Governing Law and Resolution of Disputes. 14.1 The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the laws of China.
14.2 In the event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party’s request to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted in Beijing. The arbitration award shall be final and binding on all Parties.
14.3 Upon the occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.
Governing Law and Resolution of Disputes. 5.1 Governing law The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the formally published and publicly available laws of China. Matters not covered by formally published and publicly available laws of China shall be governed by international legal principles and practices.
Governing Law and Resolution of Disputes. 适用法律 Governing law
Governing Law and Resolution of Disputes. 14.1. The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the laws of PRC.
14.2. In the event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within thirty (30) days after either Party’s request to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the Shanghai International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted in Shanghai, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and binding on all Parties.
14.3. Upon the occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.
Governing Law and Resolution of Disputes. 7.1 本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决适用中国的法律。 The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the laws of China.
7.2 因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会,由该会按照中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁规则仲裁解决。仲裁应在深圳进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。 In the event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party’s request to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the Southern China Commission of China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted in Shenzhen, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and binding on all Parties.
7.3 因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本协议双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本协议项下的其他义务。 Upon the occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.
Governing Law and Resolution of Disputes. 13.1 The execution, effectiveness, construction, performance, and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the formally published and publicly available laws of China. Matters not covered by formally published and publicly available laws of China shall be governed by international legal principles and practices.
13.2 In the event of any dispute with respect to the construction and performance of the provisions of this Agreement, the Parties shall negotiate in good faith to resolve the dispute. In the event the Parties fail to reach an agreement on the resolution of such a dispute within 30 days after any Party’s request for resolution of the dispute through negotiations, any Party may submit the relevant dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (“CIETAC”) for arbitration, in accordance with its then effective arbitration rules. The arbitration shall be conducted in Beijing, and the language used during arbitration shall be Chinese. The arbitration ruling shall be final and binding on all Parties.
13.3 Upon the occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.
Governing Law and Resolution of Disputes. 13.1 The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the laws of China.
13.2 In the event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party’s request to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission South China Sub-Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted in Shenzhen, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and binding on all Parties.
13.3 Upon the occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.
Governing Law and Resolution of Disputes. 7.1 The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes shall be governed by the laws of China.
7.2 In the event of any dispute with respect to the interpretation and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to settle the dispute through negotiations, such dispute shall be submitted to Shenzhen Court of International Arbitration (Shenzhen Arbitration Commission) for arbitration, in accordance with its arbitration rules and procedures in effect at the time. The arbitration shall be conducted in Shenzhen. The arbitration award shall be final and binding on all Parties.
7.3 Upon the occurrence of any disputes arising from the interpretation and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.
Governing Law and Resolution of Disputes. 14.1 The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the PRC laws.
14.2 In the event of any dispute with respect to the interpretation and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to settle the dispute through negotiations, the relevant dispute shall be submitted to Shenzhen Court of International Arbitration (Shenzhen Arbitration Commission), in accordance with its Arbitration Rules and procedures then in effect. The arbitration shall be conducted in Shenzhen. The arbitration award shall be final and binding on all Parties.
14.3 To the extent permitted by the PRC laws and where appropriate, the arbitration tribunal may grant any remedies in accordance with the provisions of this Agreement and applicable PRC laws, including preliminary and permanent injunctive relief (such as injunction against carrying out business activities, or mandating the transfer of assets), specific performance of contractual obligations, remedies concerning the equity interest or assets of the Company and awards directing the Company to conduct liquidation. To the extent permitted by PRC laws, when awaiting the formation of the arbitration tribunal or otherwise under appropriate conditions, either Party may seek preliminary injunctive relief or other interlocutory remedies from a court with competent jurisdiction to facilitate the arbitration. Without violating the applicable governing laws, the Parties agree that xxx xxxxxx xx Xxxx Xxxx, Xxxxxx Xxxxxxx, Xxxxx and the place where the principal assets of the Company are located shall all be deemed to have competent jurisdiction.
14.4 Upon the occurrence of any disputes arising from the interpretation and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.
Governing Law and Resolution of Disputes. 本合同的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议解决均适用中国正式公布并可公开得到的法律。对中国正式公布并可公开得到的法律没有规定的事项,将适用国际法律原则和惯例。 The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the formally published and publicly available laws of China. Matters not covered by formally published and publicly available laws of China shall be governed by international legal principles and practices.