Force Majeure 17 Clause Samples
POPULAR SAMPLE Copied 2 times
Force Majeure 17. Vyšší moc Any Party which fails to perform this Agreement as a result of Force Majeure shall not be held liable for breach of contract if that Party: Strana, která nebude schopna tuto Smlouvu plnit v důsledku Zásahu vyšší moci, nenese odpovědnost za porušení Smlouvy, pokud tato Strana:
(a) informs the other Party as soon as possible about its inability to perform this Agreement; and (a) informuje o své neschopnosti plnit tuto Smlouvu co nejdříve Stranu druhou; a
(b) takes all reasonable precautions in order to minimize the effect of the Force Majeure.
Force Majeure 17. Vyšší moc
Force Majeure 17. Vyšší moc
17.1 Any Party which fails to perform this Agreement as a result of Force Majeure (as defined below) shall not be held liable for breach of contract if that Party: 17.1 Strana, která nebude schopna tuto smlouvu plnit v důsledku zásahu vyšší moci (jak ▇▇ ▇▇▇▇ definována ▇▇▇▇), nenese odpovědnost za porušení smlouvy, pokud tato strana:
(a) informs the other Party as soon as possible about its inability to perform this Agreement; and (a) informuje o své neschopnosti plnit tuto smlouvu co nejdříve stranu druhou; a
(b) takes all reasonable precautions in order to minimize the effect of the Force Majeure. (b) přijme veškerá přiměřená opatření, aby účinek vyšší moci minimalizovala.
17.2 For the purposes of this Agreement, “Force Majeure” shall mean any event beyond the reasonable control of the non-performing Party which makes the performance of this Agreement impossible or excessively onerous (such as but not limited to strikes, lockouts, riots, war, fire, floods, storms, earthquakes, measures taken by public authorities).
Force Majeure 17. Vyšší moc
17.1 A Party which fails to perform this Agreement as a result of Force Majeure (as defined below) shall not be held liable for breach of contract if that Party: 17.1 Strana, která nebude schopna tuto smlouvu plnit v důsledku zásahu vyšší moci (jak je tato definována dále), nenese odpovědnost za porušení smlouvy, pokud tato strana:
Force Majeure 17. 1. Notwithstanding the provisions of GCC Clauses 14, 15, and 16, the Service Provider shall not be liable for forfeiture of its Performance Guarantee, liquidated damages, or termination for default if and to the extent that its delay in performance or other failure to perform its obligations under the Contract is the result of an event of Force Majeure.
Force Majeure 17. Vyššia moc
17.1 A Party which fails to perform this Agreement as a result of Force Majeure (as defined below) shall not be held liable for breach of contract if that Party: 17.1 Strana, ktorá nesplní túto zmluvu v dôsledku vyššej moci (ako je definovaná nižšie), neponesie zodpovednosť za porušenie zmluvy, ak táto strana:
(a) informs the other Party as soon as possible about its inability to perform this Agreement; and (a) informuje druhú stranu čo najskôr o svojej neschopnosti splniť túto zmluvu; a
(b) takes all reasonable precautions in order to minimize the effect of the Force Majeure. (b) prijme všetky primerané opatrenia, aby mi- nimalizovala dopad vyššej moci.
17.2 For the purposes of this Agreement, “Force Majeure” shall mean any event beyond the reasonable control of the non-performing Party which makes the 17.2 Na účel tejto zmluvy bude „vyššia moc“ znamenať akúkoľvek udalosť mimo primeranej kon- troly neplniacej strany, čo splnenie tejto zmluvy performance of this Agreement impossible or excessively onerous (e.g., strikes, lockouts, riots, war, fire, floods, storms, earthquakes, measures taken by public authorities). znemožňuje alebo sťažuje (napr. štrajky, výluky, ne- pokoje, vojna, požiar, povodne, búrka, zemetrasenie, opatrenia prijaté verejnými úradmi).
Force Majeure 17. 1 The failure of a Party to fulfil any of its obligations hereunder shall not be considered to be a breach of, or default under, this Contract insofar as such inability arises from an event of Force Majeure, provided that the Party affected by such an event has taken all reasonable precautions, due care and reasonable alternative measures, all with the objective of carrying out the terms and conditions of this Contract.
Force Majeure 17. Vyššia moc The performance by either Party of any obligation on its part to be performed hereunder shall be excused by floods, fires or any other Act of God, accidents, wars, riots, embargoes, delay of carriers, inability to obtain materials, failure of power or natural sources of supply, acts, injunctions, or restraints of government or other force majeure preventing such performance, whether similar or dissimilar to the foregoing, beyond the reasonable control of the Party bound by such obligation, provided, however, that the Party affected shall exert its reasonable efforts to eliminate or cure or Zmluvné strany sú ospravedlnené od plnenia povinností, ktoré si majú plniť podľa tejto zmluvy, v prípade povodne, požiaru alebo inej živelnej pohromy, havárie, vojny, vzbury, výtržnosti, embarga, meškania prepravcov, nemožnosti získať materiály, výpadku elektriny alebo prírodných zdrojov dodávok, štátneho úkonu, výnosu alebo obmedzenia alebo inej vyššej moci, ktorá zabraňuje takémuto plneniu, či už je podobného, alebo iného charakteru, ako vyššie uvedené a je mimo primeranej kontroly zmluvnej strany viazanej touto povinnosťou, postihnutá strana však vynaloží Slovakia Clinical Trial Agreement template-INSTITUTION based on Quintiles Global template – 15 April 2013, PI . ▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇ , Protocol MDV3100-10, Project Code: RWA08073 Slovakia Clinical Trial Agreement template-INSTITUTION based on Quintiles Global template – 28March2012 overcome any of such causes and to resume performance of its obligations with all possible speed. primerané úsilie na to, aby odstránila, napravila alebo prekonala takéto okolnosti a čo najrýchlejšie si znovu začala plniť svoje povinnosti.
Force Majeure 17. 1. If either Party is unable to perform its obligations under this Agreement due to an event of force majeure, then such Party (the “Affected Party”) will immediately notify the other Party in writing describing such event and its effects. Non-performance by the Affected Party will be excused for that period of time during which performance is made impossible due to event of force majeure provided that the delay could not have been prevented by the Affected Party’s reasonable precautions. During the period of non-performance, the Party that is not affected by the event of force majeure may suspend its own performance. 17.2. Parties agree that the following shall in any case not be construed as an event of force majeure: (a) strike, labor stoppage, or other failure to perform on the part of employees or contractors of Supplier, suppliers of Supplier, or subcontractors of Supplier, except to the extent that the failure was itself caused directly by an event of force majeure, (b) fire or flood unless the fire or flood was caused by a natural disaster rather than by human error and could not have been prevented by reasonable safety and fire protective equipment, or (c) loss of, corruption of, or unauthorized access to, Confidential Information. 17.3. Nothing in article 0 will relieve a Party from liability for failure to have back-up systems that are expressly required by this Agreement or that are standard in its industry, failure to have reasonable safety and fire protective equipment, or loss of, corruption of, or unauthorized access to, Confidential Information. Supplier is required to design and, if necessary, implement, a disaster recovery plan. 18.
