
(d) to prevent, eliminate or reduce unnecess- ary technical barriers to trade and unne- cessary sanitary and phytosanitary measu- res;
(e) to promote competition in their economies, particularly as it relates to the economic relations between the Parties;
(f) to achieve further liberalisation on a mutual basis of the government procurement markets of the Parties;
(g) to ensure adequate and effective protection of intellectual property rights, in accor- dance with the principles and objectives of the WTO Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS Agreement);
(h) to develop international trade in such a way as to contribute to the objective of sustaina- ble development and to ensure that this objective is integrated and reflected in the Parties’ trade relations;
(i) to foster cooperation in order to contribute to the implementation of this Agreement, and to improve the benefits thereof; and
to contribute to the harmonious devel- opment and expansion of world trade.
Article 1.2
Coverage and Application
1. This Agreement applies, except as otherwise specified in Annex I (Rules of Origin and Mutual Administrative Cooperation in Customs Matters), to:
(a) the land territory, internal waters and the territorial sea of a Party, and the air-space above the territory of a Party, in accordance with domestic and international law; and
delser mellom markedsøkonomier og på respekt for demokratiske prinsipper og men- neskerettigheter, med sikte på å fremme vel- stand og en bærekraftig utvikling.
2. Formålet med denne avtale er
a) å liberalisere handelen med varer i samsvar med artikkel XXIV i generalavtalen om toll- tariffer og handel 1994 (heretter kalt
«GATT 1994»),
b) å liberalisere handelen med tjenester i sam- svar med artikkel V i generalavtalen om handel med tjenester (heretter kalt
«GATS»),
c) på gjensidig grunnlag å styrke investerings- mulighetene,
d) å unngå, fjerne eller minske unødige tek- niske handelshindringer og unødige veteri- nære og plantesanitære tiltak,
e) å fremme konkurranse i partenes økono- mier, særlig hva angår de økonomiske for- bindelsene dem imellom,
f) på gjensidig grunnlag å ytterligere liberali- sere partenes markeder for offentlige anskaffelser,
g) å sikre tilstrekkelig og effektivt vern av immaterialrettigheter, i samsvar med prin- sippene og målsettingene i WTO-avtalen om handelsrelaterte sider ved immaterielle rettigheter (heretter kalt «TRIPS-avtalen»),
h) å sikre at internasjonal handel utvikles på en slik måte at den bidrar til målsettingen om en bærekraftig utvikling, og at denne målsettingen innarbeides og kommer til uttrykk i partenes handelsforbindelser,
i) å fremme samarbeid for å bidra til gjennom- føringen av denne avtale og å styrke forde- lene ved avtalen, og
å medvirke til en harmonisk utvikling og utvidelse av verdenshandelen.
Artikkel 1.2
Dekningsomfang og anvendelse
1. Med mindre noe annet er fastsatt i vedlegg I (Opprinnelsesregler og gjensidig administra- tivt samarbeid i tollsaker), får denne avtale anvendelse
a) på en parts landterritorium, indre farvann og sjøterritorium samt luftrommet over par- tens territorium, i samsvar med nasjonal rett og folkeretten, og
(b) the exclusive economic zone and the conti- nental shelf of a Party, in accordance with domestic and international law.
2. This Agreement shall not apply to the Norwe- gian territory of Svalbard, with the exception of trade in goods.
Article 1.3
Trade and Economic Relations Governed by this Agreement
1. This Agreement applies to the trade and econ- omic relations between, on the one side, the individual EFTA States and, on the other side, Ecuador, but not to the trade and economic relations between individual EFTA States, unless otherwise provided in this Agreement.
2. In accordance with the Customs Treaty of 29 March 1923 between Switzerland and Liech- tenstein, Switzerland shall represent Liechten- stein in matters covered thereby.
Article 1.4
Relation to Other International Agreements
1. The Parties confirm their rights and obligati- ons under the WTO Agreement and the other agreements negotiated thereunder to which they are a party, and any other international agreement to which they are a party.
2. If a Party considers that the maintenance or establishment of a customs union, free trade area, arrangement for frontier trade or another preferential agreement by another Party has the effect of altering the trade regime provided for by this Agreement, it may request consulta- tions. The Party concluding such agreement shall afford adequate opportunity for consulta- tions with the requesting Party.
Article 1.5
Fulfilment of Obligations
1. Each Party shall take any general or specific measures required to fulfil its obligations under this Agreement.
2. Each Party shall ensure the observance of all obligations and commitments under this Agre- ement by its respective central, regional and local governments and authorities, and by non- governmental bodies in the exercise of govern- mental powers delegated to them by central, regional and local governments or authorities.
b) på en parts eksklusive økonomiske sone og kontinentalsokkel, i samsvar med nasjonal rett og folkeretten.
2. Denne avtale får ikke anvendelse på det nor- ske territoriet på Svalbard, med unntak av han- del med varer.
Artikkel 1.3
Handel og økonomiske forbindelser regulert av denne avtale
1. Denne avtale får anvendelse på handelen og de økonomiske forbindelsene mellom den enkelte EFTA-stat på den ene siden og Ecuador på den andre siden, men ikke på han- delen og de økonomiske forbindelsene mel- lom de enkelte EFTA-statene, med mindre noe annet er fastsatt i denne avtale.
2. I samsvar med tolltraktaten av 29. mars 1923 mellom Sveits og Liechtenstein skal Sveits representere Liechtenstein i spørsmål som omfattes av den.
Artikkel 1.4
Forholdet til andre folkerettslige avtaler
1. Partene stadfester sine rettigheter og forplik- telser etter WTOavtalen og de øvrige avtalene som er forhandlet fram innenfor rammen av den, og som de er part i, samt enhver annen folkerettslig avtale de er part i.
2. Dersom en part anser at en annen parts opp- rettholdelse eller opprettelse av tollunioner, frihandelsområder, ordninger for grensehan- del eller andre preferanseavtaler endrer han- delsregimet som er fastsatt ved denne avtale, kan den be om konsultasjoner. Parten som inngår en slik avtale, skal gi den anmodende part tilstrekkelig anledning til konsultasjon.
Artikkel 1.5
Oppfyllelse av forpliktelser
1. Hver part skal treffe alle generelle eller sær- lige tiltak som er nødvendige for å oppfylle sine forpliktelser etter denne avtale.
2. Hver part skal påse at alle forpliktelser etter denne avtale overholdes av dens respektive sentrale, regionale og lokale administrative enheter og myndigheter og av ikkestatlige organer når disse utøver offentlig myndighet delegert til dem av sentrale, regionale og lokale administrative enheter eller myndig- heter.
Article 1.6
Transparency
1. The Parties shall publish, or otherwise make publicly available, their laws, regulations, judi- cial decisions, administrative rulings of gene- ral application as well as their respective international agreements, that may affect the operation of this Agreement.
2. The Parties shall promptly respond to specific questions and provide, upon request, informa- tion to each other on matters referred to in paragraph 1.
3. Nothing in this Agreement shall require any Party to disclose confidential information, the disclosure of which would impede law enforce- ment, or otherwise be contrary to the public interest, or which would prejudice the legiti- mate commercial interests of any economic operator.
4. In case of any inconsistency between this Article and provisions relating to transparency in other parts of this Agreement, the latter shall prevail to the extent of the inconsistency.
Article 1.7
Taxation
1. This Agreement shall not restrict a Party’s fis- cal sovereignty to adopt measures related to taxes.
2. Notwithstanding paragraph 1:
a) Article 2.8 (National Treatment on Internal Taxation and Regulations) and such other provisions of this Agreement, as are necess- ary to give effect to that Article to the same extent as Article III of the GATT 1994, apply to taxation measures;
b) Articles 3.4 (Most-Favoured-Nation Treat- ment) and 3.6 (National Treatment) to the extent relevant for taxation according to Article 3.17 (Exceptions) apply to taxation measures;
c) Article 4.3 (National Treatment) to the extent relevant for taxation according to Article 4.10 (General Exceptions) applies to taxation measures; and
d9 Article 6.4 (National Treatment and Non- Discrimination) applies to taxation measu- res.
3. Nothing in this Agreement shall affect the rights and obligations of a Party under a tax
Artikkel 1.6
Åpenhet
1. Partene skal kunngjøre, eller gjøre offentlig til- gjengelig på annen måte, lover, forskrifter, rettsavgjørelser og forvaltningsvedtak som får generell anvendelse hos dem, samt sine respektive folkerettslige avtaler dersom de kan ha betydning for hvordan denne avtale vir- ker.
2. Partene skal omgående besvare konkrete spørsmål og på anmodning gi hverandre opp- lysninger om saker nevnt i nr. 1.
3. Ingen bestemmelse i denne avtale skal tolkes slik at en part kan pålegges å gi videre fortro- lige opplysninger dersom utlevering av opplys- ningene vil hindre rettshåndhevingen eller på annen måte være i strid med offentlighetens interesser eller være til skade for en markeds- deltakers legitime forretningsinteresser.
4. Dersom det er motstrid mellom bestemmel- sene i denne artikkel og bestemmelser om åpenhet i andre deler av denne avtale, skal sist- nevnte gå foran i den grad det foreligger mot- strid.
Artikkel 1.7
Beskatning
1. Denne avtale skal ikke innskrenke en parts fiskale suverenitet til å innføre skattetiltak.
2. Uten hensyn til bestemmelsen i nr. 1
a) skal artikkel 2.8 (Nasjonal behandling ved intern beskatning og regulering) og slike andre bestemmelser i denne avtale som er nødvendige for at nevnte artikkel skal få virkning i samme utstrekning som artikkel III i GATT 1994, få anvendelse på skattetil- tak,
b) skal artikkel 3.4 (Bestevilkårsbehandling) og 3.6 (Nasjonal behandling) få anvendelse på skattetiltak i den utstrekning de er rele- vante for beskatning i samsvar med artikkel
3.17 (Unntak),
c) skal artikkel 4.3 (Nasjonal behandling) få anvendelse på skattetiltak i den utstrekning den er relevant for beskatning i samsvar med artikkel 4.10 (Generelle unntak), og
d) skal artikkel 6.4 (Nasjonal behandling og likebehandling) få anvendelse på skattetil- tak.
3. Ingen bestemmelse i denne avtale skal ha virk- ning for en parts rettigheter og forpliktelser
convention applicable between an EFTA State and Ecuador. In the event of an inconsistency between this Agreement and such tax conven- tion, that convention shall prevail to the extent of the inconsistency. The competent authori- ties under that tax convention shall have the sole responsibility to determine whether an inconsistency exists between this Agreement and that tax convention. If a Party considers that a taxation measure pursuant to a tax con- vention adversely affects trade between the Parties, the Parties shall consult in the Joint Committee with a view to finding a mutually satisfactory solution, but shall not have recourse to dispute settlement.
4. For the purposes of this Article, taxation mea- sures shall not include any import duties as defined in Article 2.2 (Import Duties) nor export duties as defined in Article 2.3 (Export Duties).
Chapter 2
Trade in GOODS
Article 2.1
Scope
This Chapter applies to trade in goods between the Parties.
Article 2.2
Import Duties
1. Unless otherwise provided for in this Agree- ment, each Party shall grant tariff concessions on goods originating in another Party in accor- dance with Annexes II to V (Schedules on Tariff Commitments on Goods).
2. Unless otherwise provided for in this Agree- ment, a Party shall not increase import duties, or introduce new import duties, on goods ori- ginating in another Party covered by Xxxxxxx XX to V (Schedules on Tariff Commitments on Goods).
3. Paragraph 2 shall not preclude a Party from:
(a) raising an import duty to the level establis- hed in Annexes II to V (Schedules on Tariff Commitments on Goods) following a unila- teral reduction; or
(b) maintaining or increasing an import duty as authorised by the Dispute Settlement Body of the WTO.
4. If a Party, after the entry into force of this Agreement, reduces its applied most favoured
etter noen skatteavtale som får anvendelse mellom en EFTAstat og Ecuador. Dersom det er motstrid mellom denne avtale og en slik skatteavtale, skal sistnevnte gå foran i den grad det foreligger motstrid. Vedkommende myndigheter i henhold til denne skatteavtalen skal ha det fulle og hele ansvar for å avklare om det foreligger motstrid mellom denne avtale og skatteavtalen. Dersom en part anser at et skattetiltak etter en skatteavtale er til skade for handelen mellom partene, skal par- tene samrå seg med hverandre i Den blandede komité med sikte på å finne en gjensidig til- fredsstillende løsning, men de kan ikke benytte tvisteløsning.
4. Med skattetiltak menes i denne artikkel ver- ken importavgifter som definert i artikkel 2.2 (Importavgifter) eller eksportavgifter som defi- nert i artikkel 2.3 (Eksportavgifter).
Kapittel 2
Handel med varer Artikkel 2.1 Virkeområde
Dette kapittel får anvendelse på handel med varer mellom partene.
Artikkel 2.2
Importavgifter
1. Med mindre noe annet er fastsatt i denne avtale, skal hver part gi tollkonsesjoner for varer med opprinnelse i en annen part i sam- svar med bestemmelsene i vedlegg II–V (Bin- dingslister over tollforpliktelser for varer).
2. Med mindre noe annet er fastsatt i denne avtale, skal en part ikke øke eksisterende eller innføre nye importavgifter på varer som hører under vedlegg II–V (Bindingslister over toll- forpliktelser for varer) og har opprinnelse i en annen part.
3. Bestemmelsen i nr. 2 skal ikke være til hinder for at en part kan
a) bringe en importavgift opp til det nivået som er fastsatt i vedlegg II–V (Bindingslis- ter over tollforpliktelser for varer) etter en ensidig nedsettelse av avgiften, eller
b) opprettholde eller sette opp en importavgift i samsvar med det WTOs tvisteløsningsor- gan tillater.
4. Dersom en part etter at denne avtale er trådt i kraft, reduserer sin gjeldende bestevilkårssats
nation (MFN) import duty, that import duty shall apply to trade in goods originating in ano- ther Party if it is lower than the import duty calculated in accordance with Annexes II to V (Schedules on Tariff Commitments on Goods).
5. Consultations may be held in the Joint Committee to consider further improvements of the tariff concessions set out in the respe- ctive Annexes II to V (Schedules on Tariff Commitments on Goods), taking account of the pattern of trade between the Parties and the sensitivities of the goods.
6. For the purposes of this Agreement, “import duties” means any duties, taxes or charges applied in connection with the importation of goods, except those applied in conformity with:
(a) Article III of the GATT 1994;
(b) Articles 2.14 (Subsidies and Countervailing Measures), 2.15 (Anti-dumping), 2.16 (Glo- bal Safeguard Measures) or 2.17 (Bilateral Safeguard Measures);
(c) Article VIII of the GATT 1994.
Article 2.3
Export Duties
A Party shall not adopt or maintain any duties, taxes or charges other than internal charges applied in conformity with Article 2.8 (National Treatment on Internal Taxation and Regulations), in connection with the exportation of goods to another Party.
Article 2.4
Rules of Origin and Administrative Cooperation in Customs Matters
1. The rules of origin and administrative coopera- tion in customs matters are set out in Annex I (Rules of Origin and Mutual Administrative Cooperation in Customs Matters).
2. For the purposes of this Agreement, “origina- ting product” is that which qualifies under the rules of origin set out in Annex I (Rules of Ori- gin and Mutual Administrative Cooperation in Customs Matters).
(heretter kalt «MFN-satsen») på import, skal denne importsatsen gjelde for handel med varer med opprinnelse i en annen part dersom den er lavere enn importsatsen beregnet i sam- svar med vedlegg II–V (Bindingslister over tollforpliktelser for varer).
5. Det kan avholdes konsultasjoner i Den blan- dede komité for å vurdere ytterligere forbe- dringer i tollkonsesjonene fastsatt i de respektive vedleggene II–V (Bindingslister over tollforpliktelser for varer), idet det tas hensyn til handelsmønsteret mellom partene og sensitiviteten ved slike varer.
6. I denne avtale menes med «importavgifter» enhver form for toll eller avgift som ilegges i forbindelse med import av varer, unntatt toll eller avgift som ilegges i samsvar med
a) artikkel III i GATT 1994,
b) artikkel 2.14 (Xxxxxxxxx og utjevningsavgif- ter), 2.15 (Antidumping), 2.16 (Globale beskyttelsestiltak) eller 2.17 (Bilaterale beskyttelsestiltak),
c) artikkel VIII i GATT 1994.
Artikkel 2.3
Eksportavgifter
Ingen part kan vedta eller opprettholde toll eller andre avgifter utenom interne avgifter som ileg- ges i samsvar med artikkel 2.8 (Nasjonal behand- ling ved intern beskatning og regulering), i forbin- delse med eksport av varer til en annen part.
Artikkel 2.4
Opprinnelsesregler og administrativt samarbeid i tollsaker
1. Opprinnelsesregler og bestemmelser om administrativt samarbeid i tollsaker er fastsatt i vedlegg I (Opprinnelsesregler og gjensidig administrativt samarbeid i tollsaker).
2. I denne avtale skal «opprinnelsesvare» forstås som en vare som tilfredsstiller kravene fastsatt i opprinnelsesreglene i vedlegg I (Opprinnel- sesregler og gjensidig administrativt samar- beid i tollsaker).
Article 2.5
Customs Valuation1
Article VII of the GATT 1994 and Part I of the Agreement on Implementation of Article VII of the GATT 1994 apply and are hereby incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis.
Article 2.6
Quantitative Restrictions
1. Article XI of the GATT 1994 applies and is hereby incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis.
2. A Party intending to apply a measure in accor- dance with paragraph 2 of Article XI of the GATT 1994, which may affect trade between the Parties, shall notify the Joint Committee.
3. A measure applied in accordance with this Article may be discussed in the Joint Commit- tee with a view to mitigating the effects on trade between the Parties.
4. Paragraph 1 shall not apply to the measures set out in Annex VI (National Treatment and Quantitative Restrictions).
Article 2.7
Fees and Formalities
Without prejudice to Article 9 (Fees and Charges) of Xxxxx XXX (Trade Facilitation), Article VIII of the GATT 1994 applies and is hereby incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis.
Article 2.8
National Treatment on Internal Taxation and Regulations
1. Article III of the GATT 1994 applies and is hereby incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis.
2. Paragraph 1 shall not apply to the measures set out in Annex VI (National Treatment and Quantitative Restrictions).
Article 2.9
Andean Price Band System
Ecuador may maintain the Andean Price Band System established in 1994 by Decision 371 of the
Artikkel 2.5
Fastsettelse av tollverdi1
Xxxxxxxx XXX i GATT 1994 og del I i avtalen om gjennomføring av artikkel VII i GATT 1994 får anvendelse og innlemmes herved i denne avtale og gjøres til en del av den, med de nødvendige endringer.
Artikkel 2.6
Kvantitative restriksjoner
1. Xxxxxxxx XX i GATT 1994 får anvendelse og inn- lemmes herved i denne avtale og gjøres til en del av den, med de nødvendige endringer.
2. En part som har til hensikt å anvende et tiltak i henhold til artikkel XI nr. 2 i GATT 1994, skal underrette Den blandede komité dersom tilta- ket kan påvirke handelen mellom partene.
3. Et tiltak som anvendes i samsvar med denne artikkel, kan drøftes i Den blandede komité med sikte på å begrense konsekvensene for handelen mellom partene.
4. Nr. 1 får ikke anvendelse på tiltakene fastsatt i vedlegg VI (Nasjonal behandling og kvantita- tive restriksjoner).
Artikkel 2.7
Gebyrer og formaliteter
Xxxxxxxx XXXX i GATT 1994 får anvendelse og inn- lemmes herved i denne avtale og gjøres til en del av den, med de nødvendige endringer og med for- behold for bestemmelsene i artikkel 9 (Gebyrer og avgifter) i vedlegg VII (Handelsfasilitering).
Artikkel 2.8
Nasjonal behandling ved intern beskatning og regulering
1. Xxxxxxxx XXX i GATT 1994 får anvendelse og inn- lemmes herved i denne avtale og gjøres til en del av den, med de nødvendige endringer.
2. Nr. 1 får ikke anvendelse på tiltakene fastsatt i vedlegg VI (Nasjonal behandling og kvantita- tive restriksjoner).
Artikkel 2.9
Det andinske prissjiktsystemet
Ecuador kan opprettholde det andinske prissjikt- systemet som ble etablert i 1994 ved beslutning
1 Switzerland applies customs duties based on weight and quantity rather than ad valorem duties.
1 Sveits anvender toll etter vekt og mengde i stedet for toll etter verdi (ad valorem-toll).
Andean Community and its modifications, or sub- sequent systems for agricultural goods covered by such Decision.
Article 2.10
Agricultural Export Subsidies
1. The Parties shall not apply export subsidies, as defined in the WTO Agreement on Agricul- ture, to trade in originating goods for which tariff concessions are granted in accordance with this Agreement.
2. If a Party adopts, maintains, introduces or re- introduces export subsidies on a product sub- ject to a tariff concession in accordance with Article 2.2 (Import Duties), the other Parties may increase the duty rate on imports of that product to the applied MFN tariff duty rate. The Party increasing its duty rate shall notify the other Parties within 30 days from the date the duty is applied.
Article 2.11
Technical Regulations
1. With respect to technical regulations, stan- dards and conformity assessments, the WTO Agreement on Technical Barriers to Trade (TBT Agreement) applies and is hereby incor- porated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis.
2. The Parties shall ensure that all adopted techn- ical regulations are officially published.
3. Upon request of a Party, the Parties shall initi- ate negotiations with a view to extend to each other equivalent treatment related to technical regulations, standards and conformity assess-
ments, mutually agreed between each Party and a non-party.2
4. Upon request of a Party, which considers that another Party has taken a measure relating to technical regulations, standards or conformity assessments procedures, which is likely to cre- ate, or has created, an obstacle to trade, con- sultations shall be held with the objective of finding a mutually acceptable solution. Such consultations shall take place within 30 days from the receipt of the request and may be conducted by any technical method agreed by
371 i Det andinske fellesskap, med senere endringer, eller senere ordninger for landbruksva- rer som omfattes av beslutningen.
Artikkel 2.10
Eksportsubsidier på landbruksvarer
1. Partene skal ikke anvende eksportsubsidier, som definert i WTOavtalen om landbruk, i handelen med opprinnelsesvarer som er gjen- stand for tollforbedring i samsvar med denne avtale.
2. Dersom en part vedtar, opprettholder, innfører eller gjeninnfører eksportsubsidier på en vare som er gjenstand for tollforbedring i samsvar med artikkel 2.2 (Importavgifter), kan de øvrige parter bringe tollsatsen på import av denne varen opp til gjeldende MFNsats. Par- ten som hever tollsatsen, skal underrette de øvrige parter innen 30 dager etter at tollsatsen er innført.
Artikkel 2.11
Tekniske regler
1. Når det gjelder tekniske regler, standarder og samsvarsvurderinger, får WTO-avtalen om tekniske handelshindringer (heretter kalt
«TBT-avtalen») anvendelse og innlemmes her- ved i denne avtale og gjøres til en del av den, med de nødvendige endringer.
2. Partene skal sørge for at alle vedtatte tekniske regler blir offisielt kunngjort.
3. På anmodning fra en part skal partene innlede forhandlinger med sikte på å gi hverandre like- verdig behandling med hensyn til tekniske regler, standarder og samsvarsvurderinger
som hver av partene og en ikke-part er blitt enige om seg imellom.2
4. Dersom en part anser at en annen part har truffet tiltak med hensyn til tekniske regler, standarder eller prosedyrer for samsvarsvur- dering som antas å kunne skape, eller som har skapt, en handelshindring, skal det på anmod- ning fra denne parten holdes konsultasjoner med sikte på å finne en løsning som begge par- ter kan godta. Konsultasjonene skal finne sted innen 30 dager etter at anmodningen er mot- tatt, og kan holdes ved bruk av enhver teknisk
2 In case the unilateral preferential treatment granted to a non-Party may create competitive disadvantages, the Par- ties shall immediately enter into consultations, with the aim to remove these competitive disadvantages related to technical regulations, standards and conformity assess- ments.
2 Dersom den ensidige særbehandlingen som gis en ikke- part, kan medføre konkurransemessige ulemper, skal par- tene umiddelbart innlede forhandlinger med sikte på å fjerne disse konkurranseulempene med hensyn til tekniske regler, standarder og samsvarsvurderinger.
the consulting Parties. The Joint Committee shall be informed thereof.
5. The Parties shall exchange names and addres- ses of contact points in order to facilitate communication and the exchange of informa- tion regarding technical regulations, standards and conformity assessments and the imple- mentation of this Article.
Article 2.12
Sanitary and Phytosanitary Measures
1. Except as otherwise provided for in this Article, the WTO Agreement on the Applica- tion of Sanitary and Phytosanitary Measures (SPS Agreement) applies and is hereby incor- porated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis. The Parties acknowledge and bear in mind the decisions and reference documents adopted by the WTO Committee on Sanitary and Phytosanitary Measures.
2. The Parties shall jointly work towards the effe- ctive implementation of the SPS Agreement and this Article with the purpose of facilitating trade between them.
3. In accordance with the SPS Agreement, the application of sanitary and phytosanitary mea- sures related to inter alia control, inspection, approval or certification shall be based on sci- entific justification.
4. To facilitate trade between them, the Parties shall, when agreed, develop bilateral arrange- ments or agreements, including between regu- latory authorities in the field of sanitary and phytosanitary measures.
5. If the importing Party has decided to carry out a risk assessment process in accordance with its domestic laws and regulations, or has detai- ned a consignment at the border due to a per- ceived serious non-compliance with the relevant import requirements, the importing Party shall notify, as soon as possible, the exporting Party that a risk assessment process has been initiated and provide all relevant information.
6. If a Party rejects a product at a port of entry due to a verified serious sanitary or phytosani- tary issue, it shall inform the competent autho- rity of the exporting Party as soon as possible about the reasons for the rejection. Upon requ- est, the factual basis and scientific justification for the rejection shall be provided.
metode partene i konsultasjonene er enige om. Den blandede komité skal underrettes om konsultasjonene.
5. Partene skal utveksle navn på og adresse til kontaktpunkter med sikte på å legge til rette for kommunikasjon og utveksling av informa- sjon om tekniske regler, standarder og sam- svarsvurderinger og om gjennomføringen av denne artikkel.
Artikkel 2.12
Veterinære og plantesanitære tiltak
1. Med mindre noe annet er fastsatt i denne artik- kel, får WTO-avtalen om anvendelse av veteri- nære og plantesanitære tiltak (heretter kalt
«SPS-avtalen») anvendelse og innlemmes her- ved i denne avtale og gjøres til en del av den, med de nødvendige endringer. Partene aner- kjenner og tar hensyn til beslutningene og referansedokumentene vedtatt av WTO-komi- teen for veterinære og plantesanitære tiltak.
2. Partene skal i fellesskap arbeide for en effektiv gjennomføring av SPS-avtalen og denne artik- kel med sikte på å lette handelen dem imel- lom.
3. I samsvar med SPS-avtalen skal anvendelsen av veterinære og plantesanitære tiltak knyttet til blant annet kontroll, inspeksjon, godkjen- ning eller sertifisering være vitenskapelig begrunnet.
4. For å lette samhandelen mellom dem skal par- tene, når det er enighet om det, utarbeide bila- terale ordninger eller avtaler, blant annet mellom reguleringsmyndigheter på området veterinære og plantesanitære tiltak.
5. Dersom importparten har besluttet å gjennom- føre en risikovurdering i samsvar med partens egne lover og forskrifter eller holder tilbake en vareforsendelse ved grensen på grunn av et antatt alvorlig brudd på relevante importkrav, skal importparten snarest mulig underrette eksportparten om at det er igangsatt en risikovurdering, og gi alle opplysninger som har betydning for saken.
6. Dersom en part avviser en vare i en anløps- havn etter at det er påvist et alvorlig veterinært eller plantesanitært problem, skal parten sna- rest mulig underrette vedkommende myndig- het hos eksportparten om grunnen til at varen er blitt avvist. Det faktiske grunnlaget og den vitenskapelige begrunnelsen for avvisningen skal på anmodning oppgis.
7. If a Party detains a product at the border due to a perceived risk, it shall take a decision on clearance as soon as possible and shall make every effort to avoid deterioration of perisha- ble goods. That Party shall promptly inform the importer about the factual justification for the detention.
8. Goods subject to random and routine checks should not be detained at the border pending test results.
9. Upon request of a Party, which considers that another Party has taken or is considering taking a sanitary or phytosanitary measure not in conformity with the SPS Agreement or this Article, which is likely to create, or has crea- ted, an obstacle to trade, consultations shall be held with the objective of finding a mutually acceptable solution. Such consultations shall take place within 30 days from the request and may be conducted by any technical method agreed by the consulting Parties. The Joint Committee shall be informed thereof.
10. Upon request of a Party, the Parties shall initi- ate negotiations, without undue delay, to extend to each other equivalent3 treatment
related to sanitary and phytosanitary measures mutually agreed between each Party and the European Union (EU).
11. The Parties shall exchange names and addres- ses of contact points in order to facilitate communication and the exchange of informa- tion regarding sanitary and phytosanitary mea- sures and the implementation of this article.
Article 2.13
Trade Facilitation
The provisions regarding Trade Facilitation are set out in Annex VII (Trade Facilitation).
Article 2.14
Subsidies and Countervailing Measures
1. The rights and obligations of the Parties with respect to subsidies and countervailing measu- res shall be governed by Articles VI and XVI of the GATT 1994 and the WTO Agreement on Subsidies and Countervailing Measures.
7. Dersom en part holder tilbake en vare ved grensen på grunn av en antatt risiko, skal par- ten snarest mulig treffe beslutning om klare- ring og gjøre sitt ytterste for å forhindre at lett bedervelige varer forringes. Parten skal omgå- ende underrette importøren om den faktiske begrunnelsen for tilbakeholdelsen.
8. Varer som er gjenstand for tilfeldig og rutine- messig kontroll, bør ikke holdes tilbake ved grensen i påvente av prøveresultatene.
9. Dersom en part anser at en annen part har truffet eller vurderer å treffe veterinære eller plantesanitære tiltak som ikke er i samsvar med SPSavtalen eller denne artikkel, og som antas å kunne skape, eller som har skapt, en handelshindring, skal det på anmodning fra denne parten holdes konsultasjoner med sikte på å finne en løsning som begge parter kan godta. Konsultasjonene skal finne sted innen 30 dager etter at anmodningen er mottatt, og kan holdes ved bruk av enhver teknisk metode partene i konsultasjonene er enige om. Den blandede komité skal underrettes om konsul- tasjonene.
10. På anmodning fra en part skal partene uten unødig opphold innlede forhandlinger med sikte på å gi hverandre likeverdig3 behandling
med hensyn til veterinære og plantesanitære tiltak som hver av partene og Den europeiske union (EU) er blitt enige om seg imellom.
11. Partene skal utveksle navn på og adresse til kontaktpunkter med sikte på å legge til rette for kommunikasjon og utveksling av informa- sjon om veterinære og plantesanitære tiltak og om gjennomføringen av denne artikkel.
Artikkel 2.13
Handelsfasilitering
Bestemmelsene om handelsfasilitering er fastsatt i vedlegg VII (Handelsfasilitering).
Artikkel 2.14
Subsidier og utjevningsavgifter
1. Partenes rettigheter og forpliktelser med hen- syn til subsidier og utjevningstiltak skal regu- leres av artikkel VI og XVI i GATT 1994 og av WTO-avtalen om subsidier og utjevningsavgif- ter.
3 For the purposes of this Article, “equivalent” shall not be understood as the term “equivalence” in the WTO SPS Agreement.
3 «Likeverdig» skal i denne artikkel ikke forstås i samme betydning som begrepet «likeverdighet» i WTO/SPSavta- len.
2. Before a Party initiates an investigation to determine the existence, degree and effect of an alleged subsidy in another Party, 11 of the WTO Agreement on Subsidies and Counter- vailing Measures, the Party considering initia- ting an investigation shall notify in writing the Party whose products are subject to an investi- gation and allow for a 30 day period for consul- tations with a view to finding a mutually acceptable solution. Consultations may take place in the Joint Committee, if the Parties agree.
Article 2.15
Anti-dumping
1. The rights and obligations of the Parties with respect to anti-dumping measures shall be governed by Article VI of the GATT 1994 and the WTO Agreement on Implementation of Article VI of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 (WTO Anti-dumping Agree- ment), subject to paragraphs 2 to 6.
2. When a Party receives a properly documented application and before initiating an investiga- tion concerning imports of another Party, the Party shall immediately notify in writing the other Party whose goods are allegedly being dumped and allow for a 30 day period for con- sultations with a view to finding a mutually acceptable solution. Consultations may take place in the Joint Committee, if the Parties agree.
3. If an anti-dumping measure is applied by a Party, the measure shall be terminated no later than five years from its imposition.
4. A Party shall not initiate an anti-dumping investigation with regard to the same product from the same Party within one year from the termination of an anti-dumping measure or a determination, which resulted in the non-appli- cation or revocation of anti-dumping measu- res.
5. When anti-dumping margins are established, assessed or reviewed under Articles 2, 9.3, 9.5, and 11 of the WTO Anti-dumping Agreement regardless of the comparison bases under Article 2.4.2 of the WTO Anti-dumping Agree- ment, all individual margins, whether positive or negative, shall be counted toward the ave- rage.
6. The Parties shall exchange views about the application of this Article and its effects on trade between the Parties at the meetings of the Joint Committee.
2. Før en part igangsetter en undersøkelse for å fastslå eksistensen, omfanget og effekten av en angivelig subsidie i en annen part, 11 i WTO- avtalen om subsidier og utjevningsavgifter, skal den part som vurderer å igangsette under- søkelsen, skriftlig underrette den part hvis varer er gjenstand for undersøkelse, og gi en frist på 30 dager til konsultasjon for å finne en løsning som begge parter kan godta. Konsulta- sjonene kan finne sted i Den blandede komité dersom partene er enige om det.
Artikkel 2.15
Antidumping
1. Partenes rettigheter og forpliktelser med hen- syn til antidumpingtiltak skal reguleres av artikkel VI i GATT 1994 og av WTO-avtalen om gjennomføring av artikkel VI i generalavtalen om tolltariffer og handel 1994 (heretter kalt
«WTOavtalen om antidumping»), med de even- tuelle begrensninger som følger av nr. 2–6.
2. Når en part mottar en behørig dokumentert henvendelse, og før det igangsettes en under- søkelse om en annen parts import, skal parten umiddelbart skriftlig underrette den annen part hvis varer angivelig blir dumpet, og gi en frist på 30 dager til konsultasjon for å finne en løsning som begge parter kan godta. Konsulta- sjonene kan finne sted i Den blandede komité dersom partene er enige om det.
3. Dersom en part anvender antidumpingtiltak, skal tiltaket avvikles senest fem år etter at det ble innført.
4. En part kan ikke igangsette en undersøkelse om antidumping med hensyn til den samme varen fra den samme parten før tidligst ett år etter at et antidumpingtiltak er avviklet, eller etter at det er truffet avgjørelse om at antidum- pingtiltak ikke skal anvendes eller skal opphe- ves.
5. Når dumpingmarginer innføres, fastsettes eller gjennomgås i henhold til artikkel 2, 9.3,
9.5 og 11 i WTO-avtalen om antidumping uav- hengig av sammenlikningsgrunnlaget etter artikkel 2.4.2 i samme avtale, skal alle individu- elle marginer, det være seg positive eller nega- tive, telles mot gjennomsnittet.
6. På møtene i Den blandede komité skal partene utveksle synspunkter på anvendelsen av denne artikkel og hvilke virkninger den har på handelen mellom dem.
Article 2.16
Global Safeguard Measures
The rights and obligations of the Parties with respect to global safeguards shall be governed by Article XIX of the GATT 1994 and the WTO Agreement on Safeguards. In taking measures under these WTO provisions, a Party shall, con- sistent with its obligations under the WTO Agree- ments, endeavour to exclude imports of an origi- nating product from one or several Parties if such imports do not in and of themselves cause or threaten to cause serious injury.
Article 2.17
Bilateral Safeguard Measures
1. Where, as a result of the reduction or elimina- tion of a customs duty under this Agreement, any product originating in a Party is imported into the territory of another Party in such increased quantities, in absolute terms or rela- tive to domestic production, and under such conditions as to cause or threaten to cause serious injury to the domestic industry of like or directly competitive products in the xxxxx- tory of the importing Party, the importing Party may take bilateral safeguard measures to the minimum extent necessary to remedy or
prevent the injury, subject to paragraphs 2 to 104.
2. Bilateral safeguard measures shall only be taken upon clear evidence that increased imports have caused or are threatening to cause serious injury pursuant to an investiga- tion in accordance with the procedures laid down in the WTO Agreement on Safeguards.
3. The Party intending to take a bilateral safegu- ard measure pursuant to this Article shall immediately, and in any case before taking a measure, notify the other Parties. The notifica- tion shall contain all pertinent information, including evidence of serious injury or threat thereof caused by increased imports, a precise description of the product concerned, and the proposed measure, as well as the proposed date of introduction, expected duration and timetable for the progressive removal of the measure. A Party that may be affected by the
Artikkel 2.16
Globale beskyttelsestiltak
Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til globale beskyttelsestiltak skal reguleres av artikkel XIX i GATT 1994 og av WTO-avtalen om beskyttelsestiltak. Når en part treffer tiltak etter disse WTObestemmelsene, skal den, i samsvar med sine forpliktelser etter WTO-avtalene, bestrebe seg på å unnta import av varer med opp- rinnelse i en eller flere parter dersom slik import i seg selv ikke volder eller truer med å volde alvor- lig skade.
Artikkel 2.17
Bilaterale beskyttelsestiltak
1. Dersom en vare med opprinnelse i en part, som et resultat av at toll reduseres eller avvi- kles i henhold til denne avtale, importeres til en annen parts territorium i et slikt økt omfang, i absolutte tall eller i forhold til den innenlandske produksjonen, og under slike forhold at det volder eller truer med å volde alvorlig skade for innenlandsk industri som produserer tilsvarende eller direkte konkurre- rende varer på importpartens territorium, kan
importparten, med de eventuelle begrensnin- ger som følger av bestemmelsene i nr. 2–104, innføre bilaterale beskyttelsestiltak i den grad
det er absolutt nødvendig for å rette opp eller hindre skaden.
2. Bilaterale beskyttelsestiltak skal iverksettes bare dersom det foreligger klare bevis for at økt import har voldt eller truer med å volde alvorlig skade ifølge en undersøkelse gjen- nomført i samsvar med prosedyrene fastsatt i WTO-avtalen om beskyttelsestiltak.
3. En part som har til hensikt å iverksette et bila- teralt beskyttelsestiltak etter denne artikkel, skal umiddelbart, og i alle tilfeller før tiltaket iverksettes, underrette de øvrige parter. Underretningen skal inneholde alle relevante opplysninger, herunder bevis for at økt import har voldt eller truer med å volde alvorlig skade, en nøyaktig beskrivelse av den aktuelle varen og det planlagte tiltaket samt planlagt dato for iverksettelse, forventet varighet og tidsplan for en gradvis avvikling av tiltaket. En part som kan bli berørt av det bilaterale
4 It is understood that a serious injury or a threat of serious injury to domestic producers shall also mean a serious injury or a threat of serious injury in an infant industry.
4 Det er underforstått at det med alvorlig skade eller trussel om alvorlig skade for innenlandske produsenter også menes alvorlig skade eller trussel om alvorlig skade for en nyetablert næring.
bilateral safeguard measure shall be offered compensation in the form of substantially equ- ivalent trade liberalisation in relation to the imports from such Party.
4. If the conditions set out in paragraph 1 are met, the importing Party may take measures consisting in:
(a) suspending the further reduction of any rate of customs duty provided for under this Agreement for the product; or
(b) increasing the rate of customs duty for the product to a level not to exceed the lesser of:
(i) the MFN rate of duty applied at the time the bilateral safeguard measure is taken; or
(ii) the MFN rate of duty applied on the day immediately preceding the date of the entry into force of this Agreement.
5. Bilateral safeguard measures shall be taken for a period not exceeding two years. In very exceptional circumstances measures may be taken up to a total maximum period of three years. No bilateral safeguard measures shall be applied to the import of a product, which has previously been subject to such a mea- sure, except for a single time, provided that the period of non-application is at least one year.
6. The Parties shall, within 30 days from the receipt of the notification, examine the infor- mation provided under paragraph 3 in order to facilitate a mutually acceptable solution. In the absence of such solution, the importing Party may adopt a bilateral safeguard measure pur- suant to paragraph 4 to remedy the problem, and, in the absence of mutually agreed compensation, the Party against whose pro- duct the bilateral safeguard measure is taken may take compensatory action. The bilateral safeguard measure and the compensatory action shall be immediately notified to the other Parties. In the selection of the bilateral safeguard measure and the compensatory action, priority must be given to the action or measure which least disturbs the functioning of this Agreement. The Party taking compen- satory action shall apply the action only for the minimum period necessary to achieve the sub- stantially equivalent trade effects and in any event, only while the bilateral safeguard mea- sure pursuant to paragraph 4 is being applied.
beskyttelsestiltaket, skal tilbys kompensasjon i form av en stort sett likeverdig handelsliberali- sering i forbindelse med import fra denne par- ten.
4. Dersom vilkårene i nr. 1 er oppfylt, kan import- parten treffe tiltak med sikte på
a) å utsette ytterligere nedsettelser av en vares tollsats etter denne avtale, eller
b) å bringe tollsatsen for varen opp til et nivå som ikke skal overstige det laveste av
i) gjeldende MFN-sats på det tidspunkt det bilaterale beskyttelsestiltaket iverk- settes, eller
ii) gjeldende MFN-sats dagen umiddelbart før denne avtale trer i kraft.
5. Bilaterale beskyttelsestiltak skal ikke ha mer enn to års varighet. Under helt spesielle omstendigheter kan det iverksettes tiltak for en samlet periode på høyst tre år. Det skal ikke anvendes bilaterale beskyttelsestiltak ved import av en vare som tidligere har vært gjen- stand for et slikt tiltak, med unntak av én enkelt gang, forutsatt at beskyttelsestiltaket ikke har vært anvendt i løpet av det siste året.
6. Partene skal senest 30 dager etter at de har mottatt underretning, undersøke de opplysnin- ger som er gitt i henhold til nr. 3, med sikte på å legge til rette for en løsning begge parter kan godta. Dersom det ikke lykkes å finne en gjen- sidig akseptabel løsning, kan importparten inn- føre et bilateralt beskyttelsestiltak i henhold til nr. 4 for å løse problemet, og dersom det ikke oppnås enighet om kompensasjon, kan den part hvis vare er gjenstand for beskyttelsestil- taket, iverksette kompensasjonstiltak. De øvrige parter skal umiddelbart underrettes om det bilaterale beskyttelsestiltaket og kompen- sasjonstiltaket. Ved valg av bilateralt beskyttel- sestiltak og kompensasjonstiltak skal det gis prioritet til tiltak som griper minst mulig for- styrrende inn i gjennomføringen av denne avtale. En part som iverksetter kompensa- sjonstiltak, skal anvende tiltaket bare så lenge det er absolutt nødvendig for å oppnå stort sett samme virkning på handelen, og under alle omstendigheter bare så lenge det bilaterale beskyttelsestiltaket etter nr. 4 anvendes.
7. The right of taking compensatory action shall not be exercised for the first two years that a bilateral safeguard measure is in effect.5
8. Upon the termination of the bilateral safeguard measure, the rate of customs duty shall be the rate, which would have been in effect but for the measure.
9. In critical circumstances, where delay would cause damage, which would be difficult to repair, a Party may take a provisional bilateral safeguard measure pursuant to a preliminary determination that there is clear evidence that increased imports constitute a substantial cause of serious injury, or threat thereof, to the domestic industry. The Party intending to take such a measure shall immediately notify the other Parties thereof. Within 30 days from the receipt of the notification, the pertinent proce- dures set out in paragraphs 2 to 6 shall be initi- ated.
10. A provisional bilateral safeguard measure shall be terminated within 200 days at the latest. The period of application of such provisional bilateral safeguard measure shall be counted as part of the duration, and any extension the- reof, of the bilateral safeguard measure, set out in paragraphs 4 and 5 respectively. Tariff increases shall be promptly refunded if the investigation described in paragraph 2 does not result in a finding that the conditions of paragraph 1 are met.
11. Five years from the date of entry into force of this Agreement, the Parties shall review the possibility to take safeguard measures bet- xxxx them and may decide not to apply this Article any longer. If the Article continues to apply, biennial reviews shall take place thereaf- ter in the Joint Committee.
12. For the purposes of this Article, notifications shall be sent to:
(a) The EFTA Secretariat, for the EFTA States; and
(b) The Ministry of Foreign Trade, or its successor, for Ecuador.
7. Retten til å iverksette kompensasjonstiltak skal ikke anvendes de to første årene et bilate- ralt beskyttelsestiltak har virkning.5
8. Når det bilaterale beskyttelsestiltaket er opp- hevet, skal tollsatsen være den samme som den ville ha vært om tiltaket ikke var blitt iverksatt.
9. I kritiske situasjoner der forsinkelse vil med- føre skade som det vil være vanskelig å rette opp, kan en part iverksette et midlertidig bila- teralt beskyttelsestiltak i henhold til en forelø- pig påvisning av at det foreligger klare bevis for at økt import i vesentlig grad volder eller truer med å volde alvorlig skade for innen- landsk industri. En part som har til hensikt å iverksette et slikt tiltak, skal umiddelbart underrette de øvrige parter om dette. Pas- sende prosedyrer som angitt i nr. 2–6 skal være igangsatt innen 30 dager etter at under- retningen er mottatt.
10. Et midlertidig bilateral beskyttelsestiltak skal avvikles senest innen 200 dager. Den tiden et midlertidig bilateralt beskyttelsestiltak anven- des, skal regnes som en del av det bilaterale beskyttelsestiltakets varighet i henhold til nr. 4 og 5 og enhver forlengelse av det. En økning av tollsatsene skal refunderes omgående der- som undersøkelsen omtalt i nr. 2 ikke konklu- derer med at vilkårene i nr. 1 er oppfylt.
11. Fem år etter at denne avtale er trådt i kraft, skal partene undersøke om det er behov for å opprettholde adgangen de har til å treffe beskyttelsestiltak seg imellom, og kan beslutte at de ikke lenger ønsker å anvende denne artikkel. Dersom artikkelen fortsatt skal anvendes, skal saken deretter gjennomgås på nytt hvert annet år i Den blandede komité.
12. For denne artikkels formål skal underretnin- ger sendes til
a) for EFTAstatene: EFTAsekretariatet, og
b) for Ecuador: Ecuadors departement for utenrikshandel eller departementets rettsetterfølger.
5 A Party which extends a bilateral safeguard measure beyond two years may request that no compensatory acti- ons shall be taken if its industry is in the process of read- justment. Upon request of a Party, consultations shall be held within 30 days from the receipt of the request with a view to finding a mutually satisfactory solution.
5 En part som forlenger et bilateralt beskyttelsestiltak utover to år, kan be om at det ikke iverksettes kompensasjonstil- tak dersom partens industri er i en omstillingsfase. Dersom en av partene ber om det, skal det holdes konsultasjoner senest 30 dager etter at anmodningen er mottatt, med sikte på å finne en gjensidig tilfredsstillende løsning.
Article 2.18
State Trading Enterprises
Article XVII of the GATT 1994 and the Understan- ding on the Interpretation of Article XVII of the GATT 1994 apply and are hereby incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis.
Article 2.19
General Exceptions
Article XX of the GATT 1994 applies and is hereby incorporated into and made part of this Agree- ment, mutatis mutandis.
Article 2.20
Security Exceptions
Article XXI of the GATT 1994 applies and is hereby incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis.
Article 2.21
Balance-of-Payments
1. A Party may, in accordance with the GATT 1994, in particular Articles XII, XV and XVIII section B, and the WTO Understanding on the Balance of Payments Provisions of the GATT 1994, adopt or maintain trade restrictive mea- sures.
2. A Party adopting or maintaining measures according to this Article shall promptly notify the Joint Committee thereof.
Article 2.22
Sub-Committee on Trade in Goods
1. A Sub-Committee on Trade in Goods (Sub- Committee) is hereby established.
2. The mandate of the Sub-Committee is set out in Annex VIII (Mandate of the Sub-Committee on Trade in Goods).
Chapter 3
Trade in services
Article 3.1
Scope and Coverage
1. This Chapter applies to measures by Parties affecting trade in services and taken by cen-
Artikkel 2.18
Statlige handelsforetak
Artikkel XVII i GATT 1994 og avtalen om fortolk- ning av artikkel XVII i GATT 1994 får anvendelse og innlemmes herved i denne avtale og gjøres til en del av den, med de nødvendige endringer.
Artikkel 2.19
Generelle unntak
Artikkel XX i GATT 1994 får anvendelse og inn- lemmes herved i denne avtale og gjøres til en del av den, med de nødvendige endringer.
Artikkel 2.20
Sikkerhetsunntak
Artikkel XXI i GATT 1994 får anvendelse og inn- lemmes herved i denne avtale og gjøres til en del av den, med de nødvendige endringer.
Artikkel 2.21
Betalingsbalansen
1. En part kan, i samsvar med GATT 1994, særlig artikkel XII, XV og XVIII del B, og WTOavta- len om bestemmelsene om betalingsbalanse i GATT 1994, innføre nye eller opprettholde eksisterende handelsrestriksjoner.
2. En part som innfører nye eller opprettholder eksisterende tiltak i samsvar med denne artik- kel, skal omgående underrette Den blandede komité om dette.
Artikkel 2.22
Underkomité for handel med varer
1. Det nedsettes herved en underkomité for han- del med varer (heretter kalt «underkomi- teen»).
2. Underkomiteens mandat er oppført i vedlegg VIII (Mandat for underkomiteen for handel med varer).
Kapittel 3
Handel med tjenester
Artikkel 3.1
Virkeområde og dekningsomfang
1. Dette kapittel får anvendelse på partenes tiltak som berører handel med tjenester, og som
tral, regional or local governments and autho- rities as well as by non-governmental bodies in the exercise of powers delegated by central, regional or local governments or authorities.
2. With respect to air transport services, this Chapter shall not apply to measures affecting air traffic rights or measures affecting services directly related to the exercise of air traffic rights, except as provided for in paragraph 3 of the GATS Annex on Air Transport Services. The definitions of paragraph 6 of the GATS Annex on Air Transport Services are hereby incorporated and made part of this Agreement.
3. Nothing in this Chapter shall be construed to impose any obligation with respect to govern- ment procurement, which is subject to Chap- ter 6 (Government Procurement).
Article 3.2
Incorporation of Provisions from the GATS
Where a provision of this Chapter provides that a provision of the GATS is incorporated into and made part of this Agreement, the meaning of the terms used in the GATS provision shall be under- stood as follows:
(a) “Member” means Party;
(b) “Schedule” means a Schedule referred to in Article 3.18 (Schedules of Specific Commit- ments) and contained in Annex IX (Schedules of Specific Commitments); and
(c) “specific commitment” means a specific commitment in a Schedule referred to in Article 3.18 (Schedules of Specific Commit- ments).
Article 3.3
Definitions
1. For the purposes of this Chapter, the following definitions of Article I of the GATS are hereby incorporated into and made part of this Agree- ment:
(a) “trade in services”;
(b) “services”; and
(c) “a service supplied in the exercise of governmental authority”.
treffes av sentrale, regionale eller lokale admi- nistrative enheter og myndigheter samt av ikke-statlige organer når disse utøver myndig- het delegert til dem av sentrale, regionale eller lokale administrative enheter eller myndig- heter.
2. Når det gjelder luftfartstjenester, får dette kapittel ikke anvendelse på tiltak som berører luftfartsrettigheter, eller tiltak som berører tje- nester som er direkte forbundet med utøvelse av luftfartsrettigheter, med unntak for hva som er fastsatt i nr. 3 i GATSvedlegget om luftfarts- tjenester. Definisjonene i nr. 6 i GATS-vedleg- get om luftfartstjenester innlemmes herved i denne avtale og gjøres til en del av den.
3. Ingen bestemmelse i dette kapittel skal tolkes slik at det pålegges noen forpliktelse med hen- syn til offentlige anskaffelser, som omhandles i kapittel 6 (Offentlige anskaffelser).
Artikkel 3.2
Innlemmelse av bestemmelser fra GATS
Når en bestemmelse i dette kapittel fastslår at en bestemmelse i GATS innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den, skal begrepene brukt i GATS forstås slik:
a) med «medlem» menes part,
b) med «bindingsliste» menes en bindingsliste omtalt i artikkel 3.18 (Bindingslister over spe- sifikke forpliktelser) og inntatt i vedlegg IX (Bindingslister over spesifikke forpliktelser), og
c) med «spesifikk forpliktelse» menes en spesi- fikk forpliktelse i en bindingsliste omtalt i artikkel 3.18 (Bindingslister over spesifikke forpliktelser).
Artikkel 3.3
Definisjoner
1. For dette kapittels formål innlemmes herved følgende definisjoner i artikkel I i GATS i denne avtale og gjøres til en del av den:
a) «handel med tjenester»,
b) «tjenester», og
c) «tjenester som ytes under utøvelse av statsmyndighet».
2. For the purposes of this Chapter:
(a) “service supplier” means any person that supplies, or seeks to supply, a service;6
(b) “natural person of another Party” means a natural person who, under the legislation of that other Party, is:
(i) a national of that other Party who resi- des in the territory of any Member of the WTO; or
(ii) a permanent resident of that other Party who resides in the territory of a Party, if that other Party accords substantially the same treatment to its permanent residents as to its nationals in respect of measures affecting trade in services. For the purpose of the supply of a ser- vice through presence of natural per- sons (Mode 4), this definition covers a permanent resident of that other Party who resides in the territory of a Party or in the territory of any Member of the WTO;
(c) “juridical person of another Party” means a juridical person which is either:
(i) constituted or otherwise organised under the law of that other Party, and is engaged in substantive business opera- tions in the territory of:
(aa)a Party; or
(bb)any Member of the WTO and is owned or controlled by natural per- sons of that other Party or by juridi- cal persons that meet all the condi- tions of subparagraph (i)(aa); or
(ii) in the case of the supply of a service through commercial presence, owned or controlled by:
(aa)natural persons of that other Party; or
(bb)juridical persons of that other Party identified under subparagraph (c)(i).
3. For the purposes of this Chapter, the following definitions of Article XXVIII of the GATS are
2. I dette kapittel menes med
a) «tjenesteyter»: enhver person som yter eller søker å yte en tjeneste,6
b) «fysisk person fra en annen part»: en fysisk person som i henhold til den annen parts lovgivning
i) er borger av denne parten, men opphol- der seg på territoriet til en medlemsstat i WTO, eller
ii) har fast opphold i denne andre parten, men oppholder seg på territoriet til en part, dersom denne andre parten i alt vesentlig gir personer med fast opphold samme behandling som den gir sine egne borgere med hensyn til tiltak som berører handelen med tjenester. Der- som en tjeneste ytes gjennom fysiske personers tilstedeværelse (type 4), omfatter denne definisjonen en person som har fast opphold i denne andre par- ten, men som oppholder seg på territo- riet til en part eller på territoriet til en medlemsstat i WTO,
c) «juridisk person fra en annen part»: en juri- disk person som enten
i) er opprettet eller på annen måte organi- sert i henhold til denne andre partens lovgivning, og som driver en vesentlig forretningsvirksomhet på territoriet til aa) en part eller
bb)en medlemsstat i WTO og er eid eller kontrollert av fysiske personer fra denne andre parten eller av juri- diske personer som oppfyller alle vil- kår etter punkt i) aa), eller
ii) når det gjelder yting av en tjeneste gjen- nom kommersiell tilstedeværelse, er eid eller kontrollert av
aa) fysiske personer fra denne andre parten, eller
bb)juridiske personer fra denne parten som nevnt under bokstav c) i).
3. For dette kapittels formål innlemmes herved følgende definisjoner i artikkel XXVIII i GATS
6 Where the service is not supplied or sought to be supplied directly by a juridical person but through other forms of commercial presence such as a branch or a representative office, the service supplier (i.e. the juridical person) shall, nonetheless, through such commercial presence be accor- ded the treatment provided for service suppliers under this Chapter. Such treatment shall be extended to the commer- cial presence through which the service is supplied or sought to be supplied and need not be extended to any other parts of the service supplier located outside the xxxxx- tory where the service is supplied or sought to be supplied.
6 Når tjenesten ikke ytes eller søkes ytet direkte av en juri- disk person, men gjennom andre former for kommersiell tilstedeværelse, for eksempel en filial eller et representa- sjonskontor, skal tjenesteyteren (dvs. den juridiske perso- nen) gjennom denne kommersielle tilstedeværelsen like fullt gis den behandling som er fastsatt for tjenesteytere i dette kapittel. Behandlingen skal utstrekkes til den kom- mersielle tilstedeværelsen som tjenesten ytes eller søkes ytet gjennom, men behøver ikke å utstrekkes til andre deler av tjenesteyteren som befinner seg utenfor territoriet der tjenesten ytes eller søkes ytet.
hereby incorporated into and made part of this Agreement:
(a) “measure”;
(b) “supply of a service”;
(c) “measures by Members affecting trade in services”;
(d) “commercial presence”;
(e) “sector” of a service;
(f) “service of another Member”;
(g) “monopoly supplier of a service”;
(h)“service consumer”;
(i) “person”;
(j) “juridical person”;
(k) “owned”, “controlled” and “affiliated”; and
(l) “direct taxes”.
Article 3.4
Most-Favoured-Nation Treatment
1. Without prejudice to measures taken in accor- dance with Article VII of the GATS, and except as provided for in its List of MFN Exemptions contained in Annex X (List of MFN Exempti- ons), each Party shall accord immediately and unconditionally, in respect of all measures affe- cting the supply of services, to services and service suppliers of another Party treatment no less favourable than the treatment it acco- rds to like services and service suppliers of any non-party.
2. Treatment granted under other existing or future agreements concluded by a Party and notified under Article V or Article Vbis of the GATS shall not be subject to paragraph 1.
3. If a Party enters into an agreement with a non- Party which has been notified under Article V or Article Vbis of the GATS, it shall, upon requ- est from another Party, afford adequate oppor- tunity to the other Parties to negotiate, on a mutually advantageous basis, the benefits granted therein.
4. The provision of this Chapter shall not be con- strued so as to prevent any Party from confer- ring or according advantages to adjacent countries in order to facilitate exchanges limi- ted to contiguous zones of services that are both locally produced and consumed.
i denne avtale og gjøres til en del av den:
a) «tiltak»,
b) «ytelse av en tjeneste»,
c) «tiltak medlemmene treffer som har inn- virkning på handel med tjenester»,
d) «kommersiell tilstedeværelse»,
e) en tjenestes «sektor»,
f) «annet medlems tjeneste»,
g) «tjenesteyter med monopol»,
h) «tjenesteforbruker»,
i) «person»,
j) «juridisk person»,
k) «eid», «kontrollert» og «tilsluttet», og
l) «direkte skatter».
Artikkel 3.4
Bestevilkårsbehandling
1. Med forbehold for tiltak truffet i samsvar med artikkel VII i GATS, og med unntak for hva som er fastsatt i dens liste over unntak fra bestevilkårsklausulen (MFN-unntak) i vedlegg X (Lister over unntak fra bestevil- kårsklausulen (MFN-unntak)), skal hver part med hensyn til ethvert tiltak som berører yting av tjenester, uten opphold og uten vilkår gi en annen parts tjenester og tjenesteytere en behandling som ikke er mindre gunstig enn den behandling den gir tilsvarende tjenester og tjenesteytere fra en ikke-part.
2. Behandling i henhold til andre eksisterende eller fremtidige avtaler som en part har inn- gått, og som det er gitt underretning om i hen- hold til artikkel V eller Va i GATS, skal ikke omfattes av bestemmelsen i nr. 1.
3. Dersom en part inngår en avtale med en ikke- part som det er gitt underretning om i henhold til artikkel V eller Va i GATS, skal vedkom- mende part på anmodning fra en annen part gi de øvrige parter tilstrekkelig anledning til på en gjensidig fordelaktig måte å forhandle seg fram til de samme fordeler som er gitt i nevnte avtale.
4. Bestemmelsene i dette kapittel skal ikke tol- kes slik at de hindrer en part i å overdra eller gi fordeler til tilgrensende stater med sikte på å lette utveksling, begrenset til tilstøtende soner, av tjenester som både fremstilles og for- brukes lokalt.
Article 3.5
Market Access
Article XVI of the GATS applies and is hereby incorporated into and made part of this Agree- ment.
Article 3.6
National Treatment
Article XVII of the GATS applies and is hereby incorporated into and made part of this Agree- ment.
Article 3.7
Additional Commitments
Article XVIII of the GATS applies and is hereby incorporated into and made part of this Agree- ment.
Article 3.8
Domestic Regulation
1. Each Party shall ensure that all measures of general application affecting trade in services are administered in a reasonable, objective and impartial manner.
2. Each Party shall maintain or institute, as soon as practicable, judicial, arbitral or administra- tive tribunals or procedures which provide, at the request of an affected service supplier of another Party, for the prompt review of, and where justified, appropriate remedies for, administrative decisions affecting trade in ser- vices. Where such procedures are not inde- pendent of the agency entrusted with the administrative decision concerned, the Party shall ensure that the procedures in fact pro- vide for an objective and impartial review.
3. Where authorisation is required by a Party for the supply of a service, the competent authori- ties of that Party shall, within a reasonable period of time after the submission of an appli- cation is considered complete under that Party’s domestic laws and regulations, inform the applicant of the decision concerning the application. At the request of the applicant, the competent authorities of that Party shall pro- vide, without undue delay, information concer- ning the status of the application.
4. Each Party shall ensure that measures relating to qualification requirements and procedures, technical standards and licensing require-
Artikkel 3.5
Markedsadgang
Xxxxxxxx XXX i GATS får anvendelse og innlemmes herved i denne avtale og gjøres til en del av den.
Artikkel 3.6
Nasjonal behandling
Artikkel XVII i GATS får anvendelse og innlem- mes herved i denne avtale og gjøres til en del av den.
Artikkel 3.7
Tilleggsforpliktelser
Xxxxxxxx XXXXX i GATS får anvendelse og innlem- mes herved i denne avtale og gjøres til en del av den.
Artikkel 3.8
Innenlandsk regulering
1. Hver part skal påse at alle tiltak med generell anvendelse som berører handel med tjenester, håndheves på en rimelig, objektiv og upartisk måte.
2. Hver part skal opprettholde eller, så snart det er praktisk mulig, opprette domstoler, vold- giftsretter eller forvaltningsdomstoler eller ordninger der det, når en berørt tjenesteyter fra en annen part ber om det, omgående kan foretas en prøving av og, dersom det er beretti- get, en omgjøring av forvaltningsvedtak som berører handel med tjenester. Når slike ord- ninger ikke fungerer uavhengig av det organ som har myndighet til å gjøre vedkommende forvaltningsvedtak, skal parten sørge for at ordningen i realiteten innebærer en objektiv og upartisk gjennomgang.
3. Dersom det kreves tillatelse fra en part for å yte en tjeneste, skal vedkommende myndighet hos denne parten innen en rimelig frist etter at det er innlevert en søknad som anses for å være fullstendig i henhold til partens egne lover og forskrifter, underrette søkeren om utfallet av søknaden. På anmodning fra søke- ren skal vedkommende myndighet hos parten uten unødig opphold opplyse om søknadens stilling.
4. Hver part skal sørge for at tiltak som gjelder kvalifikasjonskrav og prosedyrer, tekniske standarder og lisensieringskrav og prosedyrer
ments and procedures, in all services sectors, are based on objective and transparent criteria, such as competence and the ability to supply the service.
5. With a view to ensuring that measures relating to qualification requirements and procedures, technical standards and licensing require- ments and procedures do not constitute unne- cessary barriers to trade in services, the Joint Committee shall take a decision aiming at incorporating into the Agreement any discipli- nes developed in the WTO in accordance with paragraph 4 of Article VI of the GATS. The Parties may also, jointly or bilaterally, decide to develop further disciplines.
6. (a) In sectors in which a Party has undertaken specific commitments, pending the entry into force of a decision incorporating WTO disciplines for these sectors pursuant to paragraph 5, and, if agreed between Par- ties, disciplines developed jointly or bilate- rally under this Agreement pursuant to paragraph 5, the Party shall not apply quali- fication requirements and procedures, technical standards and licensing require- ments and procedures that nullify or impair such specific commitments in a manner which is:
(i) more burdensome than necessary to ensure the quality of the service; or
(ii) in the case of licensing procedures, in itself a restriction on the supply of the service.
(b) In determining whether a Party is in confor- mity with the obligation under subpara- graph (a), account shall be taken of interna- tional standards of relevant international
organisations7 applied by that Party.
7. Each Party shall provide for adequate procedu- res to verify the competence of professionals of another Party.
Article 3.9
Recognition
1. For the purposes of the fulfilment of its rele- vant standards or criteria for the authorisation, licensing or certification of service suppliers, each Party shall give due consideration to any requests by another Party to recognise the education or experience obtained, require-
i alle tjenestesektorer, baseres på objektive og åpne kriterier, slik som kompetanse og kapasi- tet til å yte tjenesten.
5. For å sikre at tiltak som gjelder kvalifikasjons- krav og prosedyrer, tekniske standarder og lisensieringskrav og prosedyrer, ikke inne- bærer unødige hindringer for handelen med tjenester, skal Den blandede komité treffe beslutning med sikte på å innlemme i denne avtale eventuelle retningslinjer som utarbeides innenfor WTO i samsvar med artikkel VI nr. 4 i GATS. Partene kan også, enten i fellesskap eller bilateralt, bli enige om å utarbeide flere retningslinjer.
6. a) I sektorer der en part har påtatt seg spesi- fikke forpliktelser, og inntil en beslutning i henhold til nr. 5 er trådt i kraft om å inn- lemme WTOs retningslinjer for disse sekto- rene og, dersom partene er enige om det, retningslinjer utarbeidet i fellesskap eller bilateralt innenfor rammen av denne avtale etter nr. 5, skal parten ikke gjøre gjeldende kvalifikasjonskrav og prosedyrer, tekniske standarder og lisensieringskrav og prose- dyrer som opphever eller svekker slike spe- sifikke forpliktelser på en måte som
i) er mer byrdefull enn nødvendig for å sikre tjenestens kvalitet, eller,
ii) når det dreier seg om lisensieringspro- sedyrer, i seg selv innebærer en restrik- sjon på ytingen av tjenesten.
b) For å kunne avgjøre om en part opptrer i samsvar med forpliktelsen i bokstav a), skal det tas hensyn til relevante internasjonale
organisasjoners7 internasjonale standarder
som anvendes av denne parten.
7. Hver part skal sørge for egnede prosedyrer for å kontrollere kompetansen til yrkesutøvere fra en annen part.
Artikkel 3.9
Godkjenning
1. For å kunne oppfylle sine relevante standarder eller kriterier for autorisasjon eller lisensiering av eller attestutstedelse for tjenesteytere skal hver part behørig vurdere enhver anmodning fra en annen part om å godkjenne gjennomgått utdanning eller oppnådd erfaring, oppfylte
7 The term “relevant international organisations” refers to international bodies whose membership is open to the rele- vant bodies of at least all Parties.
7 Med «relevante internasjonale organisasjoner» menes internasjonale organer som er åpne for medlemskap fra de relevante organer hos i det minste samtlige parter.
ments met, or licences or certifications gran- ted in that other Party. Such recognition may be based upon an agreement or arrangement with that other Party, or otherwise be accor- ded autonomously.
2. Where a Party recognises, by agreement or arrangement, the education or experience obtained, requirements met, or licences or cer- tifications granted, in the territory of a non- party, that Party shall afford another Party ade- quate opportunity to negotiate its accession to such an agreement or arrangement, whether existing or future, or to negotiate a comparable agreement or arrangement with it. Where a Party accords recognition autonomously, it shall afford adequate opportunity for another Party to demonstrate that the education or experience obtained, requirements met, or licences or certifications granted, in the xxxxx- tory of that other Party should also be recogni- sed.
3. Any such agreement or arrangement or auto- nomous recognition shall be in conformity with the relevant provisions of the WTO Agre- ement, in particular paragraph 3 of Article VII of the GATS.
Article 3.10
Movement of Natural Persons
1. This Article applies to measures affecting natu- ral persons who are service suppliers of a Party, and natural persons of a Party who are employed by a service supplier of a Party, with respect to the supply of a service.
2. This Chapter shall not apply to measures affe- cting natural persons seeking access to the employment market of a Party, nor shall it apply to measures regarding nationality, resi- dence or employment on a permanent basis.
3. Natural persons covered by a specific commit- ment shall be allowed to supply the service in accordance with the terms of that commit- ment.
4. This Chapter shall not prevent a Party from applying measures to regulate the entry of natural persons of another Party into, or their temporary stay in, its territory, including those measures necessary to protect the integrity of, and to ensure the orderly movement of natural persons across its borders, provided that such measures are not applied in such a manner as to nullify or impair the benefits accruing to any
krav eller lisenser eller attester som er gitt hos den andre parten. Slik godkjenning kan bygge på en avtale eller ordning med denne parten eller på annen måte gis på frittstående grunn- lag.
2. Når en part, gjennom en avtale eller ordning, godkjenner gjennomgått utdanning eller opp- nådd erfaring, oppfylte krav eller lisenser eller attester som er gitt på territoriet til en ikke- part, skal vedkommende part gi en annen part tilstrekkelig anledning til å forhandle om tiltre- delse til en slik avtale eller ordning, enten den allerede er trådt i kraft eller skal tre i kraft på et senere tidspunkt, eller til å forhandle seg fram til en tilsvarende avtale eller ordning med vedkommende part. Når en part gir slik god- kjenning på frittstående grunnlag, skal den gi en annen part tilstrekkelig anledning til å godt- gjøre at også gjennomgått utdanning eller opp- nådd erfaring, oppfylte krav eller lisenser eller attester som er gitt på territoriet til denne andre parten, bør godkjennes.
3. Enhver slik avtale eller ordning eller godkjen- ning på frittstående grunnlag skal være i sam- svar med relevante bestemmelser i WTO- avtalen, særlig artikkel VII nr. 3 i GATS.
Artikkel 3.10
Bevegelighet for fysiske personer
1. Denne artikkel får anvendelse på tiltak som berører fysiske personer som er tjenesteytere fra en part, og fysiske personer fra en part som er ansatt hos en parts tjenesteyter, i forbin- delse med yting av en tjeneste.
2. Dette kapittel får ikke anvendelse på tiltak som berører fysiske personer som søker adgang til en parts arbeidsmarked, og heller ikke på til- tak som angår nasjonalitet, opphold eller arbeid på permanent basis.
3. Fysiske personer som omfattes av en spesifikk forpliktelse, skal ha adgang til å yte tjenesten i samsvar med vilkårene for denne forpliktel- sen.
4. Bestemmelsene i dette kapittel skal ikke hin- dre en part i å anvende tiltak for å regulere inn- reise til eller midlertidig opphold på sitt territorium av fysiske personer fra en annen part, herunder tiltak som er nødvendige for å beskytte partens grenser og sikre en ordnet grensepassering for fysiske personer, forutsatt at slike tiltak ikke anvendes på en måte som til- sidesetter eller svekker fordelene som tilkom-
Party under the terms of a specific commit- ment.8
Article 3.11
Transparency
Paragraphs 1 and 2 of Article III and Article IIIbis of the GATS apply and are hereby incorporated into and made part of this Agreement.
Article 3.12
Monopolies and Exclusive Service Suppliers
Paragraphs 1, 2 and 5 of Article VIII of the GATS apply and are hereby incorporated into and made part of this Agreement.
Article 3.13
Business Practices
Article IX of the GATS applies and is hereby incor- porated into and made part of this Agreement.
Article 3.14
Payments and Transfers
1. Except under the circumstances envisaged in Article 3.15 (Restriction to Safeguard the Balance of Payments), a Party shall not apply restrictions on international transfers and pay- ments for current transactions with another Party.
2. Nothing in this Chapter shall affect the rights and obligations of the Parties under the Articles of the Agreement of the International Monetary Fund (IMF), including the use of exchange actions which are in conformity with the Articles of the Agreement of the IMF, pro- vided that a Party shall not impose restrictions on capital transactions inconsistently with its specific commitments regarding such transa- ctions, except under Article 3.15 (Restriction to Safeguard the Balance of Payments) or at the request of the IMF.
mer en part i henhold til vilkårene for en spesifikk forpliktelse.8
Artikkel 3.11
Åpenhet
Xxxxxxxx XXX nr. 1 og 2 og artikkel IIIa i GATS får anvendelse og innlemmes herved i denne avtale og gjøres til en del av den.
Artikkel 3.12
Monopoler og tjenesteytere med enerett
Artikkel VIII nr. 1, 2 og 5 i GATS får anvendelse og innlemmes herved i denne avtale og gjøres til en del av den.
Artikkel 3.13
Forretningsmetoder
Xxxxxxxx XX i GATS får anvendelse og innlemmes herved i denne avtale og gjøres til en del av den.
Artikkel 3.14
Betalinger og overføringer
1. Med unntak for de omstendigheter som er nevnt i artikkel 3.15 (Restriksjoner for å beskytte betalingsbalansen), skal en part ikke legge restriksjoner på internasjonale overførin- ger og betalinger for løpende transaksjoner med en annen part.
2. Ingen bestemmelse i dette kapittel skal ha virkning for partenes rettigheter og forpliktel- ser i henhold til artiklene i avtalen om Det internasjonale valutafond (IMF), herunder bruk av valutamessige tiltak som er i samsvar med IMF-avtalens artikler, forutsatt at en part ikke innfører restriksjoner på kapitaltransak- sjoner som er uforenlige med partens spesi- fikke forpliktelser med hensyn til slike transaksjoner, med unntak for artikkel 3.15 (Restriksjoner for å beskytte betalingsbalan- sen) eller med mindre IMF ber om det.
8 The sole fact of requiring a visa for natural persons shall not be regarded as nullifying or impairing benefits under a specific commitment.
8 Krav om visum for fysiske personer skal ikke i seg selv anses for å tilsidesette eller svekke fordeler i henhold til en spesifikk forpliktelse.
Article 3.15
Restrictions to Safeguard the Balance of Payments
1. Paragraphs 1 to 3 of Article XII of the GATS apply and are hereby incorporated into and made part of this Agreement.
2. A Party adopting or maintaining such restricti- ons shall promptly notify the Joint Committee thereof.
Article 3.16
Subsidies
1. A Party which considers that it is adversely affected by a subsidy of another Party may request ad hoc consultations with that Party on such matters. The requested Party shall enter into such consultations.
2. The Parties shall review any disciplines agreed under Article XV of the GATS with a view to incorporating them into this Agreement.
Article 3.17
Exceptions
Article XIV and paragraph 1 of Article XIVbis of the GATS apply and are hereby incorporated into and made part of this Agreement.
Article 3.18
Schedules of Specific Commitments
1. Each Party shall set out in a Schedule the spe- cific commitments it undertakes under Articles 3.5 (Market Access), 3.6 (National Treatment) and 3.7 (Additional Commit- ments). With respect to sectors where such commitments are undertaken, each Schedule shall specify:
(a) terms, limitations and conditions on market access;
(b) conditions and qualifications on national treatment;
(c) undertakings relating to additional commit- ments referred to in Article 3.7 (Additional Commitments); and
(d) where appropriate, the time-frame for implementation of such commitments and the date of entry into force of such commit- ments.
2. Measures inconsistent with both Articles 3.5 (Market Access) and 3.6 (National Treatment) shall be subject to paragraph 2 of Article XX of the GATS.
Artikkel 3.15
Restriksjoner for å beskytte betalingsbalansen
1. Artikkel XII nr. 1–3 i GATS får anvendelse og innlemmes herved i denne avtale og gjøres til en del av den.
2. En part som innfører eller opprettholder slike restriksjoner, skal omgående underrette Den blandede komité om det.
Artikkel 3.16
Subsidier
1. Dersom en part anser at en annen parts subsi- dier er til skade for den selv, kan den be om konsultasjoner ad hoc med vedkommende part i slike saker. Den anmodede part skal inn- lede konsultasjonene.
2. Partene skal gjennomgå eventuelle ordninger som er avtalt i henhold til artikkel XV i GATS, med sikte på å innlemme dem i denne avtale.
Artikkel 3.17
Unntak
Xxxxxxxx XXX og artikkel XIVa nr. 1 i GATS får anvendelse og innlemmes herved i denne avtale og gjøres til en del av den.
Artikkel 3.18
Bindingslister over spesifikke forpliktelser
1. Hver part skal i en bindingsliste føre opp de spesifikke forpliktelser den påtar seg i hen- hold til artikkel 3.5 (Markedsadgang), 3.6 (Nasjonal behandling) og 3.7 (Tilleggsforplik- telser). For sektorer der slike forpliktelser er inngått, skal hver bindingsliste nærmere angi følgende:
a) begrensninger på og vilkår for markedsad- gang,
b) vilkår for og begrensninger på nasjonal behandling,
c) tilsagn i forbindelse med tilleggsforpliktel- ser nevnt i artikkel 3.7 (Tilleggsforpliktel- ser), og
d) der det er hensiktsmessig, tidsramme for gjennomføring av slike forpliktelser og datoen for deres ikrafttredelse.
2. For tiltak som er uforenlige med både artikkel 3.5 (Markedsadgang) og 3.6 (Nasjonal behandling), får bestemmelsen i artikkel XX nr. 2 i GATS anvendelse.
3. The Parties’ Schedules of Specific Commit- ments are set out in Annex IX (Schedules of Specific Commitments).
Article 3.19
Modification of Schedules
The Parties shall, upon written request by a Party, hold consultations to consider any modification or withdrawal of a specific commitment in the requesting Party’s Schedule of Specific Commit- ments. The consultations shall be held within three months from the receipt of the request. In the consultations, the Parties shall aim to ensure that a general level of mutually advantageous com- mitments no less favourable to trade than that pro- vided for in the Schedule of Specific Commit- ments prior to such consultations is maintained. Modifications of Schedules are subject to the pro- cedures set out in Articles 10 (Joint Committee) and 12.2 (Amendments).
Article 3.20
Review
With the objective of further liberalising trade in services between them, the Parties shall review at least every three years, or more frequently if so agreed, their Schedules of Specific Commitments and their Lists of MFN Exemptions, taking into account in particular any autonomous liberalisa- tion and on-going work under the auspices of the WTO. The first such review shall take place no later than three years from the entry into force of this Agreement.
Article 3.21
Annexes
The following Annexes form an integral part of this Chapter:
(a) Annex IX (Schedules of Specific Commit- ments);
(b) Annex X (List of MFN Exemptions);
(c) Annex XI (Financial Services);
(d) Annex XII (Telecommunications Services);
(e) Annex XIII (Movement of Natural Persons Supplying Services);
(f) Annex XIV (Maritime Transport and Related Services).
3. Partenes bindingslister over spesifikke forplik- telser er oppført i vedlegg IX (Bindingslister over spesifikke forpliktelser).
Artikkel 3.19
Endring av bindingslister
Partene skal etter skriftlig anmodning fra en part holde konsultasjoner for å vurdere om en spesi- fikk forpliktelse i den anmodende parts bindings- liste over spesifikke forpliktelser bør endres eller oppheves. Konsultasjonene skal finne sted innen tre måneder etter at anmodningen er mottatt. Under konsultasjonene skal partene søke å sikre at det opprettholdes et generelt nivå på gjensidig fordelaktige forpliktelser som ikke er mindre gun- stig for handelen enn det som var fastsatt i bin- dingslisten over spesifikke forpliktelser før kon- sultasjonene ble innledet. Endringer i bindingslis- tene skal skje i henhold til prosedyrene fastsatt i artikkel 10 (Den blandede komité) og 12.2 (Endringer).
Artikkel 3.20
Gjennomgang
Partene skal, med sikte på en ytterligere liberali- sering av handelen med tjenester dem imellom, gjennomgå sine respektive bindingslister over spesifikke forpliktelser og listene over unntak fra bestevilkårsklausulen (MFNunntak) minst hvert tredje år eller hyppigere dersom det er enighet om det, og skal da ta særlig hensyn til enhver libe- ralisering på frittstående grunnlag og pågående arbeid i regi av WTO. Den første gjennomgangen skal finne sted senest tre år etter at denne avtale er trådt i kraft.
Artikkel 3.21
Vedlegg
Følgende vedlegg utgjør en integrert del av dette kapittel:
a) Vedlegg IX (Bindingslister over spesifikke for- pliktelser)
b) Vedlegg X (Lister over unntak fra bestevil- kårsklausulen (MFNunntak))
c) Vedlegg XI (Finansielle tjenester)
d) Vedlegg XII (Telekommunikasjonstjenester)
e) Vedlegg XIII (Bevegelighet for fysiske perso- ner som yter tjenester)
f) Vedlegg XIV (Sjøtransport og tilknyttede tje- nester)
Chapter 4 Establishment Article 4.1
Scope and Coverage
1. This Chapter applies to commercial presence in all sectors, with the exception of services sectors as set out in Article 3.1 (Scope and
Coverage).9
2. This Chapter shall be without prejudice to the interpretation or application of other internati- onal agreements relating to investment or taxation to which one or several EFTA States and Ecuador are parties.
3. Nothing in this Chapter shall be construed to impose any obligation with respect to govern- ment procurement, which is subject to Chap- ter 6 (Government Procurement).
Article 4.2
Definitions
For the purposes of this Chapter:
(a) “juridical person” means any legal entity duly constituted or otherwise organised under applicable law, whether for profit or otherwise, and whether privately owned or governmen- tally-owned, including any corporation, trust, partnership, joint venture, sole proprietorship or association;
(b) “juridical person of a Party” means a juridical person constituted or otherwise organised under the law of a Party and engaged in sub- stantive business operations in that Party;
(c) “natural person” means a person who has the nationality of a Party in accordance with its domestic laws and regulations, or is a perma- nent resident of a Party in accordance with its domestic laws and regulations, who resides in the territory of a Party, if that Party accords substantially the same treatment to its perma- nent residents as to its nationals in respect of measures affecting commercial presence;
(d) “commercial presence” means any type of business establishment, including through:
Kapittel 4 Etablering Artikkel 4.1
Virkeområde og dekningsomfang
1. Dette kapittel får anvendelse på kommersiell tilstedeværelse i alle sektorer, med unntak av tjenestesektorer som fastsatt i artikkel 3.1
(Virkeområde og dekningsomfang).9
2. Bestemmelsene i dette kapittel skal ikke ha noen virkning for fortolkningen eller anvendel- sen av andre folkerettslige avtaler om investe- ringsvirksomhet eller beskatning som en eller flere EFTA-stater og Ecuador er part i.
3. Ingen bestemmelse i dette kapittel skal tolkes slik at det pålegges noen forpliktelse med hen- syn til offentlige anskaffelser, som omhandles i kapittel 6 (Offentlige anskaffelser).
Artikkel 4.2
Definisjoner
I dette kapittel menes med
a) «juridisk person»: ethvert rettssubjekt som er behørig opprettet eller på annen måte organi- sert i henhold til gjeldende lovgivning, uansett om det har et økonomisk formål eller ikke, og uansett om det er privat eller offentlig eid, her- under enhver form for selskap, forvaltningssel- skap («trust»), kompaniskap, foretakssam- menslutning («joint venture»), enkeltperson- foretak eller forening,
b) «juridisk person fra en part»: en juridisk per- son som er opprettet eller på annen måte orga- nisert i henhold til lovgivningen i en part, og som driver en vesentlig forretningsvirksomhet i denne parten,
c) «fysisk person»: en person som er statsborger av en part i henhold til partens egne lover og forskrifter, eller som har fast opphold i en part i henhold til partens egne lover og forskrifter, men som oppholder seg på territoriet til en part, dersom denne parten i alt vesentlig gir personer med fast opphold samme behandling som den gir sine egne borgere med hensyn til tiltak som berører kommersiell tilstedevæ- relse,
d) «kommersiell tilstedeværelse»: forretnings- virksomhet av enhver art, blant annet gjennom
9 It is understood that services specifically exempted from the scope of Chapter 3 (Trade in Services) do not fall wit- hin the scope of this Chapter.
9 Partene er innforstått med at tjenester som er spesifikt unn- tatt fra virkeområdet for kapittel 3 (Handel med tjenester), ikke kommer inn under dette kapittels virkeområde.
(i) the constitution, acquisition or main- tenance of a juridical person, or
(ii) the creation or maintenance of a branch or a representative office,
within the territory of another Party for the purpose of performing an economic ac- tivity.
Article 4.3
National Treatment
Each Party shall, subject to Article 4.4 (Reserva- tions) and the reservations set out in Annex XV (List of Reservations), accord to juridical and nat- ural persons of another Party, and to the commer-
cial presence of such persons, treatment no less favourable than that it accords, in like situations10, to its own juridical and natural persons, and to the
commercial presence of such persons.11
Article 4.4
Reservations
1. Article 4.3 (National Treatment) shall not apply to:
(a) any reservation in Annex XV (List of Reser- vations);
(b) an amendment to a reservation referred to in sub-paragraph (a) to the extent that the amendment does not decrease the confor- mity of the reservation with Article 4.3 (National Treatment);
(c) any new reservation adopted by a Party, and incorporated into Annex XV (List of Reservations) which does not affect the overall level of commitments of that Party under this Agreement;
to the extent that such reservations are inconsistent with Article 4.3 (National Treat- ment).
2. A Party may, at any time, either upon request of another Party or unilaterally, remove in whole or in part its reservations set out in Annex XV (List of Reservations) by written notification to the other Parties.
i) stiftelse, erverv eller videreføring av en juri- disk person, eller
ii) opprettelse eller videreføring av filial eller representasjonskontor,
på en annen parts territorium med det formål å drive økonomisk virksomhet.
Artikkel 4.3
Nasjonal behandling
Hver part skal, med forbehold for bestemmelsene i artikkel 4.4 (Forbehold) og forbehold oppført i vedlegg XV (Lister over forbehold), gi juridiske og fysiske personer fra en annen part og slike per- soners kommersielle tilstedeværelse en behand-
xxxx som ikke er mindre gunstig enn den som i til- svarende situasjoner10 gis dens egne juridiske og fysiske personer og slike personers kommersielle
tilstedeværelse.11
Artikkel 4.4
Forbehold
1. Artikkel 4.3 (Nasjonal behandling) får ikke anvendelse på
a) forbehold oppført i vedlegg XV (Lister over forbehold),
b) en endring av et forbehold nevnt i bokstav a), i den grad endringen ikke svekker forbe- holdets samsvar med artikkel 4.3 (Nasjonal behandling),
c) nye forbehold vedtatt av en part og innar- beidet i vedlegg XV (Lister over forbehold) som ikke påvirker det samlede nivået for partens forpliktelser etter denne avtale,
i den grad slike forbehold er uforenlige med artikkel 4.3 (Nasjonal behandling).
2. En part kan når som helst, enten på anmod- ning fra en annen part eller ensidig, helt eller delvis fjerne forbehold oppført i vedlegg XV (Lister over forbehold) ved å gi skriftlig under- retning til de øvrige parter.
10 It is understood that subject to the reservations set out in Annex XV (List of Reservations), a Party shall not treat natural and juridical persons of another Party and their commercial presence less favourably on the basis of their nationality. Whether treatment is accorded in “like situati- ons” depends on the totality of the circumstances.
11 For greater certainty, nothing in this Article shall be con- strued to create obligations on market access other than national treatment.
10 Det forutsettes at en part, med forbehold for forbehold opp- ført i vedlegg XV (Lister over forbehold), ikke skal behandle fysiske og juridiske personer fra en annen part og deres kommersielle tilstedeværelse mindre gunstig på grunnlag av deres nasjonalitet. Om behandling gis «i tilsva- rende situasjoner», avhenger av omstendighetene samlet sett.
11 Det presiseres at ikke noe i denne artikkel skal tolkes slik at den skaper andre forpliktelser med hensyn til markeds- adgang enn nasjonal behandling.
3. A Party may, at any time, incorporate a new reservation into Annex XV (List of Reservati- ons) in accordance with subparagraph 1 (c), by written notification to the other Parties. On receiving such written notification, another Party may request consultations regarding the reservation. On receiving the request for con- sultations, the Party incorporating the new reservation shall enter into consultations with the requesting Party.
Article 4.5
Key Personnel
1. Each Party shall, subject to its domestic laws and regulations, grant natural persons of anot- her Party, and key personnel who are employed by natural or juridical persons of another Party, entry and temporary stay in its territory in order to engage in activities conne- cted with commercial presence, including the provision of advice or key technical services.
2. Each Party shall, subject to its domestic laws and regulations, permit natural or juridical per- sons of another Party, and their commercial presence, to employ, in connection with commercial presence, any key personnel of the natural or juridical person’s choice regard- less of nationality and citizenship provided that such key personnel has been permitted to enter, stay and work in its territory and that the employment concerned conforms to the terms, conditions and time limits of the permi- ssion granted to such key personnel.
3. Each Party shall, subject to its domestic laws and regulations, grant entry and temporary stay and provide any necessary confirming documentation to the spouse and minor chil- dren of a natural person who has been granted temporary entry, stay and authorisation to work in accordance with paragraphs 1 and 2. The spouse and minor children shall be admit- ted for the period of the stay of that person.
Article 4.6
Right to Regulate
1. Subject to the provisions of this Chapter, a Party may, on a non-discriminatory basis,
3. En part kan når som helst innarbeide et nytt forbehold i vedlegg XV (Lister over forbehold) i samsvar med nr. 1 bokstav c) ved å gi skrift- lig underretning til de øvrige parter. Når en slik underretning mottas, kan en annen part be om konsultasjon om forbeholdet. Når parten som har innarbeidet det nye forbeholdet, mot- tar en anmodning om konsultasjon, skal denne parten innlede konsultasjoner med den anmo- dende part.
Artikkel 4.5
Nøkkelpersonell
1. Hver part skal, med de eventuelle begrensnin- ger som følger av partens egne lover og for- skrifter, gi fysiske personer fra en annen part og nøkkelpersoner som er ansatt hos fysiske eller juridiske personer fra en annen part, inn- reise- og midlertidig oppholdstillatelse på sitt territorium for at de kan delta i virksomhet for- bundet med kommersiell tilstedeværelse, her- under rådgivning og yting av viktige tekniske tjenester.
2. Hver part skal, med de eventuelle begrensnin- ger som følger av partens egne lover og for- skrifter, gi fysiske eller juridiske personer fra en annen part og deres kommersielle tilstede- værelse adgang til, i forbindelse med slik tilste- deværelse, å ansette nøkkelpersoner etter den fysiske eller juridiske personens eget valg uav- hengig av nasjonalitet og statsborgerskap, for- utsatt at disse nøkkelpersonene har fått tillatelse til å reise inn, oppholde seg og arbeide på partens territorium, og at den aktu- elle ansettelsen er i samsvar med de vilkår, betingelser og tidsbegrensninger som gjelder for tillatelsen som er gitt nøkkelpersonene.
3. Hver part skal, med de eventuelle begrensnin- ger som følger av partens egne lover og for- skrifter, gi innreise- og midlertidig oppholdstil- latelse til, og sørge for all nødvendig bekref- tende dokumentasjon for, ektefelle til og min- dreårige barn av en fysisk person som er inn- vilget midlertidig innreise, opphold og arbeids- tillatelse i samsvar med nr. 1 og 2. Ektefelles og mindreårige barns tillatelse skal gis for samme oppholdsperiode som for vedkom- mende person.
Artikkel 4.6
Rett til regulering
1. En part kan, med de eventuelle begrensninger som følger av bestemmelsene i dette kapittel,
adopt, maintain or enforce any measure that is in the public interest, such as measures to meet health, safety or environmental concerns or reasonable measures for prudential purpo- ses.
2. A Party should not waive or otherwise dero- gate from, or offer to waive or otherwise dero- gate from, such measures as an encourage- ment for the establishment, acquisition, expan- sion or retention in its territory of a commer- cial presence of persons of another Party or a non-party.
Article 4.7
Transparency
1. Laws, regulations, judicial decisions and admi- nistrative rulings of general application made effective by a Party, and agreements in force between the Parties, which affect matters covered by this Chapter shall be published promptly, or otherwise made publicly availa- ble, in such a manner as to enable the Parties and their juridical and natural persons to become acquainted with them.
2. Nothing in this Article shall require a Party to disclose confidential information, the disclosure of which would impede law enforce- ment, or otherwise be contrary to the public interest, or would prejudice the legitimate commercial interests of any juridical or natural person.
Article 4.8
Payments and Transfers
1. Except under the circumstances envisaged in Article 4.9 (Restrictions to Safeguard the Balance-of-Payments), no Party shall apply restrictions on current payments and capital movements relating to commercial presence activities in non-services sectors.
2. Nothing in this Chapter shall affect the rights and obligations of the Parties under the Agree- ment of the IMF, including the use of exchange actions, which are in conformity with that Agreement, provided that a Party shall not impose restrictions on capital transa- ctions inconsistent with its obligations under this Chapter.
på ikke-diskriminerende grunnlag vedta, opp- rettholde eller håndheve tiltak som er i offent- lighetens interesse, for eksempel tiltak av betydning for helse, miljø eller sikkerhet eller rimelige tiltak av forsiktighetshensyn.
2. En part bør ikke gi avkall på eller på annen måte avvike fra, eller tilby å gi avkall på eller på annen måte avvike fra, slike tiltak for å sti- mulere til oppstart, erverv, utvidelse eller opp- rettholdelse av kommersiell tilstedeværelse av personer fra en annen part eller en ikkepart på sitt territorium.
Artikkel 4.7
Åpenhet
1. Lover, forskrifter, rettsavgjørelser og forvalt- ningsvedtak som er gitt generell anvendelse, og som er i kraft hos en part, samt gjeldende avtaler mellom partene som omhandler saker som hører under dette kapittel, skal omgående kunngjøres eller på annen måte gjøres offent- lig tilgjengelige slik at partene og deres juri- diske og fysiske personer kan gjøre seg kjent med dem.
2. Ingen bestemmelse i denne artikkel skal tol- kes slik at en part kan pålegges å gi videre for- trolige opplysninger dersom utlevering av opplysningene vil hindre rettshåndhevingen eller på annen måte være i strid med offentlig- hetens interesser eller være til skade for juri- diske eller fysiske personers legitime forretningsinteresser.
Artikkel 4.8
Betalinger og overføringer
1. Med unntak for de omstendigheter som er nevnt i artikkel 4.9 (Restriksjoner for å beskytte betalingsbalansen), skal en part ikke legge restriksjoner på løpende betalinger og kapitalbevegelser i forbindelse med virksom- het fra kommersiell tilstedeværelse i sektorer utenom tjenestesektorene.
2. Ingen bestemmelse i dette kapittel skal ha virkning for partenes rettigheter og forpliktel- ser i henhold til IMF-avtalen, herunder bruk av valutamessige tiltak som er i samsvar med nevnte avtale, forutsatt at en part ikke innfører restriksjoner på kapitaltransaksjoner som er uforenlige med dens forpliktelser etter dette kapittel.
Article 4.9
Restrictions to Safeguard the Balance of Payments
1. The Parties shall endeavour to avoid the impo- sition of restrictions to safeguard the balance of payments.
2. Paragraphs 1 to 3 of Article XII of the GATS apply and are hereby incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutan- dis.
3. A Party adopting or maintaining such restricti- ons shall promptly notify the Joint Committee.
Article 4.10
General Exceptions
Article XIV of the GATS and the chapeau and subparagraph (g) of Article XX of the GATT 1994 apply and are hereby incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis.
Article 4.11
Security Exceptions
Paragraph 1 of Article XIVbis of the GATS applies and is hereby incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis.
Article 4.12
Review
This Chapter shall be subject to periodic review by the Joint Committee with a view to further developing the Parties’ commitments.
Chapter 5
Protection of intellectual property
Article 5
Protection of Intellectual Property12
1. The Parties shall grant and ensure adequate, effective and non-discriminatory protection of intellectual property rights, and provide for measures for the enforcement of such rights against infringement thereof, including coun- terfeiting and piracy, in accordance with the provisions of this Chapter and Xxxxx XXX
Artikkel 4.9
Restriksjoner for å beskytte betalingsbalansen
1. Partene skal bestrebe seg på å unngå å iverk- sette restriksjoner av hensyn til betalingsba- lansen.
2. Artikkel XII nr. 1–3 i GATS får anvendelse og innlemmes herved i denne avtale og gjøres til en del av den, med de nødvendige endringer.
3. En part som innfører eller opprettholder slike restriksjoner, skal omgående underrette Den blandede komité.
Artikkel 4.10
Generelle unntak
Xxxxxxxx XXX i GATS og innledningen og bokstav
g) i artikkel XX i GATT 1994 får anvendelse og innlemmes herved i denne avtale og gjøres til en del av den, med de nødvendige endringer.
Artikkel 4.11
Sikkerhetsunntak
Xxxxxxxx XXXx nr. 1 i GATS får anvendelse og inn- lemmes herved i denne avtale og gjøres til en del av den, med de nødvendige endringer.
Artikkel 4.12
Gjennomgang
Bestemmelsene i dette kapittel skal gjennomgås jevnlig av Den blandede komité med sikte på å videreutvikle partenes forpliktelser.
Kapittel 5 Immaterialrettslig vern Artikkel 5
Immaterialrettslig vern12
1. Partene skal gi og sikre et tilstrekkelig, effek- tivt og ikke-diskriminerende vern av immateri- alrettigheter, og fastsette tiltak for å sikre disse rettighetene mot inngrep, herunder etterligning og piratkopiering, i samsvar med bestemmelsene i dette kapittel, vedlegg XVI
12 The Parties acknowledge their right to make use of excep- tions, flexibilities and limitations that they have agreed to in multilateral agreements, provided that the measures taken are consistent with this Agreement.
12 Partene er klar over sin rett til å benytte seg av unntakene, fleksibiliteten og begrensningene de har samtykket i i mul- tilaterale avtaler, forutsatt at iverksatte tiltak er i samsvar med bestemmelsene i denne avtale.
(Protection of Intellectual Property), and the international agreements referred to therein.
2. The Parties shall accord to each other’s natio- nals treatment no less favourable than that they accord to their own nationals. Exempti- ons from this obligation must be in accordance with the substantive provisions of Articles 3 and 5 of the TRIPS Agreement.
3. The Parties shall grant to each other’s natio- nals treatment no less favourable than that accorded to nationals of a non-party. If a Party concludes a trade agreement containing provi- sions on the protection of intellectual property rights with a non-party, notified under Article XXIV of the GATT 1994, it shall notify the other Parties without delay and accord to them treatment no less favourable than that provi- ded under such agreement. The Party conclu- ding such an agreement shall, upon request by another Party, negotiate the incorporation of provisions of the agreement granting a treat- ment no less favourable than that provided under that agreement into this Agreement. Exemptions from this obligation must be in accordance with the substantive provisions of the TRIPS Agreement, in particular Articles 4 and 5.
4. Upon request of a Party, the Joint Committee shall review the provisions on the protection of intellectual property rights contained in this Chapter and in Annex XVI (Protection of Intel- lectual Property), with a view to further impro- ving the levels of protection and to avoiding or remedying trade distortions caused by actual levels of protection of intellectual property rights.
Chapter 6
Government procurement
Article 6.1
Scope and Coverage
1. This Chapter applies to any measure of a Party regarding covered procurement. For the pur- poses of this Chapter, “covered procurement” means procurement for governmental purpo- ses:
(a) of goods, services, or any combination the- reof:
(i) as specified in each Party's Appendices to Annex XVII (Government Procure- ment); and
(ii) not procured with a view to commercial sale or resale, or for use in the produ-
(Immaterialrettslig vern) og de internasjonale avtalene det vises til der.
2. Partene skal gi hverandres borgere en behandling som ikke er mindre gunstig enn den de gir sine egne borgere. Unntak fra denne forpliktelsen skal være i samsvar med de materielle bestemmelsene i artikkel 3 og 5 i TRIPS-avtalen.
3. Partene skal gi hverandres borgere en behandling som ikke er mindre gunstig enn den de gir borgere fra en ikkepart. Dersom en part og en ikkepart inngår en handelsavtale som inneholder bestemmelser om vern av immaterialrettigheter, og som det er gitt mel- ding om i henhold til artikkel XXIV i GATT 1994, skal førstnevnte part omgående underrette de øvrige parter og gi dem en behandling som ikke er mindre gunstig enn det som er fastsatt i den aktuelle handelsavta- len. Parten som inngår en slik avtale, skal på anmodning fra en annen part forhandle om å innarbeide i denne avtale bestemmelser som sikrer en behandling som ikke er mindre gun- stig enn det som er fastsatt i nevnte handelsav- tale. Unntak fra denne forpliktelsen skal være i samsvar med de materielle bestemmelsene i TRIPS-avtalen, særlig artikkel 4 og 5.
4. Den blandede komité skal på anmodning fra en part gjennomgå bestemmelsene om vern av immaterialrettigheter i dette kapittel og i vedlegg XVI (Immaterialrettslig vern) med sikte på å styrke vernet ytterligere og å unngå eller rette opp handelsvridninger som skyldes gjeldende vernenivå for immaterialrettigheter.
Kapittel 6
Offentlige anskaffelser
Artikkel 6.1
Virkeområde og dekningsomfang
1. Dette kapittel får anvendelse på ethvert tiltak som en part treffer med hensyn til en dekket anskaffelse. I dette kapittel menes med «dek- ket anskaffelse» en anskaffelse for offentlige formål
a) av varer, tjenester eller en kombinasjon av varer og tjenester
i) som nærmere angitt i hver parts tillegg til vedlegg XVII (Offentlige anskaffel- ser), og
ii) som ikke anskaffes med sikte på kom- mersielt salg eller videresalg eller for
ction or supply of goods or services for commercial sale or resale;
(b) by any contractual means, including pur- chase, lease, rental or hire purchase, with or without an option to buy and public works concessions;
(c) for which the value, as estimated in accor- dance with the rules specified in Appendix
9 to Annex XVII (Government Procure- ment) equals or exceeds the relevant thres- hold specified in Appendices 1 to 3 to Annex XVII (Government Procurement) at the time of publication of a notice in accordance with Article 6.10 (Notices);
(d) by a procuring entity; and
(e) which is not otherwise excluded pursuant to paragraph 2 or Annex XVII (Government Procurement).
2. This Chapter shall not apply to:
(a) acquisition or rental of land, existing buil- dings, or other immovable property or the rights thereon;
(b) non-contractual agreements or any form of assistance that a Party provides, including cooperative agreements, grants, loans, equ- ity infusions, guarantees and fiscal incenti- ves;
(c) procurement or acquisition of fiscal agency or depository services, liquidation and management services for regulated finan- cial institutions or services related to sale, redemption and distribution of public debt, including loans and government bonds,
notes and other securities;13
(d) public employment contracts and related measures;
(e) procurement conducted:
(i) for the specific purpose of providing international assistance, including development aid;
(ii) under a particular procedure or condi- tion of an agreement relating to: (aa)the stationing of troops; or
(bb)the joint implementation of a proj- ect by the signatory countries to such agreement;
bruk i produksjon av varer eller yting av tjenester med sikte på kommersielt salg eller videresalg,
b) ved ethvert kontraktsmiddel, herunder kjøp, leasing, leie eller kjøp på avbetaling, med eller uten kjøpsopsjon og offentlige bygge- og anleggskonsesjoner,
c) som har en verdi, beregnet i samsvar med reglene fastsatt i tillegg 9 til vedlegg XVII (Offentlige anskaffelser), som på tidspunk- tet for offentliggjøringen av en kunngjøring i samsvar med artikkel 6.10 (Kunngjø- ringer) tilsvarer eller overstiger den rele- vante terskelverdi fastsatt i tillegg 1–3 til vedlegg XVII (Offentlige anskaffelser),
d) som foretas av en oppdragsgiver, og
e) som ikke på annen måte er unntatt i hen- hold til nr. 2 eller vedlegg XVII (Offentlige anskaffelser).
2. Dette kapittel får ikke anvendelse på
a) erverv eller leie av jord, eksisterende byg- ninger eller annen fast eiendom eller rettig- heter til slik eiendom,
b) avtaler utenfor kontraktsforhold eller enhver form for bistand som en part yter, herunder samarbeidsavtaler, tilskudd, lån, tilførsler av egenkapital, garantier og skat- temessige oppmuntringer,
c) anskaffelse eller erverv av fiskalagentur eller depositartjenester, avviklings- og for- valtningstjenester for regulerte finansinsti- tusjoner eller tjenester knyttet til salg, inn- løsning og distribusjon av offentlig gjeld, herunder lån og statsobligasjoner, sedler
og andre verdipapirer,13
d) offentlige ansettelseskontrakter og tilhø- rende tiltak,
e) anskaffelser som gjennomføres
i) for det spesifikke formål å yte interna- sjonal bistand, herunder utviklings- hjelp,
ii) i henhold til særlige prosedyrer eller vil- kår fastsatt i en avtale
aa) om troppestasjonering eller bb)knyttet til signatarstatenes felles
gjennomføring av et prosjekt,
13 It is understood that this Chapter shall not apply to pro- curement of banking, financial, or specialised services rela- ted to the following activities:
(a)the incurring of public indebtedness; or (b)public debt management.
13 Partene er innforstått med at bestemmelsene i dette kapit- tel ikke får anvendelse på anskaffelser av bank- eller finan- stjenester eller spesialiserte tjenester knyttet til følgende aktiviteter:
a) opptak av offentlig gjeld, eller
b) forvaltning av offentlig gjeld.
(iii)under a particular procedure or condi- tion:
(aa)of an international organisation; or
(bb)funded by international grants, loans or other assistance;
where the applicable procedure or condi- tion would be inconsistent with this Chapter.
Article 6.2
Definitions
For the purposes of this Chapter:
(a) “commercial goods or services” means goods or services of a type generally sold or offered for sale in the commercial marketplace to, and customarily purchased by, nongovernmental buyers for non-governmental purposes;
(b) “construction service” means a service that has as its objective the realisation by whatever means of civil or building works, based on Division 51 of the United Nations Provisional. Central Product Classification (CPC);
(c) “days” means calendar days;
(d) “electronic auction” means an iterative process s that involves the use of electronic means for the presentation by suppliers of either new prices, or new values for quantifiable non-price elements of the tender related to the evaluat- ion criteria, or both, resulting in a ranking or re-ranking of tenders;
(e) “in writing or written” means any worded or numbered expression that can be read, repro- duced, and later communicated, including ele- ctronically transmitted and stored information;
(f) “limited tendering” means a procurement met- hod whereby the procuring entity contacts a supplier or suppliers of its choice;
(g) “measure” means any law, regulation, proce- dure, administrative guidance or practice, or any action of a procuring entity relating to a covered procurement;
(h)“multi-use list” means a list of suppliers that a procuring entity has determined satisfy the conditions for participation in that list, and that the procuring entity intends to use more than once;
(i) “notice of intended procurement” means a notice published by a procuring entity inviting interested suppliers to submit a request for participation, a tender, or both;
iii) i henhold til særlige prosedyrer eller vil- kår
aa) som gjelder for en internasjonal organisasjon, eller
bb)anskaffelser som finansieres ved internasjonale tilskudd, lån eller annen bistand
når prosedyren eller vilkårene som anven- des, vil være i strid med bestemmelser i dette kapittel.
Artikkel 6.2
Definisjoner
I dette kapittel menes med
a) «kommersielle varer eller tjenester»: en type varer eller tjenester som vanligvis selges eller tilbys for salg i det kommersielle markedet til, og som regelmessig kjøpes inn av, ikke-offent- lige kjøpere for ikke-offentlige formål,
b) «bygge- og anleggsarbeid»: et arbeid som har som formål å oppføre byggverk uansett hvilke midler som benyttes, basert på hovedgruppe
51 i De forente nasjoners sentrale produkt- gruppering (CPC),
c) «dager»: kalenderdager,
d) «elektronisk auksjon»: en gjentakende prosess som omfatter bruk av elektroniske midler, slik at leverandører kan legge fram enten nye pri- ser eller nye verdier for kvantifiserbare, ikke- prissatte tilbudselementer knyttet til tildelings- kriteriene, eller begge deler, og som resulte- rer i en rangering eller omrangering av tilbud,
e) «skriftlig» eller «i skriftlig form»: ethvert uttrykk i form av ord eller tall som kan leses, gjengis og senere formidles, herunder elektro- nisk overført og lagret informasjon,
f) «konkurranse uten forutgående kunngjøring»: en anskaffelsesprosedyre der oppdragsgiveren kontakter en eller flere leverandører etter eget valg,
g) «tiltak»: enhver lov, forskrift, prosedyre, for- valtningsmessig veiledning eller praksis, eller enhver handling en oppdragsgiver foretar med hensyn til en dekket anskaffelse,
h) «fast liste»: en liste over leverandører som en oppdragsgiver har besluttet tilfredsstiller vilkå- rene for å stå på listen, og som oppdragsgive- ren har til hensikt å bruke mer enn én gang,
i) «kunngjøring av konkurranse»: en kunngjør- ing offentliggjort av en oppdragsgiver med oppfordring til interesserte leverandører om å søke om å få delta, inngi tilbud eller begge deler,
(j) “notice of planned procurement” means a notice published by a procuring entity regar- ding its future procurement plans;
(k) “offset” means any condition or undertaking that encourages local development or impro- ves a Party's balance-of-payments accounts, such as the use of domestic content, the licen- sing of technology, investment, countertrade, and similar actions or requirements;
(l) “open tendering” means a procurement met- hod where all interested suppliers may submit a tender;
(m)“person” means a natural person or a juridical person;
(n) “procuring entity” means an entity covered under Appendices 1 to 3 to Annex XVII (Government Procurement);
(o) “qualified supplier” means a supplier that a procuring entity recognises as having satisfied the conditions for participation;
(p) “selective tendering” means a procurement method whereby only qualified suppliers are invited by the procuring entity to submit a ten- der;
(q) “services” includes construction services, unless otherwise specified;
(r) “standard” means a document approved by a recognised body, that provides for common and repeated use, rules, guidelines, or charac- teristics for goods or services, or related processes and production methods, with which compliance is not mandatory. It may also include or deal exclusively with termino- logy, symbols, packaging, marking, or label- ling requirements as they apply to a good, service, process, or production method;
(s) “supplier” means a person or group of persons that provides or could provide goods or ser- vices;
(t) “technical specification” means a tendering requirement that:
(i) lays down the characteristics of goods or services to be procured, including quality, performance, safety and dimensions, or the processes and methods for their production or provision; or
(ii) addresses terminology, symbols, packa- ging, marking, or labelling requirements, as they apply to a good or service.
(u) “public works concessions” means a contract of the same type as construction services con- tracts, except for the fact that the remunera- tion for the works to be carried out consists either solely in the right to exploit the constru-
j) «veiledende kunngjøring»: en kunngjøring offentliggjort av en oppdragsgiver om dennes fremtidige anskaffelsesplaner,
k) «gjenkjøpsavtale»: et vilkår eller en forpliktelse som stimulerer lokal utvikling eller bedrer en parts betalingsbalansekonti, som bruk av innenlandsk innhold, lisensiering av teknologi, investering, mothandel og tilsvarende tiltak eller krav,
l) «åpen anbudskonkurranse»: en anskaffelses- prosedyre der alle interesserte leverandører kan inngi tilbud,
m) «person»: en fysisk eller juridisk person,
n) «oppdragsgiver»: en enhet som omfattes av tillegg 1–3 til vedlegg XVII (Offentlige anskaf- felser),
o) «kvalifisert leverandør»: en leverandør som en oppdragsgiver anerkjenner har tilfredsstilt vil- kårene for deltakelse,
p) «begrenset anbudskonkurranse»: en anskaffel- sesprosedyre der bare kvalifiserte leverandø- rer blir innbudt av oppdragsgiveren til å inngi tilbud,
q) «tjenester»: også bygge- og anleggsarbeider, med mindre noe annet er oppgitt,
r) «standard»: et dokument som er godkjent av et anerkjent organ, og som for felles og gjentatt bruk fastsetter ikke-ufravikelige regler, ret- ningslinjer eller egenskaper for varer eller tje- nester eller tilhørende prosesser og fremstillingsmetoder. En standard kan også omfatte eller utelukkende gjelde krav til termi- nologi, symboler, emballasje, merking eller etikettering for en vare, tjeneste, prosess eller fremstillingsmetode,
s) «leverandør»: en person eller gruppe av perso- ner som leverer eller kan levere varer eller tje- nester,
t) «teknisk spesifikasjon»: et tilbudskrav som
i) fastsetter egenskapene ved varer eller tje- nester som skal anskaffes, herunder kvali- tet, ytelse, sikkerhet og mål, eller prosesser og metoder brukt ved fremstillingen eller fremskaffelsen, eller
ii) gjelder krav til terminologi, symboler, emballasje, merking eller etikettering for en vare eller tjeneste,
u) «offentlige bygge- og anleggskonsesjoner»: en kontrakt av samme type som offentlige bygge- og anleggskontrakter, bortsett fra at vederla- get for arbeidet som skal utføres, består enten i sin helhet av retten til å utnytte det som er
ction or in this right together with a payment; and
(v) “conditions for participation” means any regis- tration, qualification or other pre-requisites for participation in a procurement.
Article 6.3
Security and General Exceptions
1. Nothing in this Chapter shall be construed to prevent a Party from taking any action or not disclosing any information that it considers necessary for the protection of its essential security interests relating to the procurement of arms, ammunition, or war materials, or to procurement indispensable for national security or for national defence purposes.
2. Subject to the requirement that such measures are not applied in a manner that would consti- tute a means of arbitrary or unjustifiable discri- mination between the Parties where the same conditions prevail or a disguised restriction on trade between the Parties, nothing in this Chapter shall be construed to prevent a Party from imposing maintaining or enforcing mea- sures:
(a) necessary to protect public morals, order or safety;
(b) necessary to protect human, animal or plant life or health;
(c) necessary to protect intellectual property; or
(d) relating to goods or services of persons with disabilities, philanthropic institutions, or prison labour.
3. Subparagraph 2(b) includes environmental measures such as measures for the conserva- tion of natural resources, necessary to protect human, animal, or plant life or health.
Article 6.4
National Treatment and Non-Discrimination
1. With respect to any measure regarding covered procurement, each Party, including its procuring entities, shall accord immediately and unconditionally to the goods and services of another Party and to the suppliers of anot- her Party offering such goods or services, tre- atment no less favourable than the treatment accorded to domestic goods, services and sup- pliers.
bygd eller anlagt, eller i denne retten i tillegg til betaling, og
v) «vilkår for deltakelse»: enhver registrering, kvalifikasjon eller annen forutsetning for å delta i en anskaffelse.
Artikkel 6.3
Sikkerhet og generelle unntak
1. Ingen bestemmelse i dette kapittel skal tolkes slik at den hindrer en part i å treffe tiltak eller unnlate å røpe opplysninger den betrakter som nødvendige for å verne sine sentrale sikker- hetsinteresser knyttet til anskaffelser av våpen, ammunisjon eller krigsmateriell eller anskaffelser som er uunnværlige av hensyn til den nasjonale sikkerhet eller nasjonale for- svarsformål.
2. Forutsatt at slike tiltak ikke anvendes på en måte som vil innebære vilkårlig eller urettmes- sig forskjellsbehandling av partene under ellers like vilkår, eller en skjult begrensning av handelen mellom dem, skal ingen bestem- melse i dette kapittel tolkes slik at den hindrer en part i å treffe, opprettholde eller håndheve tiltak som
a) er nødvendige for å verne den offentlige moral, orden eller sikkerhet,
b) er nødvendige for å verne menneskers, dyrs eller planters liv og helse,
c) er nødvendige for å verne immaterialrettig- heter, eller
d) gjelder varer eller tjenester fra personer med nedsatt funksjonsevne, humanitære institusjoner eller fengselsarbeid.
3. Bestemmelsen i nr. 2 bokstav b) omfatter mil- jøtiltak, for eksempel tiltak for å bevare naturressurser, som er nødvendige for å verne menneskers, dyrs eller planters liv og helse.
Artikkel 6.4
Nasjonal behandling og likebehandling
1. Ved alle tiltak som gjelder en dekket anskaf- felse, skal hver part, herunder dens oppdrags- givere, umiddelbart og uten vilkår gi en annen parts varer og tjenester, og en annen parts leverandører som tilbyr slike varer eller tjenes- ter, en behandling som ikke er mindre gunstig enn den som gis innenlandske varer, tjenester og leverandører.
2. With respect to any measure regarding covered procurement, no Party, including its procuring entities, shall:
(a) treat a locally established supplier less favourably than another locally established supplier on the basis of degree of foreign affiliation or ownership; or
(b) discriminate against a locally established supplier on the basis that the goods or ser- vices offered by that supplier for a parti- cular procurement are goods or services of another Party.
Article 6.5
Use of Electronic Means
1. The Parties shall, to the extent possible, ende- avour to use electronic means of communica- tion to permit efficient dissemination of information on government procurement, par- ticularly as regards tender opportunities offe- red by entities, while respecting the principles of transparency and non-discrimination.
2. When conducting covered procurement by electronic means, a procuring entity shall:
(a) ensure that the procurement is conducted using information technology systems and software, including those related to authen- tication and encryption of information, that are generally available and interoperable with other generally available information technology systems and software; and
(b) maintain mechanisms that ensure the inte- grity of requests for participation and ten- ders, including establishment of the time of receipt and the prevention of inappropriate access.
Article 6.6
Conduct of Procurement
A procuring entity shall conduct covered procure- ment in a transparent and impartial manner that:
(a) is consistent with this Chapter, using methods such as open tendering, selective tendering, and limited tendering;
(b) avoids conflicts of interest; and
(c) prevents corrupt practices.
2. Ved alle tiltak som gjelder en dekket anskaf- felse, skal ingen part, herunder dens opp- dragsgivere,
a) behandle en lokalt etablert leverandør min- dre gunstig enn en annen lokalt etablert leverandør på grunnlag av graden av uten- landsk tilknytning eller eierskap, eller
b) forskjellsbehandle en lokalt etablert leve- randør på grunnlag av at varene eller tjenes- tene leverandøren tilbyr til en bestemt anskaffelse, er varer eller tjenester fra en annen part.
Artikkel 6.5
Bruk av elektroniske midler
1. Partene skal, så langt det er mulig, bestrebe seg på å bruke elektroniske kommunikasjons- midler for å muliggjøre effektiv spredning av informasjon om offentlige anskaffelser, særlig om de muligheter oppdragsgivere gir til å inngi tilbud, samtidig som prinsippene om gjennomsiktighet og likebehandling overhol- des.
2. Når en dekket anskaffelse foretas elektronisk, skal en oppdragsgiver
a) sørge for at anskaffelsen foretas ved bruk av IT-systemer og tilhørende programvare, herunder systemer og programvare for- bundet med verifisering og kryptering av informasjon, som er allment tilgjengelige og virker sammen med andre allment til- gjengelige IT-systemer og tilhørende pro- gramvare, og
b) opprettholde ordninger som sørger for at forespørsler om deltakelse og tilbud er sik- ret integritet, blant annet ved å fastsette mottakstidspunkt og hindre uvedkom- mende tilgang.
Artikkel 6.6
Gjennomføring av anskaffelser
En oppdragsgiver skal foreta en dekket anskaf- felse på en gjennomsiktig og upartisk måte som
a) er i samsvar med bestemmelsene i dette kapit- tel, og skal bruke anskaffelsesprosedyrer som åpen anbudskonkurranse, begrenset anbuds- konkurranse og konkurranse uten forutgå- ende kunngjøring,
b) hindrer interessekonflikt og
c) forebygger korrupsjon.
Article 6.7
Rules of Origin
For the purposes of covered procurement, a Party may not apply rules of origin to goods or services imported from or supplied by another Party which are different from the rules of origin the Party applies at the same time in the normal course of trade to imports and supplies of the same goods and services from the same Party.
Article 6.8
Offsets
With regard to covered procurement, a Party, including its procuring entities, shall not seek, take account of, impose or enforce any offset.
Article 6.9
Information on the Procurement System
1. Each Party shall promptly publish any mea- sure of general application regarding covered procurement and any modification to this information, in an officially designated electro- nic or paper medium that is widely dissemina- ted and remains readily accessible to the public.
2. Each Party shall, on request, provide to anot- her Party an explanation relating to such infor- mation.
Article 6.10
Notices
1. For each covered procurement, a procuring entity shall publish a notice of intended pro- curement, except in the circumstances refer- red to in Article 6.19 (Limited Tendering). The notice shall be published in the electronic or paper medium listed in Appendix 7 to Annex XVII (Government Procurement). Such medium shall be widely disseminated and the notice shall remain accessible, at least, until expiration of the time period indicated in the notice. The notice shall:
(a) for procuring entities covered under Appendix 1 to Annex XVII (Government Procurement), be accessible by electronic means free of charge through a single point of access; and
(b) for procuring entities covered under Appendices 2 or 3 to Annex XVII (Govern- ment Procurement), where accessibly by
Artikkel 6.7
Opprinnelsesregler
Når det gjelder dekkede anskaffelser, skal en part ikke anvende opprinnelsesregler på varer eller tje- nester importert fra eller levert av en annen part som avviker fra opprinnelsesreglene parten samti- dig anvender på import og leveranse av de samme varene og tjenestene fra den samme parten ved normalt handelssamkvem.
Artikkel 6.8
Gjenkjøpsavtaler
Når det gjelder dekkede anskaffelser, skal en part, herunder dens oppdragsgivere, ikke be om, ta hensyn til, pålegge eller fremtvinge gjen- kjøpsavtaler.
Artikkel 6.9
Informasjon om anskaffelsesordningen
1. Hver part skal omgående offentliggjøre ethvert tiltak som får generell anvendelse for dekkede anskaffelser, og enhver endring av disse opplysningene, i offisielt utpekte elektro- niske eller papirbaserte medier som har stor utbredelse og er lett tilgjengelige for allmenn- heten.
2. Hver part skal på anmodning fra en annen part redegjøre for disse opplysningene.
Artikkel 6.10
Kunngjøringer
1. For hver dekket anskaffelse skal en oppdrags- giver offentliggjøre en kunngjøring av konkur- ransen, unntatt i tilfellene angitt i artikkel 6.19 (Konkurranse uten forutgående kunngjøring). Kunngjøringen skal offentliggjøres i det elek- troniske eller papirbaserte mediet som er opp- ført i tillegg 7 til vedlegg XVII (Offentlige anskaffelser). Et slikt medium skal ha stor utbredelse, og kunngjøringen skal være til- gjengelig minst inntil fristen angitt i kunn- gjøringen utløper. Kunngjøringen skal
a) for oppdragsgivere som omfattes av tillegg 1 til vedlegg XVII (Offentlige anskaf- felser), være tilgjengelig elektronisk og kostnadsfritt via en enkelt kanal, og
b) for oppdragsgivere som omfattes av tillegg 2 eller 3 til vedlegg XVII (Offentlige anskaffelser), og dersom kunngjøringen er
electronic means, be provided, at least through links in a gateway electronic site that is accessible free of charge.
2. Parties, including such procuring entities covered under Appendices 2 or 3 to Annex XVII (Government Procurement), are encouraged to publish their notices by electro- nic means free of charge through a single point of access.
3. Except as otherwise provided in this Chapter, each notice of intended procurement shall include the information specified in Appendix 10 to Annex XVII (Government Procurement).
4. Each Party shall encourage its procuring enti- ties to publish in the medium listed in Appen- dix 7 to Annex XVII (Government Procure- ment), as early as possible in each fiscal year, a notice regarding their future procurement plans. The notice of planned procurement should include the subject matter of the pro- curement and the planned date of the publica- tion of the notice of intended procurement.
5. A procuring entity covered under Appendices 2 or 3 to Annex XVII (Government Procure- ment) may use a notice of planned procure- ment as a notice of intended procurement, provided that the notice of planned procure- ment includes as much of the information referred to in paragraph 3 as is available to the entity and a statement that interested suppliers should express their interest in the procure- ment to the procuring entity.
Article 6.11
Conditions for Participation
1. In establishing the conditions for participation and assessing whether a supplier satisfies such conditions, a Party, including its pro- curing entities:
(a) shall limit any conditions for participation in a procurement to those that are essential to ensure that a supplier has the legal and financial capacities and the commercial and technical abilities to undertake the relevant procurement;
(b) shall evaluate the financial capacity and the commercial and technical abilities of a sup- plier on the basis of that supplier’s business activities both inside and outside the xxxxx- tory of the Party of the procuring entity;
(c) shall base its evaluation solely on the condi- tions that the procuring entity has specified
tilgjengelig elektronisk, i det minste oppgis via koplinger på en elektronisk portal som er tilgjengelig kostnadsfritt.
2. Partene, herunder oppdragsgivere som omfat- tes av tillegg 2 eller 3 til vedlegg XVII (Offent- lige anskaffelser), oppfordres til å offentlig- gjøre sine kunngjøringer elektronisk og kost- nadsfritt via en enkelt kanal.
3. Med mindre noe annet er fastsatt i dette kapit- tel, skal hver kunngjøring av en konkurranse inneholde de opplysninger som er fastsatt i tillegg 10 til vedlegg XVII (Offentlige anskaf- felser).
4. Hver part skal oppfordre sine oppdragsgivere til så tidlig som mulig hvert budsjettår å offent- liggjøre, i mediet oppført i tillegg 7 til vedlegg XVII (Offentlige anskaffelser), en kunngjøring om deres fremtidige anskaffelses- planer. Den veiledende kunngjøringen bør inneholde opplysninger om kontraktsgjenstan- den og om den planlagte datoen for kunngjør- ing av konkurranse.
5. En oppdragsgiver som omfattes av tillegg 2 eller 3 til vedlegg XVII (Offentlige anskaffel- ser), kan benytte en veiledende kunngjøring som kunngjøring av konkurransen, forutsatt at den veiledende kunngjøringen inneholder alle opplysninger nevnt i nr. 3 som er tilgjengelige for oppdragsgiver, samt en erklæring om at interesserte leverandører bør uttrykke sin interesse for anskaffelsen overfor oppdragsgi- veren.
Artikkel 6.11
Vilkår for deltakelse
1. Når en part, herunder dens oppdragsgivere, fastsetter vilkårene for deltakelse og vurderer om en leverandør oppfyller disse vilkårene,
a) skal den begrense vilkårene for å delta i en anskaffelse til det som er strengt nødvendig for å sikre at leverandøren har rettslig og finansiell kapasitet og kommersiell og tek- nisk evne til å påta seg den aktuelle anskaf- felsen,
b) skal den evaluere leverandørens finansielle kapasitet og kommersielle og tekniske evne på grunnlag av hans forretningsvirk- somhet både innenfor og utenfor territoriet til oppdragsgiverens part,
c) skal den foreta sin evaluering ene og alene på grunnlag av vilkårene oppdragsgiveren
in advance in notices or tender documenta- tion;
(d) shall not impose the condition that, in order for a supplier to participate in a procure- ment, the supplier has previously been awarded one or more contracts by a pro- curing entity of a given Party; and
(e) may require relevant prior experience where essential to meet the requirements of the procurement.
2. Where there is supporting evidence, a Party, including its procuring entities, may exclude a supplier on grounds such as:
(a) bankruptcy;
(b) false declarations;
(c) significant or persistent deficiencies in per- formance of any substantive requirement or obligation under a prior contract or con- tracts;
(d) final judgments in respect of serious crimes or other serious offences;
(e) professional misconduct or acts or omissi- ons that adversely reflect upon the commercial integrity of the supplier; or
(f) failure to pay taxes.
Article 6.12
Registration Systems and Qualification Proce- dures
1. A Party, including its procuring entities, may maintain a supplier registration system under which interested suppliers are required to register and provide certain information.
2. A Party, including its procuring entities, shall not adopt or apply any registration system or qualification procedure creating unnecessary obstacles to the participation of suppliers of another Party in its procurement.
3. Where a procuring entity intends to use sele- ctive tendering, it shall allow all qualified sup- pliers to participate in a particular procure- ment, unless the procuring entity states in the notice of intended procurement any limitation on the number of suppliers that will be permit- ted to tender and the criteria for selecting the limited number of suppliers.
Article 6.13
Information on Procuring Entity Decisions
1. A procuring entity shall promptly inform any supplier that submits a request for participa- tion in a procurement or application for inclu-
på forhånd har angitt i kunngjøringer eller i konkurransegrunnlaget,
d) skal den ikke sette som vilkår for at en leve- randør skal få delta i en anskaffelse, at leve- randøren tidligere er blitt tildelt en eller flere kontrakter av en oppdragsgiver fra en bestemt part, og
e) kan den kreve relevant erfaring når dette er strengt nødvendig for å oppfylle kravene forbundet med anskaffelsen.
2. Når det foreligger bevis til støtte for det, kan en part, herunder dens oppdragsgivere, ute- stenge en leverandør på grunn av forhold som
a) konkurs,
b) falske erklæringer,
c) betydelige eller vedvarende mangler ved oppfyllelsen av vesentlige krav eller forplik- telser i forbindelse med en eller flere tidli- gere kontrakter,
d) endelig dom for alvorlig forbrytelse eller annet alvorlig lovbrudd,
e) tjenestefeil, handlinger eller forsømmelser som har negativ virkning for leverandørens forretningsmessige integritet, eller
f) manglende innbetaling av skatt.
Artikkel 6.12
Registreringsordninger og kvalifikasjonsprose- dyrer
1. En part, herunder dens oppdragsgivere, kan håndheve en ordning for registrering av leve- randører der det kreves at interesserte leve- randører registrerer seg og fremlegger bestemte opplysninger.
2. En part, herunder dens oppdragsgivere, skal ikke opprette eller anvende en registrerings- ordning eller en kvalifikasjonsprosedyre som unødig hindrer leverandører fra en annen part i å delta i partens anskaffelser.
3. Når en oppdragsgiver planlegger å bruke begrenset anbudskonkurranse, skal han gi alle kvalifiserte leverandører anledning til å delta i en bestemt anskaffelse, med mindre oppdrags- giveren i kunngjøringen av konkurransen fast- setter at et begrenset antall leverandører skal ha adgang til å inngi tilbud, samt kriteriene for utvelging av disse leverandørene.
Artikkel 6.13
Informasjon om oppdragsgiveres beslutninger
1. En oppdragsgiver skal omgående underrette en leverandør som søker om å få delta i en anskaffelse eller å bli oppført på den faste
sion on a multi-use list of its decision with respect to the request.
2. Where a procuring entity rejects a supplier’s request for participation in a procurement or application for inclusion on a multi-use list, ceases to recognise a supplier as qualified, or removes a supplier from a multi-use list, that entity shall promptly inform the supplier and, upon request of the supplier, promptly provide the supplier with a written explanation of the reasons for its decision.
Article 6.14
Multi-Use Lists
1. A procuring entity may maintain a multi-use list of suppliers, provided that a notice inviting interested suppliers to apply for inclusion on the list is published annually in the appropriate medium listed in Appendix 7 to Annex XVII (Government Procurement), and where published by electronic means, made available continuously in the electronic medium listed in Appendix 7 to Annex XVII (Government Procurement). Where a multi-use list will be valid for three years or less, a procuring entity may publish the notice only once, at the begin- ning of the period of validity of the list.
2. The notice provided for in paragraph 1 shall include the information specified in paragraph 3 of Appendix 10 to Annex XVII (Government Procurement).
3. A procuring entity shall allow suppliers to apply at any time for inclusion on a multi-use list and shall include on that list all qualified suppliers within a reasonably short time.
4. A procuring entity may use a notice inviting suppliers to apply for inclusion in a multi-use list as a notice of intended procurement, provi- ded that:
(a) the notice is published in accordance with paragraph 1 and includes the information required under paragraph 3 of Appendix 10 to Annex XVII (Government Procurement) and as much of the information required by paragraph 1 of Appendix 10 to Annex XVII (Government Procurement) as is available, and contains a statement that it constitutes a notice of intended procurement;
(b) the entity promptly provides to suppliers that have expressed an interest to the entity in a given procurement, sufficient informa- tion to permit them to assess their interest
listen over leverandører, om utfallet av søkna- den.
2. Xxxxxx en oppdragsgiver avslår en leveran- dørs søknad om å få delta i en anskaffelse eller å bli oppført på den faste listen, ikke lenger anser at han er kvalifisert, eller fjerner ham fra listen, skal oppdragsgiveren omgående under- rette leverandøren og på dennes anmodning omgående gi vedkommende en skriftlig begrunnelse for avgjørelsen.
Artikkel 6.14
Faste lister
1. En oppdragsgiver kan føre en fast liste over leverandører, forutsatt at en kunngjøring som innbyr interesserte leverandører til å søke om å bli oppført på listen, offentliggjøres årlig i det aktuelle mediet oppført i tillegg 7 til vedlegg XVII (Offentlige anskaffelser) og, der- som kunngjøringen offentliggjøres elektro- nisk, gjøres fortløpende tilgjengelig i det elek- troniske mediet oppført i tillegg 7 til vedlegg XVII (Offentlige anskaffelser). Der- som den faste listen over leverandører vil være gyldig i maksimalt tre år, kan oppdragsgiveren offentliggjøre kunngjøringen bare én gang, ved starten på listens gyldighetsperiode.
2. Kunngjøringen angitt i nr. 1 skal inneholde opplysningene fastsatt i nr. 3 i tillegg 10 til vedlegg XVII (Offentlige anskaffelser).
3. En oppdragsgiver skal gi leverandører mulig- het til når som helst å søke om å bli oppført på den faste listen over leverandører, og skal innen rimelig kort tid oppføre alle kvalifiserte leverandører på denne listen.
4. En oppdragsgiver kan benytte en kunngjøring som innbyr leverandører til å søke om å bli oppført på den faste listen, som en kunngjør- ing av konkurransen, forutsatt at
a) kunngjøringen offentliggjøres i samsvar med nr. 1 og inneholder alle opplysninger som kreves i henhold til nr. 3 i tillegg 10 til vedlegg XVII (Offentlige anskaffelser), alle opplysninger som kreves etter nr. 1 i tillegg 10 til vedlegg XVII (Offentlige anskaffel- ser) som er tilgjengelige, samt en erklæring om at den utgjør en kunngjøring av konkur- ransen,
b) oppdragsgiveren omgående gir leverandø- rene som overfor oppdragsgiveren har uttrykt interesse for en bestemt anskaf- felse, tilstrekkelig informasjon til at de kan
in the procurement, including all relevant information required under paragraph 1 of Appendix 10 to Annex XVII (Government Procurement) to the extent that such infor- mation is available; and
(c) a supplier having applied for inclusion on a multi-use list in accordance with paragraph 3 may be allowed to tender in a given pro- curement, where there is sufficient time for the procuring entity to examine whether it satisfies the conditions for participation.
Article 6.15
Tender Documentation
1. A procuring entity shall make available to sup- pliers tender documentation that includes all information necessary to permit suppliers to prepare and submit responsive tenders. Unless already provided for in the notice of intended procurement, such documentation shall include a complete description of the information specified in Appendix 10 to Annex XVII (Government Procurement).
2. Where contracting entities do not offer free direct access to the entire tender documents and any supporting documents by electronic means, entities shall make promptly available the tender documentation at the request of any interested supplier of the Parties. The pro- curing entities shall also promptly reply to any reasonable request for relevant information by any interested or participating supplier, provi- ded that such information does not give that supplier an advantage over other suppliers.
Article 6.16
Technical Specifications
1. A procuring entity shall not prepare, adopt or apply any technical specification nor prescribe any conformity assessment procedure with the purpose or the effect of creating unnecessary obstacles to trade between the Parties.
2. In prescribing the technical specifications for the goods or services being procured, a pro- curing entity shall, where appropriate:
(a) set out the technical specification in terms of performance and functional require- ments, rather than design or descriptive characteristics; and
(b) base the technical specification on interna- tional standards, where such exist or other- wise, on national technical regulations,
vurdere sin interesse i anskaffelsen, her- under alle relevante opplysninger som kre- ves etter nr. 1 i tillegg 10 til vedlegg XVII (Offentlige anskaffelser) i den grad slike opplysninger er tilgjengelige, og
c) en leverandør som i samsvar med nr. 3 har søkt om å bli oppført på den faste listen over leverandører, får adgang til å inngi tilbud på en bestemt anskaffelse og oppdragsgiveren har tilstrekkelig tid til å undersøke om leve- randøren oppfyller vilkårene for å delta.
Artikkel 6.15
Grunnlaget for konkurransen
1. En oppdragsgiver skal sørge for at leverandø- rer får tilgang til konkurransegrunnlaget med alle opplysninger som er nødvendige for at de skal kunne utarbeide og inngi tilbud. Med mindre dette allerede er inntatt i kunn- gjøringen av konkurransen, skal denne doku- mentasjonen inneholde en fullstendig beskri- velse av opplysningene fastsatt i tillegg 10 til vedlegg XVII (Offentlige anskaffelser).
2. Når oppdragsgiveren ikke tilbyr kostnadsfri direkte tilgang til det fullstendige konkurran- segrunnlaget og eventuelle tilleggsdokumen- ter elektronisk, skal han omgående gjøre konkurransegrunnlaget tilgjengelig på anmod- ning fra en interessert leverandør fra en av par- tene. Oppdragsgiveren skal også omgående besvare alle rimelige anmodninger om rele- vante opplysninger som fremmes av en inter- essert eller deltakende leverandør, forutsatt at opplysningene ikke gir denne leverandøren en fordel fremfor andre leverandører.
Artikkel 6.16
Tekniske spesifikasjoner
1. En oppdragsgiver skal ikke utarbeide, fast- sette eller anvende en teknisk spesifikasjon eller fastsette en prosedyre for samsvarsvurde- ring som har som formål eller virkning unødig å hindre handelen mellom partene.
2. Ved fastsettelse av tekniske spesifikasjoner for varer eller tjenester som skal anskaffes, skal oppdragsgiveren, der det er aktuelt,
a) fastsette den tekniske spesifikasjonen i form av ytelses- eller funksjonskrav i stedet for utforming eller beskrivende egenska- per, og
b) basere den tekniske spesifikasjonen på internasjonale standarder der slike finnes, og for øvrig på nasjonale tekniske regler,
recognised national standards or building codes.
3. Where design or descriptive characteristics are used in the technical specifications, a pro- curing entity should indicate, where appropri- ate, that it will consider tenders of equivalent goods or services that demonstrably fulfil the requirements of the procurement by including words such as “or equivalent” in the tender documentation.
4. A procuring entity shall not prescribe any technical specifications that require or refer to a particular trademark or trade name, patent, copyright, design or type, specific origin, pro- ducer or supplier, unless there is no other suf- ficiently precise or intelligible way of describing the procurement requirements and provided that, in such cases, the entity inclu- des words such as “or equivalent” in the ten- der documentation.
5. A procuring entity shall not seek or accept, in a manner that would have the effect of preclu- ding competition, advice that may be used in the preparation or adoption of any technical specification for a specific procurement from a person that may have a commercial interest in the procurement.
6. For greater certainty, a Party, including its pro- curing entities, may, in accordance with this Article, prepare, adopt or apply technical speci- fications to promote the conservation of natu- ral resources or protect the environment.
Article 6.17
Modifications of the Tender Documentation and Technical Specifications
Where, prior to the award of a contract, a procur- ing entity modifies the criteria or requirements set out in a notice or tender documentation pro- vided to participating suppliers, or amends or reis- sues a notice or tender documentation, it shall transmit in writing all such modifications, amended or re-issued notice or tender documen- tation:
(a) to all suppliers that are participating at the time of the modification, amendment or re- issuance, if known, and in all other cases, in the same manner as the original information was made available; and
(b) in adequate time to allow such suppliers to modify and re-submit amended tenders, as appropriate.
anerkjente nasjonale standarder eller byg- geforskrifter.
3. Når utforming eller beskrivende egenskaper brukes i tekniske spesifikasjoner, bør opp- dragsgiveren eventuelt opplyse at han vil godta tilbud på tilsvarende varer eller tjenester som åpenbart oppfyller kravene til anskaffel- sen, ved å benytte uttrykk som «eller tilsva- rende» i konkurransegrunnlaget.
4. En oppdragsgiver skal ikke fastsette tekniske spesifikasjoner som krever eller viser til et bestemt varemerke eller handelsnavn, patent, enerett, utforming, type, særskilt opprinnelse, produsent eller leverandør, med mindre det ikke finnes noen annen tilstrekkelig presis eller forståelig måte å beskrive kravene til varen på, og forutsatt at oppdragsgiveren i slike tilfeller også har benyttet uttrykk som
«eller tilsvarende» i konkurransegrunnlaget.
5. Oppdragsgiveren skal ikke på en slik måte at det ville hindre konkurransen, søke eller ta imot råd som kan bli brukt ved utarbeiding eller fastsettelse av en teknisk spesifikasjon for en bestemt anskaffelse, fra en person som kan ha kommersiell interesse i anskaffelsen.
6. Det presiseres at en part, herunder dens opp- dragsgivere, i samsvar med bestemmelsene i denne artikkel kan utarbeide, fastsette eller anvende tekniske spesifikasjoner for å fremme bevaring av naturressurser eller verne miljøet.
Artikkel 6.17
Endringer i konkurransegrunnlaget og tekniske spesifikasjoner
Når en oppdragsgiver før tildelingen av en kon- trakt endrer kriterier eller spesifikasjoner fastsatt i en kunngjøring eller konkurransegrunnlaget som deltakende leverandører har mottatt, eller endrer eller offentliggjør på nytt en kunngjøring eller konkurransegrunnlaget, skal han i skriftlig form sende alle slike endringer eller kunn- gjøringen eller konkurransegrunnlaget som er offentliggjort på nytt,
a) til alle leverandører som deltar på det tids- punkt opplysningene endres eller offentliggjø- res på nytt, dersom leverandørene er kjent, og i alle øvrige tilfeller gjøre opplysningene til- gjengelige på samme måte som for de opprin- nelige opplysningene, og
b) i tilstrekkelig god tid til at leverandørene kan foreta tilpasninger og inngi endrede tilbud etter behov.
Article 6.18
Time-Periods
A procuring entity shall, consistent with its own reasonable needs, provide suppliers sufficient time to prepare and submit requests for participa- tion and respond to tenders, taking into account in particular the nature and complexity of the pro- curement. Each Party shall apply time periods according to the conditions specified in Appendix
8 to Annex XVII (Government Procurement). Such time-periods, including any extension of the time-periods, shall be the same for all interested or participating suppliers.
Article 6.19
Limited Tendering
1. Provided that it does not use this provision for the purpose of avoiding competition among suppliers or in a manner that discriminates against suppliers of another Party or protects domestic suppliers, a procuring entity may use limited tendering and may choose not to apply Articles 6.10 (Notices), 6.11 (Conditions for Participation), 6.12 (Registration Systems and Qualification Procedures), 6.14 (Multi-Use Lists), 6.15 (Tender Documentation), 6.18 (Time-Periods), 6.20 (Electronic Auctions),
6.21 (Negotiations), 6.22 (Treatment of Ten- ders) and 6.23 (Awarding of Contracts) only under the following circumstances:
(a) where:
(i) no tenders were submitted, or no sup- plier requested participation;
(ii) no tenders that conform to the essential requirements of the tender documenta- tion were submitted;
(iii)no suppliers satisfied the conditions for participation; or
(iv)the tenders submitted have been collu- sive
provided that the requirements of the ten- der documentation are not substantially modi- fied;
(b) where the goods or services can be sup- plied only by a particular supplier and no reasonable alternative or substitute goods or services exist for any of the following reasons:
(i) the requirement is for a work of art;
(ii) the protection of patents, copyrights or other exclusive rights; or
Artikkel 6.18
Frister
En oppdragsgiver skal i samsvar med sine egne rimelige behov gi leverandører tilstrekkelig tid til å utarbeide og sende inn søknad om deltakelse og å inngi tilbud, idet det skal tas særlig hensyn til anskaffelsens art og kompleksitet. Hver part skal fastsette frister i samsvar med vilkårene spesifi- sert i tillegg 8 til vedlegg XVII (Offentlige anskaf- felser). Disse fristene, og enhver forlengelse av dem, skal være like for alle interesserte eller del- takende leverandører.
Artikkel 6.19
Konkurranse uten forutgående kunngjøring
1. Forutsatt at en oppdragsgiver ikke bruker denne bestemmelsen for å unngå konkurranse mellom leverandører eller på en måte som for- skjellsbehandler leverandører fra en annen part eller beskytter innenlandske leverandø- rer, kan han anvende konkurranse uten forut- gående kunngjøring og velge ikke å anvende artikkel 6.10 (Kunngjøringer), 6.11 (Vilkår for deltakelse), 6.12 (Registreringsordninger og kvalifikasjonsprosedyrer), 6.14 (Faste lister),
6.15 (Grunnlaget for konkurransen), 6.18 (Frister), 6.20 (Elektroniske auksjoner), 6.21 (Forhandlinger), 6.22 (Behandling av tilbud) og 6.23 (Tildeling av kontrakter) bare i føl- gende tilfeller:
a) dersom
i) ingen tilbud er innkommet eller ingen leverandører har søkt om å få delta,
ii) ingen innkomne tilbud oppfyller de vesentlige kravene i konkurranse- grunnlaget,
iii) ingen leverandører oppfyller vilkårene for å delta, eller
iv) tilbudene som er innkommet, er avtalt ved ulovlig anbudssamarbeid,
forutsatt at kravene i konkurransegrunnla- get ikke endres vesentlig,
b) dersom varene eller tjenestene kan leveres bare av én bestemt leverandør og det ikke finnes noe rimelig alternativ eller noen rimelige erstatningsvarer eller -tjenester av en av følgende grunner:
i) behovet gjelder et kunstverk,
ii) vern av patenter, opphavsretter eller andre eneretter, eller
(iii)due to an absence of competition for technical reasons as in the case of the procurement of intuitu personae ser- vices;
(c) for additional deliveries by the original sup- plier of goods and services that were not included in the initial procurement where a change of supplier for such additional goods and services:
(i) cannot be made for economic or techni- cal reasons such as requirements of interchangeability or interoperability with existing equipment, software, ser- vices or installations procured under the initial procurement; and
(ii) would cause significant inconvenience or substantial duplication of costs to the procuring entity;
(d) in so far as strictly necessary where, for rea- sons of extreme urgency brought about by events unforeseeable by the procuring entity, the goods or services could not be obtained in time using an open or selective tendering procedure;
(e) for goods purchased on a commodity mar- ket;
(f) where a procuring entity procures a proto- type or a first good or service that is developed at its request in the course of, and for, a particular contract for research, experiment, study or original development. Original development of a first good or ser- vice may include limited production or sup- ply in order to incorporate the results of field testing and to demonstrate that the good or service is suitable for production or supply in quantity to acceptable quality standards, but does not include quantity production or supply to establish commer- cial viability or to recover research and development costs;
(g) for purchases made under exceptionally advantageous conditions that only arise in the very short term in the case of unusual disposals such as those arising from liqui- dation, receivership, or bankruptcy, but not for routine purchases from regular suppli- ers; or
(h) where a contract is awarded to a winner of a design contest provided that:
(i) the contest has been organised in a manner that is consistent with the prin- ciples of this Chapter, in particular rela-
iii) mangel på konkurranse av tekniske grunner, slik tilfellet er ved anskaffelse av intuitu personaetjenester,
c) ved tilleggsleveranser fra den opprinnelige leverandøren av varer eller tjenester som ikke var omfattet av den opprinnelige anskaffelsen, dersom et skifte av leveran- dør av disse tilleggsvarene eller tjenestene
i) ikke lar seg gjennomføre av økono- miske eller tekniske årsaker, som krav til utskiftbarhet eller samvirke med eksisterende utstyr, programvare, tje- nester eller installasjoner innkjøpt innenfor rammen av den opprinnelige anskaffelsen, og
ii) vil forårsake betydelig ulempe eller påføre oppdragsgiveren betydelige mer- kostnader,
d) i den grad det er absolutt nødvendig, der- som varene eller tjenestene ikke kan skaf- fes i tide ved bruk av åpen eller begrenset anbudskonkurranse på grunn av stor tids- nød forårsaket av begivenheter oppdragsgi- veren ikke har kunnet forutse,
e) for varer kjøpt på en varebørs,
f) dersom oppdragsgiveren anskaffer en pro- totype eller en første vare eller tjeneste som er utviklet på hans anmodning i løpet av og for en bestemt kontrakt om forskning, for- søksvirksomhet, undersøkelser eller nyut- vikling. Nyutvikling av en første vare eller tjeneste kan omfatte begrenset produksjon eller leveranse for å innarbeide resultatene fra testing på stedet («field testing») og for å vise at varen eller tjenesten egner seg til produksjon eller leveranse i større meng- der med en akseptabel kvalitetsstandard, men omfatter ikke produksjon eller leve- ranse i større mengder for å sikre kommer- siell lønnsomhet eller for å dekke inn utgif- ter til forskning og utvikling,
g) for anskaffelser gjort på særdeles fordelak- tige vilkår som bare opptrer på svært kort sikt ved uvanlige avhendelser, som avhen- delser i forbindelse med opphør, i regi av bostyrer eller ved konkurs, men ikke for rutineanskaffelser fra ordinære leverandø- rer, eller
h) når en kontrakt tildeles en vinner av en designkonkurranse, forutsatt at
i) konkurransen har vært arrangert på en måte som er i samsvar med prinsippene i dette kapittel, særlig om å offentlig-
xxxx to the publication of a notice of intended procurement; and
(ii) the participants are judged by an inde- pendent jury with a view to a design con- tract being awarded to a winner.
2. A procuring entity shall prepare a report in writing on each contract awarded under para- graph 1. The report shall include the name of the procuring entity, the value and kind of goods or services procured, and a statement indicating the circumstances and conditions described in paragraph 1 that justified the use of limited tendering.
Article 6.20
Electronic Auctions
Where a procuring entity intends to conduct a covered procurement using an electronic auction, the entity shall provide each participant, before commencing the electronic auction, with:
(a) the automatic evaluation method, including the mathematical formula, that is based on the evaluation criteria set out in the tender docu- mentation and that will be used in the automa- tic ranking or re-ranking during the auction;
(b) the results of any initial evaluation of the ele- ments of its tender where the contract is to be awarded on the basis of the most advanta- geous tender; and
(c) any other relevant information relating to the conduct of the auction.
Article 6.21
Negotiations
1. A Party may provide for its procuring entities to conduct negotiations where:
(a) the entity has indicated such intent in the notice of intended procurement pursuant to Article 6.10 (Notices); or
(b) it appears from the evaluation that no ten- der is obviously the most advantageous in terms of the specific evaluation criteria set out in the notice or tender documentation.
2. A procuring entity shall:
(a) ensure that any elimination of suppliers par- ticipating in negotiations is carried out in accordance with the evaluation criteria set out in the notice or tender documentation; and
gjøre en kunngjøring av konkurransen, og
ii) deltakerne vurderes av en uavhengig jury med sikte på å tildele vinneren en designkontrakt.
2. Oppdragsgiveren skal utarbeide en skriftlig rapport om hver kontrakt som tildeles etter nr. 1. Rapporten skal inneholde oppdragsgi- vers navn, verdien av og type varer eller tjenes- ter som anskaffes, samt en erklæring om omstendigheter og vilkår nevnt i nr. 1 som har berettiget bruk av konkurranse uten forutgå- ende kunngjøring.
Artikkel 6.20
Elektroniske auksjoner
Dersom en oppdragsgiver har til hensikt å foreta en dekket anskaffelse ved å avholde elektronisk auksjon, skal han, før auksjonen igangsettes, gi hver deltaker
a) opplysninger om metoden for automatisk eva- luering, herunder den matematiske formelen, som skal være basert på tildelingskriteriene fastsatt i konkurransegrunnlaget, og som skal anvendes til å bestemme automatisk rangering eller omrangering i løpet av auksjonen,
b) opplysninger om utfallet av den innledende evalueringen av elementene i deltakerens til- bud dersom kontrakten skal tildeles på grunn- lag av det mest fordelaktige tilbudet, og
c) eventuelt andre relevante opplysninger i for- bindelse med avholdelsen av auksjonen.
Artikkel 6.21
Forhandlinger
1. En part kan fastsette at dens oppdragsgivere skal ha adgang til å føre forhandlinger
a) dersom oppdragsgiveren, i kunngjøringen av konkurransen i henhold til artikkel 6.10 (Kunngjøringer), har angitt at han har til hensikt å føre forhandlinger, eller
b) når det av evalueringen fremgår at ingen til- bud åpenbart er det mest fordelaktige vur- dert på bakgrunn av de konkrete tildelings- kriteriene fastsatt i kunngjøringen av kon- kurransen eller i konkurransegrunnlaget.
2. En oppdragsgiver skal
a) sikre at enhver reduksjon av antall leveran- dører som deltar i forhandlingene, skjer i samsvar med tildelingskriteriene fastsatt i kunngjøringen av konkurransen eller i kon- kurransegrunnlaget, og,
(b) if applicable, where negotiations are conclu- ded, provide a common deadline for the remaining participating suppliers to submit any new or revised tenders.
Article 6.22
Treatment of Tenders
1. A procuring entity shall receive, open and treat all tenders under procedures that guarantee the fairness and impartiality of the procure- ment process and the confidentiality of ten- ders.
2. A procuring entity shall not penalise any sup- plier whose tender is received after the time specified for receiving tenders if the delay is due solely to mishandling on the part of the procuring entity.
3. Where a procuring entity provides suppliers with an opportunity to correct unintentional errors of form between the opening of tenders and the awarding of the contract, the entity shall provide the same opportunity to all parti- cipating suppliers.
Article 6.23
Awarding of Contracts
1. To be considered for award, a tender shall be submitted in writing and shall, at the time of opening, comply with the essential require- ments set out in the notices and tender docu- mentation and be from a supplier that satisfies the conditions for participation.
2. Unless a procuring entity determines that it is not in the public interest to award a contract, the entity shall award the contract to the sup- plier that it has determined to be capable of fulfilling the terms of the contract and that, based solely on the evaluation criteria speci- fied in the notices and tender documentation, has submitted:
(a) the most advantageous tender; or
(b) where price is the sole criterion, the lowest price.
3. Where a procuring entity receives a tender with a price that is abnormally lower than the prices in other tenders submitted, it may verify with the supplier that it satisfies the conditions for participation and is capable of fulfilling the terms of the contract.
4. A procuring entity shall not use option clauses, cancel a procurement or modify awarded con- tracts in a manner that circumvents the obliga- tions of this Chapter.
b) eventuelt når forhandlingene er sluttført, angi en felles frist for de gjenværende delta- kende leverandørene til å inngi nytt eller revidert tilbud.
Artikkel 6.22
Behandling av tilbud
1. En oppdragsgiver skal motta, åpne og behandle alle tilbud i henhold til prosedyrer som garanterer at anskaffelsesprosessen er rettferdig og upartisk, og at tilbudene behand- les fortrolig.
2. En oppdragsgiver skal ikke straffe leverandø- rer dersom deres tilbud mottas etter den fast- satte fristen for å motta tilbud når forsinkelsen utelukkende skyldes dårlig håndtering fra opp- dragsgiverens side.
3. Dersom oppdragsgiveren mellom tilbudsåp- ningen og kontraktstildelingen gir en leveran- dør mulighet til å rette utilsiktede formfeil, skal han gi alle deltakende leverandører samme mulighet.
Artikkel 6.23
Tildeling av kontrakter
1. For at et tilbud skal komme i betraktning ved tildeling av kontrakt, må det foreligge skriftlig og ved åpningen oppfylle de vesentlige krav som er fastsatt i kunngjøringene og i konkur- ransegrunnlaget, og være innkommet fra en leverandør som oppfyller vilkårene for å delta.
2. Med mindre oppdragsgiveren beslutter at det ikke er i offentlighetens interesse å tildele en kontrakt, skal han tildele kontrakten til den leverandøren som han har funnet er i stand til å oppfylle vilkårene i kontrakten, og som, basert utelukkende på tildelingskriteriene fast- satt i kunngjøringene og i konkurransegrunn- laget, har inngitt
a) det mest fordelaktige tilbudet, eller,
b) dersom pris er det eneste kriteriet, lavest pris.
3. Dersom oppdragsgiveren mottar et tilbud med en pris som er påfallende lavere enn prisene i de øvrige tilbudene som er innkommet, kan han undersøke med leverandøren om denne oppfyller vilkårene for å delta og er i stand til å oppfylle vilkårene i kontrakten.
4. Oppdragsgiveren skal ikke benytte opsjoner, avlyse en anskaffelse eller endre tildelte kon- trakter på en måte som omgår forpliktelsene i dette kapittel.
Article 6.24
Transparency of Procurement Information
1. A procuring entity shall promptly inform parti- cipating suppliers of its contract award decisi- ons and, on request, shall do so in writing. Subject to Article 6.25 (Disclosure of Informa- tion), a procuring entity shall, on request, pro- vide an unsuccessful supplier with an explanation of the reasons why the entity did not select its tender and the relative advanta- ges of the successful supplier’s tender.
2. No later than 72 days from the award of each contract, a procuring entity shall publish in a paper or electronic medium listed in Appendix 7 to Annex XVII (Government Procurement), a notice that includes at least the following infor- mation about the contract:
(a) a description of the goods or services pro- cured;
(b) the name and address of the procuring entity;
(c) the name and address of the successful sup- plier;
(d) the value of the successful tender or the highest and lowest offers taken into acco- unt in the award of the contract;
(e) the date of award; and
(f) the type of procurement method used, and in cases where limited tendering was used pursuant to Article 6.19 (Limited Tende- ring), a description of the circumstances justifying the use of limited tendering.
3. Where the entity publishes the notice only in an electronic medium, the information shall remain readily accessible for a reasonable period of time.
4. Each procuring entity shall, for a period of at least three years from the date it awards a con- tract, maintain the documentation and reports of tendering procedures and contract awards relating to covered procurement, including the reports provided for in Article 6.19 (Limited Tendering), and the data that ensure the appropriate traceability of the conduct of covered procurement by electronic means.
Artikkel 6.24
Åpenhet om opplysninger om anskaffelser
1. En oppdragsgiver skal omgående underrette deltakende leverandører om avgjørelser om kontraktstildeling, og skal på anmodning gjøre dette i skriftlig form. Med de eventuelle begrensninger som følger av artikkel 6.25 (Utlevering av opplysninger), skal oppdragsgi- veren på anmodning gi en ikke foretrukket leverandør en redegjørelse om grunnene til at vedkommende leverandørs tilbud ikke er valgt, og om de relative fordelene ved det fore- trukne tilbudet.
2. Oppdragsgiveren skal senest 72 dager etter at den enkelte kontrakten er tildelt, offentlig- gjøre, i et papirbasert eller elektronisk medium oppført i tillegg 7 til vedlegg XVII (Offentlige anskaffelser), en kunngjøring som minst inneholder følgende opplysninger om kontrakten:
a) beskrivelse av vare- eller tjenesteanskaffel- sen,
b) oppdragsgivers navn og adresse,
c) navn på og adressen til leverandøren som har fått kontrakten,
d) verdien av det foretrukne tilbudet eller det høyeste og laveste tilbudet som ble vurdert ved tildeling av kontrakten,
e) dato for tildeling av kontrakten, og
f) hva slags anskaffelsesprosedyre som er anvendt, og, i tilfeller der det er anvendt konkurranse uten forutgående kunngjør- ing i henhold til artikkel 6.19 (Konkurranse uten forutgående kunngjøring), en beskri- velse av de omstendigheter som berettiger at denne prosedyren ble valgt.
3. Dersom oppdragsgiveren offentliggjør kunn- gjøringen bare i et elektronisk medium, skal opplysningene være lett tilgjengelige i et rime- lig tidsrom.
4. Den enkelte oppdragsgiveren skal, i minst tre år regnet fra den dag kontrakten tildeles, opp- bevare dokumentasjon og rapporter om anskaffelsesprosedyrene og kontraktstildelin- gene for en dekket anskaffelse, herunder rap- portene angitt i artikkel 6.19 (Konkurranse uten forutgående kunngjøring), samt data som sikrer at gjennomføringen av en dekket anskaffelse som er foretatt elektronisk, er til- strekkelig sporbar.
Article 6.25
Disclosure of Information
1. Upon request of another Party, a Party shall promptly provide any information necessary to determine whether a procurement was condu- cted fairly, impartially and in accordance with this Chapter, including information on the cha- racteristics and relative advantages of the successful tender.
2. Where the release of such information would prejudice competition in future tenders, the Party that receives the information shall not disclose it to any supplier, except after consul- ting with, and obtaining the agreement of, the Party that provided the information.
3. Notwithstanding any other provision of this Chapter, a Party, including its procuring enti- ties, shall not provide information to a parti- cular supplier that might prejudice fair competition between suppliers.
4. Nothing in this Chapter shall be construed to require a Party, including its procuring enti- ties, authorities, and review bodies, to release confidential information under this Chapter where disclosure:
(a) would impede law enforcement;
(b) might prejudice fair competition between suppliers;
(c) would prejudice the legitimate commercial interests of particular persons, including the protection of intellectual property; or
(d) would otherwise be contrary to the public interest.
Article 6.26
Domestic Review Procedures for Supplier Chal- lenges
1. Each Party shall provide a timely, effective, transparent and non-discriminatory adminis- trative or judicial review procedure according to the due process principle through which a supplier may challenge:
(a) breaches of this Chapter; or
(b) where the supplier does not have a right to challenge directly a breach of this Chapter under the domestic laws and regulations of a Party, failure to comply with a Party’s measures implementing this Chapter,
Artikkel 6.25
Utlevering av opplysninger
1. En part skal på anmodning fra en annen part omgående gi de opplysninger som er nødven- dige for å avgjøre om en anskaffelse er foretatt på en rettferdig og upartisk måte og i samsvar med bestemmelsene i dette kapittel, herunder informasjon om egenskaper og relative forde- ler ved det foretrukne tilbudet.
2. I tilfeller der utlevering av opplysningene vil være til skade for konkurransen ved fremti- dige konkurranser, skal parten som mottar opplysningene, ikke gi dem videre til noen enkelt leverandør uten først å ha rådført seg med og fått samtykke fra parten som har gitt opplysningene.
3. Uten hensyn til de øvrige bestemmelsene i dette kapittel skal en part, herunder dens opp- dragsgivere, ikke gi noen enkelt leverandør opplysninger som vil kunne være til skade for en rettferdig konkurranse mellom leverandø- rene.
4. Ingen bestemmelse i dette kapittel skal tolkes slik at en part, herunder dens oppdragsgivere, myndigheter og klageinstanser, pålegges å gi videre fortrolige opplysninger etter dette kapit- tel dersom utlevering av opplysningene vil
a) hindre rettshåndhevingen,
b) kunne være til skade for en rettferdig kon- kurranse mellom leverandørene,
c) skade bestemte personers legitime forret- ningsinteresser, herunder vern av immate- rialrettigheter, eller
d) på annen måte være i strid med offentlighe- tens interesser.
Artikkel 6.26
Nasjonale prosedyrer for prøving av klager
1. Hver part skal i henhold til prinsippet om retts- sikkerhet innføre en rask og effektiv adminis- trativ eller rettslig prosedyre som sikrer likebehandling og gjennomsiktighet og gjør det mulig for en leverandør
a) å klage på brudd på bestemmelsene i dette kapittel, eller,
b) dersom leverandøren etter en parts nasjo- nale lover og forskrifter ikke har rett til å klage direkte på et brudd på bestemmel- sene i dette kapittel, å klage på manglende overholdelse av en parts tiltak for å gjen- nomføre dette kapittel,
arising in the context of a covered procure- ment, in which the supplier has, or has had, an interest. The procedural rules for all challen- ges shall be in writing and made generally avai- lable.
2. In the event of a complaint by a supplier, ari- sing in the context of covered procurement in which the supplier has, or has had, an interest, that there has been a breach or a failure as referred to in paragraph 1, the Party of the pro- curing entity shall encourage that entity and the supplier to seek resolution of the complaint through consultations.
3. Each supplier shall be allowed a sufficient period of time to prepare and submit a chal- lenge, which in no case shall be less than ten days from the time when the basis of the chal- lenge became known or reasonably should have become known to the supplier.
4. Each Party shall establish or designate at least one impartial administrative or judicial autho- rity that is independent of its procuring entities to receive and review a challenge by a supplier arising in the context of a covered procure- ment.
5. Where a body, other than an authority refer- red to in paragraph 4, initially reviews a chal- lenge, the Party shall ensure that the supplier may appeal the initial decision to an impartial administrative or judicial authority that is inde- pendent of the procuring entity whose pro- curement is the subject of the challenge.
6. Each Party shall ensure that a review body that is not a court shall either have its decisi- ons subject to judicial review or have procedu- res that provide that:
(a) the procuring entity shall respond in wri- ting to the challenge and disclose all rele- vant documents to the review body;
(b) the participants to the proceedings (“parti- cipants”) shall have the right to be heard prior to a decision of the review body being made on the challenge;
(c) the participants shall have the right to be represented and accompanied;
(d) the participants shall have access to all proceedings;
(e) the participants shall have the right to requ- est that the proceedings take place in public and that witnesses may be presented; and
(f) the review body shall make its decisions or recommendations in a timely fashion, in writing, and shall include an explanation of
i forbindelse med en dekket anskaffelse som leverandøren har eller har hatt interesse i. Saksbehandlingsreglene for alle klager skal foreligge skriftlig og være allment tilgjenge- lige.
2. Dersom en leverandør i forbindelse med en dekket anskaffelse han har eller har hatt interesse i, klager på at det har funnet sted et brudd eller en unnlatelse som angitt i nr. 1, skal oppdragsgiverens part oppfordre opp- dragsgiveren og leverandøren til å søke å løse klagen gjennom konsultasjon.
3. Hver leverandør skal gis tilstrekkelig tid til å forberede og inngi klage, idet denne fristen ikke under noen omstendighet skal være kor- tere enn ti dager regnet fra det tidspunkt grunnlaget for klagen ble kjent, eller rimelig- vis burde vært kjent, for leverandøren.
4. Hver part skal etablere eller utpeke minst én upartisk forvaltnings- eller rettsmyndighet som fungerer uavhengig av partens oppdrags- givere, og som skal motta og prøve klager fra leverandører i forbindelse med en dekket anskaffelse.
5. Dersom en annen instans enn en myndighet nevnt i nr. 4 behandler en klage i første instans, skal vedkommende part sikre at leve- randøren kan påklage avgjørelsen i første instans til en upartisk forvaltnings- eller rettsmyndighet som fungerer uavhengig av oppdragsgiveren hvis anskaffelse er gjenstand for klagen.
6. Hver part skal sørge for at avgjørelsene som treffes av en klageinstans som ikke er en dom- stol, underkastes en rettslig overprøving, eller at klageinstansen har prosedyrer som fastset- ter
a) at oppdragsgiveren skal besvare klagen skriftlig og gi klageinstansen innsyn i alle relevante dokumenter,
b) at deltakerne i forhandlingene (heretter kalt «deltakerne») skal ha rett til å fremme sine synspunkter før klageinstansen treffer avgjørelse om klagen,
c) at deltakerne skal ha rett til å være repre- sentert og ledsaget,
d) at deltakerne skal ha adgang til alle for- handlinger,
e) at deltakerne skal ha rett til å kreve at for- handlingene er offentlige, og at de kan føre vitner, og
f) at klageinstansen skal treffe sine avgjørel- ser eller gi sine anbefalinger skriftlig så snart som mulig, og skal redegjøre for
the basis for each decision or recommenda- tion.
7. Each Party shall adopt or maintain procedures, that provide for:
(a) rapid interim measures to preserve the sup- plier’s opportunity to participate in the pro- curement. Such interim measures may result in the suspension of the procurement process. The procedures may provide that overriding adverse consequences for the interests concerned, including the public interest, may be taken into account when deciding whether such measures should be applied. Just cause for not acting shall be provided in writing; and
(b) where a review body has determined that there has been a breach of this Chapter or a failure as referred to in paragraph 1, cor- rective action or compensation for the loss or damages suffered, which may be limited to either the costs for the preparation of the tender or the costs relating to the chal- lenge, or both.
Article 6.27
Modifications and Rectifications to Coverage
1. Where a Party modifies its coverage of pro- curement under this Chapter, that Party shall:
(a) notify the other Parties in writing; and
(b) include in the notification a proposal of appropriate compensatory adjustments to the other Parties to maintain a level of coverage comparable to that existing prior to the modification.
2. Notwithstanding subparagraph 1(b), a Party does not need to provide compensatory adjust- ments where:
(a) the modification in question is a minor amendment or rectification of a purely for- mal nature; or
(b) the proposed modification covers an entity over which the Party has effectively elimi- nated its control or influence.
3. If a Party does not agree that:
(a) the adjustment proposed under subpara- graph 1(b) is adequate to maintain a compa- rable level of mutually agreed coverage;
(b) the proposed modification is a minor amendment or a rectification under subpa- ragraph 2(a); or
(c) the proposed modification covers an entity over which another Party has effectively eli-
grunnlaget for hver avgjørelse eller anbefa- ling.
7. Hver part skal vedta eller ha prosedyrer
a) som sørger for raske midlertidige tiltak for å ivareta leverandørens mulighet til å delta i anskaffelsen. Slike midlertidige tiltak kan føre til at anskaffelsesprosessen utsettes. Prosedyrene kan fastsette at det kan tas hensyn til overordnede negative konse- kvenser for de berørte interesser, herunder offentlighetens interesser, når det besluttes om slike tiltak skal anvendes. Det skal skriftlig gis en vektig grunn for ikke å gripe inn, og
b) som, dersom en klageinstans har fastslått at det har funnet sted et brudd på bestemmel- sene i dette kapittel eller en unnlatelse som angitt i nr. 1, sørger for avhjelpende tiltak eller kompensasjon for tap eller skade, som kan begrenses til kostnadene ved å utar- beide tilbudet eller ved å klage, eller begge deler.
Artikkel 6.27
Endringer av dekningsomfang
1. Xxxxxx en part endrer sitt dekningsomfang for anskaffelser etter dette kapittel, skal parten
a) gi de øvrige parter skriftlig underretning, og
b) vedlegge underretningen et forslag til pas- sende kompensasjon til de øvrige parter for å opprettholde dekningsomfanget på et nivå tilsvarende det som fantes forut for endringen.
2. Uten hensyn til bestemmelsen i nr. 1 bokstav
b) er en part ikke forpliktet til å yte kompensa- sjon i situasjoner der
a) den aktuelle endringen er en mindre end- ring eller korrigering av rent formell art, eller
b) den foreslåtte endringen omfatter en opp- dragsgiver som parten ikke lenger har kon- troll eller innflytelse over.
3. Dersom en part ikke er enig i at
a) kompensasjonen foreslått i nr. 1 bokstav b) er tilstrekkelig til å opprettholde deknings- omfanget på et nivå tilsvarende det som var avtalt mellom partene,
b) den foreslåtte endringen er en mindre end- ring eller korrigering i henhold til nr. 2 bokstav a), eller
c) den foreslåtte endringen omfatter en opp- dragsgiver som en annen part ikke lenger
minated its control or influence under subparagraph 2(b);
that Party must object in writing within 45 days following the date of circulation of the no- tification referred to in paragraph 1 or be dee- med to have agreed to the adjustment or propo- sed modification.
4. If a Party objects to the proposed modification under subparagraph 2(b), that Party may requ- est further information or explanation with a view to clarifying the nature of any govern- ment control or influence and reaching agree- ment on the procuring entity’s continued coverage under this Chapter.
Article 6.28
Further Negotiations
In case a Party offers in the future to a non-party additional benefits with regard to its respective government procurement market access cover- age agreed under this Chapter, it shall agree, upon request of another Party, to enter into nego- tiations with a view to extending coverage on a reciprocal and mutually beneficial basis.
Chapter 7 Competition Article 7.1
General Principles
The Parties recognise the importance of xxxxx- torted competition in their trade relations and acknowledge that anticompetitive practices have the potential to undermine the trade benefits aris- ing from this Agreement.
Article 7.2
Rules of Competition
1. The following practices of enterprises are incompatible with the proper functioning of this Agreement in so far as they may affect trade between the Parties:
(a) agreements between enterprises, decisions by associations of enterprises and concer- ted practices between enterprises, which have as their object or effect the prevention, restriction or distortion of competition;
(b) abuse by one or more enterprises of a domi- nant position in the territory of a Party as a whole or in a substantial part thereof.
har kontroll eller innflytelse over i henhold til nr. 2 bokstav b),
må parten fremme skriftlig innsigelse innen 45 dager etter at det er gitt underretning som angitt i nr. 1, eller anses for å ha godkjent kompensasjonen eller den foreslåtte end- ringen.
4. Dersom en part fremmer innsigelse mot den foreslåtte endringen etter nr. 2 bokstav b), kan parten be om ytterligere opplysninger eller for- klaringer med sikte på å klarlegge formen for offentlig kontroll eller innflytelse og oppnå enighet om oppdragsgiverens fortsatte dek- ningsomfang etter dette kapittel.
Artikkel 6.28
Videre forhandlinger
Dersom en part i fremtiden tilbyr en ikkepart ytterligere fordeler med hensyn til omfanget av adgangen til sitt respektive marked for offentlige anskaffelser som avtalt etter dette kapittel, skal den på anmodning fra en annen part samtykke i å innlede forhandlinger med sikte på å utvide dek- ningsomfanget på et gjensidig og for begge parter fordelaktig grunnlag.
Kapittel 7 Konkurranse Artikkel 7.1
Alminnelige prinsipper
Partene innser betydningen av at konkurransen i deres handelsforbindelser ikke forstyrres, og erkjenner at konkurransebegrensende atferd kan gå utover handelsfordelene som følger av denne avtale.
Artikkel 7.2
Konkurranseregler
1. Følgende atferd hos foretak er uforenlig med denne avtales virkemåte i den grad den kan ha betydning for samhandelen mellom partene:
a) avtaler mellom foretak, beslutninger truffet av sammenslutninger av foretak og samord- net opptreden mellom foretak som har som formål eller virkning å hindre, innskrenke eller vri konkurransen,
b) ett eller flere foretaks utilbørlige utnyttelse av sin dominerende stilling på en parts ter- ritorium eller på en vesentlig del av det.
2. Nothing in this Chapter shall be construed so as to prevent a Party from establishing or maintaining state enterprises, enterprises with special and exclusive rights and designated monopolies. Paragraph 1 shall also apply to the activities of public enterprises, and enter- prises to which the Parties grant special or exclusive rights, in so far as the application of these provisions does not obstruct the perfor- mance, in law or in fact, of the particular public tasks assigned to them.
3. Paragraphs 1 and 2 shall not be construed so as to create any direct obligations for enterpri- ses.
4. This Chapter shall be without prejudice to the autonomy of each Party to establish, develop and implement its own public and economic policies and competition laws and regulations.
Article 7.3
Cooperation
1. The Parties shall cooperate and consult in their dealings with anti-competitive practices as outlined in paragraph 1 of Article 7.2 (Rules of Competition), with the aim of putting an end to such practices or their adverse effects on trade. Such cooperation and consultations shall not prevent the Parties concerned from taking independent decisions.
2. Cooperation may include the exchange of per- tinent information that is available to the Par- ties. A Party shall not be required to disclose information that is confidential according to its domestic laws and regulations.
Article 7.4
Consultations
If a Party considers that a given practice continues to affect trade after cooperation or consultations in accordance with Article 7.3 (Cooperation), it may request consultations in the Joint Committee. The Party requesting consultations shall indicate how such practice undermines trade benefits aris- ing from this Agreement. The Party to which a request for consultations has been made shall give sympathetic considerations to the concerns of the requesting Party. The Parties concerned shall give to the Joint Committee all the assistance required in order to examine the case and, where appropriate, eliminate the practice objected to. The Joint Committee shall, within 60 days from
2. Ingen bestemmelse i dette kapittel skal tolkes slik at en part hindres i å etablere eller opprett- holde statsforetak, foretak som er gitt sær- eller eneretter, eller utpekte monopoler. Bestemmelsene i nr. 1 får anvendelse også på virksomheten til offentlige foretak og foretak som partene har gitt sær- eller eneretter, i den grad anvendelsen av disse bestemmelsene ver- ken faktisk eller juridisk hindrer foretakene i å utføre de særlige offentlige oppgavene som er tillagt dem.
3. Bestemmelsene i nr. 1 og 2 skal ikke tolkes slik at de skaper noen direkte forpliktelser for foretak.
4. Bestemmelsene i dette kapittel skal ikke berøre den frie adgangen hver part har til å etablere, utarbeide og gjennomføre sin egen offentlige og økonomiske politikk og konkur- ranselover og forskrifter.
Artikkel 7.3
Samarbeid
1. Partene skal samarbeide og konsultere hver- andre i saker om konkurransebegrensende atferd som angitt i artikkel 7.2 (Konkurranse- regler) nr. 1 for å sikre at slik atferd eller den negative virkningen den har på handelen, blir brakt til opphør. Slikt samarbeid og slike kon- sultasjoner skal ikke være til hinder for at de berørte parter kan treffe uavhengige beslutnin- ger.
2. Samarbeidet kan omfatte utveksling av rele- vant informasjon som partene har tilgang til. En part plikter ikke å utlevere informasjon som etter partens egne lover og forskrifter er konfidensiell.
Artikkel 7.4
Konsultasjoner
Dersom en part, etter å ha samarbeidet og deltatt i konsultasjoner i samsvar med artikkel 7.3 (Samar- beid), anser at en bestemt atferd fortsetter å påvirke handelen, kan den be om konsultasjoner i Den blandede komité. Den part som ber om kon- sultasjoner, skal angi på hvilken måte slik atferd går utover handelsfordelene som følger av denne avtale. Den part som en anmodning om konsulta- sjon er rettet til, skal gi den anmodende parts anliggende velvillig behandling. De berørte parter skal gi komiteen all nødvendig bistand, slik at saken kan undersøkes og den atferd det er reist innvendinger mot, eventuelt kan avskaffes. Den blandede komité skal innen 60 dager etter at
the receipt of the request, examine the informa- xxxx provided in order to facilitate a mutually acceptable solution on the matter.
Article 7.5
Dispute Settlement
The Parties shall not have recourse to Chapter 11 (Dispute Settlement) for any matter arising under this Chapter.
Chapter 8
Trade and sustainable development
Article 8.1
Context and Objectives
1. The Parties recall the Declaration of the Uni- ted Nations Conference on the Human Environment of 1972, the Rio Declaration on Environment and Development and the Agenda 21 adopted by the United Nations Con- ference on Environment and Development of 1992, the Johannesburg Declaration on Sustai- nable Development and its Plan of Implemen- tation on Sustainable Development of 2002, the Rio+20 Outcome Document “The Future We Want” of 2012, the outcome document of the UN Summit on Sustainable Development “Transforming Our World: the 2030 Agenda for Sustainable Development” of 2015, the International Labour Organisation (ILO), Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work and its Follow-up of 1998, the Ministerial Declaration of the UN Economic and Social Council on Full and Productive Employment and Decent Work of 2006 and the ILO Declaration on Social Justice for a Fair Globalization of 2008.
2. The Parties recognise that economic develop- ment, social development and environmental protection are interdependent and mutually supportive components of sustainable develop- ment.
3. The Parties reaffirm their commitment to pro- mote the development of international trade in such a way as to contribute to the objective of sustainable development, and to ensure that this objective is integrated and reflected in the Parties’ trade relations.
4. The Parties will promote dialogue and coope- ration on trade-related labour and environmen- tal issues as part of a global approach to trade and sustainable development.
anmodningen er mottatt, undersøke de opplysnin- ger som er gitt, med sikte på å legge til rette for en løsning av saken som begge parter kan godta.
Artikkel 7.5
Tvisteløsning
Partene kan ikke benytte kapittel 11 (Tvisteløs- ning) i saker som omfattes av dette kapittel.
Kapittel 8
Handel og bærekraftig utvikling
Artikkel 8.1
Kontekst og formål
1. Partene minner om erklæringen vedtatt på FN- konferansen om det menneskelige miljø i 1972, Rio-erklæringen om miljø og utvikling og Agenda 21 vedtatt på FN-konferansen om miljø og utvikling i 1992, erklæringen om bærekraf- tig utvikling og den tilhørende handlingspla- nen for en bærekraftig utvikling vedtatt i Johannesburg i 2002, sluttdokumentet «The Future We Want» vedtatt på Rio+20-konferan- sen i 2012, sluttdokumentet «Transforming Our World: the 2030 Agenda for Sustainable Development» vedtatt på FNs toppmøte om bærekraftig utvikling i 2015, Den internasjo- nale arbeidsorganisasjons (ILO) erklæring om grunnleggende prinsipper og rettigheter i arbeidslivet og oppfølgingen av erklæringen fra 1998, ministererklæringen om full og pro- duktiv sysselsetting og anstendige arbeidsvil- kår vedtatt av FNs økonomiske og sosiale råd i 2006 og ILOs erklæring om sosial rettferdig- het for en rettferdig globalisering fra 2008.
2. Partene erkjenner at miljøvern og økonomisk og sosial utvikling er gjensidig avhengige og støttende faktorer for å oppnå en bærekraftig utvikling.
3. Partene bekrefter at de forplikter seg til å fremme utvikling av internasjonal handel på en slik måte at det bidrar til målsettingen om en bærekraftig utvikling, og til å sikre at denne målsettingen innlemmes og kommer til uttrykk i partenes handelsforbindelser.
4. Partene vil fremme dialog og samarbeid om handelsrelaterte sider ved miljø- og arbeids- livsspørsmål som ledd i en global tilnærming til handel og bærekraftig utvikling.
Article 8.2
Scope
Except as otherwise provided in this Chapter, this Chapter applies to measures adopted or main- tained by the Parties affecting trade-related and investment-related aspects of labour and environ-
mental issues.14
Article 8.3
Right to Regulate and Levels of Protection
1. Recognising the sovereign right of each Party, in a manner consistent with this Agreement, to establish its priorities and its levels of environ- mental and labour protection, and to adopt or modify accordingly its relevant laws, policies and practices, each Party shall seek to ensure that its laws, policies and practices provide for and encourage high levels of environmental and labour protection consistent with the stan- dards, principles and agreements referred to in Articles 8.5 (International Labour Standards and Agreements) and 8.6 (Multilateral Environmental Agreements and Environmen- tal Principles) and shall strive to further improve the level of protection provided for in those laws, policies and practices.
2. The Parties recognise the importance of taking account of scientific, technical and other information, and relevant international standards, guidelines and recommendations, if existing, when preparing and implementing measures related to the environment and labour conditions that affect trade and invest- ment between them.
Article 8.4
Upholding levels of protection in the application and enforcement of laws, regulations or stan- dards
1. A Party shall not fail to effectively enforce its environmental and labour laws, regulations or standards in a manner affecting trade or investment between the Parties.
2. Subject to Article 8.3 (Right to Regulate and Levels of Protection), no Party shall:
Artikkel 8.2
Virkeområde
Med mindre noe annet er fastsatt i dette kapittel, skal kapittel 8 få anvendelse på tiltak som berører handels- og investeringsrelaterte sider ved miljø- og arbeidslivsspørsmål, og som vedtas eller opp-
rettholdes av partene.14
Artikkel 8.3
Rett til regulering og vernenivå
1. Idet de anerkjenner hverandres suverene rett til selv å fastsette sine prioriteringer og nivået for sitt miljø- og arbeidervern og i tråd med dette å vedta ny eller endre eksisterende rele- vant lovgivning, politikk og praksis, på en måte som er forenlig med bestemmelsene i denne avtale, skal partene arbeide for å sikre at deres respektive lovgivning, politikk og praksis tar hensyn til og fremmer et høyt miljø- og arbei- dervernnivå i samsvar med de standarder, prinsipper og avtaler som er nevnt i artikkel 8.5 (Internasjonale arbeidslivsstandar- der og avtaler) og 8.6 (Multilaterale miljøavta- ler og miljøprinsipper), og skal bestrebe seg på å styrke vernet fastsatt i slik lovgivning, politikk og praksis ytterligere.
2. Partene erkjenner at det er viktig å ta hensyn til vitenskapelig, teknisk og annen informasjon samt eventuelle relevante internasjonale stan- darder, retningslinjer og anbefalinger når de utformer og gjennomfører tiltak som gjelder miljø og arbeidsforhold, og som påvirker han- delen og investeringsvirksomheten dem imel- lom.
Artikkel 8.4
Opprettholdelse av vernenivå ved anvendelse og håndheving av lover, forskrifter og stan- darder
1. En part skal ikke unnlate effektivt å håndheve sine egne miljø- og arbeidslivslover, -forskrif- ter og -standarder på en måte som påvirker handelen eller investeringsvirksomheten mel- lom partene.
2. Med de eventuelle begrensninger som følger av artikkel 8.3 (Rett til regulering og ver- nenivå), skal en part ikke
14 It is understood that the reference to labour in this Chapter includes the issues relevant to the Decent Work Agenda as agreed in the ILO.
14 Det er enighet om at det med «arbeids-», «arbeidslivs-» og
«arbeider-» i dette kapittel også menes spørsmål av xxxxx- ning for handlingsplanen «Decent Work Agenda», vedtatt av ILO.
(a) weaken or reduce the level of environmen- tal or labour protection provided by its domestic laws, regulations or standards with the sole intention to encourage trade or investment from another Party or to seek or enhance a competitive trade advantage of producers or service providers operating in its territory; or
(b) waive or otherwise derogate from, or offer to waive or otherwise derogate from, laws, regulations or standards relevant to environment and labour, in order to encourage trade or investment from anot- her Party or to seek or enhance a competi- tive trade advantage of producers or ser- vice providers operating in its territory.
Article 8.5
International Labour Standards and Agreements
1. The Parties recall the obligations deriving from membership of the ILO and the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work and its Follow-up adopted by the International Labour Conference at its 86th Session in 1998 to respect, promote and realise the principles concerning the fundamental rights, namely:
(a) freedom of association and the effective recognition of the right to collective bargai- ning;
(b) elimination of all forms of forced or compul- sory labour;
(c) effective abolition of child labour; and
(d) elimination of discrimination in respect of employment and occupation.
2. The Parties recall the obligations deriving from membership of the ILO to effectively implement the ILO Conventions, which they have ratified and to make continued and sustained efforts towards ratifying the funda- mental ILO Conventions as well as the other conventions that are classified as “up-to-date” by the ILO.
3. The Parties reaffirm their commitment, under the Ministerial Declaration of the UN Econo- mic and Social Council on Full Employment and Decent Work of 2006, to recognise the importance of full and productive employment and decent work for all as key elements of sustainable development for all countries and as a priority objective of international coopera-
a) svekke eller senke miljø- eller arbeider- vernnivået fastsatt i partens egne lover, for- skrifter eller standarder utelukkende i den hensikt å stimulere til handel med eller investeringer fra en annen part eller å søke eller styrke et handelsmessig konkurranse- fortrinn for produsenter eller tjenesteytere som driver virksomhet på partens territo- rium, og heller ikke
b) gi avkall på eller på annen måte avvike fra, eller tilby å gi avkall på eller på annen måte avvike fra, lover, forskrifter eller standarder av betydning for miljø og arbeidsliv i den hensikt å stimulere til handel med eller investeringer fra en annen part eller å søke eller styrke et handelsmessig konkurranse- fortrinn for produsenter eller tjenesteytere som driver virksomhet på partens territo- rium.
Artikkel 8.5
Internasjonale arbeidslivsstandarder og avtaler
1. Partene minner om forpliktelsene som følger av medlemskap i ILO og av ILOs erklæring om grunnleggende prinsipper og rettigheter i arbeidslivet samt oppfølgingen av erklæringen vedtatt på Den internasjonale arbeidskonferan- sens 86. sesjon i 1998, om å respektere, fremme og gjennomføre prinsippene som føl- ger av de grunnleggende rettigheter, det vil si:
a) foreningsfrihet og reell anerkjennelse av retten til å føre kollektive forhandlinger,
b) avskaffing av alle former for tvangsarbeid,
c) effektiv avskaffing av barnearbeid, og
d) avskaffing av forskjellsbehandling ved ansettelse og i yrke.
2. Partene minner om forpliktelsene som følger av medlemskap i ILO, om effektivt å gjennom- føre ILO-konvensjonene de har ratifisert, og om kontinuerlig og konsekvent å arbeide for at de grunnleggende ILO-konvensjonene og de øvrige konvensjonene ILO har klassifisert som ajourførte, blir ratifisert.
3. Partene bekrefter at de, i henhold til ministererklæringen om full sysselsetting og anstendige arbeidsvilkår vedtatt av FNs øko- nomiske og sosiale råd i 2006, forplikter seg til å anerkjenne betydningen av full og produktiv sysselsetting og anstendige arbeidsvilkår for alle som en sentral forutsetning for å oppnå en bærekraftig utvikling i alle land og som en pri-
tion and to promote the development of inter- national trade in a way that is conducive to full productive employment and decent work for all.
4. The Parties shall promote decent work and reaffirm in this regard the ILO Declaration on Social Justice for a Fair Globalization, adopted by the International Labour Conference at its 97th session in 2008.
5. The Parties shall pay particular attention to developing and enhancing measures for:
(a) occupational safety and health, including compensation in case of occupational injury or illness;
(b) decent working conditions for all, with regard to, inter alia, wages and earnings, working hours and other conditions of work;
(c) effective labour inspection systems; and
(d) equality of treatment in respect of working conditions.
6. The Parties reaffirm that the violation of funda- mental principles and rights at work, shall not be invoked or otherwise used as a legitimate comparative advantage and that labour stan- dards shall not be used for protectionist trade purposes.
Article 8.6
Multilateral Environmental Agreements and Environmental Principles
1. The Parties recognise the importance of inter- national environmental governance and multi- lateral environmental agreements as a response of the international community to global or regional environmental challenges and stress the need to enhance the mutual supportiveness between trade and environ- mental policies.
2. The Parties reaffirm their commitment to the effective implementation in their laws, policies and practices of the multilateral environmental agreements to which they are a party, as well as their adherence to environmental principles reflected in the international instruments, referred to in Article 8.1 (Context and Objecti- ves).
xxxxxxx målsetting for internasjonalt samarbeid, og til å fremme utvikling av internasjonal han- del på en slik måte at det bidrar til full og pro- duktiv sysselsetting og anstendige arbeidsvil- kår for alle.
4. Partene skal fremme anstendige arbeidsvilkår og bekrefter i den forbindelse ILOs erklæring om sosial rettferdighet for en rettferdig globa- lisering, som ble vedtatt på Den internasjonale arbeidskonferansens 97. sesjon i 2008.
5. Partene skal legge særlig vekt på å utarbeide og styrke tiltak rettet mot
a) yrkeshygiene og yrkessikkerhet, herunder erstatning ved arbeidsrelatert skade eller sykdom,
b) anstendige arbeidsvilkår for alle med hen- syn til blant annet lønn og inntekt, arbeids- tid og andre forhold som angår arbeidsplas- sen,
c) effektive arbeidstilsynsordninger, og
d) likebehandling med hensyn til arbeidsvil- kår.
6. Partene bekrefter at brudd på grunnleggende prinsipper og rettigheter i arbeidslivet ikke skal kunne påberopes eller på annet vis benyt- tes som et legitimt komparativt fortrinn, og at arbeidslivsstandarder ikke skal benyttes til handelspolitisk proteksjonisme.
Artikkel 8.6
Multilaterale miljøavtaler og miljøprinsipper
1. Partene erkjenner betydningen av et godt internasjonalt miljøstyresett og av multilate- rale miljøavtaler som verdenssamfunnets svar på globale eller regionale miljøutfordringer, og understreker behovet for å styrke en handels- og miljøpolitikk som er gjensidig støttende.
2. Partene bekrefter at de forplikter seg til effek- tivt å gjennomføre multilaterale miljøavtaler de er part i, i sin respektive lovgivning, politikk og praksis, og at de slutter opp om miljøprinsip- pene som er nedfelt i de internasjonale instru- mentene omtalt i artikkel 8.1 (Kontekst og formål).
Article 8.7
Promotion of Trade and Investment Favouring Sustainable Development
1. The Parties shall strive to facilitate and pro- mote foreign investment, trade in and dissemi- nation of goods and services beneficial to the environment, including environmental techno- logies, renewable energy, energy efficient and eco-labelled goods, organic production and services. Related non-tariff barriers will be addressed as part of these efforts.
2. The Parties shall strive to facilitate and pro- mote foreign investment, trade in and dissemi- nation of goods and services that contribute to sustainable development, including goods and services that are the subject of schemes such as fair and ethical trade.
3. The Parties shall encourage corporate social responsibility practices, as well as cooperation between enterprises in relation to goods, ser- vices and technologies that are beneficial to the environment and contribute to sustainable development in its economic, environmental and social dimension.
4. The Parties shall promote sustainable con- sumption and production patterns.
5. To this end, the Parties agree to exchange views and may consider, jointly or bilaterally, cooperation in this area.
Article 8.8
Trade and Biological Diversity
1. The Parties recognise the importance of the conservation and sustainable use of biological diversity and the role of trade in pursuing these objectives.
2. To this end, the Parties commit to:
(a) promote the inclusion of animal and plant species in the Appendices to the Conven- tion on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora (CITES) where a species is threatened or may be threatened with extinction;
(b) implement effective measures to combat illegal wildlife trade;
(c) prevent or control the introduction and spread of invasive alien species in conne- ction with trade activities; and
(d) cooperate where applicable on issues con- cerning trade and the conservation and sustainable use of biological diversity, inclu-
Artikkel 8.7
Fremme av handel og investeringer som er gunstige for en bærekraftig utvikling
1. Partene skal bestrebe seg på å fremme og legge forholdene til rette for utenlandske investeringer i, handel med og spredning av varer og tjenester som gagner miljøet, her- under miljøteknologi, fornybar energi, energi- effektive og miljømerkede varer, økologisk produksjon og økologiske tjenester. Tilhø- rende ikke-tollbaserte handelshindringer vil inngå i dette arbeidet.
2. Partene skal bestrebe seg på å fremme og legge forholdene til rette for utenlandske investeringer i, handel med og spredning av varer og tjenester som bidrar til en bærekraf- tig utvikling, herunder varer og tjenester som omfattes av ordninger som etisk og rettferdig handel.
3. Partene skal stimulere foretakene til å vise samfunnsansvar og til å samarbeide om varer, tjenester og teknologi som gagner miljøet, og som bidrar til en bærekraftig utvikling innen- for den økonomiske, miljømessige og sosiale dimensjonen.
4. Partene skal fremme bærekraftige forbruks- og produksjonsmønstre.
5. Partene er derfor enige om å utveksle syns- punkter og kan vurdere å samarbeide, enten i fellesskap eller bilateralt, på dette området.
Artikkel 8.8
Handel og biologisk mangfold
1. Partene erkjenner betydningen av bevaring og bærekraftig bruk av biologisk mangfold, og handelens rolle i å nå disse målene.
2. Partene forplikter seg derfor til
a) å arbeide for at plante og dyrearter blir inn- lemmet i tilleggene til konvensjonen om internasjonal handel med truede plante- og dyrearter (CITES) dersom en art er eller kan være utrydningstruet,
b) å iverksette effektive tiltak for å bekjempe ulovlig handel med viltlevende dyr,
c) å forebygge eller bekjempe innføring og spredning av fremmede arter i tilknytning til handelsvirksomhet, og
d) å samarbeide, der det er aktuelt, i saker som gjelder handel og bevaring og bære- kraftig bruk av biologisk mangfold, blant
ding initiatives to reduce demand for illegal wildlife products.
Article 8.9
Trade and Sustainable Management of Fisheries
1. The Parties recognise the importance of ensuring the conservation and sustainable management of living marine resources and marine ecosystems and the role of trade in pursuing these objectives.
2. To this end, the Parties commit to:
(a) implement comprehensive, effective and transparent policies and measures to combat illegal, unreported and unregulated (IUU) fishing and aim to exclude IUU pro- ducts from trade flows;
(b) promote the use of FAO’s Voluntary Guide- lines for Catch Documentation Schemes;
(c) cooperate bilaterally and in relevant inter- national fora in the fight against IUU fishing with the aim of achieving sustainable fis- heries management by inter alia facilitating the exchange of information on IUU fishing activities; and
(d) continue to engage constructively in the fis- heries subsidies negotiations in the WTO with a view to adopting an agreement on comprehensive and effective disciplines, that prohibit certain forms of fisheries sub- sidies that contribute to overcapacity and overfishing, and eliminate subsidies that contribute to IUU fishing, recognising that appropriate and effective special and diffe- rential treatment for developing and least developed countries should be an integral part of the WTO fisheries subsidies negoti- ations.
Article 8.10
Sustainable Forest Management and Associated Trade
1. The Parties recognise the importance of effe- ctive forest law and governance in order to ensure sustainable forest management and thereby contribute to the reduction of green- house gas emissions and biodiversity loss resulting from deforestation and degradation
annet om initiativer for å redusere etter- spørselen etter ulovlige produkter fra viltle- vende dyr.
Artikkel 8.9
Handel og bærekraftig fiskeriforvaltning
1. Partene erkjenner betydningen av å sikre bevaring og bærekraftig forvaltning av levende ressurser og økosystemer i havet, og hande- lens rolle i å nå disse målene.
2. Partene forplikter seg derfor til
a) å iverksette en helhetlig, effektiv og gjen- nomsiktig politikk og tilhørende tiltak for å bekjempe ulovlig, urapportert og uregulert fiske (UUUfiske), og å arbeide for å ute- stenge UUUprodukter fra handelsstrøm- mene,
b) å fremme bruk av FAOs (FNs organisasjon for ernæring og landbruk) frivillige ret- ningslinjer for fangstsertifikatsystemer («Voluntary Guidelines for Catch Docu- mentation Schemes»),
c) å samarbeide bilateralt og i aktuelle interna- sjonale fora i kampen mot UUUfiske med sikte på å etablere en bærekraftig fiskerifor- valtning ved blant annet å legge til rette for utveksling av informasjon om UUUfiske, og
d) å fortsette å delta konstruktivt i forhandlin- gene om fiskerisubsidier i WTO med sikte på å inngå en avtale om helhetlige og effek- tive bestemmelser som forbyr visse former for fiskerisubsidier som bidrar til overkapa- sitet og overfiske, og å avskaffe subsidier som bidrar til UUUfiske, idet de erkjenner at en hensiktsmessig og effektiv særbe- handling og differensiert behandling av utviklingslandene og de minst utviklede landene bør være en integrert del av WTOs forhandlinger om fiskerisubsidier.
Artikkel 8.10
Bærekraftig forvaltning av skog og tilknyttet handel
1. Partene erkjenner betydningen av et effektivt regelverk og god forvaltningspraksis i skog- sektoren for å sikre en bærekraftig forvaltning av skog og derved bidra til å redusere utslipp av klimagasser og tap av biologisk mangfold som følge av avskoging og forringelse av naturskog og torvmyrer, blant annet grunnet
of natural forest and peatlands including from land-use change for economic activities.
2. With the aim of contributing to sustainable forest management, the Parties commit to pro- mote trade in goods which derive from sustai- nably managed forests. To this end, the Parties undertake to, inter alia:
(a) promote the effective use of CITES with regard to endangered timber species;
(b) promote the development and use of certifi- cation schemes for forest products from sustainably managed forests;
(c) combat illegal logging by improving forest law enforcement and governance and by ensuring that only legally sourced timber is traded among the Parties; and
(d) cooperate on issues relating to sustainable forest management through existing bilate- ral arrangements if applicable and in the relevant multilateral fora in which they par- ticipate, in particular in Reducing Emissi- ons from Deforestation and Forest Degra- dation (REDD+) as encouraged by the Paris Agreement.
Article 8.11
Trade and Climate Change
1. The Parties recognise the importance of achie- ving the objectives of the United Nations Fra- mework Convention on Climate Change (UNFCCC) and the Paris Agreement in order to address the urgent threat of climate change and the role of trade in achieving these objecti- ves.
2. Pursuant to paragraph 1, the Parties shall:
(a) effectively implement the UNFCCC;
(b) effectively implement the Paris Agreement under which each Party’s successive natio- nally determined contribution will repre- sent a progression beyond the Party’s then current nationally determined contribution and reflect its highest possible ambition, reflecting its common but differentiated responsibilities and respective capabilities, in the light of different national circumstan- ces;
(c) promote the contribution of trade to the transition to a low-carbon-, sustainable and climate resilient economy; and
arealbruksendringer til fordel for økonomisk virksomhet.
2. Med sikte på å bidra til en bærekraftig skog- forvaltning plikter partene å fremme handel med varer som skriver seg fra bærekraftig for- valtet skog. For dette formål forplikter partene seg til blant annet
a) å arbeide for effektiv bruk av CITES i tilfel- ler der tresorter er utrydningstruet,
b) å fremme utvikling og bruk av sertifise- ringsordninger for produkter som skriver seg fra bærekraftig forvaltet skog,
c) å bekjempe ulovlig hogst ved å styrke hånd- heving av regelverk og forvaltningspraksis i skogsektoren og ved å påse at partene seg imellom handler utelukkende med trevirke fra legale kilder, og
d) å samarbeide i saker om bærekraftig skog- forvaltning gjennom eksisterende bilate- rale ordninger der det er aktuelt, og i rele- vante multilaterale fora de deltar i, særlig for å redusere utslipp fra avskoging og skogforringelse i utviklingsland («Redu- cing Emissions from Deforestation and Forest Degradation, REDD+») slik det opp- fordres til i Paris-avtalen.
Artikkel 8.11
Handel og klimaendringer
1. Partene erkjenner betydningen av å nå målene i FNs rammekonvensjon om klimaendringer (UNFCCC) og i Paris-avtalen for å kunne håndtere den alvorlige trusselen som skriver seg fra klimaendringer, og handelens rolle i å nå disse målene.
2. I henhold til nr. 1 skal partene
a) effektivt gjennomføre FNs rammekonven- sjon om klimaendringer,
b) effektivt gjennomføre Paris-avtalen; i hen- hold til denne vil hver parts suksessive, nasjonalt fastsatte bidrag utgjøre en progre- sjon utover partens til enhver tid gjeldende nasjonalt fastsatte bidrag og være uttrykk for dens høyest mulige ambisjon, og skal gjenspeile partens felles, men differensi- erte ansvar og respektive muligheter sett i lys av ulike nasjonale omstendigheter,
c) arbeide for at handel bidrar til overgangen til en bærekraftig og klimatilpasset lavut- slippsøkonomi, og
(d) cooperate bilaterally, regionally and in international fora, as appropriate, on trade- related climate change issues.
Article 8.12
Cooperation in International Fora
The Parties shall strive to strengthen their coop- eration on trade and investment related labour and environmental issues of mutual interest in rel- evant bilateral, regional and multilateral fora in which they participate.
Article 8.13
Implementation and Consultations
1. The Parties shall designate contact points for the purpose of implementing this Chapter.
2. A Party may through the contact points refer- red to in paragraph 1 request consultations at experts level or consultations within the Joint Committee regarding any matter arising under this Chapter. The Parties shall make every attempt to reach a mutually satisfactory solution of the matter. Subject to the agree- ment of the Parties, they may seek advice of the relevant international organisations or bodies.
3. The Parties shall not have recourse to Chap- ter 11 (Dispute Settlement) for matters arising under this Chapter. If the Parties agree, they may have recourse to good offices, conciliation or mediation under Article 11.2 (Good Offices, Conciliation or Mediation). These procedures may begin and be suspended or terminated at any time.
Article 8.14
Review
The Joint Committee shall periodically review progress achieved in pursuing the objectives set out in this Chapter, and consider relevant interna- tional developments in order to identify areas where further action could promote these objec- tives.
d) samarbeide bilateralt, regionalt og i interna- sjonale fora, alt etter forholdene, om han- delsrelaterte sider ved spørsmål om klima- endringer.
Artikkel 8.12
Samarbeid i internasjonale fora
Partene skal bestrebe seg på å styrke samarbeidet om handels- og investeringsrelaterte sider ved miljø- og arbeidslivsspørsmål av felles interesse i relevante bilaterale, regionale og multilaterale fora de deltar i.
Artikkel 8.13
Gjennomføring og konsultasjon
1. Partene skal utpeke kontaktpunkter med sikte på å gjennomføre dette kapittel.
2. Gjennom kontaktpunktene nevnt i nr. 1 kan en part be om konsultasjoner på ekspertnivå eller i Den blandede komité i enhver sak som omfattes av dette kapittel. Partene skal gjøre sitt ytterste for å komme fram til en gjensidig tilfredsstillende løsning i saken. Såfremt det er enighet om det, kan partene søke råd hos rele- vante internasjonale organisasjoner eller orga- ner.
3. Partene kan ikke benytte kapittel 11 (Tviste- løsning) i saker som omfattes av dette kapittel. Dersom partene er enige om det, kan de benytte velvillig mellomkomst, forlik eller megling i henhold til artikkel 11.2 (Velvillig mellomkomst, forlik eller megling). Disse pro- sedyrene kan innledes og utsettes eller avslut- tes på et hvilket som helst tidspunkt.
Artikkel 8.14
Gjennomgang
Den blandede komité skal jevnlig undersøke om det er gjort fremgang for å nå målene fastsatt i dette kapittel, og vurdere relevante internasjonale utviklingstrekk for å finne fram til områder der ytterligere innsats kan bidra til å nå disse målene.
Chapter 9 Cooperation Article 9.1 Objectives
The Parties declare their readiness to foster trade and economic cooperation in order to facilitate the implementation of the overall objectives of this Agreement, in particular to enhance trade and investment opportunities arising from this Agree- ment and contribute to sustainable development.
Article 9.2
Scope and Means
1. Means of cooperation may include technical assistance, development and implementation of joint actions as agreed between the Parties.
2. Cooperation and technical assistance provided by the EFTA States for the implementation of this Chapter shall be carried out through pro- grammes administered by the EFTA Secreta- riat, without prejudice to other bilateral cooperation and technical assistance program- mes that the Parties may develop in fields covered by this Agreement, including comple- mentary arrangements.
3. Cooperation under this Chapter shall be sub- ject to the availability of funds and resources of each Party. Costs of cooperation under this Chapter shall be borne by the Parties within the limits of their own capacities and through their own channels, in a manner to be agreed between the Parties.
Article 9.3
Fields of Cooperation
1. Cooperation and technical assistance may cover any fields jointly identified by the Parties that may serve to enhance the Parties’ and their economic operators’ capacities to benefit from increased trade and investment arising from this Agreement, including:
(a) promotion and facilitation of exports of goods and services to the other Parties and fostering competitiveness and innovation;
(b) strengthening of institutional capacities in the following areas , in addition to the areas provided in specific provisions of this Chap- ter:
(i) customs and origin matters;
Kapittel 9 Samarbeid Artikkel 9.1 Formål
Partene erklærer at de er innstilt på å fremme handel og økonomisk samarbeid for å gjøre det lettere å gjennomføre det overordnede formålet med denne avtale, særlig å styrke handels- og investeringsmulighetene som følger av avtalen, og å bidra til en bærekraftig utvikling.
Artikkel 9.2
Virkeområde og virkemidler
1. Former for samarbeid kan omfatte faglig bistand, utvikling og gjennomføring av felles tiltak, alt etter hva partene har avtalt seg imel- lom.
2. Samarbeid og faglig bistand som EFTA-sta- tene yter for å gjennomføre dette kapittel, skal finne sted gjennom programmer som administreres av EFTA-sekretariatet, uten at dette skal ha noen virkning for andre program- mer om bilateralt samarbeid og faglig bistand som partene måtte utarbeide på områder som omfattes av denne avtale, deriblant tilleggsord- ninger.
3. Samarbeid etter dette kapittel skal være betin- get av den enkelte partens tilgang på midler og ressurser. Kostnadene ved samarbeid etter dette kapittel skal dekkes av partene innenfor deres respektive muligheter og gjennom deres egne kanaler, på en måte som skal avtales mel- lom partene.
Artikkel 9.3
Samarbeidsområder
1. Samarbeid og faglig bistand kan omfatte alle områder som partene i fellesskap har identifi- sert, og som kan tjene til å styrke partenes og deres markedsdeltakeres evne til å dra nytte av økt handel og økte investeringer som følger av avtalen, herunder ved
a) å fremme og tilrettelegge for eksport av varer og tjenester til de øvrige parter samt fremme konkurranseevne og innovasjon,
b) å styrke den institusjonelle kapasiteten på følgende områder, i tillegg til de områder som er fastsatt i spesifikke bestemmelser i dette kapittel:
i) toll- og opprinnelsesspørsmål,
(ii) encouraging technological innovation and dissemination of technological information;
(iii)facilitation of trade in services, by exchanging information on trade in ser- vices and where appropriate qualificati- ons and standards;
(iv)promotion of investment and techno- logy flows, by identifying investment opportunities and information channels on investment regulations, exchange of information on measures to promote investment abroad, and furthering of legal environment conducive to increa- sed investment flows;
(v) facilitation in the collaboration on and development of intellectual property laws and practices, including training of stakeholders from the public, private sector and civil society, and to promote awareness on intellectual property rights in the general public; and
(vi)trade and investment related aspects of sustainable development;
(c) encouraging and stimulating business con- tacts, including between enterprises, with the aim of developing long lasting business relationships.
Article 9.4
Trade Facilitation
1. The Parties shall promote international coope- ration in relevant multilateral fora on trade faci- litation and review relevant international initiatives in order to identify further areas where joint actions could contribute to their common objectives.
2. Within the scope of this Chapter and Annex VII (Trade Facilitation), technical cooperation may cover areas such as:
(a) institutional capacity building;
(b) transfer technology within the scope of Annex VII (Trade Facilitation);
(c) targeted training activities for customs or other border control agencies; and
(d) identification of specific projects, partners- hips or other forms of cooperation between entities of the Parties.
3. The Parties may submit to the Joint Commit- tee additional measures with a view to facilita- ting trade between them.
4. The Parties may, if deemed necessary, con- clude complementary cooperation agreements
ii) stimulering til teknologisk innovasjon og spredning av teknologisk kunnskap,
iii) tilrettelegging for handel med tjenester ved å utveksle informasjon om slik han- del og eventuelt om kvalifikasjonskrav og standarder,
iv) fremme av investering og teknolo- gioverføring ved å finne fram til investe- ringsmuligheter og kanaler for å spre informasjon om bestemmelser som regulerer investeringer, utveksling av informasjon om tiltak for å fremme investeringer i utlandet, og fremme av en rettslig ramme som bidrar til økte investeringsstrømmer,
v) tilrettelegging for samarbeid om og utvikling av immaterialrett og praksis, herunder opplæring av aktører i offent- lig og privat sektor og i det sivile sam- funn, samt fremme av økt bevissthet om immaterialrettigheter blant det alminne- lige publikum, og
vi) handels- og investeringsrelaterte sider ved bærekraftig utvikling,
c) å oppfordre og stimulere til forretningsfor- bindelser, blant annet mellom foretak, med sikte på å utvikle langsiktige forretningsfor- bindelser.
Artikkel 9.4
Handelsfasilitering
1. Partene skal fremme internasjonalt samarbeid i relevante multilaterale fora for handelsfasili- tering og skal gjennomgå relevante internasjo- nale initiativer for å finne fram til flere områder der felles innsats vil kunne bidra til partenes felles målsettinger.
2. Teknisk samarbeid innenfor rammen av dette kapittel og vedlegg VII (Handelsfasilitering) kan omfatte områder som
a) institusjonell kapasitetsbygging,
b) teknologioverføring innenfor rammen av vedlegg VII (Handelsfasilitering),
c) målrettet opplæring av toll- eller andre grensekontrolletater, og
d) identifisering av konkrete prosjekter, part- nerskap eller andre former for samarbeid mellom partenes oppdragsgivere.
3. Partene kan fremme forslag til flere tiltak for Den blandede komité med sikte på å lette sam- handelen seg imellom.
4. Dersom partene anser det nødvendig, kan de inngå supplerende samarbeidsavtaler for å
which allow the fulfilment of the objectives of Annex VII (Trade Facilitation).
Article 9.5
Technical Regulations
The Parties shall strengthen cooperation in the field of technical regulations, standards and con- formity assessment, with a view to increasing the mutual understanding of their respective systems and facilitating access to their respective markets. To this end, they shall in particular cooperate in:
(a) reinforcing the role of international standards as a basis for technical regulations, including conformity assessment procedures;
(b) promoting the accreditation of conformity assessment bodies on the basis of relevant Standards and Guides of the International Organization for Standardization (ISO) and the International Electrotechnical Commission (IEC); and
(c) promoting mutual acceptance of conformity assessment results of conformity assessment bodies, which have been recognised under appropriate multilateral agreements between their respective accreditation systems or bodies.
Article 9.6
Sanitary and Phytosanitary Measures
The Parties shall cooperate in the field of sanitary and phytosanitary measures, with the aim of increasing the mutual understanding of their respective systems and to improve their sanitary and phytosanitary systems.
Article 9.7
Competition
The Parties acknowledge the importance of tech- nical assistance and capacity building with regard to competition law and policy. To that effect and subject to the availability of funding under the Par- ties’ cooperation instruments and programmes, the Parties shall endeavour to engage in technical assistance activities with regard to:
(a) capacity building;
(b) development and implementation of competi- tion laws and regulations;
(c) exchange of information on competition laws and policies; and
oppfylle målsettingene i vedlegg VII (Handels- fasilitering).
Artikkel 9.5
Tekniske regler
Partene skal styrke samarbeidet om tekniske regler, standarder og samsvarsvurdering med sikte på å øke den gjensidige innsikten i hver- andres systemer og lette adgangen til hverandres markeder. For dette formål skal de samarbeide særlig om
a) å styrke internasjonale standarders rolle som grunnlag for tekniske regler, herunder prose- dyrer for samsvarsvurdering,
b) å fremme akkreditering av organer som fore- tar samsvarsvurderinger, på grunnlag av rele- vante standarder og veiledninger fra Den internasjonale standardiseringsorganisasjon (ISO) og Den internasjonale elektrotekniske kommisjon (IEC), og
c) å fremme gjensidig godkjenning av resultatet av samsvarsvurderinger foretatt av samsvar- svurderingsorganer som er anerkjent i hen- hold til en relevant multilateral avtale mellom deres respektive akkrediteringssystemer eller akkrediteringsorganer.
Artikkel 9.6
Veterinære og plantesanitære tiltak
Partene skal samarbeide om veterinære og plante- sanitære tiltak med sikte på å øke den gjensidige forståelsen av hverandres systemer og å forbedre sine veterinære og plantesanitære systemer.
Artikkel 9.7
Konkurranse
Partene erkjenner betydningen av faglig bistand og kapasitetsbygging med hensyn til konkurran- selovgivning og konkurranseregulering. Av den grunn, og med forbehold om tilgjengelig finansi- ering innenfor rammen av partenes samarbeidsin- strumenter og programmer, skal partene bestrebe seg på å ta del i faglig bistandsvirksom- het med hensyn til
a) kapasitetsbygging,
b) utarbeiding og gjennomføring av konkurranse- lover og forskrifter,
c) utveksling av informasjon om konkurranselo- ver og konkurranseregulering, og
(d) other cooperation activities in the develop- ment and implementation of competition laws and regulations.
Article 9.8
Government Procurement
1. The Parties recognise the importance of cooperation with a view to achieving a better understanding of their respective government procurement systems, as well as a better access to their respective markets, in parti- cular for Micro, Small and Medium business suppliers. In the case of Ecuador, Micro Small and Medium business suppliers includes the Actores de la Economia Popular y Solidaria (“AEPYS”) (Popular and Solidarity Stakehol- ders).
2. The Parties shall endeavour to cooperate in matters such as:
(a) development and use of electronic commu- nications in government procurement sys- tems;
(b) exchange of experience and information, such as regulatory frameworks, best practices, government procurement oppor- tunities and statistics;
(c) capacity building and technical assistance to suppliers with respect to access to the government procurement market;
(d) institutional strengthening for the imple- mentation of this Chapter, including trai- ning to government personnel; or
(e) facilitation of the identification of specific projects, partnerships or other forms of cooperation between them.
Article 9.9
Contact Points
The Parties shall exchange names and addresses of designated contact points for matters pertain- ing to cooperation.
Article 9.10
Sub-Committee on Cooperation
1. A Sub-Committee on Cooperation is hereby established.
2. The mandate of the Sub-Committee on Coope- ration is set out in Annex XVIII (Mandate of the Sub-Committee on Cooperation).
d) annen form for samarbeid om utarbeiding og gjennomføring av konkurranselover og for- skrifter.
Artikkel 9.8
Offentlige anskaffelser
1. Partene erkjenner betydningen av samarbeid for å få bedre innsikt i hverandres ordninger for offentlige anskaffelser og bedre adgangen til hverandres markeder, særlig for mikroleve- randører og små og mellomstore leverandø- rer. Når det gjelder Ecuador, omfatter mikroleverandører og små og mellomstore leverandører aktører i folke- og solidaritets- økonomien («Actores de la Economía Popular y Solidaria», AEPYS).
2. Partene skal bestrebe seg på å samarbeide i saker om
a) utvikling og bruk av elektronisk kommunika- sjon i ordninger for offentlige anskaffelser,
b) utveksling av erfaringer og opplysninger om blant annet regelverk, beste praksis, mulighet for å delta i offentlige anskaffelser, og statis- tikk,
c) kapasitetsbygging og faglig bistand til leveran- dører med sikte på adgang til markedet for offentlige anskaffelser,
d) institusjonell styrking med sikte på gjennomfø- ring av dette kapittel, blant annet opplæring av statlig personell, eller
e) tilrettelegging med sikte på å finne fram til konkrete prosjekter, partnerskap eller andre former for samarbeid dem imellom.
Artikkel 9.9
Kontaktpunkter
Partene skal utveksle navn på og adresser til utpekte kontaktpunkter for saker som angår sam- arbeid.
Artikkel 9.10
Underkomité for samarbeid
1. Det nedsettes herved en underkomité for sam- arbeid.
2. Mandatet til underkomiteen for samarbeid er oppført i vedlegg XVIII (Mandat for underko- miteen for samarbeid).
Article 9.11
Non-Application of Dispute Settlement
The provisions set out in this Chapter shall have a cooperative nature and shall not be subject to dis- pute settlement under Chapter 11 (Dispute Settle- ment).
Chapter 10
Institutional provisions
Article 10
Joint Committee
1. The Parties hereby establish the EFTA- Ecuador Joint Committee (hereinafter refer- red to as the “Joint Committee”) comprising representatives of each Party.
2. The Joint Committee shall:
(a) supervise and review the implementation of this Agreement;
(b) keep under review the possibility of further removal of barriers to trade and other restrictive measures concerning trade bet- xxxx the Parties;
(c) oversee any further elaboration of this Agreement;
(d) supervise the work of all sub-committees and working groups established under this Agreement;
(e) endeavour to resolve disputes that may arise regarding the interpretation or appli- cation of this Agreement; and
(f) consider any other matter that may affect the operation of this Agreement.
3. The Joint Committee may establish subcommittees and working groups in order to assist it in the performance of its tasks. Except where otherwise provided for in this Agreement, the Joint Committee shall deter- mine their composition and mandate.
4. The Joint Committee may take decisions as provided for in this Agreement. On other mat- ters the Joint Committee may make recommendations.
5. The Joint Committee shall take decisions and make recommendations by consensus. The Joint Committee may adopt decisions and make recommendations regarding issues rela- ted to only one or several EFTA states and Ecuador. Consensus shall only involve, and the decision or recommendation shall only apply to, those Parties.
Artikkel 9.11
Ikkeanvendelse av tvisteløsning
Bestemmelsene i dette kapittel skal grunnes på samarbeid og skal ikke være gjenstand for tviste- løsningsprosedyrene i kapittel 11 (Tvisteløsning).
Kapittel 10
Institusjonelle bestemmelser
Artikkel 10
Den blandede komité
1. Partene oppretter med dette Den blandede komité EFTAEcuador (heretter kalt «Den blandede komité»), som skal bestå av repre- sentanter for hver part.
2. Den blandede komité skal
a) overvåke og følge opp gjennomføringen av denne avtale,
b) fortløpende vurdere muligheten for en ytterligere avvikling av handelshindringer og andre restriktive tiltak i samhandelen mellom partene,
c) føre tilsyn med en eventuell videreutvikling av denne avtale,
d) føre tilsyn med arbeidet i alle underkomi- teer og arbeidsgrupper opprettet i henhold til denne avtale,
e) bestrebe seg på å løse tvister som kan opp- stå om fortolkningen eller anvendelsen av denne avtale, og
f) behandle eventuelle andre spørsmål som kan ha betydning for hvordan denne avtale virker.
3. Den blandede komité kan nedsette underko- miteer og arbeidsgrupper som kan bistå i utfø- relsen av dens oppgaver. Med mindre noe annet er fastsatt i denne avtale, skal Den blan- dede komité fastsette underkomiteenes og arbeidsgruppenes sammensetning og mandat.
4. Den blandede komité kan treffe beslutninger som fastsatt i denne avtale. I andre saker kan komiteen gi anbefalinger.
5. Den blandede komité skal treffe beslutninger og gi anbefalinger ved konsensus. Komiteen kan vedta beslutninger og gi anbefalinger i saker som angår bare én eller flere EFTA-sta- ter og Ecuador. Konsensus skal kun omfatte disse partene, og beslutningene og anbefalin- gene skal gjelde bare for dem.
6. The Joint Committee shall meet within one year of the entry into force of this Agreement. Thereafter, it shall meet whenever necessary but normally every two years. Its meetings shall be chaired jointly by one of the EFTA Sta- tes and Ecuador.
7. Each Party may request at any time, through a notice in writing to the other Parties, that a special meeting of the Joint Committee be held. Such a meeting shall take place within 30 days from the receipt of the request, unless the Parties agree otherwise.
8. If a representative of a Party in the Joint Committee has accepted a decision subject to the fulfilment of domestic legal requirements, the decision shall enter into force on the date that the last Party notifies that its internal requirements have been fulfilled, unless other- wise agreed. The Joint Committee may decide that the decision enters into force for those Parties that have fulfilled their internal requi- rements, provided that Ecuador is one of those Parties.
9. The Joint Committee shall establish its rules of procedure.
Chapter 11
Dispute settlement
Article 11.1
Scope and Coverage
1. The objective of this Chapter is the settlement of any disputes concerning the interpretation or application of this Agreement, in particular if a Party considers that a measure is inconsis- tent with this Agreement. Unless otherwise provided in this Agreement, this Chapter applies.
2. Disputes regarding the same matter arising under both this Agreement and the WTO Agreement may be settled in either forum at
the discretion of the complaining Party.15 The
forum thus selected shall be used to the exclu- sion of the other.
3. For the purposes of paragraph 2, dispute sett- lement procedures under the WTO Agree- ment are deemed to be selected by a Party’s request for the establishment of a panel under Article 6 of the WTO Understanding on Rules
6. Den blandede komité skal komme sammen innen ett år etter at denne avtale er trådt i kraft. Deretter skal den komme sammen ved behov, men vanligvis hvert annet år. Komi- teens møter skal ledes i fellesskap av en av EFTA-statene og Ecuador.
7. Hver av partene kan på et hvilket som helst tidspunkt, ved skriftlig underretning til de øvrige parter, be om at det holdes et ekstraor- dinært møte i Den blandede komité. Et slikt møte skal finne sted innen 30 dager etter at anmodningen er mottatt, med mindre partene blir enige om noe annet.
8. Dersom en parts representant i Den blandede komité har godtatt en beslutning med forbe- hold om oppfyllelse av partens internrettslige krav, skal beslutningen tre i kraft den dag den siste av partene gir underretning om at dens internrettslige krav er oppfylt, med mindre noe annet er avtalt. Den blandede komité kan bestemme at beslutningen skal tre i kraft for de parter som har oppfylt sine internrettslige krav, forutsatt at Ecuador er en av disse parter.
9. Den blandede komité skal fastsette sin egen forretningsorden.
Kapittel 11 Tvisteløsning Artikkel 11.1
Virkeområde og dekningsomfang
1. Formålet med dette kapittel er å løse tvister om fortolkningen eller anvendelsen av denne avtale, særlig dersom en part anser at et tiltak er i strid med denne avtale. Med mindre noe annet er fastsatt i denne avtale, får dette kapit- tel anvendelse.
2. Tvister i tilknytning til samme sak som oppstår innenfor rammen av både denne avtale og WTO-avtalen, kan avgjøres i det forum som
foretrekkes av parten som har inngitt klage.15
Når et forum er valgt på denne måten, uteluk- kes bruk av det andre.
3. For formålet i nr. 2 skal tvisteløsningsprose- dyrer etter WTO-avtalen anses for å være valgt når en part anmoder om at det opprettes et panel i henhold til artikkel 6 i WTOavtalen om regler og prosedyrer ved tvisteløsning, mens
15 For the purposes of this Chapter, the terms “Party”, “party to the dispute”, “complaining Party” and “Party complained against” can denote one or more Parties.
15 I dette kapittel kan betegnelsene «part», «part i tvisten»,
«part som har inngitt klage» og «innklaget part» vise til en eller flere parter.
and Procedures Governing the Settlement of Disputes, whereas dispute settlement procedu- res under this Agreement are deemed to be selected upon a request for arbitration pur- suant to paragraph 1 of Article 11.4 (Establish- ment of Arbitration Panel).
Article 11.2
Good Offices, Conciliation or Mediation
1. Good offices, conciliation and mediation are undertaken voluntarily if the parties to the dis- pute so agree. They may begin and be suspen- ded or terminated at any time. They may continue while proceedings of an arbitration panel established in accordance with this Chapter are in progress.
2. Proceedings involving good offices, concilia- tion and mediation shall be confidential and without prejudice to the rights of the parties to the dispute in any further proceedings.
Article 11.3
Consultations
1. The Parties shall at all times endeavour to agree on the interpretation and application of this Agreement, and shall make every attempt through cooperation and consultations in good faith to reach a mutually agreed solution of any matter raised in accordance with this Article.
2. A Party may request in writing consultations with another Party, if it considers that a mea- sure is inconsistent with this Agreement. The request shall identify the measure at issue and the legal basis for the complaint. The Party requesting consultations shall at the same time notify the other Parties in writing of the request. The Party to which the request is made shall reply within ten days from the receipt of the request. Consultations shall take place in the Joint Committee, unless the Par- ties making and receiving the request for con- sultations agree otherwise. Upon agreement of the parties to the dispute, the consultations may be held by any technological means avai- lable.
3. Consultations shall commence within 30 days from the receipt of the request for consultati- ons. Consultations on urgent matters, inclu- ding those on perishable goods, shall commence within 15 days from the receipt of
tvisteløsningsprosedyrer etter denne avtale anses for å være valgt når en part anmoder om voldgift i henhold til artikkel 11.4 (Opprettelse av et voldgiftspanel) nr. 1.
Artikkel 11.2
Velvillig mellomkomst, forlik eller megling
1. Velvillig mellomkomst, forlik og megling er fri- villige prosedyrer som anvendes dersom par- tene i tvisten er enige om det. De kan innledes og utsettes eller avsluttes på et hvilket som helst tidspunkt. De kan gå sin gang mens for- handlingene i et voldgiftspanel opprettet i sam- svar med dette kapittel pågår.
2. Forhandlinger som omfatter velvillig mellom- komst, forlik eller megling, skal være fortro- lige og skal ikke berøre rettighetene til partene i tvisten ved en eventuell viderebe- handling av saken.
Artikkel 11.3
Konsultasjoner
1. Partene skal til enhver tid bestrebe seg på å bli enige om hvordan denne avtale skal fortolkes og anvendes, og skal gjennom samarbeid og konsultasjon i beste hensikt gjøre alt de kan for å komme fram til en omforent løsning på ethvert spørsmål som reises i samsvar med denne artikkel.
2. En part kan skriftlig anmode en annen part om konsultasjoner dersom den anser at et tiltak er i strid med denne avtale. I anmodningen skal det angis hvilket tiltak det gjelder, samt det rettslige grunnlaget for klagen. Den part som ber om konsultasjoner, skal samtidig gi de øvrige parter skriftlig underretning om anmod- ningen. Den part som anmodningen er rettet til, skal besvare anmodningen innen ti dager etter at den er mottatt. Konsultasjoner skal finne sted i Den blandede komité med mindre partene som fremmer eller mottar en anmod- ning om konsultasjon, blir enige om noe annet. Etter avtale mellom partene i tvisten kan kon- sultasjonene finne sted ved bruk av et hvilket som helst teknologisk hjelpemiddel som er til- gjengelig.
3. Konsultasjonene skal begynne innen 30 dager etter at en anmodning om konsultasjon er mot- tatt. Konsultasjoner i hastesaker, herunder saker som gjelder lett bedervelige varer, skal begynne senest 15 dager etter at anmodningen
the request for consultations. If the Party to which the request is made does not reply wit- hin ten days or does not enter into consultati- ons within 30 days from the receipt of the request for consultations, or within 15 days for urgent matters, the Party making the request is entitled to request the establishment of an arbitration panel in accordance with Article
11.4 (Establishment of Arbitration Panel).
4. The parties to the dispute shall provide suffici- ent information to enable a full examination of whether the measure is inconsistent with this Agreement or not and treat any confidential information exchanged in the course of con- sultations in the same manner as the Party pro- viding the information.
5. The consultations shall be confidential and wit- hout prejudice to the rights of the parties to the dispute in any further proceedings.
6. The parties to the dispute shall inform the other Parties of any mutually agreed reso- lution of the matter.
Article 11.4
Establishment of Arbitration Panel
1. If the consultations referred to in Article 11.3 (Consultations) fail to settle a dispute within 60 days, or 30 days in relation to urgent mat- ters, including those on perishable goods, from the receipt of the request for consultati- ons by the Party complained against, the complaining Party may request the establish- ment of an arbitration panel by means of a writ- ten request to the Party complained against. A copy of this request shall be communicated to the other Parties so that they may determine whether to participate in the arbitration process.
2. The request for the establishment of an arbi- tration panel shall identify the specific mea- sure at issue and provide a brief summary of the legal and factual basis of the complaint.
3. The arbitration panel shall consist of three members who shall be appointed in accor- dance with the procedures of the Optional Rules for Arbitrating Disputes between Two States of the Permanent Court of Arbitration, as effective from 20 October 1992 (Optional Rules) mutatis mutandis.
4. Notwithstanding paragraph 3, if not all three members have been appointed, the necessary appointments shall be made at the request of any party to the dispute by the Director-Xxxx-
er mottatt. Dersom den part som anmodnin- gen er rettet til, ikke svarer innen 10 dager eller ikke innleder konsultasjoner innen 30 dager etter at anmodningen er mottatt, eller 15 dager i hastesaker, har den part som fremmer anmodningen, rett til å be om at det opprettes et voldgiftspanel i samsvar med artikkel 11.4 (Opprettelse av et voldgiftspanel).
4. Partene i tvisten skal legge fram tilstrekkelig informasjon, slik at det kan foretas en fullsten- dig undersøkelse for å avklare om tiltaket er i strid med denne avtale eller ikke, og skal behandle fortrolige opplysninger som utveks- les i løpet av konsultasjonene, på samme måte som den part som legger fram opplysningene.
5. Konsultasjonene skal være fortrolige og skal ikke berøre rettighetene til partene i tvisten ved en eventuell viderebehandling av saken.
6. Partene i tvisten skal underrette de øvrige par- ter om en eventuell omforent løsning av saken.
Artikkel 11.4
Opprettelse av et voldgiftspanel
1. Dersom det er gått 60 dager, eller 30 dager i hastesaker, herunder saker som gjelder lett bedervelige varer, etter at den innklagede part mottok anmodningen om konsultasjon, uten at konsultasjonene omtalt i artikkel 11.3 (Konsul- tasjoner) har bilagt tvisten, kan den part som har inngitt klage, be om at det opprettes et voldgiftspanel ved skriftlig anmodning til den innklagede part. En kopi av anmodningen skal sendes de øvrige parter, slik at de kan avgjøre om de vil delta i voldgiftsprosessen.
2. Anmodningen om opprettelse av et voldgift- spanel skal angi det konkrete tiltak som ønskes vurdert, og inneholde et kort sammen- drag av det rettslige og faktiske grunnlaget for klagen.
3. Voldgiftspanelet skal bestå av tre medlemmer, som skal oppnevnes i samsvar med prosedy- rene i Den permanente voldgiftsdomstolens tilleggsregler for voldgiftsbehandling av tvis- ter mellom to stater, som trådte i kraft
20. oktober 1992 (heretter kalt «tilleggsre- glene»), med de nødvendige endringer.
4. Dersom ikke alle tre medlemmer er blitt opp- nevnt, skal de nødvendige oppnevningene etter anmodning fra en av partene i tvisten, uten hensyn til bestemmelsen i nr. 3, foretas
ral of the WTO, acting as appointing authority. If the Director-General of the WTO is unable to act or is a national of a party to the dispute, the Deputy Director-General of the WTO shall act as the appointing authority. If the Director- General of the WTO or the Deputy Director- General of the WTO refuses to act or fails to appoint the arbitrator within 60 days of the receipt of a request by a party to the dispute, either party to the dispute may request the President of the International Court of Justice (ICJ) to make the appointments.
5. The arbitrators shall be independent, impartial and have specialised knowledge or experience in law, international trade or in the settlement of disputes under international trade agree- ments.
6. Unless the parties to the dispute otherwise agree within 30 days from the receipt of the request for the establishment of the arbitration panel, the terms of reference for the arbitra- tion panel shall be:
“To examine, in light of the relevant provisi- ons of this Agreement, the matter referred to in the request for the establishment of an arbitra- tion panel pursuant to Article 11.4 (Establish- ment of Arbitration Panel) and to make fin- dings of law and fact together with the reasons, as well as recommendations, if any, for the re- solution of the dispute and the implementation of the ruling.”
7. Where more than one Party requests the esta- blishment of an arbitration panel relating to the same matter or where the request involves more than one Party complained against, and whenever feasible, a single arbitration panel should be established to examine complaints relating to the same matter.
8. A Party which is not a party to the dispute shall be entitled, on delivery of a written notice to the parties to the dispute, to make written sub- missions to the arbitration panel, receive writ- ten submissions, including annexes, from the parties to the dispute, attend hearings and make oral statements.
av WTOs generaldirektør i egenskap av opp- nevnende myndighet. Dersom WTOs general- direktør ikke kan fungere eller er borger av en part i tvisten, skal organisasjonens visegene- raldirektør fungere som oppnevnende myndig- het. Dersom WTOs generaldirektør eller visegeneraldirektør nekter å fungere eller ikke oppnevner voldgiftsmedlemmet innen 60 dager etter at en anmodning fra en part i tvis- ten er mottatt, kan en hvilken som helst part i tvisten be presidenten for Den internasjonale domstol (ICJ) om å foreta oppnevningene.
5. Medlemmene av voldgiftspanelet skal opptre uavhengig og upartisk og ha ekspertise eller erfaring innen juss, fra internasjonal handel eller fra løsning av tvister som oppstår innen- for rammen av internasjonale handelsavtaler.
6. Med mindre partene i tvisten blir enige om noe annet innen 30 dager etter at anmodnin- gen om opprettelse av voldgiftspanelet er mot- tatt, skal voldgiftspanelets mandat være
«i lys av relevante bestemmelser i denne av- tale å prøve saken det vises til i anmodningen om opprettelse av et voldgiftspanel i henhold til artikkel 11.4 (Opprettelse av et voldgiftspanel), og trekke en konklusjon om juridiske og fak- tiske forhold samt grunngi den og eventuelt gi anbefalinger om en løsning av tvisten og gjen- nomføring av avgjørelsen».
7. Dersom flere enn én part ber om at det oppret- tes et voldgiftspanel i tilknytning til samme sak, eller dersom anmodningen omfatter flere enn én innklaget part, bør det, såfremt det lar seg gjøre, opprettes ett enkelt voldgiftspanel for å behandle klager som gjelder samme sak.
8. En part som ikke er part i tvisten, skal ved skriftlig underretning til partene i tvisten ha rett til å legge fram skriftlige innlegg for vold- giftspanelet, motta skriftlige innlegg, herunder vedlegg, fra partene i tvisten, møte i forhand- linger og avgi muntlige innlegg.