RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES Vzorová ustanovení

RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES. 5.1 Termín Plnění 5.1 Time of Performance: Poskytovatel je povinen řádně plnit své závazky ze Xxxxxxx ve lhůtách stanovených ve Smlouvě a těchto VOP. 5.2 Místo Plnění 5.2 Place of Performance: Místem Plnění je místo uvedené ve Smlouvě, případně jiná místa nezbytná k řádnému provádění Plnění, která plynou ze Smlouvy či z povahy věci. 5.3 Poskytovatel splní svou povinnost plnit dle Smlouvy, jestliže řádně a včas předá Klientovi Plnění v množství, provedení a kvalitě specifikovaných ve Smlouvě, a jestliže předá Klientovi řádně a včas veškeré nezbytné dokumenty vztahující se k Plnění a jeho řádnému užívání. V případě ohrožení termínu, množství či kvality Plnění je Poskytovatel povinen neprodleně písemně oznámit tuto skutečnost Klientovi a podniknout veškeré možné kroky pro zjednání nápravy.
RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES. The Insurance Company shall take measures to reimburse the Provider from the public health insurance in accordance with the Public Health Insurance Act and in accordance with the contract with the Provider for the Product that has been provided to Insured Persons by the Provider when providing a health care service in the Czech Republic.
RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES. 1. The Seller is obliged to deliver the Equipment to the place of performance in accordance with Article IV(1) of this Agreement, in the original packaging, and in the agreed quantity, quality, design and time. 2. The Purchaser undertakes to accept the Equipment and the handover documentation in a due and timely manner, and to pay the Seller the agreed purchase price pursuant to Article III (1) of this Agreement. 3. The Seller undertakes and is liable for ensuring that if any critical material that is known at the time of its use to be harmful or non-compliant with hygienic or environmental parameters has been used in the delivery of the Equipment, it shall be rendered safe. The Seller is furthermore liable for ensuring that such material will only be handled by trained personnel. The Seller further undertakes not to use materials that do not have the required certification when carrying out the delivery of the Equipment, where certification of such materials is required by applicable regulations. If the Seller fails to comply with these obligations, he is obliged to promptly remedy the situation at the Purchaser’s written request, and to bear all costs thereby incurred. At the invitation of the Purchaser, but at the latest by the delivery time of the Equipment in accordance with Article IV (3) of this Agreement, the Seller shall provide a set of certificates for critical materials and supplies. 4. In performing under this Agreement the Seller is obliged to proceed with professional care and comply with all applicable generally binding legal regulations, relevant technical standards, the terms of this Agreement and the Purchaser’s instructions. 5. Safety and health protection in the workplace 5.1. The Seller is obliged to ensure compliance with all safety, hygiene and environmental measures, as well as fire protection measures, in relation to the delivered Equipment and the facilities in which the delivery of the Equipment is performed, and to do so to the extent and in the manner prescribed by the relevant regulations. *Notice: Not used
RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES. 1. The Contractée undertakes to: 1.1 provide the exhibition premises of Kunsthalle Bratislava on the 1st floor for the duration of the installation, duration of the exhibition, and also the deinstallation of the exhibition,
RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES. 1. The Insurance Company shall take measures to reimburse the Provider from the public health insurance in accordance with the Public Health Insurance Act and in accordance with the contract with the Provider for the Product that has been provided to Insured Persons by the Provider when providing a health care service in the Czech Republic. 2. Držitel poskytne Pojišťovně Zpětnou platbu ve výši a v termínu určeném dále touto Smlouvou, pokud jsou splněny podmínky dle této Smlouvy pro její poskytnutí. Tímto ustanovením není dotčeno oprávnění Držitele poskytnutí Zpětné platby Pojišťovně odmítnout při nesplnění podmínek uvedených v této Smlouvě. 3. Smluvní strany jsou povinny se vzájemně neprodleně písemně informovat o skutečnostech, které by podstatným způsobem mohly ovlivnit plnění této Smlouvy. Smluvní strany se dohodly, že v případě, kdy dojde ke změně v registraci Přípravku, která může mít přímý vliv na dohodnutou Zpětnou platbu, zejména jde-li o změnu ve velikosti balení, obsahu léčivé látky, cesty podání, nebo lékové formy Přípravku, smluvní strany písemným dodatkem tuto Smlouvu na základě dohody přiměřeně upraví. Smluvní strany tuto Smlouvu upraví písemným dodatkem také v případech, kdy došlo ke změnám, které mohou mít přímý vliv na dohodnutou Zpětnou platbu, zejména jde- li o změnu v důsledku změny právních předpisů. 4. Smluvní strany se zavazují důsledně dodržovat obecně závazné právní předpisy a zejména předpisy upravující veřejné zdravotní pojištění a zacházení s léčivými přípravky a smluvní ujednání obsažená v této Smlouvě.
RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES. 1. The Subtenant is obliged to use the subject Property including its facilities properly and in accordance with this Agreement and to respect the rights and obligations of the occupants/owners of the other flats/apartments in the building. The Subtenant is also obliged to comply with the house rules and general binding ordinances of the city in which the Property is located, regulating in particular the elements of civil coexistence. 2. The Subtenant is obliged to tolerate the modification of the Property, or its reconstruction or other change without the right to a rent reduction, if it can be carried out without major inconvenience to the Subtenant, or if the Tenant carries it out on the order of a public authority, or if there is a direct threat of particularly serious harm. 3. he Subtenant shall be entitled to modify, alter or otherwise change the Property only if the Tenant consents thereto in writing. Routine maintenance of the Property, where the cost of such maintenance does not exceed the amount of 100,-CZK/m2 of the Property per year, shall be carried out by the Subtenant on its own, continuously and at its own expense, and the consent of the Tenant is not required to carry out routine maintenance. Any interference with the floors, tiles, tiles or any change in the layout of the Property is not permitted. The Parties agree on the application of Government Regulation No. 308/2015 Coll. on the definition of the terms routine maintenance and minor repairs related to the use of the Property, where this Regulation shall also apply to the case of non-residential space. The Subtenant is obliged to accept and comply with this Government Regulation. In the event that, during the term of the contractual relationship, the Subtenant fails to carry out routine maintenance and minor repairs and thereby causes damage to the Property or its equipment, the Subtenant shall pay for such damage. If the Subtenant makes structural alterations that permanently improve the use value of the Subleased Property or result in permanent energy savings, the Subtenant shall not be entitled to reimbursement for the costs associated therewith unless such alterations have been approved in writing in advance by the Tenant. 4. If the Subtenant discovers any damage or defect in the Property that needs to be remedied without delay, the Subtenant shall immediately notify the Tenant. The Subtenant shall notify the Subtenant of any other defect or damage that prevents normal living with...
RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES. 2.1 PLATO hereby undertakes: a) To organise the Exhibition at XXXXX’x own costs; b) To cover the Artist’s costs for the creation of a film that will be part of the exhibition no later than 20.10. 2020 c) To provide for safe operation conditions of the Exhibition venue, including the exhibits protection by means of adequate storage and suitable installation devices; d) If necessary, to conclude Loan or Rental Agreements with the owners of items to be exhibited within the Exhibition, or with the subjects holding the exhibits, according to a list submitted and approved in writing in advance by PLATO; e) To provide for shipment and transport of items to be exhibited within the Exhibition according to a list submitted and approved in writing in advance by PLATO; f) To provide for returning all the exhibits to their owners or their rightful holders immediately after the end of the Exhibition; g) To provide for insurance of all the items to be exhibited within the Exhibition according to a list submitted and approved in writing in advance by PLATO; h) To provide for production, installation and dismantling of the Exhibition according to an Exhibition timeline approved in writing in advance by PLATO; i) To provide, in the usual extent, for graphic design, printing, distribution and realisation of promotional and other printed materials for the Exhibition; j) To provide, in the usual extent, for a press conference and Exhibition opening on agreed dates and times; k) To provide for the security of exhibits during the Exhibition’s opening hours for the public; výše 20 000,- Kč. 2.2 Umělec se touto smlouvou zavazuje: a) vypracovat a předat PLATO: – seznam děl, která budou na Výstavě vystavována, přičemž tento seznam musí být schválen ze strany PLATO, b) vytvořit na své náklady film, který bude součástí výstavy c) poskytnout kurátorovi a PLATO veškerou součinnost potřebnou k zajištění všech podkladů a kontaktů, které kurátor a PLATO potřebuje k přípravě Výstavy, d) zúčastnit se případné tiskové konference a informovat na ní o Výstavě a poskytnout v domluveném čase požadované a PLATO dohodnuté rozhovory pro média (tisk, rozhlas, televize a další), přičemž termíny rozhovorů budou Umělci sděleny emailem ze strany PLATO, e) poskytnout nezbytnou součinnost potřebnou k úspěšné realizaci Výstavy dalším Umělcům, účastní-li se na Výstavě více Umělců 2.3 Obě smluvní strany se zavazují šířit dobré jméno druhé smluvní strany, a to zejména prostřednictvím webových stránek a vzájemn...
RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES. 2.1. The Licensor undertakes: 2.1.1. Not to grant the right to exploit the Films in subtitled and/or dubbed in the Slovak language versions by the means stipulated in Clause 1.1 of this Agreement to third parties (not to grant licence for the Films) within the Period of Exploitation in the Territory of Exploitation. 2.1.2. To provide to the Licensee latest 30 (thirty) calendar days after the date of receipt of the amount stated in Clause 3.1.1. hereof materials of the following Films: ▪ XXXXXX XXXXXX ▪ ASSA ▪ WHITE TIGER ▪ NOSTALGIA ▪ MOSCOW DOES NOT BELIEVE IN TEARS ▪ OCTOBER ▪ LIBERATION 1-5 ▪ SOLARIS ▪ STRIKE (hereinafter – “Materials”): - either master cassettes in format betacam Digital with recording of the Films on loan; - or hard disc with the recording of digital copies of the Films (for the Films available with the Licensor in HD - video files in codec ProRes 4444, container mov, stream type QuickTime, resolution 1920x1080, original aspect ratio, original soundtrack) on loan; - or deliver digital copies of the (for the Films available with the Licensor in HD - video files in codec ProRes 4444, container mov, stream type QuickTime, resolution 1920x1080, original aspect ratio, original soundtrack) via Aspera service or other agreed by the parties electronic communication channels. 2.2. The Licensee undertakes: 2.2.1. Осуществлять использование Фильмов только в пределах того права и теми способами, которые предусмотрены п. 1.1. настоящего Договора, только в субтитрированных и/или дублированных на словацкий язык вариантах только по бесплатным эфирным телеканалам «Rozhlas a televízia Slovenska» JEDNOTKA, DVOJKA. 2.2.2. Выплатить Лицензиару вознаграждение в порядке и размерах, предусмотренных Разделом 3 настоящего Договора. 2.2.3. Осуществлять использование Фильмов только в установленный п. 1.2. настоящего Договора Срок использования. 2.2.4. Осуществлять использование Фильмов только на установленной п. 1.3. настоящего Договора Территории использования. 2.2.5. Не осуществлять использование Фильмов путем сообщения в эфир в том числе через спутник, и сообщения по кабелю по платному телевидению; доведения до всеобщего сведения, в т.ч. с использованием компьютерного программного обеспечения посредством Интернет или других компьютерных сетей, как известных в настоящее время, так и открытых в будущем; воспроизведения и распространения на любых материальных носителях; публичного исполнения. 2.2.6. При использовании Фильмов не вносить в них какие-либо изменения...
RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES. 3.1 Dárce předá Vozidlo Obdarovanému do 90 dnů ode dne podpisu této smlouvy, a to ve skladu na adrese Xxxxxxxx 000, 000 00 Jeneč. Strany při předání sepíší Předávací protokol, jehož vzor tvoří Přílohu č. 1 této Smlouvy. Obdarovaný zajistí na své náklady přepravu Vozidla do svých prostor. 3.2 Obdarovaný potvrzuje, že uhradí veškeré případné daňové povinnosti vyplývající z darování Vozidla dle příslušných právních předpisů. 3.3 Na Vozidlo není poskytována žádná záruka a Dárce neodpovídá za stav Vozidla ani za žádné jeho vady. 3.4 Obdarovaný je povinen splnit na své náklady povinnosti stanovené zákonem v souvislosti s ekologickou likvidaci Vozidla.
RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES. 5.1 Termín Plnění 5.1 Time of Performance: Poskytovatel je povinen řádně plnit své závazky ze Xxxxxxx ve lhůtách stanovených ve Smlouvě a těchto VOP. The Supplier is obliged to properly fulfil its obligations under the Contract within the time limits set out in the Contract and these GBTC. 5.2 Místo Plnění 5.2 Place of Performance: Místem Plnění je místo uvedené ve Smlouvě, případně jiná místa nezbytná k řádnému provádění Plnění, která plynou ze Smlouvy či z povahy věci. The place of Performance is the place of delivery or execution indicated in the Contract or, where appropriate, other locations necessary for the proper execution of the Performance resulting from the Contract or otherwise apparent from the nature of the matter. 5.3 Poskytovatel splní svou povinnost plnit dle Smlouvy, jestliže řádně a včas předá Klientovi Plnění v množství, provedení a kvalitě specifikovaných ve Smlouvě, a jestliže předá Klientovi řádně a včas veškeré nezbytné dokumenty vztahující se k Plnění a jeho řádnému užívání. V případě ohrožení termínu, množství či kvality Plnění je Poskytovatel povinen neprodleně písemně oznámit tuto skutečnost Klientovi a podniknout veškeré možné kroky pro zjednání nápravy. 5.3 The Supplier is deemed to have fulfilled its obligation to perform under the Contract if it duly and timely delivers to the Client the subject of Performance in the quantity, quality and design specified in the Contract and if it forwards to the Client in a proper and timely manner all necessary documents relating to the subject of Performance and its proper use. In the event of a potential threat to the time, quantity, or quality of the subject of Performance, the Supplier shall promptly notify the Client in writing and take all appropriate steps to rectify the situation. 5.4 Je-li pro možnost řádného užívání Plnění potřeba jeho zapojení (instalace), je Poskytovatel povinen zajistit zapojení, uvedení do provozu a praktické předvedení Plnění (včetně zaškolení obsluhy Plnění), to vše v termínu a na místě předání Plnění dle Smlouvy a v souladu s pokyny Klienta.