Common use of Förbud mot diskriminering Clause in Contracts

Förbud mot diskriminering. (1) Nationals of a Contracting State shall 1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall not be subjected in the other Contracting inte i den andra avtalsslutande staten bli före­ State to any taxation or any requirement con­ mål för någon beskattning eller därmed sam­ nected therewith which is other or more bur­ manhängande krav som är av annat slag eller densome than the taxation and connected re­ mer tyngande än den beskattning och därmed quirements to which nationals of that other sammanhängande krav som medborgare i State in the same circumstances are or may denna andra stat under samma förhållanden ; be subjected. är eller kan bli u nderkastad. (2) The taxation on a permanent establish­ 2. Beskattningen av fast driftställe, som ment which an enterprise of a Contracting företag i en avtalsslutande stat har i den and­ State has in the other Contracting State shall ra avtalsslutande staten, skall i d enna andra not be less favourably levied in that other stat inte vara mindre fördelaktig än beskatta State than the taxation levied on enterprises ningen av företag i denna andra stat, som of that other State carrying on the same ac­ bedriver verksamhet av samma slag. tivities. (3) Nothing in this Article shall be con­ 3. Denna artikel anses inte medföra förplik­ strued as obliging a Contracting State to grant telse för en avtalsslutande stat att medge per­ to residents of the other Contracting State son med hemvist i d en andra avtalsslutande any personal allowances, reliefs or reduc­ staten personligt avdrag vid beskattningen, tions for tax purposes which it grants to its skattebefrielse eller skattenedsättning som own residents nor as conferring any exemp­ medges person med hemvist i den egna stat­ tion from tax in a Contracting State in respect en. Bestämmelsen medför inte heller rätt att i of dividends or other similar payments paid en avtalsslutande stat erhålla skattebefrielse to a company which is a resident of the other för utdelning eller annan liknande utbetalning Contracting State. till bolag med hemvist i de n andra avtalsslu­ tande staten. (4) Except where the provisions of para­ 4. Utom i de fall då bestämmelserna i arti­ graph (1) of Article 10, paragraph (6) of Arti­ kel 10 punkt 1, artikel 11 p unkt 6, artikel 12 cle 11, paragraph (5) of Article 12, or para­ punkt 5 eller artikel 13 p unkt 5 tillämpas, är graph (5) of Article 13, apply, interest, royal­ ränta, royalty och annan betalning från före­ ties and other disbursements paid by an en­ tag i en avtalsslutande stat till person med terprise of a Contracting State to a resident of hemvist i den andra avtalsslutande staten av­ the other Contracting State shall, for the pur­ dragsgilla vid bestämmandet av den skatte­ pose of determining the taxable profits of pliktiga vinsten för sådant företag på samma such enterprise, be deductible under the villkor som betalning till person med hemvist same conditions as if they had been paid to a i den förstnämnda staten. resident of the first-mentioned State. (5) Enterprises of a Contracting State, the 5. Företag i en avtalsslutande stat, vars capital of which is wholly or partly owned or kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, controlled, directly or indirectly, by one or direkt eller indirekt, av en eller flera personer more residents of the other Contracting med hemvist i de n andra avtalsslutande sta­ State, shall not be subjected in the first-men­ ten, skall inte i den förstnämnda staten bli tioned State to any taxation or any require­ föremål för beskattning eller därmed sam­ ment connected therewith which is other or manhängande krav som är av annat slag eller 284 ¬

Appears in 1 contract

Samples: Double Taxation Agreement

Förbud mot diskriminering. (1) Nationals of a Contracting State shall 1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall not be subjected in the other Contracting inte i den andra avtalsslutande staten bli före­ State to any taxation or any requirement con­ mål fö- remål för någon beskattning eller därmed sam­ nected therewith which is other or more bur­ manhängande samman- hängande krav som är av annat slag eller densome than the taxation and connected re­ mer tyngande än den beskattning och därmed quirements to which nationals of that other sammanhängande krav som medborgare i State in the same circumstances are or may denna andra stat under samma förhållanden ; be subjected. förhållanden, särskilt såvitt avser hemvist, är eller kan bli u nderkastad. (2) The taxation on a permanent establish­ underkastad. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 1 tillämpas denna bestämmelse även på person som inte har hemvist i en avtalsslu- tande stat eller i båda avtalsslutande staterna. 2. Beskattningen av fast driftställe, som fö- retag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, skall i denna andra stat inte vara mindre fördelaktig än beskattningen av företag i denna andra stat, som bedriver verksamhet av samma slag. Denna bestäm- melse anses inte medföra skyldighet för en avtalsslutande stat att medge person med hemvist i den andra avtalsslutande staten så- Article 24 Non-discrimination 1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burden- some than the taxation and connected re- quirements to which nationals of that other State in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be sub- jected. This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to per- sons who are not residents of one or both of the Contracting States. 2. The taxation on a permanent establish- ment which an enterprise of a Contracting företag i en avtalsslutande stat har i den and­ State has in the other Contracting State shall ra avtalsslutande staten, skall i d enna andra not be less favourably levied in that other stat inte vara mindre fördelaktig än beskatta State than the taxation levied on enterprises ningen av företag i denna andra stat, som of that other State carrying on the same ac­ bedriver verksamhet av samma slagactiv- ities. tivities. (3) Nothing in this Article This provision shall not be con­ 3. Denna artikel anses inte medföra förplik­ strued construed as obliging a Contracting State to grant telse för en avtalsslutande stat att medge per­ to residents resi- dents of the other Contracting State son med hemvist i d en andra avtalsslutande any personal allowances, reliefs or reduc­ staten personligt avdrag vid beskattningen, tions for tax purposes which it grants to its skattebefrielse eller skattenedsättning som own residents nor as conferring any exemp­ medges person med hemvist i den egna stat­ tion from tax in a Contracting State in respect en. Bestämmelsen medför inte heller rätt att i of dividends or other similar payments paid en avtalsslutande stat erhålla skattebefrielse to a company which is a resident of the other för utdelning eller annan liknande utbetalning Contracting State. till bolag med hemvist i de n andra avtalsslu­ tande staten. (4) Except where the provisions of para­ 4. Utom i de fall då bestämmelserna i arti­ graph (1) of Article 10, paragraph (6) of Arti­ kel 10 punkt 1, artikel 11 p unkt 6, artikel 12 cle 11, paragraph (5) of Article 12, or para­ punkt 5 eller artikel 13 p unkt 5 tillämpas, är graph (5) of Article 13, apply, interest, royal­ ränta, royalty och annan betalning från före­ ties and other disbursements paid by an en­ tag i en avtalsslutande stat till person med terprise of a Contracting State to a resident of hemvist i den andra avtalsslutande staten av­ the other Contracting State shall, for the pur­ dragsgilla vid bestämmandet av den skatte­ pose of determining the taxable profits of pliktiga vinsten för sådant företag på samma such enterprise, be deductible under the villkor som betalning till person med hemvist same conditions as if they had been paid to a i den förstnämnda staten. resident of the first-mentioned State. (5) Enterprises of a Contracting State, the 5. Företag i en avtalsslutande stat, vars capital of which is wholly or partly owned or kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, controlled, directly or indirectly, by one or direkt eller indirekt, av en eller flera personer more residents of the other Contracting med hemvist i de n andra avtalsslutande sta­ State, shall not be subjected in the first-men­ ten, skall inte i den förstnämnda staten bli tioned State to any taxation or any require­ föremål för beskattning eller därmed sam­ ment connected therewith which is other or manhängande krav som är av annat slag eller 284 ¬per-

Appears in 1 contract

Samples: Tax Agreement

Förbud mot diskriminering. (1) Nationals of a Contracting State shall 1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall not be subjected in the other Contracting ska inte i den andra avtalsslutande staten bli före­ State to any taxation or any requirement con­ före- mål för någon beskattning eller därmed sam­ nected therewith which is other or more bur­ manhängande sammanhäng- ande krav som är av annat slag eller densome than the taxation and connected re­ mer tyngande tyng- ande än den beskattning och därmed quirements to which nationals of that other sammanhängande samman- hängande krav som medborgare i State in the same circumstances are or may denna andra avtalsslutande stat under samma förhållanden ; be subjected. är eller kan bli u nderkastadunderkastad. (2) The taxation on a permanent establish­ 2. Beskattningen av ett fast driftställe, som ment which an enterprise of a Contracting företag i en avtalsslutande stat har i den and­ State has in the other Contracting State shall ra andra avtalsslutande staten, skall ska i d enna denna andra not be less favourably levied in that other stat inte vara mindre fördelaktig än beskatta State than the taxation levied on enterprises ningen beskattningen av ett företag i denna andra stat, som of that other State carrying on the same ac­ bedriver verksamhet av samma slag. tivities. (3) Nothing in this Article shall be con­ 3. Denna artikel anses inte medföra förplik­ strued as obliging a Contracting State to grant telse för en avtalsslutande stat att medge per­ to residents of the other Contracting State son med hemvist i d en andra avtalsslutande any personal allowances, reliefs or reduc­ staten personligt avdrag vid beskattningen, tions for tax purposes which it grants to its skattebefrielse eller skattenedsättning som own residents nor as conferring any exemp­ medges person med hemvist i den egna stat­ tion from tax in a Contracting State in respect en. Bestämmelsen medför inte heller rätt att i of dividends or other similar payments paid en avtalsslutande stat erhålla skattebefrielse to a company which is a resident of the other för utdelning eller annan liknande utbetalning Contracting State. till bolag med hemvist i de n andra avtalsslu­ tande staten. (4) Except where the provisions of para­ 4. Utom i de fall då bestämmelserna i arti­ graph (1) of Article 10, paragraph (6) of Arti­ kel 10 artikel 9 punkt 1, artikel 11 p unkt 6punkterna 4 eller 5, artikel 12 cle 11punkterna 4 eller 5, paragraph (5) of Article 12, or para­ punkt 5 eller artikel 13 p unkt 20 punk- terna 4 eller 5 tillämpas, är graph (5) of Article 13, apply, interest, royal­ ränta, royalty och annan betalning från före­ ties and other disbursements paid by an en­ tag företag i en avtalsslutande stat till person med terprise of a Contracting State to a resident of hemvist i den andra avtalsslutande avtals- slutande staten av­ the other Contracting State shall, for the pur­ dragsgilla avdragsgill vid bestämmandet av den skatte­ pose of determining the taxable profits of pliktiga vinsten beskattningsbara inkomsten för sådant företag på samma such enterprise, be deductible under the villkor som betalning till person med hemvist same conditions as if they had been paid to a i den förstnämnda staten. resident of the first-mentioned State. (5) 4. Enterprises of a Contracting State, the 5. Företag i en avtalsslutande stat, vars capital of which is wholly or partly owned or kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, controlled, directly or indirectly, by one or direkt eller indirekt, av en eller flera personer more residents of the other Contracting med hemvist i de n andra avtalsslutande sta­ State, shall not be subjected in the first-men­ ten, skall inte i den förstnämnda staten bli tioned mentioned State to any taxation or any require­ föremål för beskattning eller därmed sam­ ment connected requirement con- nected therewith which is other or manhängande krav som är av annat slag eller 284 ¬more bur- densome than the taxation and connected re- quirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be sub- jected. 5. Nothing contained in this Article shall be construed as obliging either Contracting State to grant to individuals not resident in that State any of the personal allowances, reliefs and re- ductions for tax purposes which are granted to individuals so resident or to its nationals.

Appears in 1 contract

Samples: Skatteavtal

Förbud mot diskriminering. (1) . Nationals of a Contracting State shall 1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall not be subjected in the other Contracting inte i den andra avtalsslutande staten bli före­ State to any taxation or any requirement con­ mål för någon beskattning eller därmed sam­ nected therewith connected therewith, which is other or more bur­ manhängande krav som är av annat slag eller densome burdensome than the taxation and connected re­ mer tyngande än den beskattning och därmed quirements requirements to which nationals of that other sammanhängande krav som medborgare i State in the same circumstances are or may denna andra stat under samma förhållanden ; be subjected. är eller kan bli u nderkastadThis provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States. (2) . The taxation on a permanent establish­ 2. Beskattningen av fast driftställe, som ment establishment which an enterprise of a Contracting företag i en avtalsslutande stat har i den and­ State has in the other Contracting State shall ra avtalsslutande staten, skall i d enna andra not be less favourably levied in that other stat inte vara mindre fördelaktig än beskatta State than the taxation levied on enterprises ningen av företag i denna andra stat, som of that other State carrying on the same ac­ bedriver verksamhet av samma slagactivities. tivities. (3) Nothing in this Article This provision shall not be con­ 3. Denna artikel anses inte medföra förplik­ strued construed as obliging a Contracting State to grant telse för en avtalsslutande stat att medge per­ to residents of the other Contracting State son med hemvist i d en andra avtalsslutande any personal allowances, reliefs or reduc­ staten personligt avdrag vid beskattningen, tions reductions for tax taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its skattebefrielse eller skattenedsättning som own residents nor as conferring any exemp­ medges person med hemvist i den egna stat­ tion from tax in a Contracting State in respect en. Bestämmelsen medför inte heller rätt att i of dividends or other similar payments paid en avtalsslutande stat erhålla skattebefrielse to a company which is a resident of the other för utdelning eller annan liknande utbetalning Contracting State. till bolag med hemvist i de n andra avtalsslu­ tande statenresidents. (4) 3. Except where the provisions of para­ 4. Utom i de fall då bestämmelserna i arti­ graph (1) paragraph 1 of Article 109, paragraph (6) 4 of Arti­ kel 10 punkt 1, artikel 11 p unkt 6, artikel 12 cle Article 11, or paragraph (5) 4 of Article 12, or para­ punkt 5 eller artikel 13 p unkt 5 tillämpas, är graph (5) of Article 13, apply, interest, royal­ ränta, royalty och annan betalning från före­ ties royalties and other disbursements paid by an en­ tag i en avtalsslutande stat till person med terprise enterprise of a Contracting State to a resident of hemvist i den andra avtalsslutande staten av­ the other Contracting State shall, for the pur­ dragsgilla vid bestämmandet av den skatte­ pose purpose of determining the taxable profits of pliktiga vinsten för sådant företag på samma such enterprise, be deductible under the villkor som betalning till person med hemvist same conditions as if they had been paid to a resident of 1. Medborgare i en avtals- slutande stat ska inte i den förstnämnda andra avtalsslutande staten bli föremål för beskattning eller därmed sammanhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav som medborgare i denna andra stat under samma förhållanden är eller kan bli underkastad. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 1 tillämpas denna bestämmelse även på person som inte har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna. 2. Beskattningen av fast driftställe, som företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, ska i denna andra stat inte vara mindre fördelaktig än beskattningen av företag i denna andra stat, som bedriver verksamhet av samma slag. Denna bestämmelse anses inte medföra skyldighet för en avtalsslutande stat att medge personer med hemvist i den andra avtalsslutande staten sådant personligt avdrag vid beskattning- en, sådan skattebefrielse eller skattenedsättning på grund av civilstånd eller försörjningsplikt som medges personer med hemvist i den egna staten. 3. Utom i de fall då bestämmelserna i artikel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 4 eller artikel 12 punkt 4 tillämpas, är ränta, royalty och annan betalning från företag i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, avdragsgilla vid bestämmandet av den beskattningsbara inkomsten för sådant företag på samma villkor som betalning till person med the first-mentioned State. Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable capital of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been contracted to a resident of the first-mentioned State. (5) 4. Enterprises of a Contracting State, the 5. Företag i en avtalsslutande stat, vars capital of which is wholly or partly owned or kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, controlled, directly or indirectly, by one or direkt eller indirekt, av en eller flera personer more residents of the other Contracting med hemvist i de n andra avtalsslutande sta­ State, shall not be subjected subject in the first-men­ tenmentioned State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected require- ments to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected. 5. The provisions of this Article shall, skall notwithstanding the provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description. hemvist i den förstnämnda staten. På samma sätt är skuld som företag i en avtalsslutande stat har till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten avdragsgill vid bestämmande av sådant företags beskattningsbara för- mögenhet på samma villkor som skuld till person med hemvist i den förstnämnda staten. 4. Företag i en avtalsslutande stat, vars kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, direkt eller indirekt av en eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslutande staten, ska inte i den förstnämnda staten bli tioned State to any taxation or any require­ föremål för beskattning eller därmed sam­ ment connected therewith which is other or manhängande sammanhängande krav som är av annat slag eller 284 ¬mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav som annat liknande företag i den förstnämnda staten är eller kan bli underkastat. 5. Utan hinder av bestämmel- serna i artikel 2 tillämpas bestämmelserna i denna artikel på skatter av varje slag och beskaffenhet.

Appears in 1 contract

Samples: Double Taxation Agreement

Förbud mot diskriminering. (1) Nationals of a Contracting State shall 1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall not be subjected in the other Contracting State inte i den andra a ndra avtalsslutande staten bli före­ State to any taxation or any requirement con­ connected mål för någon beskattning eller därmed sam­ nected therewith samman­ therewith, which is other or more bur­ manhängande burdensome hängande krav som är av annat slag eller densome mer than the taxation and connected re­ mer requirements tyngande än den beskattning och därmed quirements sam­ to which nationals n ationals of that other sammanhängande State in the manhängande krav som medborgare i State in the denn a same circumstances are or may denna be s ubjected. andra stat under samma förhållanden ; be subjected. är eller This provision shall, notwithstanding the pro­ kan bli u nderkastad.. Utan hinder av bestäm­ visions of Article 1, also apply to persons who melserna i artikel 1 tillämpas denna bestäm­ are not residents of one or both of the Con­ melse även på person som inte har hemvist i en tracting States. avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande (2) The taxation on a permanent pe rmanent establish­ 2. Beskattningen av fast driftställe, som ment which an enterprise of a Contracting företag i en avtalsslutande stat har i den and­ andra State has in the th e other Contracting State shall ra avtalsslutande staten, skall i d enna denna andra stat not be less favourably levied in that other stat State inte vara mindre fördelaktig än beskatta State beskattningen ¬ SFS 1992:1197 than the taxation levied on enterprises ningen of that av företag i denna andra stat, som of that bedriver other State carrying on the same ac­ bedriver activities. verksamhet av samma slag. tivities. (3) Nothing in this Article shall be con­ 3. Denna artikel anses inte medföra förplik­ strued as obliging a Contracting State to grant telse för en avtalsslutande stat att medge per­ to residents of the other Contracting State son med hemvist i d en andra avtalsslutande any personal allowances, reliefs or reduc­ staten personligt avdrag vid beskattningen, tions for tax purposes which it grants to its skattebefrielse eller skattenedsättning som own residents nor as conferring any exemp­ medges person med hemvist i den egna stat­ tion from tax in a Contracting State in respect en. Bestämmelsen medför inte heller rätt att i of dividends or other similar payments paid en avtalsslutande stat erhålla skattebefrielse to a company which is a resident of the other för utdelning eller annan liknande utbetalning Contracting State. till bolag med hemvist i de n andra avtalsslu­ tande staten. (4) Except where the provisions of para­ 43. Utom i de d e fall då bestämmelserna i arti­ graph (1) of Article 109, paragraph (7) of Article kel 9 punkt 1, artikel 11 punkt? eller artikel 12 11, or paragraph (6) of Arti­ kel 10 punkt 1, artikel 11 p unkt 6, artikel 12 cle 11, paragraph (5) of Article 12, or para­ apply, inter­ punkt 5 eller artikel 13 p unkt 5 6 tillämpas, är graph (5) of Article 13, apply, interest, royal­ ränta, royalty och annan betalning från före­ ties est, royalties and other disbursements paid by an en­ tag betalning från företag i en e n avtalsslutande stat till person med terprise an enterprise of a Contracting State to a resident of resi­ till person med hemvist i den de n andra avtalsslutande staten av­ avtalsslu­ dent of the other Contracting State shall, for the pur­ dragsgilla tande staten avdragsgilla vid bestämmandet av den skatte­ pose the purpose of determining the taxable profits of pliktiga vinsten den beskattningsbara inkomsten för sådant företag på samma of such enterprise, be deductible under the företag på samma villkor som betalning till person med hemvist same conditions as if they had been paid to a person med hemvist i den förstnämnda staten. resident of the first-mentioned State. Sim­ På samma sätt är skuld som företag i en avtals­ ilarly, any debts of an enterprise of a Contract­ slutande stat har till person med hemvist i de n ing State to a resident of the other Contracting andra avtalsslutande staten avdragsgill vid be­ State shall, for the purpose of determining the stämmandet av sådant företags beskattnings­ taxable capital of such enterprise, be deduct­ bara förmögenhet på samma villkor som skuld ible under the same conditions as if they had till person med hemvist i den förstnämnda sta­ been contracted to a resident of the first-men­ ten. tioned State. (54) Enterprises of a Contracting State, the 54. Företag i en avtalsslutande stat, vars ka­ capital of which is wholly or partly owned or kapital pital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, di­ controlled, directly or indirectly, by one or direkt rekt eller indirekt, av en eller flera personer more residents of the t he other Contracting State, med hemvist i de n den andra avtalsslutande sta­ Statestaten, shall not be subjected in the first-men­ ten, mentioned skall inte i den de n förstnämnda staten bli tioned föremål State to any taxation or any require­ föremål requirement con­ för beskattning eller därmed sam­ ment connected sammanhäng­ nected therewith which is other or manhängande more bur­ ande krav som är av annat slag eller 284 ¬mer tyng­ densome than the taxation and connected re­ ande än den beskattning och därmed samman­ quirements to which other similar enterprises hängande krav som annat liknande företag i of the first-mentioned State are or may be sub­ den förstnämnda staten är eller kan bli under­ jected. kastat. (5) Nothing contained in this Article shall 5. Ingenting i d enna artikel anses medföra be construed as obliging either Contracting skyldighet för en avtalsslutande stat att medge State to grant to individuals not resident in fysisk person som saknar hemvist i de nna stat that State any of the personal allowances, re­ sådant personligt avdrag vid beskattningen, liefs and reductions for tax purposes which are sådan skattebefrielse eller skattenedsättning granted to individuals so resident. som medges fysisk person som har sådan hem­ (6) The provisions of this Article shall, not­ 6. Utan hinder av bestämmelserna i artikel withstanding the provisions of Article 2, apply 2 tillämpas bestämmelserna i förevarande arti­ to taxes of every kind and description. kel på skatter av varje slag och beskaffenhet. Artide 25 Artikel 25 (1) Where a person considers that the ac­ 1. Om en person anser att en avtalsslutande tions of one or both of the Contracting States stat eller båda avtalsslutande staterna vidtagit result or will result for him in taxation not in åtgärder som för honom medför eller kommer accordance with the provisions of this Conven­ att medföra beskattning som strider mot be­ tion, he may, irrespective of the remedies pro- stämmelserna i d etta avtal, kan han, utan att 2896 ¬ vided by the domestic law of those States, pre­ detta påverkar hans rätt att använda sig av de sent his case to the com petent authority of the rättsmedel som finns i dessa staters interna Contracting State of which he is a resident or, rättsordning, framlägga saken för den behö­ if his case comes under paragraph (1) of Ar­ riga myndigheten i den avtalsslutande stat där ticle 24, to that of the Contracting State of han har hemvist eller, om fråga är om tillämp­ which he is a national. The case must be pre­ ning av artikel 24 punkt 1, i den avtalsslutande sented within three years from the first noti­ stat där han är medborgare. Saken skall fram­ fication of the action resulting in taxation, not läggas inom tre år från den tidpunkt då perso­ in accordance with th e provisions of the Con­ nen i fråga fick vetskap om den åtgärd som gi­ vention. vit upphov till beskattning som strider mot be­ stämmelserna i avtalet. (2) The competent authority shall endeav­ 2. Om den behöriga myndigheten finner in­ our, if the objection appears to it to be justified vändningen grundad men inte själv kan få till and if it is not itself able to arrive at a satis­ stånd en tillfredsställande lösning, skall myn­ factory solution, to resolve the case by mutual digheten söka lösa frågan genom ömsesidig agreement with the competent authority of the överenskommelse med den behöriga myndig­ other Contracting State, with a view to the heten i den and ra avtalsslutande staten i syft e avoidance of taxation which is not in accord­ att undvika beskattning som strider mot avta­ ance with the C onvention. Any agreement re­ let. Överenskommelse som träffats genomförs ached shall be implemented notwithstanding utan hinder av tidsgränser i de avtalsslutande any time limits in the domestic law of the Con­ staternas interna lagstiftning. tracting States. (3) The competent authorities of the Con­ 3. De behöriga myndigheterna i de avtals­ tracting States shall endeavour to resolve by slutande staterna skall genom ömsesidig över­ mutual agreement any difficulties or doubts enskommelse söka avgöra svårigheter eller arising as to the interpretation or application tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolk­ of the Con vention. They may also consult to­ ningen eller tillämpningen av avtalet. De kan gether for the elimination of do uble taxation även överlägga i syfte att undanröja dubbelbe­ in cases not provided for in the Convention. skattning i fall som inte omfattas av avtalet. (4) The competent authorities of the Con­ 4. De behöriga myndigheterna i de avtals­ tracting States may communicate with each slutande staterna kan träda i direkt förbindelse other directly for the purpose of reaching an med varandra i syfte att träffa överenskom­ agreement in the sense of the preceding para­ melse i de fa ll som angivits i föregående punk­ graphs. ter. Artide 26 Artikel 26

Appears in 1 contract

Samples: Double Taxation Agreement

Förbud mot diskriminering. (1) Nationals of a Contracting State shall 1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall not be subjected in the other Contracting inte i den andra avtalsslutande staten bli före­ State to any taxation or any requirement con­ före- mål för någon beskattning eller därmed sam­ nected therewith which is other or more bur­ manhängande samman- hängande krav som är av annat slag eller densome than the taxation and connected re­ mer tyngande än den beskattning och därmed quirements to which nationals of that other sammanhängande sam- manhängande krav som medborgare i State in the same circumstances are or may denna andra stat under samma förhållanden ; be subjected. är eller kan bli u nderkastadunderkastad. Utan hinder av bestäm- melserna i artikel 1 tillämpas denna bestäm- melse även på person som inte har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslu- tande staterna. (2) The taxation on a permanent establish­ 2. Beskattningen av fast driftställe, som ment which an enterprise of a Contracting företag fö- retag i en avtalsslutande stat har i den and­ State has in the other Contracting State shall ra andra avtalsslutande staten, skall i d enna denna andra not be less favourably levied in that other stat inte vara mindre fördelaktig än beskatta State than the taxation levied on enterprises ningen beskattningen av företag i denna andra stat, som of that other State carrying on the same ac­ bedriver verksamhet av samma slag. tivities. (3) Nothing in this Article shall be con­ 3. Denna artikel bestäm- melse anses inte medföra förplik­ strued as obliging a Contracting State to grant telse skyldighet för en avtalsslutande av- talsslutande stat att medge per­ to residents of the other Contracting State son personer med hemvist hem- vist i d en den andra avtalsslutande any personal staten sådant nal allowances, reliefs or reduc­ staten personligt avdrag vid beskattningen, tions reductions for tax tax- ation purposes on account of civil status or fa- mily responsibilities which it grants to its skattebefrielse eller skattenedsättning som own residents nor as conferring any exemp­ medges person med hemvist i den egna stat­ tion from tax in a Contracting State in respect en. Bestämmelsen medför inte heller rätt att i of dividends or other similar payments paid en avtalsslutande stat erhålla skattebefrielse to a company which is a resident of the other för utdelning eller annan liknande utbetalning Contracting State. till bolag med hemvist i de n andra avtalsslu­ tande statenresidents. (4) 3. Except where the provisions of para­ 4. Utom i de fall då bestämmelserna i arti­ graph (1) paragraph 1 of Article 109, paragraph (6) 7 of Arti­ kel 10 punkt 1, artikel 11 p unkt 6, artikel 12 cle Article 11, paragraph (5) or pa- ragraph 6 of Article 12, or para­ punkt 5 eller artikel 13 p unkt 5 tillämpas, är graph (5) of Article 13, apply, interest, royal­ ränta, royalty och annan betalning från före­ royal- ties and other disbursements paid by an en­ tag i en avtalsslutande stat till person med terprise enter- prise of a Contracting State to a resident of hemvist i den andra avtalsslutande staten av­ the other Contracting State shall, for the pur­ dragsgilla vid bestämmandet av den skatte­ pose purpose of determining the taxable profits of pliktiga vinsten för sådant företag på samma such enterpriseen- terprise, be deductible under the villkor som betalning till person med hemvist same conditions condi- tions as if they had been paid to a i den förstnämnda staten. resident of the first-mentioned State. (5) 4. Enterprises of a Contracting State, the 5. Företag i en avtalsslutande stat, vars capital of which is wholly or partly owned or kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, controlled, directly or indirectly, by one or direkt eller indirekt, av en eller flera personer more residents of the other Contracting med hemvist i de n andra avtalsslutande sta­ State, shall not be subjected subject in the first-men­ ten, skall inte i den förstnämnda staten bli tioned mentioned State to any taxation or any require­ föremål för beskattning eller därmed sam­ ment connected requirement con- nected therewith which is other or manhängande krav more bur- densome than the taxation and connected re- quirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be sub- jected. 5. The provisions of this Article shall, not- withstanding the provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description. 1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accord- ance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Con- tracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 23, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within six years from the first notification of the action resulting in taxation not in accord- ance with the provisions of the Agreement. personligt avdrag vid beskattningen, sådan skattebefrielse eller skattenedsättning på grund av civilstånd eller försörjningsplikt som är av annat slag eller 284 ¬medges personer med hemvist i den egna sta- ten.

Appears in 1 contract

Samples: Tax Agreement

Förbud mot diskriminering. (1) . Nationals of a Contracting State shall 1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall not be subjected in the other Contracting skall inte i den andra avtalsslutande a vtalsslutande staten bli före­ State to any taxation or any requirement con­ mål föremål för någon beskattning eller därmed sam­ nected therewith therewith, which is other or more bur­ manhängande krav som är av annat slag eller densome than the taxation and connected re­ mer tyngande än den beskattning och därmed quirements to which nationals of that other sammanhängande krav som medborgare i State in the same circumstances are or may denna andra stat under samma förhållanden ; be subjected. This provision shall, notwith­ är eller kan bli u nderkastad. Utan hinder av standing the provisions of Article I, also ap­ bestämmelserna i artikel 1 tillämpas denna ply to persons who are not residents of one or bestämmelse även på person som inte har both of the Contracting States. hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda staterna. (2) . The taxation on a permanent establish­ 2. Beskattningen av fast driftställe, som ment which an enterprise of a Contracting företag i en avtalsslutande avtals slutande stat har i den and­ State has in the other Contracting State shall ra avtalsslutande a vtalsslutande staten, skall i d enna denna andra not be less favourably levied in that other stat inte vara mindre fördelaktig än beskatta beskatt­ State than the taxation levied on enterprises ningen av företag i denna andra stat, som of that other State carrying on the same ac­ bedriver verksamhet av samma slag. tivities. (3) Nothing in this Article shall be con­ 3. Denna artikel anses inte medföra förplik­ strued as obliging a Contracting State to grant telse för en avtalsslutande stat att medge per­ to residents of the other Contracting State son med hemvist i d en andra avtalsslutande any personal allowances, reliefs or reduc­ staten personligt avdrag vid beskattningen, tions for tax purposes which it grants to its skattebefrielse eller skattenedsättning som own residents nor as conferring any exemp­ medges person med hemvist i den egna stat­ tion from tax in a Contracting State in respect en. Bestämmelsen medför inte heller rätt att i of dividends or other similar payments paid en avtalsslutande stat erhålla skattebefrielse to a company which is a resident of the other för utdelning eller annan liknande utbetalning Contracting State. till bolag med hemvist i de n andra avtalsslu­ tande staten. (4) Except where the provisions of para­ 4. Utom i de fall då bestämmelserna i arti­ graph (1) of Article 10, paragraph (6) of Arti­ kel 10 punkt 1, artikel 11 p unkt 6, artikel 12 cle 11, paragraph (5) of Article 12, or para­ punkt 5 eller artikel 13 p unkt 5 tillämpas, är graph (5) of Article 13, apply, interest, royal­ ränta, royalty och annan betalning från före­ ties and other disbursements paid by an en­ tag i en avtalsslutande stat till person med terprise of a Contracting State to a resident of hemvist i den andra avtalsslutande staten av­ the other Contracting State shall, for the pur­ dragsgilla vid bestämmandet av den skatte­ pose of determining the taxable profits of pliktiga vinsten för sådant företag på samma such enterprise, be deductible under the villkor som betalning till person med hemvist same conditions as if they had been paid to a i den förstnämnda staten. resident of the first-mentioned State. (5) Enterprises of a Contracting State, the 53. Företag i en avtalsslutande stat, vars capital of which is wholly or o r partly owned or kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, controlled, directly or indirectly, by one or direkt eller indirekt, av en eller flera personer more residents of the other Contracting med hemvist i de n den andra avtalsslutande sta­ State, shall not be subjected in the first-men­ ten, skall inte i den förstnämnda staten bli tioned State to any taxation or any require­ föremål för beskattning eller därmed sam­ ment connected therewith which is other or manhängande krav som är av annat slag eller 284 ¬1332 ¬ more burdensome than the taxation and con­ mer tyngande än den beskattning och därmed nected requirements to which other similar sammanhängande krav som annat liknande enterprises of the first-mentioned State are or företag i den förstnämnda staten är eller kan may be su bjected. bli und erkastat. 4. Nothing contained in paragraphs I. 2 4. Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3 i and 3 of this Article shall be construed as; denna artikel anses inte (a) obliging a C ontracting State to grant to a) medföra skyldighet för en avtalsslu­ residents of the other Contracting State any tande stat att medge person med hemvist i personal allowances, reliefs and reductions den andra avtalsslutande staten sådant per­ which it gra nts to its own residents; and sonligt avdrag vid b eskattningen, sådan skat­ tebefrielse eller sådan skattenedsättning, som medges person med hemvist i de n egna sta­ ten, eller (b) affecting any provisions of the tax laws b) beröra tillämpningen av de bestämmel­ of the respective Contracting States regard­ ser i respektive avtalsslutande stats skatte­ ing the imposition of lax on non-resident per­ lagstiftning som rör skattskyldighet för per­ sons as such. son som inte har hemvist i denn a stat. 5. The provisions of this Article shall, 5. Utan hinder av bestämmelserna i artike l notwithstanding the provisions of Article 2, 2 tillämpas bestämmelserna i förev arande ar­ apply to t axes of every kind and description. tikel på skatter av varje slag och beskaffen­ het. ARTICLE 25 ARTIKEL 25 1. Where a person considers that the ac­ 1. I fall då en person gör gällande att en tions of one or both of the Contracting States avtalsslutande stat eller båda avtalsslutande result or will r esult for him in taxation not in staterna vidtagit åtgärder som för honom accordance with the provisions of this Con­ medför eller kommer att medföra beskattning vention. he may, irrespective of the remedies som strider mot bestämmelserna i dett a avtal, provided by the dom estic law of those States, kan han - utan att detta påverkar hans rätt present his case to the competent authority of att använda sig av de rättsmedel som finns i the Contracting State of which he is a resi­ dessa staters interna rättsordning - framläg­ dent or, if his case comes under paragraph 1 ga saken för den behöriga myndigheten i den of Article 24, to that of the Contracting State avtalsslutande stat där han har hemvist eller, of which he is a national. The case must be om fråga är om tillämpning av artikel 24 presented within three years from the first punkt 1, i den avtalsslutande stat där han är notification of the action resulting in taxation medborgare. Saken skall framläggas inom tre not in acc ordance with the provisions of the år från den tidpunkt då personen i fråga fick Convention. vetskap om den åtgärd som strider mot be­ stämmelserna i avtal et. 2. The competent authority shall en­ 2. Om denna behöriga myndighet finner deavour, if the objection appears to it to be invändningen grundad men inte själv kan få justified and if it is not itself able to arrive at a till stånd en tillfredsställande lösning, skall satisfactory solution, to resolve the case by myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi­ mutual agreement with the competent au­ dig överenskommelse med den behöriga thority of the other Contracting State, with a myndigheten i den andra avtalsslutande sta­ view to the avoidance of taxation which is ten i syfte att undvika beskattning som strider not in a ccordance with the Convention. Any mot avtalet. Överenskommelse som träffats agreement reached shall be implemented genomförs utan hinder av tidsgränser i de notwithstanding any time limit in the do­ avtalsslutande staternas interna lagstiftning. mestic law of the Contracting States. 3. The competent authorities of the Con­ 3. De be höriga myndigheterna i de a vtals- tracting States shall endeavour to resolve by slutande staterna skall genom ömsesidig 1333 ¬ SFS 1983:534 mutual agreement any difficulties or doubts överenskommelse söka avgöra svårigheter arising as to the interpretation or application eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om of the Convention. They may also consult tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De together for the elimination of double taxa­ kan även överlägga i syf te att undanröja dub­ tion in cases not provided for in the Conven­ belbeskattning i fall som inte omfattas av av­ tion. talet. 4. The competent authorities of the Con­ 4. De behöriga myndigheterna i de avtals­ tracting States may communicate with each slutande staterna kan träda i dire kt förbindel­ other directly for the purpose of applying the se med varandra i syfte att tillämpa bestäm­ provisions of this Convention. melserna i avtalet. 1. The competent authorities of the Con­ 1. De behöriga myndigheterna i de avtals­ tracting States shall exchange such informa­ slutande staterna skall utbyta sådana upplys­ tion as is necessary for carrying out the ningar som är nödvändiga för att tillämpa be­ provisions of this Convention or of the do­ stämmelserna i detta avtal eller i de avtalsslu­ mestic laws of the Contracting States con­ tande staternas interna lagstiftning i fråga om cerning taxes covered by the Convention in­ skatter som omfattas av avtalet, i den mån sofar as the taxation thereunder is not con­ beskattningen på grund av denna lagstiftning trary to the Convention. The exchange of inte strider mot avtalet. Utbytet av upplys­ information is not restricted by Article 1. ningar begränsas inte av artikel 1. Upplys­ Any information received by a Contracting ningar som en avtalsslutande stat mottagit State shall be treated as secret in the same skall behandlas såsom hemliga på samma sätt manner as information obtained under the som upplysningar, som erhållits enligt den domestic laws of the State and shall be dis­ interna lagstiftningen i de nna stat och får yp­ closed only to persons or authorities (includ­ pas endast för personer eller myndigheter ing courts and administrative bodies) in­ (däri inbegripna domstolar och förvaltnings­ volved in t he assessment or collection of, the organ) som fastställer, uppbär eller indriver enforcement or prosecution in respect of, or de skatter som omfattas av avtalet eller hand­ the determination of appeals in relation to, lägger åtal eller besvär i fråg a om dessa skat­ the taxes covered by the Convention. Such ter. Dessa personer eller myndigheter skall persons or authorities shall use the informa­ använda upplysningarna endast för sådana tion only for such purposes. They may dis­ ändamål. De far yppa upplysningarna vid of­ close the information in p ublic court proceed­ fentlig rättegång eller i do mstolsavgöranden. ings or injudicial decisions. 2. In no case shall the provisions of para­ 2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte graph I be construed so as to impose on a medföra skyldighet för en avtalsslutande stat Contracting State the obligation: att: (a) to carry out administrative measures at a) vidtaga förvaltningsåtgärder som av­ variance with the laws and the administrative viker från lagstiftning och administrativ prax­ practice of that or of the other Contracting is i den na stat eller i den andra avtalsslutande State; staten; (b) to supply information which is not ob­ b) lämna upplysningar som inte är tillgäng­ tainable under the laws or in the normal liga enligt lagstiftningen eller sedvanlig admi­ course of the administration of that or of the nistrativ praxis i d enna stat eller i de n andra other Contracting State; avtalssluiande staten; (c) to supply information which would dis­ c) lämna upplysningar som skulle röja af­ close any trade, business, industrial, com­ färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes­ mercial or professional secret or trade pro­ hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat cess, or information, the disclosure of which förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över­ would be contrary to public policy (ordre lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn public). (ordre public). 1334 ¬ ARTICLE 27 ARTIKEL 27 Nothing in this Convention shall alTect the Bestämmelserna i detta avtal berör inte de fiscal privileges of d iplomatic agents or con­ privilegier i bes kattningshänseende, som en­ sular officers under the general rules of inter­ ligt folkrättens allmänna regler eller bestäm­ national law or under the provisions of spe­ melser i särskilda ö verenskommelser tillkom­ cial agreements. mer diplomatiska företrädare eller konsulära ARTICLE 28 ARTIKEL 28

Appears in 1 contract

Samples: Double Taxation Agreement