Utlämning. Utlämning av utrustningen sker i samband med nämndens sammanträde vid angiven tidpunkt och mot låntagarens undertecknande av låneavtalet. I samband med utlämning kommer vissa personuppgifter att samlas i en databas. Det är uppgifter om låntagarens namn, telefonnummer och e-postadress. Genom att underteckna detta avtal godkänner låntagaren att personuppgifterna lagras i avsedd databas i enlighet med personuppgiftslagen.
Utlämning. Scania Finans AB kan komma att överföra till, eller dela den registrerades information med, utvalda tredje parter. Detta kan avse offentliga myndigheter och andra utomstående när detta följer av lagstiftad upplysningsplikt eller upplysningsrätt. Om lagstiftningen tillåter det och Scania Finans ABs tystnadsplikt enligt gällande lagar inte hindrar det, kan personuppgifter komma att bli utlämnade till andra banker och finansbolag, andra bolag inom Scania-och Volkswagen-koncernerna, samt samarbetspartners för användning inom de ändamål som är angivna för behandlingen.. När uppdrag utförs till eller från utlandet kommer tillhörande personuppgifter bli utlämnade till utländsk bank och/eller dennes medhjälpare. Det är mottagarlandets lagstiftning som reglerar i vilken mån sådana personuppgifter kommer bli utlämnade till offentliga myndigheter eller kontrollorgan, t.ex. för att upprätthålla mottagarlandets skatte- och avgiftslagstiftning och åtgärder mot penningtvätt och finansiering av terrorism. Scania Finans AB ska vidta alla rimliga legala, tekniska och organisatoriska åtgärder för att säkerställa att den registrerades data hanteras säkert och med en adekvat skyddsnivå vid överföring till eller delning med sådana utvalda tredje parter. Vid sådant utlämnande har Scania Finans AB avtalat om att den som mottar personuppgifter från Scania Finans AB ska iaktta samma skyddsnivå för behandling av personuppgifterna som Scania Finans har att iaktta enligt GDPR.
Utlämning. Försäkringsgivaren ersätter utlämningskostnader i samband med ett krav mot försäkrad person.
Utlämning. Inskrivet resgods ska läm- nas ut mot att resgodsbeviset lämnas tillbaka och att even- tuella kostnader för sänd- ningen betalas. Transportören ska ha rätt men inte skyldighet att undersöka om innehava- ren av resgodsbeviset har rätt att få ut resgodset.
Utlämning. Utlämning av utrustningen sker i kulturförvaltningens lokaler vid angiven tidpunkt och mot låntagarens undertecknande av låneavtalet. I samband med utlämning kommer vissa personuppgifter att samlas i en databas. Det är uppgifter om låntagarens namn, telefonnummer och e-postadress. Genom att underteckna detta avtal godkänner låntagaren att personuppgifterna lagras i avsedd databas i enlighet med personuppgiftslagen.
Utlämning. La livraison des ba- gages a lieu contre remise du bulletin de bagages et, le cas échéant, contre paiement des frais qui grèvent l'envoi. Le transporteur a le droit, sans y être tenu, de vérifier si le détenteur du bulletin a qualité pour prendre livraison. § 1 Registered luggage shall be delivered on surrender of the luggage registration voucher and, where appropriate, on payment of the amounts chargeable against the consignment. The carrier shall be entitled, but not obliged, to examine whether the holder of the voucher is entitled to take delivery. § 1 Inskrivet resgods ska lämnas ut mot att resgods- beviset lämnas tillbaka och att eventuella kostnader för sändningen betalas. Transportören ska ha rätt men inte skyldighet att undersöka om innehavaren av resgodsbeviset har rätt att få ut resgodset.
Utlämning. Utlämning av utrustningen sker via Kansliet mot låntagarens undertecknande av avtalet. I samband med utlämning kommer vissa personuppgifter att samlas i en databas. Det är uppgifter om låntagarens namn, telefonnummer och e-postadress. Genom att underteckna detta avtal godkänner låntagaren att personuppgifterna lagras i avsedd databas i enlighet med personuppgiftslagen.
Utlämning. 1. Denna artikel ska tillämpas på brott som straffbeläggs i enlighet med artikel 14 i detta protokoll när
a) den som begärs utlämnad befinner sig inom den anmodade partens territorium,
b) det brott för vilket utlämning begärs är straffbelagt enligt både den begärande och den anmodade partens nationella lagstiftning, och
c) det för brottet är föreskrivet ett maximalt fängelsestraff eller annan form av frihetsberövande på minst fyra år eller ett strängare straff eller en kortare period som överenskommits av de berörda parterna i enlighet med bilaterala eller multilaterala fördrag eller andra internationella avtal.
2. Varje brott på vilket denna artikel är tillämplig ska betraktas som utlämningsbart brott i varje utlämningsavtal som redan gäller mellan parter. Parterna förbinder sig att ta med dessa brott som utlämningsbara brott i varje utlämningsavtal som kan komma att slutas mellan dem.
3. Om en part, som för utlämning ställer som villkor att det ska finnas ett utlämningsavtal, mottar en begäran om utlämning från en annan part med vilken den inte har slutit ett sådant avtal, får den betrakta detta protokoll som rättslig grund för utlämning i fråga om varje brott på vilket denna artikel är tillämplig.
4. Parter, som för utlämning inte ställer som villkor att det ska finnas ett utlämningsavtal, ska betrakta sådana brott som avses i den här artikeln som utlämningsbara brott mellan dem.
5. För utlämning ska gälla de villkor som föreskrivs i den anmodade partens lagstiftning eller tillämpliga utlämningsavtal, däri bland annat inbegripet villkor avseende krav på lägsta straff för utlämning och de grunder som får åberopas av den anmodade parten för att vägra utlämning.
6. Parterna ska, med hänsynstagande till sin nationella lagstiftning, sträva efter att underlätta utlämningsförfaranden och förenkla de bevisrättsliga krav som gäller för brott på vilka denna artikel är tillämplig.
7. Om en part inom vars territorium en misstänkt befinner sig inte utlämnar vederbörande för ett brott som täcks av den här artikeln endast av det skälet att denne är medborgare i denna stat, ska den, efter framställning av den begärande parten, vara skyldig att utan oskäligt dröjsmål hänskjuta saken till sina behöriga myndigheter för lagföring. Dessa myndigheter ska fatta beslut och vidta åtgärder på samma sätt som vid andra brott av liknande art i enlighet med den partens nationella lagstiftning. Parterna ska samarbeta, särskilt i fråga om processuella och bevisrättsliga aspekter, för ...
Utlämning. I fråga om utlämning till specialdomstolen tillämpas lagen (1957:668) om utlämning för brott, om inte annat framgår av denna lag. Bestämmel- serna i 9 §, 18 § andra stycket sista meningen samt 26 och 26 b §§ lagen om utlämning för brott skall inte tillämpas.
Utlämning. 1. De brott som anges i artiklarna 5–7 och 9 i denna konvention skall anses tillhöra de utläm- ningsbara brotten i varje utlämningsavtal som redan föreligger mellan några av parterna före denna konventions ikraftträdande. Parterna för- binder sig att ta med sådana brott som utläm- ningsbara brott i varje utlämningsavtal som se- nare träffas mellan dem.
2. När en part som gör utlämning beroende av att det finns ett avtal, mottar en framställ- ning om utlämning från en annan part med vil- ken den saknar utlämningsavtal, får den anmo- dade parten, efter eget bedömande, betrakta denna konvention som rättslig grund för utläm- ning med avseende på de brott som anges i ar- tiklarna 5–7 och 9 i denna konvention. För ut- lämning skall gälla de övriga villkor som före- skrivs i den anmodade partens lagstiftning.
3. Parter som inte gör utlämning beroende av att det finns ett avtal, skall sinsemellan betrakta de brott som anges i artiklarna 5–7 och 9 i denna konvention som utlämningsbara brott i between themselves, subject to the conditions provided by the law of the requested Party.
4 Where necessary, the offences set forth in Articles 5 to 7 and 9 of this Convention shall be treated, for the purposes of extradition be- tween Parties, as if they had been committed not only in the place in which they occurred but also in the territory of the Parties that have established jurisdiction in accordance with Ar- ticle 14.
5 The provisions of all extradition treaties and agreements concluded between Parties in respect of offences set forth in Articles 5 to 7 and 9 of this Convention shall be deemed to be modified as between Parties to the extent that they are incompatible with this Convention.
1 None of the offences referred to in Articles 5 to 7 and 9 of this Convention, shall be re- garded, for the purposes of extradition or mu- tual legal assistance, as a political offence, an offence connected with a political offence, or as an offence inspired by political motives. Ac- cordingly, a request for extradition or for mu- tual legal assistance based on such an offence may not be refused on the sole ground that it concerns a political offence or an offence con- nected with a political offence or an offence in- spired by political motives.
2 Without prejudice to the application of Ar- ticles 19 to 23 of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 23 May 1969 to the other Articles of this Convention, any State or the European Community may, at the time of sig- nature or when...