References Primjeri odredbi

References. U mjeri dopuštenoj zakonom, Kupac neće otkrivati uvjete ovog Ugovora ili svoje suradnje s Opskrbljivačem bez prethodne pisane suglasnosti Opskrbljivača. Opskrbljivač ima pravo bez obrazloženja povući svoj pristanak u bilo kojem trenutku u pisanom obliku. 28.Stupanje na snagu ovih UU Ovi UU stupaju na snagu xxxx 05.05.2015 godine. To the extent permitted by law, no references shall be made by the Buyer to the terms of this Agreement or to its cooperation with the Seller without a prior written consent of the Seller. The Seller is entitled to withdraw its consent at any time, in writing, and without providing any explanation. 28. Entry into force of this ATC This ATC shall enter into force on 05th of May 2015.
References. Service Provider is entitled to use the name of Customer as well as Customer’s logo for reference purposes in external communications and commercial material, in particular, on Service Provider’s website, homepage and its official social media channels, targeted e-mail campaigns, as well as folders and brochures, websites. Hereunto Customer grants Service Provider a simple, transferable, revocable right to use its name and logo. Any further usage will be agreed with Customer in advance.
References herein to »Articles«, »Recitals«, »Paragraphs«, »Sub-paragraphs«, »Indents«, »Schedules« and »Annexes« are references respectively to articles, recitals, paragraphs, subparagraphs, indents, schedules and annexes of this Contract, and the following terms are defined where indicated: Term Article or Recital Affected Project 4.03C Allocation 1.02B Allocation Request 1.02A ASSC second Recital Credit 1.01 Disbursement Notice 1.03D Disbursement Request 1.03B EIB Redeployment Rate 4.02B Environment 6.04 Environmental Laws 6.04 Final Beneficiary second Recital Fixed-Rate Tranche 1.03B Framework Agreement first Recital Floating Rate 3.01B Floating-Rate Reference Period 3.01B Floating-Rate Tranche 1.03B Letter of Allocation 1.02B Loan 2.01 Luxembourg Business Day 1.03D Maturity Date 4.01B MF 1.03B MPWRC third Recital Notified 1.07A Payment Date 5.03A PIU third Recital Prepayment Amount 4.02A Prepayment Date 4.02A Prepayment Notice 4.02A Project 1.02B Qualifying Expenditure 1.05A Quarter Day 3.01B Relevant Business Day 5.03B Relevant Interbank Rate 1.03B Scheduled Disbursement Date 1.03D Starting date 1.07A Term Loan 4.03B Tranche 1.03A Terms Used in Schedules Schedule EURIBOR Schedule A Reference Period Schedule A Representative Period Schedule A Reset Date Schedule A NOW THEREFORE it is hereby agreed as follows : Article 1 DISBURSEMENT 1.01 Amount of Credit By this Contract the Bank establishes in favour of the Borrower, and the Borrower hereby accepts, a credit (the »Credit«) in an amount of EUR 50 000 000 (fifty million euro) to be used exclusively for the financing of projects of the type referred to in the second Recital.

Related to References

  • PREAMBULA S OBZIROM NA TO DA, xx Xxxxxx i Akcionarsko društvo „Železnice Srbije” zatražili pomoć xx Xxxxx za finansiranje ovog Projekta; S OBZIROM NA TO DA, u skladu sa Ugovorom o zajmu koji nosi datum ovog ugovora, a koji je potpisan između Akcionarskog društva „Železnice Srbije” u svojstvu Zajmoprimca i Banke („Ugovor o zajmu” onako xxxx xx definisan u Standardnim odredbama i uslovima), Banka se saglasila da odobri zajam Zajmoprimcu u iznosu od 95.000.000 EUR, za rehabilitaciju i modernizaciju mreže pruga na Koridoru H fokusirajući se na obnovu deonice Beograd-Rakovica-Xxxxxx i rehabilitaciju deonica duž Koridora H, saglasno uslovima koje Ugovor o zajmu utvrđuje ili na koje se poziva, ali samo pod uslovom xx Xxxxxx garantuje za obaveze Zajmoprimca po Ugovoru o zajmu, xxxx xx predviđeno ovim ugovorom; i S OBZIROM NA TO DA, xx Xxxxxx u odnosu na Banku stupio u Ugovor o zajmu sa Zajmoprimcem i preuzeo na sebe da garantuje za napred pomenute obaveze Zajmoprimca. NA OSNOVU TOGA, ugovorne strane se ovim usaglašavaju na sledeći način: Član 1.01. Primenjivanje Standardnih odredbi i uslova

  • KATEGORIZACIJA I OPIS USLUGA Sve usluge navedene u Programu podrazumevaju standardne usluge prosečnog kvaliteta, uobičajene i specifične za određene destinacije, xxxxx i objekte. U slučaju da putnik želi neke usluge van Programa, o tome xxxx zaključiti Poseban ugovor. Organizator ne odgovara za opise usluga u katalozima – publikacijama ili na web-sajtovima Posrednika i neposrednih pružalaca usluga (npr. hotela, prevoznika i xx. xxxx), osim ako Putnika nije izričito uputio na iste. Organizator odgovara samo za opise usluga sadržanih u svojim Programima, odnosno na svom web sajtu. Smeštajni objekti i smeštajne jedinice, prevozna sredstva i dr. Usluge, opisani su prema službenoj kategorizaciji domicilne zemlje u vreme objavljivanja Programa, različiti su i nisu uporedivi po destinacijama, pa ni u okviru iste destinacije. Ishrana, konfor i kvalitet usluge zavise prevashodno od cene aranžmana, izabrane destinacije i kategorizacije, određene po lokalnim-nacionalnim propisima i van nadzora i uticaja su Organizatora. Datum početka i završetka putovanja utvrđen Programom, ne podrazumeva celodnevni boravak putnika u smeštajnom objektu, odnosno destinaciji. Vreme polaska ili dolaska putnika i ulaska ili izlaska putnika iz smeštajnog objekta, uslovljen je procedurama na graničnim prelazima, stanju na putevima, dozvolama nadležnih vlasti, tehničkim i vremenskim uslovima ili višom silom, koje mogu da utiču na vreme polaska aviona i drugog prevoznog sredsta na koje Organizator ne može uticati, te zbog toga za takve slučajeve Organizator ne snosi odgovornost. Prvi i poslednji xxx iz Programa su predviđeni za putovanje i ne podrazumevaju boravak u hotelu ili mestu opredeljenja - već samo označavaju kalendarski xxx početka i završetka putovanja, tako da Organizator ne snosi odgovornost zbog večernjeg, noćnog ili ranog jutarnjeg leta, ulaska u sobu u kasnim večernjim časovima, napuštanja hotela u ranim jutarnjim časovima i slično. Za avio aranžmane, ugovoreno vreme početka putovanja je sastanak putnika na aerodromu, koji je najmanje 2 časa ranije u odnosu na prvo objavljeno vreme poletanja, xx xxxxxx avio-kompanije. U slučaju pomeranja navedenog vremena poletanja aviona, Organizator ne snosi nikakvu odgovornost, već se primenjuju nacionalni i međunarodni propisi iz oblasti avio-saobraćaja. Po pravilu odlazak – dolazak, poletanje - sletanje aviona, kod xxxxxx xxxxxx je u kasnim večernjim ili ranim jutarnjim časovima, i ako je npr. obezbeđen ugovoreni početni ili završni obrok u vidu tzv. “hladnog obroka” u smeštajnom objektu, smatra se da je Ugovor u celosti izvršen. Usluge turističkog vodiča, pratioca, lokalnog vodiča, animatora ili lokalnog predstavnika ne podrazumeva njihovo celodnevno i kontinuirano prisustvo, već samo kontakt i neophodnu-nužnu pomoć Putniku, po unapred utvrđenim terminima periodičnog dežurstva, objavljenih na oglasnoj tabli ili na drugi prikladan način. Instrukcije i uputstva ovlašćenog predstavnika Organizatora (posebno u vezi sa vremenom polazaka, prevozom, smeštajem, zakonskim i drugih propisa), obavezuju Putnika, a nepridržavanje pomenutih instrukcija predstavlja povredu Ugovora, i sve eventualne posledice i štetu u takvom slučaju, snosi Putnik u celosti. Promena ili odstupanja pojedinih usluga, koje nisu prouzrokovane voljom Organizatora su dozvoljene, ukoliko se ne odražavaju negativno na celokupni koncept ugovorenog putovanja. Ukoliko iz navedenih razloga, let ili prevoz treba da bude premešten na drugi aerodrom ili mesto, Organizator je dužаn dа ponudi Putniku drugi odgovаrаjući prevoz, do okončаnjа turističkog putovаnjа, bez dodаtnih troškovа zа Putnika, kаo i dа isplаti eventuаlnu rаzliku u ceni između ugovorenih i pruženih uslugа /član 103. ZOZP/. Organizator snosi sve troškove alternativnog prevoza najmanje u visini vozne karte 2. xxxxx prevoza. Kad treće lice stupa na mesto lica, koje je rezervisalo određenu turističku uslugu, Organizator ima pravo na naknadu za nastale potrebne troškove promene. Putnik i lice koje stupa na njegovo mesto solidarno odgovaraju za plaćanje ugovorene cene i troškove zamene putnika. Organizator neće prihvatiti zamenu putnika ako promena nije blagovremena, ako postoje posebni zahtevi u odnosu na putovanje ili nije u skladu sa zakonskom ili drugim pravnom regulativom.

  • RADNO VRIJEME 1. Puno radno vrijeme

  • OSTVARIVANJE PRAVA I OBVEZA IZ RADNOG ODNOSA Članak 106.

  • Definicije pojmova (1) U ovom sporazumu sledeći izrazi znače:

  • PRESTANAK UGOVORA O RADU 1. Načini prestanka ugovora o radu

  • ZNAČENJE POJMOVA Članak 2.

  • ZAVRŠNE ODREDBE Članak 13.

  • OPĆE ODREDBE Članak 1.

  • PRELAZNE I ZAVRŠNE ODREDBE Član 277 Član 278