Інші положення Sample Clauses

Інші положення. (a) If any specific provision of this Agreement is held to be unenforceable, that determination shall not affect the validity of any other provision of this Agreement, and all such provision shall be interpreted to be enforceable to the fullest extent under Applicable Law. а) Якщо будь-яке певне положення Договору вважається таким, що не має законної сили, це не впливає на чинність будь-якого іншого положення цього Договору, і всі такі положення слід тлумачити як такі, що мають законну силу в максимальному обсязі відповідно до Застосовного законодавства.
AutoNDA by SimpleDocs
Інші положення. (a) The invalidity or unenforceability of any provision of these Terms or an Agreement will not affect the validity or enforceability of any other provision thereof, all of which will remain in full force and effect. In the event of such finding of invalidity or unenforceability, the Parties shall endeavor to substitute the invalid or unenforceable provision(s) by such effective provision(s) as will most closely correspond with the original intention of the provision(s) so voided. At reasonable notice, Customer shall assist Signify in verifying Customer's compliance with the Agreement. (a) Недійсність або неможливість примусового виконання будь-якого положення цих Умови або Договору не впливає на дійсність або придатність для виконання в примусовому порядку будь-якого іншого їхнього положення, всі з яких зберігатимуть повну юридичну силу. У випадку такого визнання недійсним або непридатним для виконання в примусовому порядку, Сторони повинні докласти зусиль для заміни недійсного або такого, що не підлягає виконанню у примусовому порядку, положення (положень) таким чинним положенням (положеннями), яке максимально відповідатиме початковому наміру, втіленому в положенні (положеннях), яке було визнано недійсним. За умови надання розумно необхідного повідомлення Замовник має надати допомогу Сигнифай в ході встановлення дотримання Замовником умов Договору. (b) Any right of Signify set out in these Terms will be without prejudice to any rights or remedies Signify may have under the Agreement or at law or in equity. Customer acknowledges that Signify N.V. and any of its affiliates are intended to be third-party beneficiaries for purposes of all benefits under, and may enforce the provisions of the Agreement, including these Terms, where applicable. The failure or the delay of either Party to enforce any provision of these Terms or an Agreement will not constitute a waiver of such provision or a waiver to enforce it. (b)Будь-яке право Signify, викладене в цих Умовах, не перешкоджатиме будь- яким правам або засобам захисту Signify, можливо, згідно з Угодою або за законом, або за рахунок власного капіталу. Замовник визнає, що Signifiу N.V. та будь-які її філії призначені бути сторонніми бенефіціарами для цілей усіх видів пільг та можуть застосовувати положення Угоди, включаючи ці Умови, де це застосовується.Невиконання або затримка будь-якої із Сторін для виконання будь-якого положення цих Умов або Угоди не є відмовою від такого положення або відмови від його виконан...
Інші положення. 8.1. The additional services, not subjected to this Agreement, shall be agreed by the Parties to the Agreement and paid for by the Customer separately. 8.1. Додаткові послуги, що не є предметом цього Договору, узгоджуються Сторонами Договору і оплачуються Замовником окремо.
Інші положення. (a) The invalidity or unenforceability of any provision of these Terms or an Agreement will not affect the validity or enforceability of any other provision thereof, all of which will remain in full force and effect. In the event of such finding of invalidity or unenforceability, the Parties shall endeavor to substitute the invalid or unenforceable provision(s) by such effective provision(s) as will most closely correspond with the original intention of the provision(s) so voided. At reasonable notice, Customer shall assist Signify in verifying Customer's compliance with the Agreement. (a) Недійсність або неможливість примусового виконання будь-якого положення цих Умови або Договору не впливає на дійсність або придатність для виконання в примусовому порядку будь-якого іншого їхнього положення, всі з яких зберігатимуть повну юридичну силу. У випадку такого визнання недійсним або непридатним для виконання в примусовому порядку, Сторони повинні докласти зусиль для заміни недійсного або такого, що не підлягає виконанню у примусовому порядку, положення (положень) таким чинним положенням (положеннями), яке максимально відповідатиме початковому наміру, втіленому в положенні (положеннях), яке було визнано недійсним. За умови надання розумно необхідного повідомлення Замовник має надати допомогу Сигнифай в ході встановлення дотримання Замовником умов Договору.
Інші положення. 11.1 This Contract shall enter into force upon its signing and shall be valid for one year, and in the part of mutual settlements - until full settlement between the Parties or until full fulfillment by the Parties of their obligations under this Agreement. If one month before the expiration of this Agreement, neither party has notified the other of its intention to terminate the Agreement, its validity is automatically extended for the next calendar year. 11.1. Даний Контракт вступає в силу з моменту його підписання та діє протягом одного року, а в частині взаєморозрахунків – до повного розрахунку між Сторонами або до повного виконання Сторонами своїх зобов'язань за цим Договором. Якщо за один місяць до закінчення терміну дії цього Договору, жодна зі сторін не повідомила іншу сторону про свій намір припинити дію Договору, його дія автоматично продовжується на наступний календарний рік.
Інші положення. 14.1 The Appendixes to this Contract shall be considered to be an integral part thereof. 14.1 Додатки до цього Xxxxxxxxx повинні розглядатися як його невід’ємна частина.
Інші положення. 9.1 The Parties represent and warrant hereby that they possess the legal right and authority to disclose Confidential Information to another Party hereof.
AutoNDA by SimpleDocs

Related to Інші положення

  • Záznamy The Institution and the Investigator shall maintain accurate, complete and current records of all Study Data, including the Case Report Forms (or equivalent electronic data), relevant source documents and any other essential documents or materials as required by the Protocol, the Applicable Regulatory Requirements and PSI’s and the Sponsor’s instructions (collectively the "Records"). The Institution and the Investigator shall keep all the Records in a safe and secure location for the period required by the Applicable Regulatory Requirements, or for a period of fifteen (15) years following the completion of the Study, whichever is longer. The Institution and/or the Investigator may destroy the Records at the end of the Records keeping period on the condition that the Institution and/or the Investigator sends written notice to the Sponsor at least sixty (60) days prior to the date deletion/disposal will occur, and, if requested by the Sponsor, cooperates with the Sponsor in extending the Record keeping period or shipping the Records to another facility for storage, at the Sponsor’s reasonable expense. Zdravotnické zařízení a Hlavní zkoušející povedou přesné, úplné a aktuální záznamy o všech Studijních údajích, které budou zahrnovat Záznamy subjektů hodnocení (nebo odpovídající údaje v elektronické podobě), příslušné zdrojové dokumenty a jakékoli další nezbytné dokumenty nebo materiály dle požadavků Protokolu, Platných regulačních požadavků a pokynů PSI a Zadavatele (dále jen „Záznamy“). Zdravotnické zařízení a Hlavní zkoušející budou Záznamy uchovávat na bezpečném a zabezpečením místě xx xxxx xxxxxxxxxxx Xxxxxxxx regulačními požadavky nebo po dobu patnácti (15) let od dokončení Studie (kterákoli doba bude delší). Zdravotnické zařízení a/nebo Hlavní zkoušející mohou Záznamy po uplynutí lhůty pro uchovávání Záznamů zlikvidovat za podmínky, že Zdravotnické zařízení a/nebo Hlavní zkoušející zašlou Zadavateli oznámení alespoň šedesát (60) dnů před datem vymazání/likvidace Záznamů a na žádost Zadavatele s ním budou spolupracovat na prodloužení lhůty pro uchovávání Záznamů nebo zaslání Záznamů do jiného zařízení, kde budou uloženy, a to na přiměřené náklady Zadavatele.

  • Rozhodné právo This Agreement shall be interpreted and enforced under the laws of Czech Republic. Courts of the Czech Republic will have jurisdiction over all disputes arising under this Agreement. Tato Smlouva bude vykládána a vymáhána v souladu s právním řádem České republiky. Veškeré spory vzešlé z této Smlouvy budou podléhat jurisdikci soudů České republiky.

  • Platby In consideration for the proper performance of the Study by Site in compliance with the terms and conditions of this Agreement, payments shall be made in accordance with the provisions set forth in Attachment A, with the last payment being made after the Site completes all its obligations hereunder, V souvislosti s řádným plněním Studie Místem provádění klinického hodnocení v souladu s podmínkami a ustanoveními této Smlouvy budou poskytovány platby dle podmínek a ustanovení definovaných v Příloze A, přičemž poslední platba bude uskutečněna poté, co Místo provádění klinického hodnocení splní a dokončí veškeré závazky, jež mu vyplývají z and Sponsor has received all properly completed CRFs and, if Sponsor requests, all other Confidential Information (as defined below). The estimated value of financial payment under this Agreement shall be approximately CZK 580,000.00. DrugDev will receive Site invoices and process payments unless otherwise agreed. Any queries regarding Site invoices or payments should be directed to XxxxXxx at the contact details outlined in Attachment A. této Smlouvy, a Zadavatel obdrží veškeré řádně vyplněné CRF, a bude-li tak Zadavatel vyžadovat, veškeré další Důvěrné informace (ve smyslu níže uvedené definice). Odhadovaná hodnota finančního plnění na základě této Smlouvy bude přibližně 580 000,00 Kč. Nebude-li ujednáno jinak, faktury od Místa provádění klinického hodnocení obdrží a bude zpracovávat společnost DrugDev. Veškeré dotazy ohledně faktur Místa provádění klinického hodnocení nebo plateb je třeba směřovat na společnost DrugDev, jejíž kontaktní údaje jsou uvedeny v Příloze A.

  • Postoupení Each of CRO and Xxxxxxx shall have the right to assign this Agreement and shall use reasonable efforts to provide prior written notice thereof to Institution. Neither Institution nor Principal Investigator shall assign its rights or duties under this Agreement to another without prior written consent of XXX and Xxxxxxx. Any assignment in violation of this Section 16 will be null and void. Subject to the foregoing, this Agreement shall bind and inure to the benefit of the respective Parties and their successors and assigns. Jak CRO, tak společnost Xxxxxxx mají právo postoupit tuto smlouvu a vynaloží přiměřené úsilí, aby o tom poskytovatele vyrozuměly písemně předem. Poskytovatel ani hlavní zkoušející nepostoupí svá práva ani povinnosti vyplývající z této smlouvy jiné osobě bez předchozího písemného souhlasu CRO a společnosti Janssen. Jakékoliv postoupení v rozporu s tímto bodem 16 bude neplatné. Na základě výše uvedeného bude tato smlouva závazná a prospěšná pro příslušné smluvní strany a jejich nástupce a postupníky.

  • AT&T 9STATE shall be defined as the States of Alabama, Florida, Georgia, Kentucky, Louisiana, Mississippi, North Carolina, South Carolina and Tennessee.

  • Oddělitelnost Pokud bude jakékoliv ustanovení, právo nebo nápravný prostředek uvedený v této Smlouvě shledán soudem příslušné jurisdikce nevynutitelným nebo neúčinným, nebude tím ovlivněna platnost a vynutitelnost zbývajících ustanovení.

Draft better contracts in just 5 minutes Get the weekly Law Insider newsletter packed with expert videos, webinars, ebooks, and more!