Гарантия Musterklauseln

Гарантия. В случае неисправности устройства вы, как покупатель, обладаете законными правами касательно дефектов. Использование этих прав осуществляется на безвозмездной основе. Претензии на основе данных прав должны быть предъявлены вашему контрагенту, то есть дилеру, у которого вы приобрели устройство. Необходимо соблюдать договорные соглашения между вами и дилером. Последующая гарантия не ограничивает ваши законные права касательно дефектов. Это обязательство, которое мы, как производитель, добровольно и дополнительно берем на себя.
Гарантия. (1) На права Заказчика в отношении недостатков и правовых изъянов (включая ошибочную поставку и недопоставку, а также неквалифицированный монтаж или неправильную инструкцию по монтажу) распространяются предписания закона, если ниже не установлено ничего иного. (2) Основанием ответственности за недостатки является прежде всего договоренность, заключенная на предмет качества товара. Договоренностью, заключенной на предмет качества товара, считаются все сведения в подтверждении заказа, если покупатель не возразит против них в течение срока в 5 рабочих дней. (3) Фирма Burger не берет на себя ответственность за публичные заявления прочих третьих лиц (напр., за содержание средств рекламы), на которые Заказчик не обратил внимание фирмы Burger как на решающие для него факторы при принятии решения о приобретении. (4) Претензии Заказчика на предмет недостатков предполагают, что он выполнил свои предусмотренные законом обязанности по проверке и по рекламации (§§ 377, 381 немецкого Торгового кодекса). Незамедлительно после доставки поставленных предметов Заказчику или назначенным им третьим лицам необходимо тщательно проверить их (в том числе и на повреждения при перевозке). Распознаваемые повреждения при перевозке необходимо немедленно пометить на транспортной накладной или на расписке о доставке товара и поручить экспедитору груза подтвердить это. В отношении очевидных дефектов или других недостатков, которые возможно было бы распознать при незамедлительной, тщательной проверке, товар считается утвержденным Заказчиком, если на фирму Burger в течение семи рабочих дней после доставки не поступит письменная рекламация о недостатках. В отношении других дефектов предметы поставки считаются утвержденными Заказчиком, если на фирму Burger не поступит рекламация о недостатках в течение семи рабочих дней после того момента, в который проявился дефект; однако, если Заказчику можно было распознать дефект в процессе нормального использования в более ранний момент времени, то этот более ранний момент времени имеет решающее значение для начала отсчета срока предъявления рекламации. По требованию фирмы Burger забракованный предмет поставки должен быть отправлен обратно на фирму Burger. (5) При дополнительных поставках в рамках рекламаций проверка со стороны Заказчика должна осуществляться самое позднее непосредственно до отправления в путь к своему собственному клиенту. (6) При обнаруженных в поставленных предметах дефектах фирма Burger по своему выбору, принимаемому в течение сора...
Гарантия. Гарантия предоставляется согласно действующим зако- нодательным нормативам. Вся упаковка нашей продук- ции рассчитана на транспортировку на поддонах. Мы обращаем особое внимание на то, что наша упаковка не предназначена для штучной отправки службами достав- ки. За ущерб, возникший во время доставки оборудова- ния из-за его ненадлежащей упаковки, производитель ответственности не несет.

Related to Гарантия

  • Montage Übernimmt der Lieferant auch die Montage oder die Montageüberwachung, so finden darauf die Allgemeinen Montagebedingungen von Swissmem Anwendung.

  • Service Level Agreement Das folgende Verfügbarkeits-Service-Level-Agreement („SLA“) wird von IBM, so wie im Berechtigungsnachweis angegeben, für den Cloud-Service bereitgestellt. Das SLA stellt keine Gewährleistung dar. Es wird nur Kunden zur Verfügung gestellt und gilt ausschließlich für Produktionsumgebungen.

  • FINAL PROVISIONS Amendments and supplements to the contract, the acceptance of offers or these general terms and conditions should be made in written form. Unilateral amendments or supplements by the customer are invalid.

  • Dauer Die Vereinbarung wird beendet, wenn zwischen den Parteien alle in Artikel 6.1 genannten Vertragsverhältnisse beendet sind. Ist die Vereinbarung nicht im Rahmen eines dieser Rechtsverhältnisse zustande gekommen, kann jede Partei die Vereinbarung mit einer Kündigungsfrist von einem Monat zum Ende eines Kalendermonats in Textform kündigen. Ungeachtet einer Kündigung oder Beendigung bestehen die in den Artikeln 4 und 5 genannten Rechte und Pflichten bis zur endgültigen Abwicklung oder zulässigen Vernichtung der Daten fort.