Езици Примерни клаузи

Езици. Настоящият протокол за изменение се съставя в два еднообразни екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, хърватски, чешки, шведски и каталански език, като всички текстове са еднакво автентични. В ДОКАЗАТЕЛСТВО НА КОЕТО долуподписаните пълномощни представители полагат своите подписи. Съставено в Брюксел на дванадесети февруари през две хиляди и шестнадесета година. Hecho en Bruselas, el doce de febrero de dos mil dieciséis. V Bruselu dne dvanáctého února dva tisíce šestnáct. Udfærdiget i Bruxelles den tolvte februar to tusind og seksten. Geschehen zu Brüssel am zwölften Februar zweitausendsechzehn. Kahe tuhande kuueteistkümnenda aasta veebruarikuu kaheteistkümnendal päeval Brüsselis. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δώδεκα Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες δεκαέξι. Done at Brussels on the twelfth day of February in the year two thousand and sixteen. Fait à Bruxelles, le douze février deux mille seize. Sastavljeno u Bruxellesu dvanaestog veljače godine dvije tisuće šesnaeste. Fatto a Bruxelles, addì dodici febbraio duemilasedici. Briselē, divi tūkstoši sešpadsmitā gada divpadsmitajā februārī. Priimta du tūkstančiai šešioliktų metų vasario dvyliktą dieną Briuselyje. Kexx Xxxxxxxxxxx, a kétezer-tizenhatodik év február havának tizenkettedik napján. Magħmul fi Brussell, fit-tnax-il jum ta’ Frar fis-sena elfejn u sittax. Gedaan te Brussel, twaalf februari tweeduizend zestien. Sporządzono w Brukseli dnia dwunastego lutego roku dwa tysiące szesnastego. Feito em Bruxelas, em doze de fevereiro de dois mil e dezasseis. Întocmit la Bruxelles la doisprezece februarie două mii șaisprezece. V Bruseli dvanásteho februára dvetisícšestnásť. V Bruslju, dne dvanajstega februarja leta dva tisoč šestnajst. Tehty Brysselissä kahdentenatoista päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattakuusitoista. Som skedde i Bryssel den tolfte februari år tjugohundrasexton. Fet a Brussel·les el dia dotze de febrer de l'any dos mil setze. За Европейския съюз Por la Unión Europea Za Evropskou unii For Den Europæiske Union Für die Europäische Union Euroopa Liidu nimel Για την Ευρωπαϊκή Ένωση For the European Union Pour l'Union européenne Za Evropsku uniju Per l'Unione europea Eiropas Savienības vārdā – Europos Sąjungos vardu Az Európai Unió részéről Għall-Unjoni Ewropea Voor de Europese Unie W imieniu Unii Europejskiej Pela União Europeia Pentru U...
Езици. Това Споразумение е съставено в един оригинален екземпляр на официалните езици на институциите на Европейския съюз и на Договарящите страни, различни от Европейската общност и нейните държави-членки, като всеки от тези текстове е еднакво автентичен. В УВЕРЕНИЕ НА КОЕТО долуподписаните пълномощници, надлежно упълномощени за целта, подписаха това Споразумение: Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vardu Az Európai Közösség részéről Għall-Komunità Ewropea Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia Za Európske spoločenstvo Za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta På Europeiska gemenskapens vägnar Pour le Royaume de Belgique Voor het Koninkrijk België Für das Königreich Belgien Za Českou republiku På Kongeriget Danmarks vegne Für die Bundesrepublik Deutschland Eesti Vabariigi nimel Για την Ελληνική Δημοκρατία Por el Reino de España Pour la République française Thar cheann Na hÉireann For Ireland Per la Repubblica italiana Για την Ευπριακή Δημοκρατία Latvijas Republikas vārdā Lietuvos Respublikos vardu Pour le Grand-Duché de Luxembourg A Magyar Köztársaság részéről Għar-Repubblika ta’ Malta Voor het Koninkrijk der Nederlanden Für die Republik Österreich W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej Pela República Portuguesa Za Republiko Slovenijo Za Slovenskú republiku Suomen tasavallan puolesta För Republiken Finland För Konungariket Sverige For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland Për Republikën e Shqipërisë Za Bosnu i Hercegovinu За Босну и Херцеговину Za Bosnu i Hercegovinu За Република България Za Republiku Hrvatsku За Бивша Югославска Република Македония Fyrir hönd Lyðveldisins Íslands Za Republiku Crnu Goru For Kongeriket Norge Pentru România За Републику Србију For the United Nations Interim Administration in Kosovo Luxembourg, 9 June 2006 Hereby I declare that the final text from 22 May 2006 of the Multilateral ECAA Agreement is acceptable for the Government of the Republic of Macedonia. With this letter, the Government of the Republic of Macedonia considers itself as signatory of the Multilateral Agreement between the Republic of Albania, Bosnia and Herzegovina, the Republic of Bulgaria, the Republic of Croatia, the European Community and its Member...
Езици. 1. Настоящото споразумение е съставено в два екземпляра на чешки, датски, нидерландски, английски, естонски, фински, френски, немски, гръцки, унгарски, италиански, латвийски, литовски, полски, португалски, словашки, словенски, испански и шведски език, като всички текстове са автентични. 2. Версията на малтийски език се удостоверява от договарящите се страни на основата на размяна на писма. Тя има същата сила, както и текстовете на езиците, посочени в параграф 1. В ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА КОЕТО, долуподписаните упълномощени представители полагат собственоръчно подпис под настоящото споразумение. EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo. NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy. TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale. ZU XXXXXX DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt. SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud. ΢Δ ΠΙ΢ΣΩ΢Η ΣΩΝ ΑΝΩΣΔΡΩ, οι ςπογπάθονηερ πληπεξούζιοι έθεζαν ηην ςπογπαθή ηοςρ κάηω από ηην παπούζα ζςμθωνία.
Езици. Съставено в два еднообразни екземпляра в Брюксел на двадесет и осми април 2009 г. на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки, шведски и руски език, като всички текстове са еднакво автентични. Текстовете на споразумението на английски и руски език са определящи в случай на спор.
Езици. 1. Настоящото споразумение е съставено в два екземпляра на английски, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, немски, нидерландски, полски, порту­ галски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски език, като текстовете на всеки един от тези езици са еднакво автентични. 2. Малтийската езикова версия на настоящото споразумение се заверява от договарящите се страни на основата на размяна на писма. Тя също е автентична по същия начин, по който са автентични езиците, посочени в параграф 1. В ДОКАЗАТЕЛСТВО НА КОЕТО долуподписаните упълномощени представители положиха собственоръчен подпис. BG L 46/26 Официален вестник на Европейския съюз 17.2.2009 г. Упълномощените представители на: КРАЛСТВО БЕЛГИЯ, ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА, КРАЛСТВО ДАНИЯ, ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ, РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ, РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ, КРАЛСТВО ИСПАНИЯ, ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА, ИРЛАНДИЯ, РЕПУБЛИКА ИТАЛИЯ, РЕПУБЛИКА КИПЪР, РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ, РЕПУБЛИКА ЛИТВА, ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ, РЕПУБЛИКА УНГАРИЯ, РЕПУБЛИКА МАЛТА, КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ, РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ, РЕПУБЛИКА ПОЛША, ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА, РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ, СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА, РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ, КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ, ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ, ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, от една страна, и КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ, от друга страна, на среща в Люксембург на 26 октомври 2004 г. за подписването на Споразумение за сътрудничество между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга страна, за борба с измамите и друга незаконна дейност, засягаща техните финансови интереси, приеха съвместните декларации, изброени по-долу и приложени към настоящия заключителен акт: 1. Съвместна декларация относно изпирането на пари; 2. Съвместна декларация относно сътрудничеството между Конфедерация Швейцария и Евроюст и, по възможност, между Конфедерация Швейцария и Европейската съдебна мрежа. Упълномощените представители на Европейския съюз и на неговите държави-членки и упълномощените представители на Конфедерация Швейцария приеха също съгласувания протокол от преговорите, приложен към настоящия заключителен акт. Съгласуваният протокол е обвързващ. BG L 46/34 Официален вестник на Европейския съюз 17.2.2009 г.
Езици. Настоящото споразумение се съставя в един оригинал на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, хърватски, чешки, шведски и исландски език, като всички текстове са еднакво автентични.
Езици. Персоналът на българските железопътни предприятия използва турски език в служебните си взаимоотношения с персонала на турските железопътни предприятия в граничната разменна гара Капъкуле.
Езици. 1. Всяко съобщение между централните органи е на официалния език на замолената държава-членка, а ако в тази държава-членка има няколко официални езици - на официалния език или на един от официалните езици на местонахождението на съответния централен орган или на друг език, който тази държава-членка е заявила, че приема. Всяка държава-членка посочва на Комисията, съгласно член 49а, един или повече от официалните езици на институциите на Европейския съюз, различни от собствения и език, които тя приема за този род съобщения. 2. Независимо от параграф 1, централните органи могат да се споразумеят помежду си да използват всеки друг официален език на институциите на Европейския съюз.
Езици. 1. Настоящото Споразумение се изготвя в два екземпляра на чешки, датски, холандски, английски, естонски, финландски, френски, немски, гръцки, унгарски, италиански, латвийски, литовски, полски, португалски, словашки, словенски, испански и шведски, като всеки един от тези текстове е с еднаква сила. 2. Вариантът на малтийски език се удостоверява от договарящите се страни на основата на размяна на писма. Той има същата сила като текстовете на езиците съгласно параграф 1. В УВЕРЕНИЕ НА КОЕТО долуподписаните, надлежно упълномощени за това, положиха подписите си по - долу. Съставено в Брюксел на седми декември две хиляди и четвърта година. За Европейската общност Компетентните органи за целите на настоящото Споразумение са:
Езици. 1. Настоящото Споразумение се съставя в два еднакви екземпляра на датски, нидерландски, английски, фински, френски, немски, гръцки, италиански, португалски, испански и шведски език, като всички текстове са еднакво автентични. 2. Настоящото споразумение и споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария за взаимно признаване по отношение на оценка за съответствие се превеждат възможно най-бързо на чешки, естонски, унгарски, латвийски, литовски, малтийски, полски, словашки и словенски език. Комитетът е упълномощен да одобри тези езикови версии. След като бъдат одобрени, версиите на тези езици също стават автентични, както назованите в параграф 1 езици.