FI NLANDS FÖRFATTNINGS SAMLINGS
FI NLANDS FÖRFATTNINGS SAMLINGS
FÖRDRAGSSERIE
Utgiven i Helsingfors den 27 februari 2020
23/2020
(Finlands författningssamlings nr 86/2020)
Statsrådets förordning
om det fördjupade partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Kazakstan, å andra sidan
I enlighet med statsrådets beslut föreskrivs med stöd av lagen om sättande i kraft av de bestämmelser som hör till området för lagstiftningen i det fördjupade partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Re- publiken Kazakstan, å andra sidan (133/2017):
1 §
Det i Bryssel den 16 november 2015 och i Astana den 21 december 2015 ingångna fördjupade partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan Europeiska unionen och dess med- lemsstater, å ena sidan, och Republiken Kazakstan, å andra sidan, träder i kraft den 1 mars 2020 enligt vad som har avtalats.
Avtalet har godkänts av riksdagen den 2 december 2016 och av republikens president den 24 februari 2017. Generalsekretariatet vid Europeiska unionens råd har underrättats om godkännandet den 28 april 2017.
2 §
De bestämmelser i avtalet som inte hör till området för lagstiftningen ska gälla som förordning.
3 §
Lagen om sättande i kraft av de bestämmelser som hör till området för lagstiftningen i det fördjupade partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Kazakstan, å andra sidan, träder i kraft den 1 mars 2020.
Ålands lagting har gett sitt bifall till att lagen träder i kraft i landskapet.
4 § Denna förordning träder i kraft den 1 mars 2020.
Helsingfors den 13 februari 2020
Utrikesminister Xxxxx Xxxxxxxx
Enhetschef Xxxxx Xxxxxxxxxx
FÖRDJUPAT
Fördragstext
PARTNERSKAPS- OCH SAMARBETSAVTAL MELLAN EUROPEISKA UNIONEN OCH DESS MEDLEMSSTATER, Å ENA SIDAN, OCH REPUBLIKEN KAZAKSTAN, Å ANDRA SIDAN
INGRESS
KONUNGARIKET BELGIEN, REPUBLIKEN BULGARIEN, REPUBLIKEN TJECKIEN, KONUNGARIKET DANMARK, FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND, REPUBLIKEN ESTLAND,
IRLAND,
REPUBLIKEN GREKLAND, KONUNGARIKET SPANIEN, REPUBLIKEN FRANKRIKE, REPUBLIKEN KROATIEN, REPUBLIKEN ITALIEN, REPUBLIKEN CYPERN, REPUBLIKEN LETTLAND,
REPUBLIKEN LITAUEN, STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG, UNGERN,
REPUBLIKEN MALTA, KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA, REPUBLIKEN ÖSTERRIKE, REPUBLIKEN POLEN,
REPUBLIKEN PORTUGAL, RUMÄNIEN,
REPUBLIKEN SLOVENIEN, REPUBLIKEN SLOVAKIEN, REPUBLIKEN FINLAND, KONUNGARIKET SVERIGE,
FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,
fördragsslutande parter i fördraget om Europeiska unionen och fördraget om Europeiska un- ionens funktionssätt, nedan kallade medlemsstaterna, och
EUROPEISKA UNIONEN
å ena sidan, och REPUBLIKEN KAZAKSTAN,
å andra sidan,
nedan gemensamt kallade parterna,
SOM BEAKTAR de starka banden mellan parterna och deras gemensamma värderingar, och deras önskan att ytterligare stärka och utvidga de band som etablerats tidigare genom genom- förandet av avtalet om partnerskap och samarbete mellan Europeiska gemenskaperna och de- ras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Kazakstan, å andra sidan, vilket underteckna- des i Bryssel den 23 januari 1995, och Europeiska unionens strategi för ett nytt partnerskap med Centralasien som antogs av Europeiska rådet i juni 2007 samt Republiken Kazakstans statliga program Path to Europe som antogs 2008,
SOM BEAKTAR parternas åtagande att fullt ut genomföra principerna och bestämmelserna i Förenta nationernas stadga (FN-stadgan) och FN:s allmänna förklaring om de mänskliga rät- tigheterna, och som antagits inom ramen för Organisationen för säkerhet och samarbete i Europa (OSSE), särskilt Helsingforsslutakten samt andra allmänt erkända normer i internat- ionell rätt.
SOM BEAKTAR parternas starka åtagande att stärka främjandet, skyddet och genomförandet av de grundläggande friheterna och de mänskliga rättigheterna och respekten för de demokra- tiska principerna, rättsstatsprincipen och en god samhällsstyrning,
SOM ERKÄNNER parternas starka uppslutning kring följande principer i sitt samarbete inom mänskliga rättigheter och demokrati: främjandet av gemensamma mål, öppen och konstruktiv politisk dialog, öppenhet och respekt för internationella människorättsnormer,
SOM BEAKTAR parternas åtagande att iaktta principerna för en fri marknadsekonomi,
SOM ERKÄNNER den ökande betydelsen av handels- och investeringsförbindelser mellan Europeiska unionen och Republiken Kazakstan,
SOM BEAKTAR att avtalet kommer att ytterligare stärka de nära ekonomiska förbindelserna mellan parterna och skapa ett nytt klimat och bättre villkor för vidare utveckling av handeln och investeringarna mellan dem, även på energiområdet,
SOM BEAKTAR syftet att, inom alla sektorer, öka handel och investeringar på en stärkt rätts- lig grund, särskilt detta avtal och avtalet om upprättande av Världshandelsorganisationen (WTO avtalet),
SOM BEAKTAR parternas åtagande att främja internationell fred och säkerhet liksom fredlig tvistlösning, särskilt genom att på ett effektivt sätt samarbeta i detta syfte inom ramen för FN och OSSE,
SOM BEAKTAR parternas vilja att ytterligare bygga ut den regelbundna politiska dialogen i bilaterala och internationella frågor av ömsesidigt intresse,
SOM BEAKTAR parternas åtagande avseende internationella skyldigheter att bekämpa sprid- ning av massförstörelsevapen och bärare av sådana vapen samt att samarbeta om icke- spridning och kärnsäkerhet,
SOM BEAKTAR parternas åtagande att bekämpa olaglig handel och anhopning av handeld- vapen och lätta vapen och som beaktar FN:s generalförsamlings antagandet av vapenhandels- fördraget,
SOM BEAKTAR vikten av Republiken Kazakstans deltagande i genomförandet av Europe- iska unionens strategi för ett nytt partnerskap med Centralasien,
SOM BEAKTAR parternas åtagande att bekämpa organiserad brottslighet och människohan- del samt att intensifiera samarbetet i kampen mot terrorism,
SOM BEAKTAR parternas åtagande att stärka dialogen och samarbetet om migrationsfrågor, med en övergripande strategi som syftar till samarbete om laglig migration och motverkande av irreguljär migration och människohandel, och som inser vikten av en återtagandeklausul i föreliggande avtal,
SOM ÖNSKAR säkerställa balanserade villkor i de bilaterala handelsförbindelserna mellan Europeiska unionen och Republiken Kazakstan,
SOM BEAKTAR parternas åtagande att iaktta de rättigheter och skyldigheter som följer av medlemskapet i Världshandelsorganisationen (WTO), och ett öppet och icke-diskriminerande genomförande av dessa rättigheter och skyldigheter,
SOM BEAKTAR parternas åtagande att respektera principen om hållbar utveckling, bland an- nat genom att främja genomförandet av multilaterala internationella avtal och regionalt sam- arbete,
SOM ÖNSKAR stärka ömsesidigt fördelaktigt samarbete på alla områden av ömsesidigt in- tresse och, om så är lämpligt, stärka dess ram,
SOM ERKÄNNER behovet av att stärka energisamarbetet, trygga energiförsörjningen och underlätta utvecklingen av lämplig infrastruktur, byggande på samförståndsavtalet om samar-
bete på energiområdet mellan Europeiska unionen och Republiken Kazakstan som ingicks i Bryssel den 4 december 2006 och inom ramen för energistadgefördraget,
SOM ERKÄNNER att allt samarbete avseende fredlig användning av kärnenergi omfattas av samarbetsavtalet mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Republiken Kazakstan på kärnsäkerhetsområdet som undertecknades i Bryssel den 19 juli 1999 och inte omfattas av detta avtal,
SOM BEAKTAR parternas åtagande att förbättra folkhälsoskyddet och skyddet av männi- skors hälsa som en förutsättning för hållbar utveckling och ekonomisk tillväxt,
SOM BEAKTAR parternas åtagande att förbättra direkta personkontakter, bland annat genom samarbete och utbyte inom vetenskap och teknik, innovation, utbildning och kultur,
SOM BEAKTAR att parterna ska verka för ömsesidig förståelse för och konvergens mellan varandras lagstiftning och regelverk i syfte att ytterligare stärka ömsesidigt gynnsamma band och hållbar utveckling,
SOM NOTERAR att om parterna, inom ramen för detta avtal, beslutar att ingå särskilda avtal på området med frihet, säkerhet och rättvisa som skulle slutas av Europeiska unionen enligt avdelning V i tredje delen i fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, ska bestämmel- serna i sådana framtida avtal inte vara bindande för Förenade kungariket och/eller Irland, så- vida inte Europeiska unionen parallellt med Förenade kungariket och/eller Irland när det gäller deras respektive tidigare bilaterala förbindelser underrättar Republiken Kazakstan om att För- enade kungariket och/eller Irland har blivit bundet/bundna av sådana avtal som en del av Europeiska unionen i enlighet med protokoll nr 21 om Förenade kungarikets och Irlands ställ- ning med avseende på området med frihet, säkerhet och rättvisa, fogat till fördraget om Euro- peiska unionen och fördraget om Europeiska unionens funktionssätt. Likaså får alla därpå föl- jande EU-interna åtgärder som skulle antas i enlighet med ovan nämnda avdelning V för att genomföra detta avtal inte vara bindande för Förenade kungariket och/eller Irland, såvida de inte har meddelat att de önskar delta eller godta sådana åtgärder i enlighet med protokoll nr
21. Parterna noterar också att dessa framtida avtal eller EU-interna åtgärder skulle omfattas av protokoll nr 22 om Danmarks ställning, fogat till nämnda fördrag.
HAR ENATS OM FÖLJANDE.
AVDELNING I
ALLMÄNNA PRINCIPER OCH MÅL FÖR DETTA AVTAL
ARTIKEL 1
Allmänna principer
Respekten för de demokratiska principerna och för de mänskliga rättigheterna enligt den all- männa förklaringen om mänskliga rättigheter, OSSE:s slutakt från Helsingfors, Parisstadgan för ett nytt Europa och andra relevanta internationella människorättsinstrument, samt för rätts- statsprincipen, ligger till grund för båda parters inrikes- och utrikespolitik och utgör en väsent- lig del av detta avtal.
Parterna upprepar sitt åtagande att iaktta principerna om en fri marknadsekonomi som främjar hållbar utveckling och ekonomisk tillväxt.
Genomförandet av detta avtal ska bygga på principerna om dialog, ömsesidigt förtroende och respekt, jämlikt partnerskap och ömsesidig nytta samt på full respekt för de principer och vär- deringar som slås fast i FN-stadgan.
ARTIKEL 2
Avtalets syfte
1. Genom detta avtal upprättas ett förstärkt partnerskap och samarbete mellan parterna inom ramen för deras respektive behörigheter, på grundval av gemensamma intressen och fördju- pade relationer inom avtalets alla tillämpningsområden.
2. Detta samarbete är en process mellan parterna som bidrar till fred och stabilitet både inter- nationellt och regionalt samt till ekonomisk utveckling, och det bygger på principer som par- terna också bekräftar genom sina internationella åtaganden, särskilt inom ramen för FN och OSSE.
ARTIKEL 3
Samarbete i regionala och internationella organisationer
Parterna är överens om att samarbeta och utbyta synpunkter i regionala och internationella fora och organisationer.
AVDELNING II
POLITISK DIALOG;
SAMARBETE PÅ OMRÅDET UTRIKES- OCH SÄKERHETSPOLITIK
ARTIKEL 4
Politisk dialog
Parterna ska vidareutveckla och stärka en effektiv politisk dialog på alla områden av gemen- samt intresse, i syfte att främja internationell fred, stabilitet och säkerhet, bland annat på den eurasiska kontinenten, på grundval av internationell rätt, effektivt samarbete inom multilate- rala institutioner och gemensamma värden.
Parterna ska samarbeta för att stärka FN:s och OSSE:s roll, och för att förbättra de internation- ella och regionala organisationernas effektivitet.
Parterna ska fördjupa samarbetet och dialogen rörande frågor om internationell säkerhet och krishantering i syfte att hantera dagens globala och regionala utmaningar samt allvarliga hot.
Parterna förbinder sig att stärka samarbetet i alla frågor av gemensamt intresse och särskilt iakttagandet av internationell rätt, stärkandet av respekten för demokratiska principer, rätts- statsprincipen, de mänskliga rättigheterna och god samhällsstyrning. Parterna är överens om att eftersträva att förbättra villkoren för ytterligare regionalt samarbete, särskilt med avseende på Centralasien och kringliggande områden.
ARTIKEL 5
Demokrati och rättsstatsprincipen
Parterna är överens om att samarbeta för att främja och effektivt skydda de mänskliga rättig- heterna och rättsstatsprincipen, bland annat genom relevanta internationella instrument för mänskliga rättigheter.
Detta samarbete ska uppnås genom verksamhet som parterna gemensamt kommer överens om, bland annat genom ökad respekt för rättsstatsprincipen, och ytterligare förstärkning av den nuvarande dialogen om mänskliga rättigheter, ytterligare utveckling av demokratiska institut- ioner, främjande av medvetenheten om mänskliga rättigheter och ett förstärkt samarbete inom FN:s och OSSE:s organ för mänskliga rättigheter.
ARTIKEL 6
Utrikes- och säkerhetspolitik
Parterna ska intensifiera sin dialog och sitt samarbete på området utrikes- och säkerhetspolitik och ska särskilt ta itu med frågor som rör konfliktförebyggande och krishantering, regional stabilitet, icke-spridning, nedrustning och vapenkontroll, kärnsäkerhet och kontroll av export av vapen och produkter med dubbla användningsområden.
Samarbetet ska bygga på gemensamma värderingar i syfte att öka effektiviteten och tillnärm- ningen i fråga om politiken och utnyttja bilaterala, regionala och internationella fora.
Parterna bekräftar sitt åtagande att iaktta principerna om respekt för territoriell integritet, grän- sernas okränkbarhet, suveränitet och oberoende i enlighet med FN-stadgan och OSSE:s slutakt från Helsingfors, samt sitt åtagande att främja dessa principer i sina bilaterala och multilaterala förbindelser.
ARTIKEL 7
Rymdsäkerhet
Parterna ska främja ökad säkerhet, trygghet och hållbarhet inom all rymdverksamhet, och vara överens om att samarbeta på bilateral, regional och internationell nivå i syfte att trygga ett fredligt utnyttjande av yttre rymden. Parterna noterar vikten av att förhindra kapprustning i yttre rymden.
ARTIKEL 8
Allvarliga brott som angår det internationella samfundet
Parterna bekräftar att de allvarligaste brott som angår det internationella samfundet som helhet inte bör förbli ostraffade och att åtal bör säkerställas genom vidta åtgärder på nationell eller internationell nivå, bland annat genom Internationella brottmålsdomstolen.
Med vederbörligt beaktande av att bevara Romstadgans integritet är parterna överens om att föra en dialog om och ska eftersträva att vidta åtgärder för en universell anslutning till Romstadgan i enlighet med sina respektive lagar, inbegripet tillhandahållande av stöd för ka- pacitetsuppbyggnad.
ARTIKEL 9
Konfliktförebyggande och krishantering
Parterna ska öka samarbetet om konfliktförebyggande, lösning av regionala konflikter och krishantering för att skapa ett klimat av fred och stabilitet.
ARTIKEL 10
Regional stabilitet
Parterna ska intensifiera sina gemensamma ansträngningar för att främja stabilitet och säker- het i Centralasien och för att förbättra villkoren för ytterligare regionalt samarbete på grundval av principerna i FN:s stadga, OSSE:s slutakt från Helsingfors och andra relevanta multilate- rala dokument, till vilka båda parterna är anslutna.
ARTIKEL 11
Bekämpning av spridning av massförstörelsevapen
Parterna anser att spridning av massförstörelsevapen och deras bärare , såväl till statliga som icke-statliga aktörer, utgör ett av de allvarligaste hoten mot internationell stabilitet och säker- het.
Parterna ska samarbeta och bidra till att motverka spridning av massförstörelsevapen och de- ras bärare genom att till fullo fullgöra och genomföra sina respektive skyldigheter enligt inter- nationella fördrag och andra relevanta internationella skyldigheter på området nedrustning och icke-spridning. Parterna är överens om att denna bestämmelse utgör en väsentlig del av detta avtal.
Samarbete på detta område ska genomföras, bland annat genom att
a) vidareutveckla systemen för exportkontroll när det gäller militär och varor och teknik,
b) upprätta en regelbunden politisk dialog om de frågor som omfattas av denna artikel.
ARTIKEL 12
Handeldvapen och lätta vapen
Parterna ska samarbeta och säkerställa samordning, komplementaritet och synergi i sina an- strängningar att bekämpa den olagliga handeln med handeldvapen och lätta vapen, inklusive ammunition till dessa, på alla relevanta nivåer, och är överens om att fortsätta med en regel- bunden politisk dialog, bland annat inom den multilaterala ramen.
Detta samarbete ska genomföras av parterna i fullständig överensstämmelse med befintliga in- ternationella avtal och FN:s säkerhetsråds resolutioner, samt med deras åtaganden inom ramen för andra internationella instrument som är tillämpliga inom detta område och som parterna är delaktiga i. Båda parter är i detta avseende övertygade om av värdet av vapenhandelsfördra- get.
ARTIKEL 13
Terroristbekämpning
Parterna är överens om att samarbeta på bilateral, regional och internationell nivå för att före- bygga och bekämpa terrorism i enlighet med rättsstatsprincipen, internationell rätt, internat- ionella normer för mänskliga rättigheter, humanitär rätt och relevanta beslut av FN, inbegripet FN:s globala strategi för terrorismbekämpning.
Samarbetet mellan parterna ska syfta till att
a) genomföra FN-resolutioner, FN:s globala strategi för terrorismbekämpning, och deras åta- ganden enligt andra internationella konventioner och instrument rörande terrorismbekämp- ning,
b) utbyta information om planerade och utförda terrordåd, former och metoder för att utföra dem samt terroristgrupper som planerar, begår eller har begått ett brott på en annan parts terri- torium, i enlighet med internationell rätt och inhemsk lagstiftning,
c) utbyta erfarenheter om förebyggande av alla former av terrorism, inklusive offentliga upp- maningar på internet att begå terrorbrott liksom erfarenheter av de medel och metoder för terr- orismbekämpning och erfarenheter på teknikens område samt den utbildning som tillhanda- hålls eller finansieras av Europeiska unionens institutioner organ och byråer,
d) intensifiera gemensamma insatser mot finansiering av terrorism och utbyta åsikter om radi- kaliserings- och rekryteringsprocessen, och
e) utbyte av bästa praxis i fråga om skyddet för de mänskliga rättigheterna i kampen mot terrorism.
AVDELNING III
HANDEL OCH AFFÄRSVERKSAMHET
KAPITEL 1
HANDEL MED VAROR
ARTIKEL 14
Behandling som mest gynnad nation
1. Vardera parten ska medge behandling som mest gynnad nation för varor från den andra par- ten i enlighet med artikel I i Allmänna tull- och handelsavtalet 1994 (Gatt 1994) med tolk- ningsanmärkningar, som har införlivats i detta avtal och i tillämpliga delar utgör en integrerad del därav.
2. Punkt 1 ska inte gälla förmånsbehandling som medges av endera parten med avseende på ett annat lands varor i enlighet med Gatt 1994.
ARTIKEL 15
Nationell behandling
Xxxxxxx parten ska medge nationell behandling för varor från den andra parten i enlighet med artikel III i Gatt 1994 med tolkningsanmärkningar, som har införlivats i detta avtal och i till- lämpliga delar utgör en integrerad del därav.
ARTIKEL 16
Import- och exporttullar
Vardera parten ska tillämpa import- och exporttullar i enlighet med sina WTO-åtaganden på tullområdet.
ARTIKEL 17
Import- och exportrestriktioner
Ingendera parter får införa eller bibehålla några förbud eller restriktioner av annat slag än tul- lar, skatter eller andra avgifter, vare sig genom kvoter, import- eller exportlicenser eller andra åtgärder vid import av en vara från den andra parten eller vid export eller försäljning för ex- port av en vara avsedd för den andra partens territorium, i enlighet med artikel XI i Gatt 1994, inbegripet dess tolkningsanmärkningar som har införlivats i detta avtal och i tillämpliga delar utgör en integrerad del därav.
ARTIKEL 18
Tillfällig införsel av varor
Xxxxxxx parten ska bevilja den andra parten befrielse från importavgifter och tullar på varor som införs tillfälligt, i de fall och enligt de förfaranden som föreskrivs som bindande genom internationella konventioner om tillfällig införsel av varor. Detta undantag ska tillämpas enligt lagstiftningen hos den part som beviljar befrielsen.
ARTIKEL 19
Transitering
Parterna är överens om att principen om rätt till fri transitering är ett nödvändigt villkor för att uppnå målen i detta avtal. I detta avseende ska vardera parten införa fri transitering genom sitt territorium av varor avsända från eller avsedda för den andra partens tullområde i enlighet med artikel V i Gatt 1994 inklusive tolkningsanmärkningar, som har införlivats i detta avtal och i tillämpliga delar utgör en integrerad del därav.
ARTIKEL 20
Skyddsåtgärder
Inget i detta avtal ska hindra eller påverka parternas respektive rättigheter och skyldigheter en- ligt artikel XIX i Gatt 1994 och WTO-avtalet om skyddsåtgärder.
ARTIKEL 21
Särskilda skyddsåtgärder för jordbruket
Ingenting i detta avtal ska hindra eller påverka parternas respektive rättigheter och skyldighet- er enligt artikel 5 (Särskilda bestämmelser om skyddsåtgärder) i WTO-avtalet rörande jord- bruk.
ARTIKEL 22
Antidumpnings- och utjämningsåtgärder
1. Inget i detta avtal ska hindra eller påverka parternas respektive rättigheter och skyldigheter enligt artikel VI i Gatt 1994, WTO-avtalet om tillämpning av artikel VI i Gatt 1994 och WTO avtalet om subventioner och kompensatoriska åtgärder (nedan kallat SCM-avtalet).
2. Innan ett slutgiltigt fastställande görs, ska parterna säkerställa att uppgifter om alla viktigare berörda fakta som ligger till grund för beslutet att vidta åtgärder görs allmänt tillgängliga, utan att detta påverkar artikel 6.5 i WTO-avtalet om tillämpning av artikel VI i Gatt 1994 och arti- kel 12.4 i SCM-avtalet. Offentliggörandet av uppgifter ska ge berörda parter tillräcklig tid att lämna synpunkter.
3. Förutsatt att detta inte medför onödiga förseningar av undersökningen ska varje berörd part ges möjlighet att höras, så att den kan lämna synpunkter under antidumpnings- eller utjäm- ningsundersökningarna.
4. Bestämmelserna i denna artikel ska inte omfattas av bestämmelserna om tvistlösning i detta avtal.
ARTIKEL 23
Prissättning
Vardera parten ska säkerställa att företag eller företag som beviljas särskilda eller exklusiva rättigheter, eller som de kontrollerar och som säljer varor på den inhemska marknaden och som också exporterar samma produkt, tillämpar separat redovisning för att tydligt klargöra
a) vilka kostnader och intäkter som härrör från inhemsk och internationell verksamhet, och
b) fullständiga uppgifter om metoderna för att tillskriva och fördela kostnader och intäkter mellan inhemsk och internationell verksamhet.
Dessa separata räkenskaper ska grundas på redovisningsprinciper om orsakssamband, objekti- vitet, öppenhet och jämförbarhet enligt internationellt erkända redovisningsstandarder och bygga på uppgifter som genomgått revision.
ARTIKEL 24
Undantag
1. Parterna bekräftar att deras befintliga rättigheter och skyldigheter enligt artikel XX i Gatt 1994 med vidhängande tolkningsanmärkningar i tillämpliga delar tillämpas på handel med va-
xxx som omfattas av detta avtal. I detta syfte har artikel XX i Gatt 1994 med tolkningsanmärk- ningar införlivats i detta avtal och utgör i tillämpliga delar en integrerad del därav.
2. Parterna är överens om att innan en part vidtar åtgärder enligt artikel XX i och j i Gatt 1994 ska den parten förse den andra parten med alla relevanta upplysningar i syfte att nå en för båda parter godtagbar lösning. Parterna kan komma överens om de medel som är nödvändiga för att avhjälpa svårigheterna. Om ingen överenskommelse har nåtts inom 30 dagar efter lämnandet av sådana upplysningar, får parten vidta åtgärder enligt denna artikel beträffande varan i fråga. När särskilda och kritiska omständigheter som kräver ett omedelbart ingripande medför att upplysningar eller en undersökning i förväg inte är möjliga, får den part som avser att vidta åtgärderna genast tillämpa de försiktighetsåtgärder som är nödvändiga för att hantera situat- ionen och ska i så fall omedelbart underrätta den andra parten om detta.
3. Republiken Kazakstan får behålla vissa åtgärder som är oförenliga med artiklarna 14, 15 och 17 i detta avtal, vilka anges i protokollet om Republiken Kazakstans anslutning till WTO fram till utgången av de övergångsperioder som föreskrivs för dessa åtgärder i det protokollet.
KAPITEL 2 TULL ARTIKEL 25
Tullsamarbete
1. Parterna ska stärka sitt samarbete på tullområdet för att säkerställa ett öppet handelsklimat, underlätta handel, förbättra säkerheten i leveranskedjan, främja konsumenternas säkerhet, hejda flödet av varor som gör intrång i immateriella rättigheter och för att bekämpa smuggling och bedrägerier.
2. För att genomföra dessa mål inom ramen för tillgängliga resurser ska parterna samarbeta, bland annat för att
a) förbättra tullagstiftningen, harmonisera och förenkla tullförfarandena i enlighet med inter- nationella konventioner och standarder som gäller på området tullar och förenklade handels- procedurer, inbegripet de som tagits fram av Europeiska unionen (också riktlinjerna för tullar- betet), WTO och Världstullorganisationen (särskilt den reviderade Kyotokonventionen),
b) inrätta moderna tullsystem, bland annat modern tullklareringsteknik, bestämmelser för god- kända ekonomiska aktörer, automatisk riskbaserad analys och kontroll, förenklade förfaranden för frigörande av varor, kontroller i efterhand, öppen tullvärdesberäkning och bestämmelser för partnerskap mellan tullen och företag,
c) främja högsta möjliga integritetsstandarder på tullområdet, särskilt vid gränsen, genom till- lämpning av åtgärder som återspeglar principerna i Världstullorganisationens Årushadeklarat- ion,
d) utbyta bästa praxis och tillhandahålla utbildning och tekniskt stöd för planering och kapaci- tetsuppbyggnad samt för att säkerställa högsta möjliga integritetsstandarder,
e) i tillämpliga fall, utbyta relevant information och uppgifter samtidigt som parternas regler om känsliga uppgifters konfidentialitet och om skyddet av personuppgifter iakttas,
f) genomföra samordnade åtgärder på tullområdet mellan parternas tullmyndigheter,
g) i relevanta och lämpliga fall införa ömsesidigt erkännande av godkända ekonomiska opera- törers program och tullkontroller, inbegripet likvärdiga åtgärder för förenklade handelsproce- durer,
h) i relevanta och lämpliga fall, utnyttja möjligheter till sammankoppling av respektive system för tulltransitering.
3. Samarbetsrådet ska inrätta en underkommitté för tullsamarbete.
4. En regelbunden dialog ska föras om de frågor som omfattas av detta kapitel. Samarbets- kommittén får fastställa regler för genomförandet av en sådan dialog.
ARTIKEL 26
Ömsesidigt administrativt bistånd
Utan att det påverkar andra former av samarbete i enlighet med detta avtal, särskilt artikel 25, ska parterna ska ge varandra ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor i enlighet med pro- tokollet till detta avtal om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor.
ARTIKEL 27
Fastställande av tullvärde
Avtalet om tillämpning av artikel VII i Gatt 1994 ska gälla vid fastställandet av tullvärdet för varor i handeln mellan parterna. Dess bestämmelser införlivas härmed i detta avtal och utgör i tillämpliga delar en integrerad del därav.
KAPITEL 3
TEKNISKA HANDELSHINDER
ARTIKEL 28
WTO-avtalet om tekniska handelshinder
Parterna bekräftar att de i sina förbindelser kommer att respektera rättigheterna och skyldig- heterna enligt WTO-avtalet om tekniska handelshinder (nedan kallat TBT-avtalet), vilket in- förlivas i och i tillämpliga delar utgör en integrerad del det här avtalet.
ARTIKEL 29
Tekniska föreskrifter, standardisering och metrologi, ackreditering, marknadsövervakning och bedömning av överensstämmelse
1. Parterna är överens om att
a) minska skillnaderna dem emellan avseende tekniska föreskrifter, standardisering, metrologi, ackreditering, marknadsövervakning och bedömning av överensstämmelse, bland annat ge-
nom att uppmuntra till användning av internationellt överenskomna instrument på dessa om- råden,
b) främja användningen av ackreditering i enlighet med internationella regler till stöd för or- gan för bedömning av överensstämmelse och deras verksamhet, och
c) främja att Republiken Kazakstan och dess relevanta organ deltar i och om möjligt förvärvar medlemskap i europeiska organisationer vars verksamhet avser standardisering, metrologi, bedömning av överensstämmelse och därmed sammanhängande uppgifter.
2. Parterna strävar efter att bygga upp och upprätthålla en process för att gradvis uppnå en an- passning av deras tekniska föreskrifter, standarder och förfaranden för bedömning av överens- stämmelse.
3. På områden där anpassning har uppnåtts kan parterna överväga förhandlingar om avtal om bedömning av överensstämmelse och godtagande av industriprodukter.
ARTIKEL 30
Öppenhet
1. Utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna med avseende på kapitel 13 (Öp- penhet) med avseende på denna avdelning, ska vardera parten säkerställa att förfarandena för utarbetande av tekniska föreskrifter och förfarandena för bedömning av överensstämmelse medger offentligt samråd med berörda parter på ett lämpligt och tidigt stadium när syn- punkterna efter det offentliga samrådet ännu kan införas och tas i beaktande, utom om detta inte är möjligt på grund av en nödsituation eller ett hot därom som rör säkerhet, hälsa, miljö- skydd eller nationell säkerhet.
2. I enlighet med artikel 2.9 i TBT-avtalet ska vardera parten på ett lämpligt och tidigt stadium efter anmälan av föreslagna tekniska föreskrifter och förfaranden för bedömning av överens- stämmelse medge en tidsfrist för synpunkter. Om ett samråd om föreslagna utkast till tekniska föreskrifter eller förfaranden för bedömning av överensstämmelse öppnas för allmänheten, ska vardera parten tillåta den andra parten, eller fysiska eller juridiska personer som befinner sig på den andra partens territorium att delta på villkor som inte är mindre gynnsamma än de som medges fysiska eller juridiska personer som befinner sig på den partens territorium.
3. Xxxxxxx parten ska säkerställa att deras tekniska föreskrifter och förfaranden för bedömning av överensstämmelse som de antagit är tillgängliga för allmänheten.
KAPITEL 4
SANITÄRA OCH FYTOSANITÄRA FRÅGOR
ARTIKEL 31
Mål
Detta kapitel syftar till att fastställa principer för sanitära och fytosanitära åtgärder och djur- skyddsfrågor i handeln mellan parterna. Dessa principer bör tillämpas av parterna på ett sätt som ytterligare underlättar handeln, samtidigt som vardera partens skyddsnivå för människors, djurs eller växters liv eller hälsa bibehålls.
ARTIKEL 32
Principer
1. Parterna ska säkerställa att sanitära och fytosanitära åtgärder utarbetas och genomförs på grundval av principerna om proportionalitet, öppenhet, icke-diskriminering och vetenskaplig metod.
2. En part ska säkerställa att landets sanitära och fytosanitära åtgärder inte godtyckligt eller otillbörligt leder till diskriminering mellan det egna territoriet och den andra partens territo- rium, i den mån identiska eller likartade förhållanden råder. Sanitära och fytosanitära åtgärder ska inte tillämpas på ett sätt som utgör en förtäckt begränsning av handeln.
3. Parterna ska säkerställa att sanitära och fytosanitära åtgärder, förfaranden och kontroller ge- nomförs och förfrågningar om upplysningar utan oskäligt dröjsmål behandlas av vardera par- tens behöriga myndigheter, och på ett sätt som inte är mindre gynnsamt för importerade pro- dukter än för likadana inhemska produkter.
ARTIKEL 33
Importkrav
1. Den importerande partens importkrav ska tillämpas på hela den exporterande partens terri- torium, med förbehåll för artikel 35 i detta kapitel. De importkrav som anges i certifikaten grundar sig på principerna för Codex Alimentarius-kommissionen (nedan kallad Codex), Världsorganisationen för djurhälsa (OIE) och Internationella växtskyddskonventionen (IPPC), såvida importkraven inte stöds av en vetenskapligt grundad riskbedömning som utförs i enlig- het med de tillämpliga internationella regler som föreskrivs i WTO-avtalet om tillämpningen av sanitära och fytosanitära åtgärder (nedan kallat SPS-avtalet).
2. Kraven i importtillstånden ska inte omfatta striktare sanitära och veterinärmedicinska vill- kor än de som anges i certifikaten enligt punkt 1 i denna artikel.
ARTIKEL 34
Likvärdighet
På begäran av den exporterande parten och efter en tillfredsställande bedömning från den im- porterande partens sida ska likvärdighet erkännas av parterna i enlighet med relevanta inter- nationella förfaranden, erkännas av parterna med avseende på en enstaka åtgärd och/eller grupper av åtgärder och/eller system som tillämpas allmänt eller med avseende på en sektor eller delsektor.
ARTIKEL 35
Åtgärder som avser djurhälsa och växtskydd
1. Parterna ska erkänna begreppet områden fria från skadegörare eller sjukdomar och områden med låg förekomst av skadegörare eller sjukdomar, i enlighet med SPS-avtalet och relevanta standarder, riktlinjer eller rekommendationer från Codex, OIE och IPPC.
2. Vid fastställande av områden fria från skadegörare eller sjukdomar och områden med låg förekomst av skadegörare eller sjukdomar ska parterna beakta faktorer såsom geografiskt läge, ekosystem, epidemiologisk övervakning och sanitära eller fytosanitära kontrollers effektivitet i områdena.
ARTIKEL 36
Förenklade handelsprocedurer
1. Parterna ska utveckla och tillämpa verktyg för förenklade handelsprocedurer på grundval av den importerande partens erkännande av den exporterande partens system för inspektion och certifiering.
2. Sådana verktyg för förenklade handelsprocedurer syftar till att undvika inspektion enligt be- fintlig lagstiftning av varje sändning eller varje exportföretag på den exporterande partens ter- ritorium. De kan inbegripa ett godkännande av ett exportföretag och upprättande av förteck- ningar över exporterande anläggningar på den exporterande partens territorium på grundval av de garantier som lämnas av den exporterande parten.
ARTIKEL 37
Inspektioner och revisioner
Inspektioner och revisioner som utförs av den importerande parten på den exporterande par- tens territorium för att utvärdera dess inspektions- och certifieringssystem ska genomföras i enlighet med relevanta internationella standarder, riktlinjer och rekommendationer. Kostna- derna för inspektioner och revisioner ska bäras av den part som utför revisioner och inspekt- ioner.
ARTIKEL 38
Informationsutbyte och samarbete
1. Parterna ska diskutera och utbyta information om befintliga sanitära och fytosanitära åtgär- der och djurskydd samt om deras utarbetande och genomförande. Sådana diskussioner och ut- byten av information ska, i förekommande fall, beakta SPS-avtalet samt standarderna, riktlin- jerna eller rekommendationernafrån Codex, OIE och IPPC.
2. Parterna är överens om att samarbeta när det gäller djur- och växtskydd genom utbyte av in- formation, sakkunskap och erfarenheter i syfte att bygga upp kapacitet inom detta område. Ett sådant samarbete bör utformas enligt en parts behov och genomföras i syfte att bistå vardera parten i efterlevnaden av den andra partens rättsliga ram.
3. Parterna ska med det snaraste upprätta en dialog om sanitära och fytosanitära frågor om nå- gondera parten begär detta, för att ta upp sanitära och fytosanitära frågor och andra bråds- kande frågor inom ramen för detta kapitel. Samarbetskommittén får anta bestämmelser om hur sådana dialoger ska genomföras.
4. Parterna ska utse och regelbundet uppdatera kontaktpunkterna för kommunikation om frå- gor som omfattas av detta kapitel.
KAPITEL 5
HANDEL MED TJÄNSTER OCH ETABLERING
AVSNITT 1
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
ARTIKEL 39
Mål, tillämpningsområde och omfattning
1. Parterna bekräftar sina respektive åtaganden inom ramen för WTO-avtalet och fastställer härmed de nödvändiga ordningarna för att förbättra de ömsesidiga villkoren för handel med tjänster och etablering.
2. Inget i detta kapitel ska tolkas så, att det innebär några skyldigheter när det gäller offentlig upphandling som omfattas av bestämmelserna i kapitel 8 (Offentlig upphandling) i denna av- delning.
3. Bestämmelserna i detta kapitel ska inte gälla subventioner som parterna beviljar.
4. I enlighet med bestämmelserna i detta avtal behåller vadera parten rätten att reglera och att införa nya föreskrifter för att uppnå legitima politiska mål.
5. Kapitlet ska inte gälla åtgärder som rör fysiska personer som söker tillträde till arbetsmark- naden i Europeiska unionen och i Republiken Kazakstan, inte heller ska det gälla åtgärder som rör medborgarskap, bosättning eller fast anställning.
6. Inget i detta kapitel ska hindra parterna från att tillämpa åtgärder för att reglera fysiska per- soners inresa till eller tillfälliga vistelse på deras territorium, inbegripet sådana åtgärder som är nödvändiga för att skydda gränsernas integritet och säkerställa att fysiska personers förflytt- ning över dessa sker i ordnade former, förutsatt att sådana åtgärder inte tillämpas på ett sådant sätt att de upphäver eller minskar de förmåner som tillkommer en part enligt bestämmelserna i detta kapitel1.
7. Detta kapitel ska inte tillämpas på åtgärder som vidtas eller upprätthålls av parterna och som påverkar handeln med tjänster och etablering inom den audiovisuella sektorn.
ARTIKEL 40
Definitioner
I detta kapitel gäller följande definitioner:
a) åtgärd: en parts åtgärder, i form av lagar, andra författningar, regler, förfaranden, beslut och administrativa handlingar eller i någon annan form.
b) åtgärder som vidtas eller upprätthålls av en part: åtgärder som genomförs av
1 Enbart det faktum att visum krävs för fysiska personer från vissa länder, men inte från andra, ska inte anses upphäva eller inskränka förmåner enligt detta avtal.
i) en parts centrala, regionala eller lokala politiska beslutsförsamlingar eller myndigheter, och
ii) en parts icke-statliga organ vid utövandet av befogenheter som en parts centrala, regionala eller lokala politiska beslutsförsamlingar eller myndigheter har delegerat till dem.
c) fysisk person från Europeiska unionen eller fysisk person från Republiken Kazakstan: en medborgare i någon av Europeiska unionens medlemsstater eller i Republiken Kazakstan en- ligt deras respektive lagstiftning.
d) juridisk person: ett rättssubjekt som bildats i laga ordning eller på annat sätt organiserats enligt gällande lag, antingen för vinständamål eller i annat syfte, och antingen privatägt eller i offentlig ägo, inbegripet bolag, stiftelser, handelsbolag, samriskföretag, enskilda näringsidkare och föreningar.
e) juridisk person från en part: en juridisk person i Europeiska unionen eller Republiken Ka- zakstan som bildats i överensstämmelse med lagstiftningen i en medlemsstat i Europeiska un- ionen respektive Republiken Kazakstan, och som har sitt säte, sitt huvudkontor eller sin hu- vudsakliga verksamhet på det territorium där fördraget om Europeiska unionens funktionssätt är tillämpligt respektive på Republiken Kazakstans territorium.
Om den juridiska person som bildats i enlighet med lagstiftningen i en av Europeiska union- ens medlemsstater eller i Republiken Kazakstan endast har sitt säte eller huvudkontor på det territorium där fördraget om Europeiska unionens funktionssätt är tillämpligt eller på Republi- xxx Xxxxxxxxxx territorium, ska den inte betraktas som en juridisk person från Europeiska un- ionen eller från Republiken Kazakstan, såvida den inte har en omfattande affärsverksamhet på det territorium där fördraget om Europeiska unionens funktionssätt är tillämpligt respektive på Republiken Kazakstans territorium.
f) Trots vad som sägs i led e om internationella sjötransporttjänster, inbegripet intermodala transporter som inbegriper ett transportled till sjöss, ska rederier som är etablerade utanför Europeiska unionen eller Republiken Kazakstan och som kontrolleras av medborgare i en av Europeiska unionens medlemsstater eller i Republiken Kazakstan också omfattas av bestäm- melserna i detta kapitel, om deras fartyg är registrerade i enlighet med lagstiftningen i den medlemsstaten i Europeiska unionen eller Republiken Kazakstan och för flagg för en med- lemsstat i Europeiska unionen eller Republiken Kazakstan.
g) avtal om ekonomisk integration: ett avtal som avsevärt liberaliserar handeln med tjänster, inbegripet etablering, i enlighet med allmänna tjänstehandelsavtalet (Gats), särskilt artiklarna V och Va i Gats och/eller som innehåller bestämmelser som avsevärt liberaliserar etablering inom annan ekonomisk verksamhet som, i tillämpliga delar, uppfyller villkoren i artiklarna V och Va i Gats med avseende på sådan verksamhet.
h) ekonomisk verksamhet: ska inbegripa all verksamhet av ekonomisk karaktär, med undantag av verksamhet som bedrivs i samband med utövandet av statliga befogenheter.
i) ekonomisk verksamhet som bedrivs i samband med utövandet av statliga befogenheter: verksamhet som inte utförs vare sig i kommersiellt syfte eller i konkurrens med en eller flera näringsidkare.
j) verksamhet: utövande och upprätthållande av ekonomisk verksamhet.
k) dotterbolag till en juridisk person: en juridisk person som i praktiken kontrolleras av en an- nan juridisk person från den parten1.
l) filial: filial till en juridisk person är en affärsverksamhet som inte är en juridisk person och som förefaller vara permanent, som exempelvis en del av moderbolaget, som har en ledning och är materiellt så utrustad att den kan stå i affärsförbindelse med tredje part på så sätt att så- dana tredje parter trots vetskapen om att det eventuellt uppkommer ett rättsligt förhållande med moderbolaget vars huvudkontor finns i utlandet inte behöver vända sig direkt till moder- bolaget utan kan vända sig till filialen.
m) etablering: alla former av företagsetablering eller kommersiell närvaro, inbegripet föl- jande:
i) bildande, förvärv eller upprätthållande av en juridisk person2, eller
ii) grundande eller upprätthållande av en filial eller ett representationskontor3 på en parts terri- torium i syfte att bedriva näringsverksamhet.
n) investerare i en part: en fysisk eller juridisk person som ämnar bedriva eller bedriver en ekonomisk verksamhet genom en etablering.
o) tjänster: inbegriper varje tjänst4 inom varje sektor, utom tjänster som tillhandahålls i sam- band med utövandet av statliga befogenheter.
p) tjänst som tillhandahålls i samband med utövandet av statliga befogenheter: varje tjänst som inte tillhandahålls vare sig på kommersiella grunder eller i konkurrens med en eller flera tjänsteleverantörer.
q) tjänsteleverantör: en fysisk eller juridisk person som tillhandahåller en tjänst.
r) tillhandahållande av en tjänst: inbegriper även produktion, distribution, marknadsföring, försäljning och leverans av en tjänst.
1 En juridisk person kontrolleras av en annan juridisk person, om den sistnämnda har befogenhet att utse en majoritet av styrelseledamöterna eller på annat sätt lagenligt leda verksamheten.
2 Med termerna bildande och förvärv av en juridisk person avses även kapitalplacering i en juridisk per- son i syfte att upprätta eller vidmakthålla varaktiga ekonomiska förbindelser.
3 Representationskontor som tillhör en juridisk person i den andra parten får inte utöva ekonomisk verk- samhet på kommersiella grunder i Republiken Kazakstan. Europeiska unionen förbehåller sig rätten att agera på motsvarande sätt i detta avseende.
4 För ökad tydlighet ska tjänster i detta kapitel ska anses vara de som anges i WTO:s dokument MTN.GNS/W/120 i dess uppdaterade version.
AVSNITT 2
ETABLERING OCH GRÄNSÖVERSKRIDANDE TILLHANDAHÅLLANDE AV TJÄNSTER
UNDERAVSNITT 1
ALL EKONOMISK VERKSAMHET
ARTIKEL 41
Tillämpningsområde och omfattning
1. Detta underavsnitt ska tillämpas på parternas åtgärder som påverkar etablering inom all ekonomisk verksamhet och gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster.
2. Parterna bekräftar sina respektive rättigheter och förpliktelser som följer av åtagandena en- ligt Gats.
För större säkerhet avseende tjänster ska parternas respektive Gats bindningslista över sär- skilda åtaganden1, inbegripet reservationer och förteckningar över mest-gynnad-nation- undantag införlivas med och göras till en del av detta avtal och vara tillämpliga.
ARTIKEL 42
Progressivt förbättrade villkor för etablering
1. Mötet i samarbetskommittén i dess konstellation för handelsfrågor ska utfärda rekommen- dationer till parterna för ytterligare liberalisering av etablering inom ramen för detta avtal.
2. Parterna ska bemöda sig om att undvika att vidta åtgärder som gör villkoren för etablering mer restriktiva än de var dagen före den dag då detta avtal undertecknades.
ARTIKEL 43
Förbättrade villkor för gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster
1. Parterna erkänner betydelsen av att liberalisera det gränsöverskridande tillhandahållandet av tjänster mellan parterna.
2. Mötet i samarbetskommittén i dess konstellation för handelsfrågor ska utfärda rekommen- dationer till parterna för ytterligare liberalisering av gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster inom ramen för detta avtal.
1 För Republiken Kazakstan inbegriper hänvisningen kapitlet om tjänster i protokollet om Republiken Kazakstans anslutning till WTO.
UNDERAVSNITT 2
ANNAN EKONOMISK VERKSAMHET ÄN TJÄNSTER
ARTIKEL 44
Tillämpningsområde och omfattning
Detta underavsnitt ska tillämpas på åtgärder som parterna vidtar påverkar etablering inom all annan ekonomisk verksamhet än tjänsteverksamhet.
ARTIKEL 45
Behandling som mest gynnad nation
1. Vardera parten ska medge juridiska personer från den andra parten en behandling som inte är mindre gynnsam än den som beviljas juridiska personer i tredjeländer med avseende på de- ras etablering.
2. Vardera parten ska medge juridiska personer från den andra parten en behandling som inte är mindre gynnsam än den som beviljas juridiska personer från ett tredjeland med avseende på den verksamhet som bedrivs av juridiska personer från den senare parten som är etablerade på den förra partens territorium.
3. Varje fördel, förmån, frihet eller rättighet med avseende på krav om lokalt innehåll som Re- publiken Kazakstan beviljar juridiska personer från WTO-medlemmar vilka etablerar sig i Republiken Kazakstan i form av en juridisk person ska omedelbart och ovillkorligt medges ju- ridiska personer från Europeiska unionen som är etablerade i Republiken Kazakstan vilka eta- blerar sig i form av en juridisk person.
4. Behandling som beviljats i enlighet med punkterna 1 och 2 ska inte gälla den behandling som medges av en part i enlighet med avtal om ekonomisk integration och frihandelsavtal, av- tal för undvikande av dubbelbeskattning och avtal främst för skattefrågor, och det ska inte hel- ler tolkas som att det omfattar annat investeringsskydd än den behandling som följer av artikel 46, inbegripet förfaranden för tvistlösning mellan investerare och stat.
5. Genom undantag från punkt 4 ska Republiken Kazakstan i fråga om strategiska resurser och föremål inte i något fall medge dotterbolag till juridiska personer i Europeiska unionen med säte i Republiken Kazakstan i form av en juridisk person en mindre gynnsam behandling än den som medges efter den dag då denna avdelning blir tillämplig på dotterbolag till juridiska personer från ett tredjeland som är etablerade i Republiken Kazakstan i form av en juridisk person.
ARTIKEL 46
Nationell behandling
Om inte annat följer av parternas invändningar i bilaga I,
a) ska vardera parten bevilja dotterbolag till juridiska personer från den andra parten som är etablerade på den första partens territorium en behandling som inte är mindre gynnsam än den som beviljas partens egna juridiska personer med avseende på deras verksamhet,
b) ska Republiken Kazakstan bevilja juridiska personer och filialer från Europeiska unionen en behandling som inte är mindre gynnsam än den som medges juridiska personer och filialer från Republiken Kazakstan för deras etablering och verksamhet när det rör sig om annan eko- nomisk verksamhet än tjänster. Nationell behandling som beviljas av Republiken Kazakstan ska inte påverka tillämpningen av bestämmelserna i protokollet om anslutning av Republiken Kazakstan till WTO.
AVSNITT 3
TILLFÄLLIG NÄRVARO AV FYSISKA PERSONER FÖR AFFÄRSÄNDAMÅL
ARTIKEL 47
Tillämpningsområde och definitioner
1. Detta avsnitt gäller åtgärder som parternas vidtar avseende inresa till och tillfällig vistelse på sina territorier för affärsresenärer, som ska inrätta en etablering samt personer som är före- mål för företagsintern överföring och tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kon- traktsbasis i enlighet med artikel 39.5 och 39.6.
2. I detta avsnitt gäller följande definitioner:
a) affärsresenärer som ska inrätta en etablering: fysiska personer i ledande ställning som är anställda av en juridisk person från en part och som ansvarar för att inrätta en etablering på den andra partens territorium. De erbjuder eller tillhandahåller inte tjänster och deltar inte i någon annan ekonomisk verksamhet än den som krävs för inrättandet av etableringen. De får ingen ersättning från någon källa i värdparten.
b) personer som är föremål för företagsintern överföring: fysiska personer som har varit an- ställda hos eller delägare i en juridisk person i en part1 under minst ett år och som tillfälligt överförs till en etablering som kan vara dotterbolag, filial eller moderföretag till den juridiska personen från en part på den andra partens territorium.
Den berörda fysiska personen ska tillhöra någon av de kategorier som anges i parternas re- spektive Xxxx bindningslista över särskilda åtaganden som med avseende på tillämpningen av detta avsnitt ska tillämpas på all ekonomisk verksamhet.
c) tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis: en fysisk person som är anställd av en juridisk person från en part som inte är en byrå för rekrytering och förmedling av personal eller agerar genom sådana byråer och som inte har någon etablering på den andra partens territorium, och som i god tro har tecknat ett kontrakt2 för att tillhandahålla tjänster med en slutkonsument i den sistnämnda parten, vilket kräver att de anställda tillfälligt uppe- håller sig i den parten för att fullgöra kontraktet om tillhandahållande av tjänster.
d) kvalifikationer: examens-, utbildnings- och andra behörighetsbevis, vilka utfärdats av en myndighet som utsetts enligt bestämmelser i lagar eller andra författningar, och som utgör in- tyg om avslutad yrkesutbildning.
1 För tydlighetens skull ska partnerna ingå som delar i samma juridiska person.
2 Detta tjänstekontrakt ska vara förenligt med lagar, andra författningar och krav i den part där avtalet genomförs.
ARTIKEL 48
Företagsintern överföring och affärsresenärer som ska inrätta en etablering
1. I fråga om tjänster bekräftar parterna sina respektive skyldigheter som följer av deras åta- ganden enligt Xxxx i fråga om inresa och tillfällig vistelse för personer som är föremål för före- tagsintern överföring eller affärsresenärer som ska inrätta en etablering. De reservationer som förtecknas är tillämpliga1.
2. För annan ekonomisk verksamhet än tjänster, och om inte annat följer av de reservationer som anges i bilaga II, ska
a) vardera parten göra det möjligt för investerare som bedriver produktion av varor på den andra partens territorium att tillämpa företagsinterna överföringar enligt definitionen i artikel
47.2 b och affärsresenärer som ska inrätta en etablering enligt definitionen i artikel 47.2 a. In- resa och tillfällig vistelse ska tillåtas för en period på högst tre år för personer som är föremål för företagsintern överföring, och 90 dagar under en tolvmånadersperiod för affärsresenärer som ska inrätta en etablering,
b) ingendera part bibehålla eller anta åtgärder definierade som begränsningar av det totala an- talet fysiska personer som en investerare får överföra inom sitt företag eller affärsresenärer som ska inrätta en etablering i form av numeriska kvoter eller krav på prövning av det ekono- miska behovet och diskriminerande begränsningar.
ARTIKEL 49
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis
1. Republiken Kazakstan ska tillåta att juridiska personer från Europeiska unionen tillhanda- håller tjänster på sitt territorium genom närvaro av fysiska personer som är medborgare i Europeiska unionens medlemsstater, på följande villkor:
a) De fysiska personer som reser in i Republiken Kazakstan ska ha
i) en universitetsexamen eller ett bevis över avancerade tekniska kvalifikationer som styrker motsvarande kunskaper, och
ii) yrkeskvalifikationer när detta krävs för att bedriva en verksamhet inom den berörda sektorn enligt Republiken Kazakstans lagar, författningar och andra krav.
b) De fysiska personerna ska vid sina vistelser i Republiken Kazakstan inte erhålla någon an- nan ersättning för tillhandahållandet av tjänsterna än den ersättning som betalas av den juri- diska personen i Europeiska unionen.
c) De fysiska personer som reser in till den andra parten ska ha varit anställda av den juridiska personen i Europeiska unionen under minst det år som föregår inlämnandet av ansökan om in- resa till Republiken Kazakstan. Dessutom ska de fysiska personerna vid inlämnandet av ansö- kan om inresa till Republiken Kazakstan ha minst fem års yrkeserfarenhet från den närings- gren som kontraktet avser.
d) Republiken Kazakstan får tillämpa ett ekonomisk behovsprövning och en årlig kvot för ar- betstillstånd som är reserverad för tjänsteleverantörer från Europeiska unionen som tillhanda-
1 För ökad tydlighet omfattar reservationerna även reservationerna i definitionerna av kategorierna per- soner som är föremål för företagsinterna överföringar och affärsresenärer som ska inrätta en etablering.
xxxxxx tjänster på kontraktsbasis för att få tillträde till marknaden för tjänster i Republiken Ka- zakstan. Det totala antalet tjänsteleverantörer från Europeiska unionen som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis som får tillträde till Republiken Kazakstans marknad för tjänster får inte överstiga 800 personer per år.
e) Efter utgången av en femårsperiod efter Republiken Kazakstans anslutning till WTO ska den ekonomiska behovsprövningen inte längre tillämpas1. Under den period då Republiken Kazakstan tillämpar den ekonomiska behovsprövningen2 ska inresa och tillfällig vistelse för fysiska personer i Republiken Kazakstan i enlighet med fullgörandet av avtalet gälla under en sammanlagd tid av högst fyra månader under en 12-månadersperiod eller under kontraktets giltighetstid, beroende på vilken period som är kortast. Efter utgången av en femårsperiod ef- ter Republiken Kazakstans anslutning till WTO ska ska inresa och tillfällig vistelse gälla un- der en sammanlagd period av högst sex månader under en 12-månadsperiod eller under kon- traktets giltighetstid, beroende på vilken som är kortast. De juridiska personerna i Europeiska unionen ska ansvara för att deras anställda lämnar Republiken Kazakstan inom angiven tid.
2. Republiken Kazakstan ska tillåta tillhandahållande av tjänster på sitt territorium av juridiska personer om tjänstekontraktet uppfyller följande villkor:
a) Kontraktet om tillhandahållande av tjänster
i) har ingåtts direkt mellan en juridisk person från Europeiska unionen och slutkonsumenten, som är en juridisk person i Republiken Kazakstan,
ii) kräver tillfällig närvaro på Republiken Kazakstans territorium av anställda hos den juri- diska person som tillhandahåller tjänsten, och
iii) är förenligt med Republiken Kazakstans lagar, förordningar och krav.
b) Kontraktet om tillhandahållande av tjänster ingås inom någon av följande verksamhetssek- torer som ingår och definieras i Republiken Kazakstans Gats bindningslista över särskilda åta- ganden:
i) Juridiska tjänster
ii) Redovisnings- och bokföringstjänster
iii) Skatterådgivning
iv) Arkitekttjänster
v) Ingenjörstjänster
vi) Integrerade tekniska tjänster
vii) Stadsplanering och landskapsarkitektur
viii) Databehandlingstjänster och därmed sammanhängande tjänster
ix) Reklamtjänster
x) Marknadsundersökningar
xi) Konsulttjänster inom organisationsledning
xii) Tjänster i samband med konsulttjänster inom organisationsledning
xiii) Teknisk provning och analys
xiv) Rådgivnings- och konsulttjänster i samband med gruvdrift
1 Alla andra krav, lagar och förordningar om inresa, vistelse och arbete ska fortsätta att gälla.
2 I klargörande syfte anges härmed att ekonomisk behovsprövning för Republiken Kazakstans del inne- bär förfaranden som genomförs av en juridisk person i Republiken Kazakstan för att locka tjänsteleve- rantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis till landet, varvid hänsyn måste tas till uppta- gande av utländsk arbetskraft utifrån de nationella arbetsmarknadsvillkoren. Dessa villkor är uppfyllda när ingen av sökandena uppfyller kraven efter offentliggörande av ett meddelande om lediga tjänster i massmedia och efter sökningar efter en behörig person i den behöriga myndighetens databas. Detta bör inte ta längre tid än en månad. Först efter detta förfarande kan den juridiska personen slutföra förfaran- det för anställning av tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis.
xv) Därtill hörande vetenskapliga och tekniska konsulttjänster
xvi) Översättnings- och tolkningstjänster
xvii) Underhåll och reparation av utrustning, även transportutrustning, inom ramen för ett av- tal om eftermarknadstjänster
xviii) Miljötjänster
c) Tillträde som medges enligt denna punkt gäller enbart den tjänst som omfattas av kontrak- tet; detta medför ingen rätt att använda yrkestiteln på Republiken Kazakstans territorium.
3. Europeiska unionen bekräftar sina skyldigheter som följer av åtagandena enligt Xxxx i fråga om inresa och tillfällig vistelse för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kon- traktsbasis. De reservationer som förtecknas är tillämpliga1.
ARTIKEL 50
Behandling som mest gynnad nation
1. Den behandling som Europeiska unionen beviljar leverantörer av tjänster på kontraktsbasis från Republiken Kazakstan ska inte vara mindre förmånlig än den behandling som beviljas le- verantörer av tjänster på kontraktsbasis från tredjeland.
2. Den behandling som beviljas inom ramen för andra avtal, som Europeiska unionen ingår med ett tredjeland och som har anmälts enligt artikel V i Gats eller som omfattas av Europe- iska unionens Gats lista över MGN-undantag, ska undantas från omfattningen av punkt 1. Den behandling som följer av harmoniseringen av förordningar som grundar sig på avtal som in- gåtts av Europeiska unionen om ömsesidigt erkännande i enlighet med artikel VII i Gats ska också undantas från omfattningen av punkt 1.
3. Om Republiken Kazakstan beviljar mer gynnsam behandling än den som föreskrivs i detta avtal för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis från andra WTO medlemmar, utom i länder som ingår i Oberoende staters samvälde (OSS) och länder som är parter i avtalen om ekonomisk integration med Republiken Kazakstan, ska denna behandling tillämpas på tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis från Europeiska unionen. Den behandling som följer av harmoniseringen av förordningar som grundar sig på avtal som ingåtts av Republiken Kazakstan om ömsesidigt erkännande i enlighet med artikel VII i Gats ska också undantas från denna bestämmelse.
ARTIKEL 51
Progressivt förbättrade villkor för tillfällig närvaro av fysiska personer för affärsändamål
Mötet i samarbetskommittén i dess konstellation för handelsfrågor ska utfärda rekommendat- ioner till parterna om ytterligare liberalisering tillfälliga närvaro av fysiska personer för affärs- ändamål.
1 För ökad tydlighet omfattar reservationerna även reservationerna i definitionerna av kategorierna.
AVSNITT 4
INHEMSKA REGLERINGAR
ARTIKEL 52
Tillämpningsområde och omfattning
1. De områden som fastställs i artikel 53 gäller åtgärder som parterna vidtar och som påverkar licensierings- och kvalificeringsförfaranden som påverkar
a) gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster,
b) etablering,
c) tillhandahållande av en tjänst genom närvaro av en fysisk person på den andra partens terri- torium i enlighet med avsnitt 3 i detta kapitel.
2. De områden som fastställs i artikel 53 ska gälla all ekonomisk verksamhet som omfattas av detta kapitel. I fråga om tjänster ska de tillämpas på omfattningen av den berörda partens sär- skilda åtaganden inom ramen för Gats1. Reglerna är inte tillämpliga på åtgärder i den utsträck- ning som dessa utgör en inskränkning som omfattas av en tidsplan i enlighet med artikel XVI eller XVII i Gats.
ARTIKEL 53
Licensiering och kvalificering
1. Xxxxxxx parten ska säkerställa att förfaranden för licensiering och kvalificering för att er- hålla ett tillstånd att tillhandahålla en tjänst eller etablera sig är rimliga, tydliga och relevanta för de bakomliggande politiska målen, med hänsyn till de krav som ska uppfyllas och kriterier som ska bedömas, och inte i sig utgör en inskränkning i tillhandahållandet av tjänster eller etablering.
2. Om det finns särskilda tidsfrister för att lämna in ansökningar, ska en sökande ges en rimlig tidsfrist för att lämna in en ansökan. Den behöriga myndigheten ska börja behandla ansökan utan oskäligt dröjsmål. När så är möjligt bör ansökningar i elektronisk form godtas enligt samma villkor för äkthet som ansökningar som lämnats in på papper.
3. När så är möjligt, bör bestyrkta kopior godtas i stället för originalhandlingar.
4. Xxxxxxx parten ska säkerställa att behandlingen av en ansökan, inbegripet det slutgiltiga be- slutet, slutförs inom en rimlig tidsperiod som specificeras i dess lagstiftning och i varje fall utan oskäligt dröjsmål. Xxxxxxx parten ska eftersträva att fastställa en normal tidsram för hand- läggningen av en ansökan. Xxxxxxx parten ska säkerställa att en licens eller ett tillstånd träder i kraft utan oskäligt dröjsmål efter beviljandet i enlighet med de villkor som anges i licensen el- ler tillståndet.
1 För Republiken Kazakstan inbegriper hänvisningen avsnittet om tjänster i protokollet om Republiken Kazakstans anslutning till WTO.
5. Xxxxxxx parten ska säkerställa att avgifterna för licensiering1 är skäliga i förhållande till de kostnader som uppkommit för den behöriga myndigheten och inte i sig begränsar tillhandahål- landet av tjänsten eller etableringen.
6. Om den behöriga myndigheten anser att en ansökan är ofullständig eller fastställer att kom- pletterande uppgifter krävs, ska den inom en skälig tidsperiod
a) underrätta den sökande,
b) i möjligaste mån ange vilken information som krävs, och
c) i möjligaste mån ge möjlighet att rätta till brister.
7. Om den behöriga myndigheten avslår en ansökan, ska den utan oskäligt dröjsmål och så långt det är praktiskt möjligt skriftligen underrätta den sökande om detta. Den behöriga myn- digheten på begäran underrätta sökanden om skälen till avslaget och om möjligt eventuella brister som har identifierats. Myndigheten bör underrätta sökanden om förfarandena för att överklaga beslut i enlighet med tillämplig lagstiftning. Den behöriga myndigheten bör tillåta sökanden att lämna in en ny ansökan i enlighet med den berörda myndighetens fastställda för- faranden, utom i fall den berörda myndigheten begränsar antalet licenser eller kvalifikations- kriterier.
8. Vardera parten ska säkerställa att de förfaranden som används av den behöriga myndigheten samt dess beslut vid licensierings- eller godkännandeförfarandet innebär opartiskhet i förhål- lande till alla sökande. Den behöriga myndigheten bör fatta beslut på ett oberoende sätt och inte vara ansvarig för någon tjänsteleverantör eller investerare för vilka licensen eller tillstån- det krävs.
AVSNITT 5
SEKTORSSPECIFIKA BESTÄMMELSER
ARTIKEL 54
Internationell sjötransport
1. I denna artikel anges principerna för liberaliseringen av internationella sjötransporttjänster. Denna artikel påverkar inte de rättigheter och skyldigheter som följer av vardera partens åta- ganden inom ramen för Gats.
2. I denna artikel omfattar internationella sjötransporter transporter från dörr till dörr och multimodala transporter, dvs. kombinerade godstransporter, i vilka ett av transportsätten är sjötransport, som omfattas av ett enda transportdokument och som för detta ändamål inbegri- per rätten för leverantörer av internationella sjötransporttjänster att direkt teckna avtal med tillhandahållare av andra transportsätt.
3. Med avseende på verksamhet som avses i punkt 4 som bedrivs av rederierför att tillhanda- hålla av tjänster för internationell sjötransport, ska vardera parten tillåta att juridiska personer från den andra parten upprättar dotterbolag eller filialer på dess territorium, på etablerings-
1 Avgifter för licensiering omfattar inte avgifter för att utnyttja naturresurser, betalningar vid auktioner, upphandlingar eller andra icke-diskriminerande sätt att tilldela koncessioner eller obligatoriska bidrag till tillhandahållandet av samhällsomfattande tjänster.
och driftsvillkor som inte är mindre gynnsamma än de som medges partens egna dotterbolag eller filialer eller dotterbolag eller filialer från ett tredjeland, beroende på vilken behandling som är mest gynnsam.
Denna punkt gäller inte etablering av en flotta som seglar under en av Europeiska unionens medlemsstaters eller Republiken Kazakstans nationella flagg.
4. Sådan verksamhet inbegriper, men är inte begränsad till
a) saluförande och försäljning av sjötransporttjänster och tillhörande tjänster genom direktkon- takt med kunderna, från offert till faktura oavsett om dessa tjänster utförs eller erbjuds av tjänsteleverantören själv eller av tjänsteleverantörer med vilka tjänsteförsäljaren har ingått varaktiga affärsavtal,
b) köp och utnyttjande, för egen eller de egna kundernas räkning (och vidareförsäljning till de- ras kunder) av alla slags transporttjänster och tillhörande tjänster, inbegripet transporttjänster med alla landtransportsätt som krävs för att tillhandahålla en intermodal tjänst,
c) utarbetande av dokumentation i form av transporthandlingar, tullhandlingar eller andra handlingar som rör de transporterade varornas ursprung och beskaffenhet,
d) tillhandahållande av företagsinformation på alla sätt, däribland datoriserade informationssy- stem och elektroniskt datautbyte, om inte annat sägs i eventuella icke diskriminerande restrikt- ioner då det gäller telekommunikation,
e) upprättande av affärsöverenskommelser med andra organ, inbegripet användning av bola- gets aktiekapital och anställning av lokalt rekryterad personal (eller, om det är fråga om ut- ländsk personal, beroende på tillämpliga bestämmelser i detta avtal), med lokalt etablerade skeppsmäklare,
f) handlande på de juridiska personernas vägnar, bland annat vid organisation av fartygs an- löpning eller när så krävs övertagande av last.
5. Med hänsyn till den liberaliseringsnivå på det gränsöverskridande tillhandahållandet av tjänster som parterna redan uppnått när det gäller internationell sjötransport, ska följande gälla:
a) Parterna ska på affärsmässig och icke-diskriminerande grund effektivt tillämpa principen om oinskränkt tillträde till den internationella marknaden och sjöfartshandeln.
b) Vardera parten ska medge fartyg som drivs av tjänsteleverantörer från den andra parten en behandling som inte är mindre gynnsam än den som medges de egna fartygen, eller fartyg från tredjeländer, beroende på vilken behandling som är gynnsammast, vad gäller bland annat till- träde till hamnar, användning av hamnarnas infrastruktur och tjänster, och användning av tjänster i anslutning till sjötransporter, samt relaterade avgifter, tullfaciliteter och tilldelning av kajplatser och möjligheter till lastning och lossning.
6. Vid tillämpning av de principer som anges i punkt 5 ska parterna
a) från och med detta avtals ikraftträdande inte tillämpa några lastdelningsbestämmelser i bila- terala avtal mellan någon av Europeiska unionens medlemsstater och Republiken Kazakstan,
b) inte införa klausuler om lastdelning i framtida bilaterala avtal med tredjeländer annat än under exceptionella omständigheter, då linjerederier från den ena eller andra parten i detta av- tal annars inte skulle få tillfälle att effektivt bedriva handel till och från det berörda tredjelan- det,
c) förbjuda lastdelningsarrangemang i framtida bilaterala avtal om torra och flytande bulkva- ror,
d) vid detta avtals ikraftträdande avskaffa och avstå från att införa ensidiga åtgärder, administ- rativa, tekniska eller andra hinder som skulle kunna utgöra en förtäckt begränsning eller ha diskriminerande verkan på det fria tillhandahållandet av internationella sjötransporttjänster.
7. Fysiska och juridiska personer från Europeiska unionen som tillhandahåller internationella sjötransporttjänster ska fritt kunna tillhandahålla internationella flodtjänster på inre vattenvä- gar i Republiken Kazakstan och vice versa.
8. Parterna ska på rimliga och icke-diskriminerande villkor ge leverantörer av internationella sjötransporttjänster från den andra parten tillgång till följande hamntjänster: lotsning, bogse- ring, proviantering, påfyllning av bränsle och vatten, sophämtning och hämtning och un- danskaffande av ballastvatten, hamnkaptenstjänster, navigationshjälpmedel och landbaserade operativa tjänster som är nödvändiga för sjöfart, däribland kommunikationer, vatten- och el- försörjning, reparationsmöjligheter för nödsituationer samt ankrings-, kajplats- och förtöj- ningstjänster.
9. Om Republiken Kazakstan beviljar andra WTO-medlemmar, utom Kaspiska havets kuststa- ter och OSS-länderna, en mer gynnsam behandling för sjötransporter, ska samma villkor till- lämpas på fysiska och juridiska personer i Europeiska unionen.
ARTIKEL 54a
Väg, järnväg, inre vattenvägar och luftfart
För att en samordnad utveckling av transporter mellan parterna i överensstämmelse med deras ömsesidiga kommersiella behov ska säkras får villkoren för ömsesidigt marknadstillträde för väg, järnväg och inre vattenvägar och, vid behov, för lufttransport regleras genom potentiella specifika avtal mellan parterna som förhandlas fram efter detta avtals ikraftträdande.
AVSNITT 6 UNDANTAG ARTIKEL 55
Allmänna undantag
1. Under iakttagande av kravet att sådana åtgärder inte tillämpas på ett sätt som skulle inne- bära ett medel för godtycklig eller oberättigad diskriminering mellan länder där likartade för- hållanden råder, eller en förtäckt inskränkning av etableringsfriheten, inbegripet verksamhet, eller det gränsöverskridande tillhandahållandet av tjänster, ska inget i detta kapitel tolkas som ett hinder för någon av parterna att anta eller genomföra åtgärder
a) som är nödvändiga för att skydda den allmänna säkerheten eller moralen eller för att upp- rätthålla allmän ordning1,
b) som är nödvändiga för skyddet av människors och djurs liv eller hälsa samt för växtskydd,
c) som avser bevarandet av uttömliga naturtillgångar, om åtgärderna tillämpas i samband med begränsningar beträffande inhemska investerare eller beträffande inhemskt tillhandahållande eller inhemsk konsumtion av tjänster,
d) som är nödvändiga för att skydda nationella skatter av konstnärligt, historiskt eller arkeolo- giskt värde,
e) som är nödvändiga för att säkerställa efterlevnaden av lagar och andra författningar som inte är oförenliga med denna avdelning, inbegripet åtgärder som hänför sig till
i) förhindrandet av bedrägliga eller olagliga förfaranden eller åtgärder, eller de som är nöd- vändiga vid ett bristande fullgörande av avtalsförpliktelser,
ii) skyddet av enskildas privatliv i samband med behandling och spridning av personuppgifter samt skyddet av sekretess för individuella register och konton,
iii) säkerhet,
f) som är oförenliga med artikel 46, förutsatt att olikheten i behandling syftar till att säkerställa en faktisk eller skälig beskattning eller uppbörd av direkta skatter med avseende på ekonomisk verksamhet, investerare eller tjänsteleverantörer från den andra parten2.
2. Detta kapitel ska inte tillämpas på parternas respektive socialförsäkringssystem eller på verksamhet på någon av vardera partens territorium som, ens tillfälligt, har anknytning till myndighetsutövning.
1 Undantaget för allmän ordning får åberopas endast i de fall ett genuint och tillräckligt allvarligt hot mot samhällets fundamentala intressen föreligger.
2 Åtgärder som syftar till att säkerställa en effektiv eller skälig beskattning eller uppbörd av direkta skatter omfattar åtgärder som en part vidtar i enlighet med sitt skattesystem och som
i) gäller icke-hemmahörande investerare och tjänsteleverantörer, eftersom deras skattskyldighet bestäms med hänsyn till vilka beskattningsbara inkomster som härrör från partens territorium,
ii) gäller för att säkra beskattning av eller uppbörd av skatt från personer icke hemmahörande på partens territorium,
iii) gäller icke-bosatta och bosatta personer för att förhindra skatteundandragande eller skatteflykt, in- klusive indrivningsåtgärder,
iv) gäller för konsumenter av tjänster som tillhandahålls på eller från den andra partens territorium för att säkerställa en beskattning av eller uppbörd av skatt från sådana konsumenter från källor på partens territorium,
v) särskiljer investerare och tjänsteleverantörer som är oinskränkt skattskyldiga från andra investerare och tjänsteleverantörer på grund av skillnaden i skattebas, eller
vi) fastställer, tilldelar eller fördelar inkomst, avkastning, vinst, förlust, avdrag eller tillgodohavande vad avser hemmahörande personer eller filialer, eller mellan närstående personer eller filialer hos samma person, för att skydda partens skattebas.
Skattetermer eller skattebegrepp i led f och i denna fotnot fastställs i enlighet med skattedefinitioner och skattebegrepp, eller likvärdiga eller liknande definitioner och begrepp, enligt inhemsk lagstiftning i den part som vidtar åtgärden.
AVSNITT 7 INVESTERINGAR ARTIKEL 56
Översyn och samråd
För att identifiera eventuella hinder för investeringar ska parterna gemensamt se över regel- verket för investeringar senast tre år efter den dag då denna avdelning blir tillämplig. På grundval av denna översyn ska de överväga möjligheten att inleda förhandlingar för att undan- röja dessa hinder, i syfte att komplettera detta avtal, bland annat i fråga om allmänna principer för investeringsskydd.
KAPITEL 6
KAPITALRÖRELSER OCH BETALNINGAR
ARTIKEL 57
Bytesbalans
Vardera parten ska i fritt konvertibel valuta tillåta alla betalningar och överföringar på betal- ningsbalansens bytesbalans mellan parterna, i enlighet med artiklarna i stadgan för Internat- ionella valutafonden (IMF).
ARTIKEL 58
Kapitalrörelser
1. När det gäller transaktioner på kapitalkonton och finansiella konton i bytesbalansen och utan att det påverkar tillämpningen av andra bestämmelser i detta avtal förbinder sig parterna att inte införa några restriktioner för den fria rörligheten för kapital i samband med direktinve- steringar i enlighet med värdlandets lagstiftning eller ekonomisk verksamhet som omfattas av kapitel 5 (Handel med tjänster och etablering) i den här avdelningen, och inte heller vid likvi- dation eller repatriering av sådant investerat kapital och eventuell vinst därav.
2. När det gäller transaktioner på kapitalkonton och finansiella konton i bytesbalansen som inte omfattas av punkt 1 och utan att det påverkar tillämpningen av andra bestämmelser i detta avtal, ska vardera parten säkerställa kapitalets fria rörlighet i enlighet med sina lagar, bland annat genom
a) krediter vid affärstransaktioner, däribland tillhandahållande av tjänster där någon som är bosatt på en parts territorium deltar,
b) finansiella lån och krediter, eller
c) kapitalplacering i en juridisk person utan avsikt att upprätta eller upprätthålla varaktiga ekonomiska förbindelser.
3. Utan att det påverkar tillämpningen av andra bestämmelser i detta avtal, får parterna inte in- föra några nya restriktioner för kapitalrörelser mellan personer som är bosatta på parternas re- spektive territorier, och de får inte göra befintliga regler mer restriktiva.
4. Parterna får samråda i syfte att ytterligare underlätta kapitalrörelser dem emellan.
ARTIKEL 59
Undantag
Under iakttagande av kravet att sådana åtgärder inte tillämpas på ett sätt som skulle innebära ett medel för godtycklig eller oberättigad diskriminering mellan länder där likartade förhållan- den råder eller en förtäckt inskränkning av kapitalrörelser, ska ingenting i detta kapitel tolkas som ett hinder för någon av parterna att anta eller genomföra åtgärder
a) som är nödvändiga för att skydda den allmänna säkerheten och moralen eller för att upp- rätthålla allmän ordning, eller
b) som är nödvändiga för att säkerställa efterlevnaden av lagar och andra författningar som inte är oförenliga med bestämmelserna i denna avdelning, inbegripet åtgärder som hänför sig till
i) förhindrandet av straffrättsliga brott, bedrägliga eller olagliga förfaranden eller de som är nödvändiga för att åtgärda ett bristande fullgörande av avtalsförpliktelser (konkurs, insolvens och skydd av borgenärernas rättigheter),
ii) åtgärder som vidtagits eller upprätthållits för säkerställande av integriteten och stabiliteten i en parts finansiella system,
iii) emission av eller handel med värdepapper, optioner, terminer eller andra derivater,
iv) ekonomisk rapportering eller redovisning av överföringar som behövs för att bistå de brottsbekämpande eller finansövervakande myndigheterna, eller
v) säkerställande av att förelägganden och domar utfärdade i rättsliga eller administrativa för- faranden efterlevs.
ARTIKEL 60
Tillfälliga skyddsåtgärder med avseende på kapitalrörelser, betalningar eller överföringar
Om det i undantagsfall uppstår eller finns en fara för att det ska uppstå allvarliga svårigheter för genomförandet av penning- eller valutapolitik, i Republiken Kazakstans fall, eller för ge- nomförandet av den ekonomiska och monetära unionen, i fallet Europeiska unionen, får den berörda parten vidta strikt nödvändiga skyddsåtgärder beträffande kapitalrörelser, betalningar eller överföringar under en period om högst ett år. Den part som bibehåller eller vidtar sådana åtgärder ska omedelbart underrätta den andra parten om detta och med det snaraste lägga fram en tidsplan för åtgärdernas avskaffande.
KAPITEL 7
IMMATERIELLA RÄTTIGHETER
ARTIKEL 61
Mål
Målen med detta kapitel är att
a) underlätta produktion och marknadsföring av innovativa och kreativa produkter mellan par- terna, och
b) få till stånd ett fullgott och effektivt skydd av immateriella rättigheter samt säkerställa att lagstiftningen på detta område efterlevs.
AVSNITT 1 PRINCIPER ARTIKEL 62
Skyldigheternas art och omfattning
1. Parterna erinrar sig sin skyldighet att säkerställa ett fullgott och effektivt genomförande av de internationella avtal om immateriella rättigheter i vilka de är parter, inbegripet WTO- avtalet om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätter (nedan kallat Tripsavtalet). Be- stämmelserna i detta kapitel ska komplettera och ytterligare specificera parternas rättigheter och skyldigheter enligt Tripsavtalet och andra internationella avtal på området immateriella rättigheter.
2. I detta avtal avses med immateriella rättigheter bland annat alla kategorier av immateriella rättigheter som avses i artiklarna 65–96.
3. Skyddet av immateriella rättigheter inbegriper skydd mot illojal konkurrens enligt artikel 10a i Pariskonventionen för skydd av den industriella äganderätten från 1883, i dess revide- rade och ändrade version (nedan kallad Pariskonventionen).
4. Detta kapitel ska inte hindra parterna från att tillämpa bestämmelser i sin lagstiftning som föreskriver högre normer för skyddet och säkerställandet av immateriella rättigheter, förutsatt att de bestämmelserna inte strider mot bestämmelserna i det här kapitlet.
ARTIKEL 63
Tekniköverföring
1. Parterna är överens om att utbyta åsikter och uppgifter om sin lagstiftning och internation- ella praxis när det gäller säkerställande och verkställighet av immateriella rättigheter som be- rör tekniköverföring. Detta ska bland annat omfatta utbyte om åtgärder för att underlätta in- formationsflöden, partnerskap mellan företag, licensiering samt underleverantörskontrakt och frivilliga licensavtal. Särskild uppmärksamhet ska ägnas de nödvändiga villkoren för att skapa en gynnsam miljö för tekniköverföring i värdländerna, t.ex. frågor som nationella regelverk och utvecklingen av humankapital.
2. När åtgärder vidtas med avseende på tekniköverföring, ska de berättigade intressena för in- nehavare av immateriella rättigheter skyddas.
ARTIKEL 64
Konsumtion
Vardera parten ska tillämpa ett nationellt eller regionalt1 system för inhemsk eller regional konsumtion av immateriella rättigheter i enlighet med dess respektive inhemska lagstiftning med avseende på upphovsrätt och närstående rättigheter, formgivning och varumärken.
AVSNITT 2
STANDARDER FÖR IMMATERIELLA RÄTTIGHETER UPPHOVSRÄTT OCH NÄRSTÅENDE RÄTTIGHETER
ARTIKEL 65
Skydd
Xxxxxxx parten ska efterleva de rättigheter och skyldigheter som fastställs i följande internat- ionella avtal:
a) Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnärliga verk (Bernkonventionen).
b) Internationella konventionen om skydd för utövande konstnärer, framställare av fonogram samt radioföretag (Romkonventionen).
c) Världsorganisationen för den intellektuella äganderättens (Wipo) fördrag om upphovsrätt.
d) Wipos fördrag om framföranden och fonogram.
e) Tripsavtalet.
ARTIKEL 66
Upphovsmän
Vardera parten ska, när det gäller upphovsmän, föreskriva att de har ensamrätt att tillåta eller förbjuda
a) direkt eller indirekt, tillfälligt eller permanent mångfaldigande av sina verk, oavsett metod och form, helt eller delvis,
b) all slags spridning till allmänheten genom försäljning eller på annat sätt, av sina verk eller kopior av detta,
1 Begreppet regional avser regionala organisationer för ekonomisk integration som inrättat en inre marknad som garanterar fri rörlighet för varor och tjänster.
c) all slags överföring till allmänheten av sina verk, på trådbunden eller trådlös väg, inbegripet att verken görs tillgängliga för allmänheten på ett sådant sätt att enskilda kan få tillgång till dessa verk från en plats och vid en tidpunkt som de själva väljer.
ARTIKEL 67
Utövande konstnärer
Vardera parten ska, när det gäller utövande konstnärer, föreskriva att de har ensamrätt att till- låta eller förbjuda
a) upptagning1 av sina framföranden,
b) direkt eller indirekt, tillfälligt eller permanent mångfaldigande av upptagningar av sina framföranden, oavsett metod och form, helt eller delvis,
c) spridning av upptagningar av sina framföranden till allmänheten genom försäljning eller på annat sätt,
d) tillgängliggörandet av upptagningar av sina framföranden för allmänheten, på trådbunden eller trådlös väg, på ett sådant sätt att enskilda kan få tillgång till dem från en plats och vid en tidpunkt som de själva väljer,
e) trådlös radio- och televisionsutsändning och återgivning för allmänheten av sina framföran- den, utom när framförandet i sig självt sker vid en radio- eller televisionsutsändning eller här- rör från en upptagning.
ARTIKEL 68
Fonogramframställare
Vardera parten ska, när det gäller fonogramframställare, föreskriva att de har ensamrätt att till- låta eller förbjuda
a) direkt eller indirekt, tillfälligt eller permanent mångfaldigande av sina fonogram, oavsett metod och form, helt eller delvis,
b) spridning av sina fonogram till allmänheten, genom försäljning eller på annat sätt, inbegri- pet kopior av dem,
c) tillgängliggörandet av sina fonogram för allmänheten, på trådbunden eller trådlös väg, på ett sådant sätt att enskilda kan få tillgång till dem från en plats och vid en tidpunkt som de själva väljer.
ARTIKEL 69
Radio- och televisionsföretag
Vardera parten ska, när det gäller radio- och televisionsföretag, föreskriva att de har ensamrätt att tillåta eller förbjuda
1 I detta kapitel avses med upptagning konkretisering av ljud eller av återgivande av ljud, ur vilken dessa ljud eller bilder kan uppfattas, mångfaldigas eller överföras genom en anordning.
a) upptagning av sina utsändningar,
b) mångfaldigande av upptagningar av sina utsändningar,
c) tillgängliggörandet av upptagningar av sina utsändningar till allmänheten, på trådbunden el- ler trådlös väg, på ett sådant sätt att enskilda kan få tillgång till dem från en plats och vid en tidpunkt som de själva väljer, och
d) återutsändning av sina utsändningar liksom återgivning för allmänheten av sina utsändning- ar om sådan återgivning sker på platser till vilka allmänheten har tillträde mot erläggande av inträdesavgift.
ARTIKEL 70
Radio- och televisionsutsändning och återgivning för allmänheten
Vardera parten ska föreskriva rätt till en enda skälig ersättning från användaren när ett fono- gram som har utgivits i kommersiellt syfte används i original eller kopia för trådlös utsänd- ning eller för annan återgivning för allmänheten, och säkerställa att denna ersättning fördelas mellan de berörda utövande konstnärerna och fonogramframställarna. Vardera parten får fast- ställa villkoren för hur ersättningen ska fördelas mellan konstnärer och fonogramframställare när det saknas avtal dem emellan.
ARTIKEL 71
Skyddstid
1. Upphovsrätten till ett litterärt eller konstnärligt verk enligt artikel 2 i Bernkonventionen ska löpa under upphovsmannens livstid och minst 70 år efter dennes död.
2. I fråga om verk med gemensamt upphovsmannaskap ska den skyddstid som avses i punkt 1 beräknas från den sist avlidne upphovsmannens dödsdag.
3. Utövande konstnärers rättigheter ska löpa ut tidigast 50 år efter dagen för framförandet. Om en upptagning av framförandet lagligen offentliggörs eller lagligen överförs till allmänheten under denna tid, ska rättigheterna dock löpa ut tidigast 50 år efter den dag då verket först gavs ut eller överförödes till allmänheten, beroende på vilken dag som infaller först.
4. Fonogramframställares rättigheter ska löpa ut tidigast 50 år efter det att upptagningen gjor- des. Om fonogrammet lagligen offentliggjorts under den perioden ska dock dessa rättigheter löpa ut tidigast 50 år efter dagen för det första lagliga offentliggörandet. Om inget lagligt of- fentliggörande har ägt rum under den period som anges i första meningen och om fonogram- met lagligen överförts till allmänheten under denna period ska rättigheterna upphöra tidigast 50 år efter den dag då den första lagliga överföringen till allmänheten gjordes.
5. Televisions- och radioföretags rättigheter ska löpa ut tidigast 50 år efter det att utsändning- en först överfördes via tråd eller trådlöst, inbegripet via kabel eller satellit.
6. De skyddstider som föreskrivs i denna artikel beräknas från den 1 januari det år som följer på den händelse som ger upphov till skyddet.
7. Skyddsvillkoren får överskrida de villkor som anges i denna artikel.
ARTIKEL 72
Skydd av tekniska åtgärder
1. Vardera parten ska ge tillfredsställande rättsligt skydd mot kringgående av effektiva tek- niska åtgärder om personen som utför kringgåendet känner till eller har skälig anledning att anta att denna utför en sådan handling.
2. Vardera parten ska ge tillfredsställande rättsligt skydd mot tillverkning, import, spridning, försäljning, uthyrning, marknadsföring i försäljnings- eller uthyrningssyfte eller innehav i kommersiellt syfte av anordningar, produkter eller komponenter eller tillhandahållande av tjänster som huvudsakligen är inriktade på eller möjliggör kringgåendet av effektiva tekniska åtgärder.
3. I detta avtal avses med teknisk åtgärd varje teknik, anordning eller komponent som har ut- formats för att vid normalt bruk förhindra eller begränsa handlingar, med avseende på verk el- ler andra alster, som inte har tillåtits av innehavaren av en upphovsrätt eller av upphovsrätten närstående rättigheter enligt inhemsk lagstiftning. Tekniska åtgärder ska anses vara effektiva om användningen av ett verk eller annat alster kontrolleras av rättighetshavarna genom en åt- komstkontroll- eller skyddsprocess, t.ex. kryptering, kodning eller annan omvandling av ver- ket eller alstret eller en kontrollmekanism för kopiering, om processen uppfyller skyddsända- målet.
ARTIKEL 73
Skydd av information om rättighetsförvaltning
1. Xxxxxxx parten ska ge tillfredsställande rättsligt skydd mot handlingar som personer utför utan tillstånd, såsom att de
a) avlägsnar eller ändrar elektronisk information om rättighetsförvaltning, eller
b) vad gäller verk eller andra alster, som är skyddade enligt detta avtal och från vilka inform- ation om rättighetsförvaltning har avlägsnats eller ändrats utan tillstånd, sprider, importerar i spridningssyfte, sänder ut i radio eller television, överför till eller gör dessa verk eller alster tillgängliga för allmänheten,
om personen i fråga vet, eller rimligen borde veta, att han/hon därigenom orsakar, möjliggör, underlättar eller döljer intrång i en upphovsrätt eller till upphovsrätten närstående rättigheter enligt inhemsk lagstiftning.
2. I detta kapitel avses med information om rättighetsförvaltning all information som lämnas av en rättighetshavare i syfte att identifiera att verk eller annat alster som är skyddat enligt upphovsrätt eller upphovsrätten närstående rättigheter, upphovsmannen eller annan rättighets- havare, eller information om villkoren för användning av verket eller alstret liksom eventuella nummer eller koder som uttrycker sådan information.
3. Punkt 1 ska gälla när någon av de uppgifter som avses i punkt 2 är kopplad till en kopia av, eller framträder i samband med överföring till allmänheten av ett verk eller annat alster som är skyddat enligt upphovsrätt eller upphovsrätten närstående rättigheter.
ARTIKEL 74
Undantag och begränsningar
1. Vardera parten får, i enlighet med de konventioner och internationella avtal i vilka den är part, föreskriva undantag från och inskränkningar av de rättigheter som fastställs i artiklarna 66–70 endast i vissa särskilda fall som inte strider mot normalt utnyttjande av verken eller andra alster och inte oskäligt inkräktar på rättighetshavarnas legitima intressen.
2. Xxxxxxx parten ska sörja för att tillfälliga former av mångfaldigande enligt artiklarna 66–70 som är flyktiga eller av underordnad betydelse och som utgör en integrerad och väsentlig del av en teknisk process, samt vars enda syfte är att möjliggöra
a) en överföring i ett nät mellan tredje parter via en mellanhand, eller
b) en laglig användning
av ett verk eller annat alster och som inte har någon självständig ekonomisk betydelse, ska un- dantas från den rätt till mångfaldigande som avses i artiklarna 66–69.
ARTIKEL 75
Följerätt
Xxxxxxx parten ska till förmån för upphovsmannen till ett originalkonstverk som är medbor- gare i en av parterna och till förmån för verkets rättsinnehavare, införa en följerätt som defi- nieras som en oförytterlig rätt som upphovsmannen inte kan avstå från, inte ens på förhand, och som innebär rätt till upphovsrättslig ersättning som är grundad på försäljningspriset vid vidareförsäljningen av verket efter upphovsmannens första överlåtelse. Tröskelvärdena och procentsatserna för uttag av arvode ska fastställas enligt den nationella lagstiftningen i den part där försäljning sker1.
ARTIKEL 76
Samarbete i fråga om kollektiv förvaltning av rättigheter
Parterna ska vidta sådana rimliga åtgärder som står till buds för att underlätta fastställandet av förfaranden mellan deras respektive organ för kollektiv förvaltning, i syfte att förbättra ömse- sidig tillgång till och leverans av verk och andra skyddade alster mellan parternas territorier samt inbördes överföring av upphovsrättslig ersättning för användning av sådana verk eller andra skyddade alster. Parterna ska även vidta sådana rimliga åtgärder som står till buds för att uppnå en hög rationaliseringsnivå och hög nivå av öppenhet beträffande verksamheten inom deras respektive organ för kollektiv förvaltning.
1 En part får, i enlighet med inhemsk lagstiftning, begränsa följerätten till vidareförsäljning i vilken konsthandlare deltar.
VARUMÄRKEN
ARTIKEL 77
Internationella överenskommelser
En part ska
a) efterleva protokollet till Madridöverenskommelsen om internationell registrering av varu- märken och Wipos fördrag om varumärkesrätt, och
b) vidta alla rimliga åtgärder för att uppfylla kraven i Singapore Treaty on the Law of Trade- marks.
ARTIKEL 78
Registreringsförfarande
1. Xxxxxxx parten ska sörja för att det inrättas ett system för varumärkesregistrering där varje slutgiltigt beslut som fattas av den relevanta behöriga varumärkesmyndigheten ska vara ve- derbörligen motiverat och lämnas skriftligen till sökanden, som ska ha möjlighet att begära omprövning av beslutet vid den behöriga varumärkesmyndigheten och att överklaga sådana beslut i domstol.
2. Xxxxxxx parten ska säkerställa att rättighetshavarna kan invända mot ansökningar om varu- märken eller registreringar av sådana. Förfarandet i fall av invändningar ska vara kontradikto- riskt.
3. Vardera parten ska tillhandahålla en allmänt tillgänglig elektronisk databas över varumär- kesregistreringar.
ARTIKEL 79
Välkända varumärken
Parterna ska samarbeta för att säkerställa att välkända varumärken i enlighet med artikel 6a i Pariskonventionen och artikel 16.2 och 16.3 i Tripsavtalet omfattas av ett effektivt skydd.
ARTIKEL 80
Undantag till varumärkesrättigheter
Vardera parten ska föreskriva begränsade undantag till de rättigheter som är knutna till ett va- rumärke, till exempel skälig användning av beskrivande ord, användning av geografiska be- teckningar eller andra begränsade undantag som beaktar varumärkesinnehavarens och tredje parters legitima intressen.
GEOGRAFISKA BETECKNINGAR
ARTIKEL 81
Definition
Med uttrycket geografiska beteckningar avses i detta avtal beteckningar som anger att en vara har sitt ursprung på en parts territorium, eller i en region eller ort på detta territorium, om en viss kvalitet, ett visst anseende eller en viss annan egenskap i huvudsak kan tillskrivas dess geografiska ursprung.
ARTIKEL 82
Principer om skydd av geografiska beteckningar
1. Vardera parten ska säkerställa ett tillräckligt och obegränsat skydd av geografiska beteck- ningar i form av ett sui generis-system för skydd och i enlighet med inhemsk lagstiftning, så länge som den geografiska beteckningen har rättsligt skydd i ursprungslandet.
2. I detta syfte ska parterna samarbeta om geografiska beteckningar på grundval av denna arti- kel, vilka kompletterar de miniminormer som fastställts i de relevanta bestämmelserna i Trips- avtalet.
3. Vardera parten ska säkerställa att dess system för skydd av geografiska beteckningar är öp- pet för registrering av den andra partens geografiska beteckningar. Vardera parten ska tillhan- dahålla en allmänt tillgänglig elektronisk databas över registrerade geografiska beteckningar.
4. Med avseende på de geografiska beteckningar som skyddas på respektive territorium ska vardera parten förbjuda och förhindra följande:
a) Varje direkt eller indirekt kommersiellt bruk av ett registrerat namn för produkter som inte omfattas av registreringen i den mån som
i) dessa produkter är jämförbara med de produkter som skyddas genom den beteckningen, el- ler
ii) ett sådant bruk utnyttjar den skyddade beteckningens anseende.
b) Varje obehörigt bruk av, imitation av eller anspelning på ett registrerat namn, även när pro- duktens verkliga ursprung anges eller det skyddade namnet har översatts, transkriberats eller åtföljs av uttryck som "stil", "typ", "metod", "sådan som tillverkas i", "slag", "imitation" eller dylikt.
c) Varje annan osann eller vilseledande uppgift om ursprung, härkomst, beskaffenhet eller vä- sentliga egenskaper hos produkten på dennas inre eller yttre förpackning, reklammaterial eller handlingar, liksom förpackning av produkten i en behållare som är ägnad att inge en oriktig föreställning om produktens verkliga ursprung. eller
d) Xxxxx xxxxx praxis som kan vilseleda konsumenterna om varans verkliga ursprung.
5. Vardera parten ska, genom ett lämpligt administrativt verkställighetsförfarande enligt in- hemsk lagstiftning, säkerställa det skydd som föreskrivs i artiklarna 81–83, också på begäran av en berörd part.
6. Vardera parten ska säkerställa att skyddade geografiska beteckningar får användas av alla aktörer som saluför en vara som överensstämmer med motsvarande specifikation.
7. Xxxxxxx parten ska säkerställa att de namn som de har skyddat enligt inhemsk lagstiftning inte blir generiska.
8. Parterna ska inte vara skyldiga att registrera en geografisk beteckning om registreringen, med hänsyn till ett renommerat eller välkänt varumärke, skulle kunna vilseleda konsumenter- na om varans rätta identitet.
9. Utan att det påverkar tillämpningen av denna artikel ska vardera parten skydda geografiska beteckningar även när det finns ett tidigare varumärke. Med tidigare varumärke avses ett va- rumärke vars användning motsvarar något av de fall som avses i punkt 4, och som varit före- mål för en ansökan, registrerats eller förvärvats genom användning, förutsatt att detta är möj- ligt enligt berörd inhemsk lagstiftning, före den dag då ansökan om skydd av den geografiska beteckningen lämnades in till den andra partens behöriga myndighet. Sådana tidigare varu- märken får fortsätta att användas och förnyas trots skyddet av den geografiska beteckningen, såvida varumärkeslagstiftningen i den part där varumärket är registrerat eller används inte in- nehåller någon grund för att ogiltigförklara eller återkalla det.
ARTIKEL 83
Förhandlingar
Parterna ska senast sju år efter den dag då denna avdelning blir tillämplig inleda förhandlingar i syfte att ingå ett avtal om skyddet för geografiska beteckningar på sina respektive territorier.
MÖNSTER
ARTIKEL 84
Internationella överenskommelser
Europeiska unionen bekräftar sitt engagemang för Genèveakten till Haagöverenskommelsen om internationell registrering av industriella formgivningar från 1999. Republiken Kazakstan ska göra rimliga ansträngningar för att ansluta sig till den.
ARTIKEL 85
Krav för skydd av registrerade mönster
1. Vardera parten ska tillhandahålla skydd för självständigt skapade mönster som är nya och nyskapande. Skyddet ska tillhandahållas genom registrering och ska ge innehavaren av ett re- gistrerat mönster ensamrätt enligt inhemsk lagstiftning. Vid tillämpningen av denna artikel får en part anse att ett mönster som har särprägel är nyskapande.
2. Ett mönster som används på eller som ingår i en produkt som utgör en beståndsdel i en sammansatt produkt ska endast betraktas som ny och särpräglad i den mån
a) beståndsdelen, när den har infogats i den sammansatta produkten, förblir synlig vid normal användning av denna, undantaget underhåll, service eller reparationer, och
b) sådana synliga detaljer i beståndsdelen i sig uppfyller kraven på nyhet och särprägel.
ARTIKEL 86
Rättigheter som ges genom registrering
Innehavaren av ett registrerat mönster ska ha exklusiv rätt att använda det och hindra varje tredje man som inte har innehavarens medgivande från att bland annat framställa, utbjuda till försäljning, sälja, importera, exportera, lagra eller använda en produkt som försetts med eller omfattar det skyddade mönstret, om en sådan handling har kommersiellt syfte.
ARTIKEL 87
Skydd av oregistrerade mönster
Republiken Kazakstan ska, senast sju år efter den dag då denna avdelning blir tillämplig, före- skriva rättsligt skydd mot kopiering av oregistrerade mönster, under förutsättning att Europe- iska unionen senast två år före utgången av denna sjuårsperiod har genomfört lämplig fort- bildning för företrädare för de bemyndigade organen, organisationer och domare.
ARTIKEL 88
Skyddstid
Skyddstiden ska vara minst tio år från den dag då ansökan lämnades in. Vardera parten får fö- reskriva att rättighetshavaren kan få skyddstiden förlängd med en eller flera femårsperioder upp till den längsta skyddstid som anges i inhemsk lagstiftning.
ARTIKEL 89
Undantag
1. Xxxxxxx parten får föreskriva begränsade undantag från mönsterskyddet, förutsatt att sådana undantag inte otillbörligt strider mot ett normalt utnyttjande av skyddade mönster och inte oskäligt inkräktar på de legitima intressen som innehavaren av de skyddade mönstren har, med beaktande av tredje parters legitima intressen.
2. Skyddet ska inte utsträckas till detaljer i en produkts utseende som uteslutande är betingade av teknisk funktion eller sådana detaljer i en produkts utseende som är nödvändiga för att sä- kerställa driftskompatibilitet med en annan produkt1.
3. Mönsterskydd kan inte erhållas för ett mönster som strider mot allmän ordning eller mot allmänna moralbegrepp.
ARTIKEL 90
Förhållande till upphovsrätt
Ett mönster som är skyddat genom att det är registrerat som en mönsterrätt hos en part ska också vara berättigad till skydd enligt den partens upphovsrättslagstiftning från och med den
1 I Europeiska unionen är denna bestämmelse inte tillämplig på modulära produkter.
dag då mönstret skapades eller på något sätt fastställdes. Det ankommer på vardera parten att avgöra i vilken utsträckning och på vilka villkor sådant skydd ska ges, samt även vilken origi- nalitetsnivå som ska krävas.
PATENT
ARTIKEL 91
Internationella överenskommelser
Xxxxxxx parten ska vidta alla rimliga åtgärder för att uppfylla kraven i artiklarna 1–16 i Patent- rättskonventionen.
ARTIKEL 92
Patent och folkhälsa
1. Parterna erkänner betydelsen av förklaringen från WTO:s ministerkonferens om Tripsavta- let och folkhälsa som antogs den 14 november 2001. Vid tolkning och tillämpning av rättig- heterna och skyldigheterna enligt detta kapitel ska vardera parten följa den förklaringen.
2. Vardera parten ska respektera beslutet i WTO:s allmänna råd från den 30 augusti 2003 om punkt 6 i den förklaring som avses i punkt 1.
ARTIKEL 93
Tilläggsskydd
1. Parterna medger att läkemedel och växtskyddsmedel som skyddas av patent på deras re- spektive territorier får genomgå ett administrativt godkännandeförfarande innan de släpps ut på marknaden. De medger att den tidsrymd som förflyter mellan det att en patentansökan görs och det att det första godkännandet lämnas för att släppa ut produkten på marknaden, enligt vad som fastställts i detta syfte i relevant inhemsk lagstiftning, kan förkorta den period då pro- dukten åtnjuter faktiskt patentskydd.
2. Vardera parten ska föreskriva att läkemedel eller växtskyddsmedel som skyddas av patent och som har genomgått ett administrativt godkännandeförfarande ska skyddas under ytterli- gare en period, som är lika med den tidsrymd som avses i punkt 1 andra meningen, minskad med fem år.
3. Trots vad som sägs i punkt 2 får perioden för ytterligare skydd inte överstiga fem år.
ARTIKEL 94
Skydd av uppgifter som lämnas i syfte att erhålla godkännande för att släppa ut ett läkeme- del1 på marknaden
1. Vardera parten ska tillämpa ett övergripande system för att garantera att uppgifter som läm- nas in för att erhålla ett godkännande för utsläppande på marknaden av en farmaceutisk pro- dukt behandlas konfidentiellt, inte röjs eller används.
2. Xxxxxxx parten ska säkerställa att alla uppgifter som lämnas in för at erhålla ett godkän- nande för utsläppande av läkemedel på marknaden, i den mening som avses i artikel 39.3 i Tripsavtalet, inte röjs för tredje parter samt omfattas av minst sex års skydd mot otillbörlig kommersiell användning, räknat från den dag då ett godkännande för saluföring i någon av parterna beviljades.
För detta ändamål ska följande gälla:
a) Under en period på minst sex år från den dag då ett godkännande för saluföring beviljas ska ingen person eller enhet, oavsett om offentlig eller privat, annan än den person eller enhet som lämnade de konfidentiella uppgifterna, ha rätt att direkt eller indirekt stödja sig på dessa upp- gifter, utan uttryckligt samtycke från den person eller enhet som lämnade uppgifterna, för att underbygga en ansökan om godkännande för saluföring av en farmaceutisk produkt.
b) Under en period om minst sex år från den dag då ett godkännande för saluföring beviljas, ska inget godkännande av någon senare ansökan om saluföring av en farmaceutisk produkt beviljas, såvida inte den senare sökandens egna uppgifter, eller uppgifter som används med tillstånd av innehavaren av det första godkännandet, uppfyller samma krav som den första an- sökan. Under denna sexårsperiod ska produkter som registrerats utan att sådana uppgifter lämnats in dras tillbaka från marknaden till dess att kraven är uppfyllda.
ARTIKEL 95
Uppgiftsskydd för växtskyddsmedel och regler för att förhindra att samma tester utförs flera gånger
1. Parterna ska fastställa krav på säkerhet och effektivitet före godkännande av utsläppande av växtskyddsmedel på marknaden.
2. Xxxxxxx parten ska tillerkänna ägaren av en test- eller studierapport som lämnas in för första gången för att erhålla ett godkännande för saluföring av ett växtskyddsmedel en tillfällig rätt till uppgiftsskydd.
Under den period då rätten till uppgiftsskydd gäller får test- eller studierapporten inte använ- das till förmån för någon annan person som försöker få ett godkännande för saluföring av ett växtskyddsmedel, om inte ägaren uttryckligen gett sitt samtycke. Denna rätt kallas nedan upp- giftsskydd.
1 Begreppet läkemedel avser i detta kapitel, i fråga om Europeiska unionen, läkemedel enligt definition- en i direktiv 2001/83/EG från Europaparlamentet och rådet av den 6 november 2001 om upprättande av gemenskapsregler för humanläkemedel.
3. Test- eller studierapporten ska
a) vara nödvändig för godkännandet eller för en ändring i ett godkännande för att medlet ska få användas på en annan gröda, och
b) ha intygats vara i överensstämmelse med principerna för god laboratoriesed eller god för- sökssed.
4. Giltighetsperioden för uppgiftsskydd för växtskyddsmedel i en part ska vara tio år från och med den dag då det första godkännandet gjordes i den parten. Längre perioder kan beviljas av vardera parten i syfte att uppmuntra till exempel godkännande av växtskyddsmedel med låg risk eller mindre användningsområde.
5. En test eller en studie ska också omfattas av skydd om den behövdes för att förnya eller ompröva ett produktgodkännande.
6. Parterna ska fastställa regler för att förhindra att samma tester utförs flera gånger på rygg- radsdjur. En sökande som avser att utföra tester och studier på ryggradsdjur ska vidta nödvän- diga åtgärder för att kontrollera att dessa tester och studier inte redan har utförts eller påbör- jats.
7. Den presumtive sökanden och innehavaren/innehavarna av de relevanta produktgodkännan- dena ska på alla sätt säkerställa att de utbyter information om tester och studier på ryggrads- djur. Kostnaderna för detta utbyte ska bestämmas på ett rättvist, öppet och icke diskrimine- rande sätt. Den presumtive sökanden ska enbart vara skyldig att stå för en del av kostnaderna för den information han eller hon är skyldig att lämna för att uppfylla kraven för produktgod- kännande.
8. Om den presumtive sökanden och innehavaren/innehavarna av relevanta godkännanden av växtskyddsmedel inte kan nå en uppgörelse om att utbyta test- och studierapporter om rygg- radsdjur, ska den presumtive sökanden underrätta den berörda partens behöriga myndighet.
9. Om de inte når en uppgörelse om att utbyta test- och studierapporter om ryggradsdjur får det inte hindra den berörda partens behöriga myndighet från att använda dessa rapporter i samband med den presumtive sökandens ansökan.
Innehavaren/innehavarna av det relevanta produktgodkännandet har rätt att kräva av den pre- sumtive sökanden att denne står för en rimlig del av innehavarens/innehavarnas kostnader. Parten får hänvisa de berörda parterna till att lösa frågan genom ett formellt och bindande skil- jeförfarande som genomförs enligt inhemsk lagstiftning.
ARTIKEL 96
Växtsorter
Europeiska unionen bekräftar sitt åtagande rörande den internationella konventionen för skydd av växtförädlingsprodukter (nedan kallad UPOV-konventionen), till vilken Republiken Kazak- stan ska göra rimliga ansträngningar för att ansluta sig.
AVSNITT 3
SÄKERSTÄLLANDE AV SKYDD FÖR IMMATERIELLA RÄTTIGHETER
ARTIKEL 97
Allmänna skyldigheter
1. Parterna bekräftar sina åtaganden enligt Tripsavtalet, särskilt del III i detta, och ska före- skriva de kompletterande åtgärder, förfaranden och sanktioner angivna i detta avsnitt som är nödvändiga för att säkerställa skyddet för de immateriella rättigheterna1.
2. Åtgärderna, förfarandena och sanktionerna ska vara rättvisa och skäliga, inte onödigt kom- plicerade eller kostsamma och inte medföra oskäliga tidsfrister eller omotiverade dröjsmål. De ska även vara effektiva, proportionella och avskräckande och tillämpas så att hinder för lagen- lig handel inte uppkommer och så att missbruk inte sker.
ARTIKEL 98
Berättigade sökande
Xxxxxxx parten ska tillerkänna följande personer och organ rätten att ansöka om tillämpning av de åtgärder, förfaranden och sanktioner som avses i detta avsnitt och i del III i Tripsavtalet:
a) Innehavare av immateriella rättigheter, i överensstämmelse med bestämmelserna i inhemsk lagstiftning.
b) Alla andra personer som har tillåtelse att utnyttja dessa rättigheter, i synnerhet licenstagare, i den mån detta tillåts i och överensstämmer med bestämmelserna i inhemsk lagstiftning.
c) Organ som förvaltar kollektiva immateriella rättigheter och som regelmässigt anses ha rätt att företräda innehavare av immateriella rättigheter, i den mån detta tillåts i och överensstäm- mer med bestämmelserna i inhemsk lagstiftning.
d) Organ som tillvaratar branschintressen eller andra personer som anses ha rätt att företräda innehavare av immateriella rättigheter, i den mån detta tillåts i och överensstämmer med be- stämmelserna i inhemsk lagstiftning.
ARTIKEL 99
Bevisning
1. Xxxxxxx partens rättsliga myndigheter ska ha befogenhet att, när en part har lagt fram skälig bevisning som är tillräcklig för att visa grund för talan och har angivit specifik bevisning till stöd för sin talan som motparten förfogar över, besluta att motparten ska lägga fram bevis- ningen, förutsatt att konfidentiell information skyddas.
1 I artiklarna 98–110 avses med immateriella rättigheter åtminstone följande rättigheter: upphovsrätt; upphovsrätten närstående rättigheter; en databasframställares sui generis-rätt; rättigheter som tillhör skaparen av kretsmönster i halvledarprodukter, varumärkesrättigheter; formskydd; patenträttigheter, in- klusive rättigheter som härrör från tilläggsskydd; geografiska beteckningar; bruksmönsterskydd; växt- förädlarrätt; och firmanamn, om dessa är skyddade som exklusiva rättigheter i inhemsk lagstiftning.
2. Under de förutsättningar som avses i punkt 1 ska vardera parten, när det gäller ett intrång i en immateriell rättighet som begåtts i kommersiell skala, vidta nödvändiga åtgärder för att göra det möjligt för de behöriga rättsliga myndigheterna att, där så är lämpligt och på begäran, besluta att bank-, finans- eller affärshandlingar som motparten förfogar över ska läggas fram, förutsatt att konfidentiell information skyddas.
ARTIKEL 100
Åtgärder för att skydda bevisning
1. Xxxxxxx parten ska säkerställa att de behöriga rättsliga myndigheterna, redan innan pröv- ningen av sakfrågan inletts och på begäran av en rättighetshavare som har lagt fram skälig be- visning till stöd för sina påståenden att det har skett ett intrång i en immateriell rättighet eller att ett sådant är omedelbart förestående, får besluta om omedelbara och effektiva interimist- iska åtgärder för att säkra relevant bevisning om det påstådda intrånget, förutsatt att sekretess- belagd och annan konfidentiell information skyddas.
2. Sådana åtgärder kan inbegripa en detaljerad beskrivning, med eller utan provexemplar, eller beslag av de påstådda intrångsgörande varorna och, där så är lämpligt, det material och de verktyg som använts för tillverkningen och/eller distributionen av dessa varor samt tillhörande handlingar. Åtgärderna ska om nödvändigt vidtas utan att motparten hörs, särskilt om ett dröjsmål kan antas medföra irreparabel skada för rättighetshavaren eller om det finns en up- penbar risk för att bevisningen kan komma att förstöras.
ARTIKEL 101
Rätt till information
1. Xxxxxxx parten ska säkerställa att de behöriga rättsliga myndigheterna, i samband med en rättegång om immaterialrättsintrång och som svar på en berättigad och proportionell begäran av käranden, får besluta att information om ursprung och distributionsnät för de intrångsgö- rande varorna eller tjänsterna ska lämnas av intrångsgöraren och/eller annan person som
a) har befunnits förfoga över de intrångsgörande varorna i kommersiell skala,
b) har befunnits använda de intrångsgörande tjänsterna i kommersiell skala,
c) har befunnits i kommersiell skala tillhandahålla tjänster som använts i intrångsrelaterad verksamhet, eller
d) har pekats ut av en person som avses i led a, b eller c såsom delaktig i produktion, tillverk- ning eller distribution av varorna eller tillhandahållandet av tjänsterna.
2. Den information som avses i punkt 1 ska innehålla följande:
a) namn och adress till producenter, tillverkare, distributörer, leverantörer och andra som tidi- gare innehaft respektive använt varorna eller tjänsterna, samt tilltänkta grossister och detaljis- ter, och
b) uppgifter om hur mycket som producerats, tillverkats, levererats, mottagits eller beställts samt om erhållet pris på varorna eller tjänsterna.
3. Punkterna 1 och 2 ska inte påverka tillämpningen av andra lagbestämmelser som
a) ger rättighetshavaren rätt till mer detaljerad information,
b) reglerar hur information som lämnas enligt denna artikel får användas i civilrättsliga eller straffrättsliga förfaranden,
c) reglerar ansvar för missbruk av rätten till information,
d) gör det möjligt att vägra lämna sådan information som skulle tvinga den person som avses i punkt 1 att medge egen eller nära anhörigs medverkan i ett immaterialrättsintrång, eller
e) reglerar sekretesskydd för informationskällor eller behandling av personuppgifter.
ARTIKEL 102
Interimistiska åtgärder och säkerhetsåtgärder
1. Vardera parten ska säkerställa att de rättsliga myndigheterna på sökandens begäran får ut- färda ett interimistiskt föreläggande mot den påstådda intrångsgöraren i syfte att hindra ett omedelbart förestående immaterialrättsintrång eller tillfälligt förbjuda, när så är lämpligt före- nat med vite om så föreskrivs i inhemsk lagstiftning, en fortsättning av det påstådda intrånget eller göra en fortsättning avhängig av att det ställs säkerhet för ersättning till rättighetshavaren. Ett interimistiskt föreläggande får också utfärdas på samma villkor och i överensstämmelse med inhemsk lagstiftning mot en mellanhand vars tjänster utnyttjas av tredje man för att göra intrång i en immateriell rättighet.
2. Ett interimistiskt föreläggande får även utfärdas i syfte att besluta om beslag eller överläm- nande av varor som misstänks göra intrång i en immateriell rättighet för att förhindra att de in- förs eller omsätts på marknaden.
3. När det gäller intrång som begås i kommersiell skala, ska vardera parten säkerställa att de behöriga rättsliga myndigheterna, om sökanden påvisar omständigheter som kan äventyra in- drivningen av skadestånd, får i överensstämmelse med inhemsk lagstiftning beslagta eller be- lägga fast och/eller rörlig egendom som tillhör den påstådda intrångsgöraren med kvarstad, inbegripet frysning av dennes bankkonton och andra tillgångar. I detta syfte får de rättsliga myndigheterna besluta att bank-, finans- eller affärshandlingar ska lämnas ut, eller om lämplig tillgång till relevant information.
ARTIKEL 103
Korrigeringsåtgärder
1. Vardera parten ska säkerställa att de behöriga rättsliga myndigheterna på sökandens begä- ran, utan att det påverkar det skadestånd som kan utgå till rättighetshavaren på grund av in- trånget och utan att någon form av ersättning utgår, får besluta att varor som har konstaterats göra intrång i en immateriell rättighet ska återkallas från marknaden, slutgiltigt avlägsnas från marknaden eller förstöras. Om så är lämpligt får de behöriga rättsliga myndigheterna även be- sluta att material och verktyg som huvudsakligen har använts för att skapa eller tillverka dessa varor ska förstöras.
2. Xxxxxxx partens rättsliga myndigheter ska ha befogenhet att förordna att dessa åtgärder ska bekostas av intrångsgöraren, såvida det inte åberopas särskilda skäl mot detta.
ARTIKEL 104
Förelägganden
Xxxxxxx parten ska säkerställa att de behöriga rättsliga myndigheterna, när de har fastställt att ett intrång har begåtts i en immateriell rättighet, får utfärda ett föreläggande mot intrångsgöra- ren med förbud att fortsätta intrånget. Om så föreskrivs i inhemsk lagstiftning, ska föreläggan- det, där så är lämpligt, förenas med vite för att säkerställa efterlevnad. Xxxxxxx parten ska även säkerställa att rättighetshavare har möjlighet att begära ett föreläggande mot mellanhänder vars tjänster utnyttjas av tredje man för att göra intrång i en immateriell rättighet.
ARTIKEL 105
Alternativa åtgärder
Vardera parten får, i överensstämmelse med inhemsk lagstiftning, föreskriva att de behöriga rättsliga myndigheterna, när detta är lämpligt och på begäran av den person som kan bli före- mål för sådana åtgärder som föreskrivs i artikel 103 och/eller artikel 104, får besluta att eko- nomisk ersättning istället för de åtgärder som föreskrivs i artikel 103 och/eller artikel 104, ska utgå till den skadelidande parten, om personen i fråga varken har handlat uppsåtligt eller oakt- samt, om ett verkställande av åtgärderna i fråga skulle orsaka denne oproportionerligt stor skada och om ekonomisk ersättning till den skadelidande parten framstår som rimligt tillfreds- ställande.
ARTIKEL 106
Skadestånd
1. Xxxxxxx parten ska säkerställa att de rättsliga myndigheterna när de fastställer skadeståndet
a) ska beakta alla relevanta omständigheter, såsom de negativa ekonomiska konsekvenserna, däribland utebliven vinst, för den skadelidande parten, den otillbörliga vinst som intrångsgöra- ren har gjort och, där så är lämpligt, omständigheter av annan än rent ekonomisk betydelse, inbegripet ideell skada som rättighetshavaren har förorsakats genom intrånget, eller
b) får fastställa skadeståndet till ett engångsbelopp på grundval av sådana faktorer som åt- minstone det belopp som skulle ha betalats i royalty eller avgift om intrångsgöraren hade be- gärt tillstånd att nyttja den immateriella rättigheten i fråga.
2. I de fall där en intrångsgörare har begått ett immaterialrättsintrång utan att ha vetat eller rimligen borde ha vetat om det, får vardera parten föreskriva att de rättsliga myndigheterna får förordna om återbetalning av vinst eller betalning av skadestånd, som kan vara fastställt i för- väg, till den skadelidande.
ARTIKEL 107
Kostnader för förfarandet
Xxxxxxx parten ska säkerställa att rimliga och proportionella kostnader för förfarandet och andra kostnader som har åsamkats den vinnande parten i allmänhet ersätts av den förlorande parten, om detta inte är oskäligt.
ARTIKEL 108
Offentliggörande av rättsliga avgöranden
Xxxxxxx parten ska säkerställa att de rättsliga myndigheterna i mål om immaterialrättsintrång, på begäran av sökanden och på intrångsgörarens bekostnad får förordna om lämpliga åtgärder för att sprida information om avgörandet, inbegripet att avgörandet ska anslås och offentliggö- ras helt eller delvis.
ARTIKEL 109
Presumtion om innehav av upphovs- eller äganderätt
Vid tillämpningen av de åtgärder, förfaranden och sanktioner som föreskrivs i detta avsnitt ska det för att kunna anses vara upphovsman och följaktligen ha rätt att föra talan om intrång, om inte motsatsen bevisas, vara tillräckligt att namnet på en upphovsman till ett litterärt eller konstnärligt verk finns angivet på verket på sedvanligt sätt. Detta ska också tillämpas i till- lämpliga delar på innehavare av upphovsrätten närstående rättigheter i fråga om deras skyd- dade alster.
ARTIKEL 110
Administrativa förfaranden
Om civilrättsliga sanktioner får föreläggas till följd av administrativa förfaranden grundade på vad som framkommit i saken, ska dessa förfaranden i allt väsentligt vara förenliga med de principer som fastställs i de relevanta bestämmelserna i detta avsnitt.
ARTIKEL 111
Gränsåtgärder
1. Vid genomförandet av gränsåtgärder som syftar till säkerställande av skyddet för immateri- ella rättigheter ska vardera parten sörja för efterlevnad av sina skyldigheter enligt Xxxx 1994 och Tripsavtalet.
2. För att säkerställa skyddet av immateriella rättigheter inom vardera partens tullområde, ska vardera parten genom sina tullmyndigheter och inom ramen för deras behörighet anta en rad strategier för att kartlägga transporter med varor som misstänks göra intrång i de immateriella rättigheter som avses i punkterna 3 och 4. Dessa strategier omfattar metoder för riskanalys
som bland annat grundar sig på uppgifter från rättighetshavare, insamlade uppgifter och gods- inspektioner.
3. Tullmyndigheterna ska, på rättighetshavarens begäran, ha befogenhet att vidta åtgärder för att skjuta upp frigörandet av eller kvarhålla varor under tullkontroll som misstänks innebära ett intrång i ett varumärke, upphovsrätten och upphovsrätten närstående rättigheter,eller geo- grafiska beteckningar.
4. Tullmyndigheterna i Republiken Kazakstan ska, senast tre år efter den dag då denna avdel- ning blir tillämplig, ha befogenhet att vidta åtgärder på begäran av rättighetshavaren, skjuta upp frigörandet av eller kvarhålla varor under tullkontroll som misstänks innebära intrång i patent, bruksmönster, industriell formgivning, kretsmönster i integrerade kretsar eller växtför- ädlarrätt, på villkor att Europeiska unionen, innan det andra året i denna treårsperiod löpt ut, på lämpligt sätt genomför adekvat fortbildning för företrädare för de bemyndigade organen, t.ex. tulltjänstemän, åklagare, domare och annan personal.
5. Tullmyndigheterna ska ha befogenhet att, på eget initiativ, kvarhålla ellerfrigöra varor un- der tullkontroll som misstänks innebära intrång i upphovsrätten och upphovsrätten närstående rättigheter, varumärken eller geografiska beteckningar.
6. Tullmyndigheterna i Republiken Kazakstan ska senast fem år efter den dag då denna avdel- ning blir tillämplig ha befogenhet att, på eget initiativ, kvarhålla eller skjuta upp frigörandet av varor under tullkontroll som misstänks innebära intrång i patent, bruksmönster, industriell formgivning, kretsmönster i integrerade kretsar eller växtförädlarrätt, på villkor att Europeiska unionen senast två år innan femårsperioden löpt ut, på lämpligt sätt genomför adekvat fort- bildning för företrädare för de bemyndigade organen, t.ex. tulltjänstemän, åklagare, domare och annan personal.
7. Utan hinder av punkterna 3–6 ska det inte finnas någon skyldighet att tillämpa kvarhållande eller uppskjutande åtgärder på import av varor som har släppts ut på marknaden i ett annat land av eller med samtycke av rättighetshavaren.
8. Parterna är överens om att praktiskt genomföra artikel 69 i Tripsavtalet när det gäller inter- nationell handel med varor som misstänks göra intrång i immateriella rättigheter. För detta än- damål ska vardera parten vara redo att upprätta och till varandra anmäla kontaktpunkter inom sina tullförvaltningar för att underlätta samarbetet. Detta samarbete kan omfatta utbyte av in- formation om mekanismer för att ta emot uppgifter från rättighetshavare, bästa praxis för och erfarenheter av riskhanteringsstrategier samt uppgifter som stöd för identifiering av sändning- ar som misstänks innehålla varor som innebär intrång.
9. Tullmyndigheterna i vardera parten ska, på begäran eller på eget initiativ, vara redo att sam- arbeta i syfte att förse tullmyndigheterna i den andra parten med relevant tillgänglig informat- ion, särskilt med avseende på varor som transiteras genom en parts territorium och är avsedda för, eller har ursprung i, den andra parten.
10. Utan att det påverkar andra former av samarbete kommer protokollet om ömsesidigt admi- nistrativt bistånd i tullfrågor att vara tillämpligt i fråga om punkterna 8 och 9 i denna artikel när det gäller verksamhet som strider mot tullagstiftningen avseende immateriella rättigheter.
11. Utan att det påverkar befogenheterna för samarbetsrådet, ska den underkommitté för tull- frågor som avses i artikel 25.3 ansvara för att den här artikeln fungerar och genomförs korrekt. Underkommittén för samarbete i tullfrågor ska fastställa prioriteringarna och tillhandahålla lämpliga förfaranden för samarbete mellan de båda parternas behöriga myndigheter.
AVSNITT 4
TJÄNSTELEVERERANDE MELLANHÄNDERS ANSVAR
ARTIKEL 112
Användning av mellanhänders tjänster
Parterna inser att tredje man kan komma att använda mellanhänders tjänster för intrångsgö- rande verksamhet. För att säkerställa fri rörlighet för informationstjänster och samtidigt säker- ställa skyddet för immateriella rättigheter i en digital miljö, ska vardera parten föreskriva de åtgärder som fastställs i detta avsnitt avseende tjänstelevererande mellanhänder, när dessa på intet sätt befattar sig med den vidarebefordrade informationen.
ARTIKEL 113
Tjänstelevererande mellanhänders ansvar: enbart vidarefordran (mere conduit)
1. Xxxxxxx parten ska säkerställa att en tjänsteleverantör som levererar en informationssam- hällets tjänst bestående av överföring i ett kommunikationsnät av information som lämnats av tjänstemottagaren, eller tillhandahållande av tillgång till ett kommunikationsnät, inte ska vara ansvarig för den överförda informationen under förutsättning att tjänsteleverantören
a) inte initierar överföringen,
b) inte valt ut meddelandets mottagare, och
c) inte väljer ut eller ändrar den överförda informationen.
2. Överföring och tillhandahållande av sådan tillgång som avses i punkt 1 omfattar automa- tisk, mellanliggande och tillfällig lagring av den vidarebefordrade informationen, i den mån lagringen enbart görs för att utföra överföringen i kommunikationsnätet och under förutsätt- ning att informationen inte lagras längre än vad som rimligtvis krävs för överföringen.
3. Denna artikel ska inte påverka möjligheten för en domstol eller administrativ myndighet att i enlighet med inhemsk lagstiftning kräva att tjänsteleverantören upphör med eller förhindrar en överträdelse.
ARTIKEL 114
Tjänstelevererande mellanhänders ansvar: cachning
1. Xxxxxxx parten ska säkerställa att en tjänsteleverantör som levererar en informationssam- hällets tjänst bestående av överföring av information som tillhandahållits av tjänstemottagaren på ett kommunikationsnät inte ska vara ansvarig för den automatiska, mellanliggande och till- fälliga lagring av informationen som ägt rum enbart för att effektivisera vidare överföring av informationen till andra tjänstemottagare på deras begäran, under förutsättning att
a) tjänsteleverantören inte ändrar informationen,
b) tjänsteleverantören uppfyller villkoren för tillgång till informationen,
c) tjänsteleverantören följer regler för uppdatering av informationen, vilka fastställts på ett sätt som är allmänt vedertaget och använt inom branschen,
d) tjänsteleverantören inte ingriper i den lagliga användningen av den teknik som är allmänt vedertagen och som används inom branschen för att få fram data om hur informationen an- vänds, och
e) tjänsteleverantören handlar utan dröjsmål för att avlägsna den information han har lagrat el- ler göra den oåtkomlig så snart han fått kännedom om att den information som ursprungligen överfördes har avlägsnats från nätet eller gjorts oåtkomlig, eller att en domstol eller administ- rativ myndighet har bestämt att den ska avlägsnas eller göras oåtkomlig.
2. Denna artikel ska inte påverka möjligheten för en domstol eller en administrativ myndighet att i enlighet med parternas rättssystem kräva att tjänsteleverantören upphör med eller förhind- rar en överträdelse.
ARTIKEL 115
Tjänstelevererande mellanhänders ansvar: värdtjänster
1. Xxxxxxx parten ska säkerställa att en tjänsteleverantör som levererar någon av informations- samhällets tjänster tjänst bestående av lagring av information som tillhandahållits av en tjäns- temottagare inte ska vara ansvarig för information som lagrats på begäran av tjänstemotta- garen, under förutsättning att
a) tjänsteleverantören inte hade kännedom om förekomsten av olaglig verksamhet eller olaglig information och, beträffande skadeståndsanspråk, inte var medveten om fakta eller omstän- digheter som gjort den olagliga verksamheten eller den olagliga informationen uppenbar, eller
b) tjänsteleverantören så snart denna fått sådan kännedom eller blivit medveten om detta hand- lat utan dröjsmål för att förstöra informationen eller göra den oåtkomlig.
2. Punkt 1 är inte tillämplig om tjänstemottagaren handlar under tjänsteleverantörens ledning eller överinseende.
3. Denna artikel ska inte påverka möjligheten för en domstol eller administrativ myndighet att i enlighet med inhemsk lagstiftning kräva att tjänsteleverantören upphör med eller förhindrar en överträdelse, och inte heller ska den påverka en parts möjlighet att inrätta förfaranden för att avlägsna information eller göra den oåtkomlig.
ARTIKEL 116
Avsaknad av allmän övervakningsskyldighet
1. Parterna får inte ålägga leverantörer en allmän skyldighet att, när de tillhandahåller tjänster som omfattas av artiklarna 113–115, övervaka den information som de överför eller lagrar, och inte heller någon allmän skyldighet att aktivt efterforska fakta eller omständigheter som kan tyda på olaglig verksamhet.
2. En part får fastställa skyldigheter för leverantörer av informationssamhällets tjänster att omedelbart underrätta de behöriga myndigheterna om påstådd olaglig verksamhet som utförts eller olagliga uppgifter som tillhandahållits av mottagarna av deras tjänster. En part får också införa en skyldighet för leverantörer av informationssamhällets tjänster att på behöriga myn-
digheters begäran tillhandahålla uppgifter som gör det möjligt att identifiera de mottagare av deras leverantörers tjänster som ingått lagringsavtal med dem.
ARTIKEL 117
Dag för tillämpning av artiklarna 112–116
Inom fem år från den dag då denna avdelning blir tillämplig ska Republiken Kazakstan till fullo uppfylla skyldigheterna i artiklarna 112–116.
ARTIKEL 118
Samarbete
1. Parterna ska uppmuntra utvecklandet av samarbete mellan branschorganisationer eller branschsammanslutningar som syftar till säkerställande av skydd och verkställighet av imma- teriella rättigheter.
2. Parterna är överens om att samarbeta för att stödja genomförandet av skyldigheterna enligt detta kapitel. Samarbetet omfattar, men inte är begränsat till
a) informationsutbyte om deras respektive rättsliga ramar för immateriella rättigheter samt re- levanta bestämmelser om skydd och säkerställande av skydd; utbyte av erfarenheter om lag- stiftningsprocessen på dessa områden,
b) utbyte av erfarenheter av skydd och säkerställande av immateriella rättigheter,
c) utbyte av erfarenheter av skydd och verkställighet inom tull- och polismyndigheterna samt administrativa, rättsliga organ och berörda organisationer, samordning för att hindra export av förfalskade varor,
d) kapacitetsuppbyggnad,
e) främjande och spridning av information och kunskap om immateriella rättigheter, bland an- nat i näringslivet och det civila samhället; främjande av ökad medvetenhet och kunskap bland konsumenter och rättighetshavare.
KAPITEL 8
OFFENTLIG UPPHANDLING
ARTIKEL 119
Definitioner
I detta kapitel gäller följande definitioner:
a) handelsvaror eller tjänster: varor eller tjänster av ett slag som i allmänhet säljs eller erbjuds till försäljning på den kommersiella marknaden till, och som vanligen köps av, icke-statliga köpare för icke-statliga ändamål.
b) byggtjänst: en tjänst vars syfte det är att på valfritt sätt utföra tekniska bygg- eller anlägg- ningsarbeten i enlighet med huvudgrupp 51 i FN:s centrala produktindelning (United Nations Provisional Central Product Classification, nedan kallad CPCprov).
c) dag: kalenderdag.
d) elektronisk auktion: en upprepad process med hjälp av elektroniska medel för att presentera nya lägre priser och/eller nya värden för vissa delar av anbuden, vilken genomförs efter en första fullständig utvärdering av anbuden och möjliggör en rangordning av anbuden på grund- val av automatiska utvärderingsmetoder. Följaktligen kan vissa tjänstekontrakt och vissa byg- gentreprenadkontrakt som innehåller intellektuella prestationer, såsom projekteringen av byg- gentreprenader, inte bli föremål för elektronisk auktion.
e) skriftligen eller skriftligt: varje enhet av ord eller siffror som kan läsas, återges och medde- las vid ett senare tillfälle. Den kan innehålla elektroniskt överförd och lagrad information.
f) begränsad upphandling: ett upphandlingsförfarande där den upphandlande enheten kontak- tar en leverantör eller leverantörer som den själv valt ut.
g) åtgärd: lagar, andra författningar, förfaranden, administrativa riktlinjer eller praxis, eller alla åtgärder från den upphandlande enhetens sida i samband med en upphandling som omfat- tas av detta kapitel.
h) fleranvändningsförteckning: förteckning över leverantörer som en upphandlande enhet an- ser uppfylla kraven för att få tas upp i förteckningen och som den upphandlande enheten har för avsikt att använda mer än en gång.
i) meddelande om planerad upphandling: meddelande offentliggjort av en upphandlande enhet i vilket intresserade leverantörer uppmanas att lämna in en begäran om deltagande, ett anbud eller båda delarna.
j) öppen upphandling: ett upphandlingsförfarande där alla intresserade leverantörer har möj- lighet att lämna anbud.
k) person: en fysisk person eller en juridisk person.
l) upphandlande enhet: enhet som omfattas av delarna 1–3 i bilaga III.
m) kvalificerad leverantör: en leverantör som en upphandlande enhet anser ha uppfyllt villko- ren för deltagande.
n) selektiv upphandling: upphandlingsförfarande då enbart kvalificerade leverantörer uppma- nas att lämna anbud av den upphandlande enheten.
o) tjänster: omfattar byggtjänster, om inte annat anges.
p) standard: ett dokument som godkänts av ett erkänt organ, och som för allmänt och upprepat bruk anger regler, riktlinjer eller egenskaper avseende varor eller tjänster, eller därmed sam- manhängande processer och tillverkningsmetoder som inte måste efterlevas. Det kan även in- nefatta eller enbart behandla terminologi, symboler, förpacknings-, märknings- eller etikette- ringskrav beträffande en vara, tjänst, process eller tillverkningsmetod.
q) leverantör: en person eller en grupp av personer som tillhandahåller eller som kan tillhan- dahålla varor eller tjänster.
r) teknisk specifikation: ett krav i samband med ett anbudsförfarande som
i) anger egenskaperna hos de varor eller tjänster som ska upphandlas, exempelvis kvalitet, prestanda, säkerhet och dimensioner, eller processer och metoder för tillverkningen eller till- handahållandet av dessa, eller
ii) som behandlar terminologi, symboler, förpacknings-, märknings- eller etiketteringskrav be- träffande en vara eller en tjänst.
ARTIKEL 120
Tillämpningsområde och omfattning
Tillämpning av detta kapitel
1. Detta kapitel gäller alla åtgärder i samband med upphandling som omfattas, oavsett om den bedrivs uteslutande eller delvis med elektroniska medel.
2. I detta kapitel avses med upphandling som omfattas, upphandling för offentliga ändamål
a) av varor, tjänster eller en kombination av dessa
i) som anges i bilaga III, och
ii) som inte upphandlas för kommersiell försäljning eller återförsäljning, eller för produktion eller tillhandahållande av varor eller tjänster för kommersiell försäljning eller återförsäljning,
b) genom varje avtalsrättslig möjlighet, t. ex. köp, leasing och hyresavtal eller hyrköpsavtal, med eller utan rätt till köp.
c) för vilken värdet är lika med eller överstiger det tröskelvärde som anges i bilaga III, vid tid- punkten för offentliggörandet av ett meddelande i enlighet med artikel 124,
d) genom en upphandlande enhet, och
e) som inte på annat sätt är undantagen från att omfattas av punkt 3 i denna artikel eller i bi- laga III.
Om värdet av en upphandling är osäkert, ska det beräknas i enlighet med punkterna 6–8.
3. Om inte annat anges i bilaga III, gäller detta kapitel inte
a) förvärv eller hyra av mark, befintliga byggnader eller annan fast egendom eller därmed sammanhängande rättigheter,
b) icke-avtalsgrundade överenskommelser eller någon form av bistånd som en part tillhanda- håller, inklusive samarbetsavtal, bidrag, lån, kapitaltillskott, garantier och skattelättnader,
c) upphandling eller förvärv av tjänster på skatteområdet eller förvaringstjänster, likvidations eller förvaltningstjänster för reglerade finansinstitut eller tjänster som rör försäljning, inlösen och distribution i samband med statlig upplåning, inklusive lån, statsobligationer och andra värdepapper,
d) offentliga anställningsavtal,
e) upphandling som sker
i) särskilt i syfte att tillhandahålla internationellt bistånd, inbegripet utvecklingsbistånd,
ii) enligt det särskilda förfarande eller på de särskilda villkor som gäller för en internationell överenskommelse om stationering av trupper eller de avtalsslutande ländernas gemensamma genomförande av ett projekt, eller
iii) enligt det särskilda förfarande eller på de särskilda villkor som gäller för en internationell organisation, eller en organisation som finansieras av internationella bidrag, lån eller annat bi- stånd, när det tillämpliga förfarandet eller de tillämpliga villkoren skulle vara oförenliga med detta kapitel.
4. I bilaga III anges följande uppgifter med avseende på vardera parten:
a) I del 1 de centrala statliga enheter vars upphandling omfattas av detta kapitel.
b) I del 2 de regionala statliga enheter vars upphandling omfattas av detta kapitel.
c) I del 3 alla andra enheter vars upphandling omfattas av detta kapitel.
d) I del 4 de varor som omfattas av detta kapitel.
e) I del 5 de tjänster, utom byggtjänster, som omfattas av detta kapitel.
f) I del 6 de byggtjänster som omfattas av detta kapitel.
g) I del 7 och i allmänna anmärkningar.
5. Om en upphandlande enhet i samband med upphandling som omfattas kräver att personer som inte omfattas av xxxxxx XXX ska upphandla i enlighet med särskilda krav, ska artikel 122 i tillämpliga delar gälla dessa krav.
Värdering
6. Vid beräkningen av värdet av en upphandling i syfte att avgöra om den utgör upphandling som omfattas av detta avtal ska den upphandlande enheten
a) varken dela upp en upphandling i separata upphandlingar eller välja ut eller använda en viss värderingsmetod för att beräkna värdet av en upphandling i avsikt att helt eller delvis undanta den från tillämpningen av detta kapitel, och
b) inkludera det totala beräknade högsta värdet av upphandlingen under hela kontraktets löp- tid, oavsett om det tilldelas en eller flera leverantörer, samt ta hänsyn till alla typer av ersätt- ningar, bland annat
i) premier, avgifter, provisioner och ränta, och
ii) det totala värdet av eventuella optioner.
7. Om ett särskilt villkor för en upphandling medför att mer än ett kontrakt tilldelas eller att kontrakt tilldelas i separata delar (nedan kallat återkommande kontrakt), ska beräkningen av det totala högsta värdet grunda sig på antingen
a) värdet på de återkommande kontrakt för samma typ av vara eller tjänst som tilldelats under de föregående 12 månaderna eller den upphandlande enhetens föregående räkenskapsår, om
möjligt justerat för förväntade ändringar av mängden eller värdet av den vara eller tjänst som upphandlas för de följande 12 månaderna, eller
b) beräknat värde på de återkommande kontrakt för samma typ av vara eller tjänst som ska tilldelas för de 12 månaderna närmast efter den ursprungliga kontraktstilldelningen eller den upphandlande enhetens räkenskapsår.
8. Vid upphandling för leasing, hyra eller hyrköp av varor eller tjänster, eller upphandling utan angivet totalpris, ska grundvalen för värderingen vara följande:
a) Vid kontrakt med en bestämd löptid ska värderingen grunda sig på
i) det totala beräknade högsta värdet under löptiden, om denna är högst 12 månader, eller
ii) det totala beräknade högsta värdet, inklusive eventuellt restvärde, om löptiden är längre än 12 månader.
b) För kontrakt på obestämd löptid ska det skattade månatliga beloppet multipliceras med 48.
c) Om det är osäkert huruvida kontraktet ska vara ett kontrakt med visstidsanställning, ska grundvalen för värdering i led b tillämpas.
ARTIKEL 121
Allmänna undantag
Under förutsättning att sådana åtgärder inte tillämpas på ett sätt som skulle innebära godtyck- lig eller oberättigad diskriminering mellan parterna eller en förtäckt inskränkning av internat- ionell handel, ska inget i detta kapitel tolkas som ett hinder för en part att anta eller genomföra åtgärder
a) som är nödvändiga för att skydda allmän moral, ordning eller säkerhet,
b) som är nödvändiga för skyddet av människors och djurs liv eller hälsa samt för växtskydd,
c) som är nödvändiga för att skydda immateriella rättigheter, eller
d) som avser varor eller tjänster som tillhandahålls av personer med funktionsnedsättning, av välgörenhetsinrättningar eller inom kriminalvården.
Icke-diskriminering
ARTIKEL 122
Allmänna principer
1. Vad gäller åtgärder som rör den upphandling som omfattas, ska vardera parten och dess upphandlande enheter, utan förbehåll, bevilja sådana varor och tjänster från den andra parten eller leverantörer från den andra parten som tillhandahåller sådana varor eller tjänster en be- handling som inte är mindre förmånlig än den som beviljas egna varor, tjänster och lokalt eta- blerade leverantörer.
2. Vad gäller åtgärder som rör den upphandling som omfattas, får parterna och deras upphand- lande enheter inte
a) behandla en lokalt etablerad leverantör mindre förmånligt än en annan lokalt etablerad leve- rantör på grund av graden av utländsk anknytning eller ägarskap, eller
b) diskriminera en lokalt etablerad leverantör av det skälet att de varor eller tjänster som denne tillhandahåller i samband med en viss upphandling utgörs av varor eller tjänster från den andra parten.
Användning av elektroniska medel
3. När en upphandling som omfattas sker med elektroniska medel ska den upphandlande en- heten
a) garantera att upphandlingen genomförs med hjälp av it-system och programvara, inklusive sådana som rör autentisering och kryptering av information, som är allmänt tillgängliga och kompatibla med andra allmänt tillgängliga it-system och annan tillgänglig programvara, och
b) säkerställa att det finns mekanismer som garanterar integriteten för begäran om deltagande och anbud, bland annat fastställande av tidpunkten för mottagande, och hindrar otillbörlig till- gång.
Genomförande av upphandling
4. En upphandlande enhet ska genomföra den upphandling som omfattas på ett öppet och opartiskt sätt som
a) är förenligt med detta kapitel och sker med hjälp av metoder såsom öppen upphandling, se- lektiv upphandling, begränsad upphandling och elektroniska auktioner,
b) gör att intressekonflikter undviks, och
c) förhindrar korruption.
Ursprungsregler
5. En part får inte, vid en upphandling som omfattas, tillämpa sådana ursprungsregler för varor eller tjänster som importerats från eller tillhandahållits av den andra parten, som avviker från de ursprungsregler som den samtidigt tillämpar vid normal handel på import eller tillhandahål- lande av samma varor eller tjänster från samma part.
Åtgärder som inte specifikt rör upphandlingen
6. Punkterna 1 och 2 ska inte vara tillämpliga på tullar och avgifter som läggs på vid, eller i samband med, import, metoden för att ta ut dessa tullar och avgifter, och andra importbe- stämmelser eller formaliteter och åtgärder som påverkar handeln med tjänster än andra åtgär- der för offentlig upphandling.
1. En part ska
ARTIKEL 123
Information om upphandlingssystemet
a) omgående offentliggöra alla lagar och andra författningar, rättsliga avgöranden, administra- tiva avgöranden med allmän giltighet, standardkontraktsklausuler som föreskrivs i lagar eller andra författningar och som införlivas genom hänvisning i meddelanden eller anbudsunderlag och förfaranden för upphandling som omfattas, samt ändringar av dessa, i officiellt angivna elektroniska medier eller publikationer som har stor spridning och är lätt tillgängliga för all- mänheten, och
b) på begäran lämna en förklaring till detta till den andra parten.
2. I del 1 i bilaga IV anges följande:
a) De elektroniska medier eller publikationer där vardera parten offentliggör den information som avses i punkt 1 i denna artikel.
b) De elektroniska medier eller publikationer där vardera parten offentliggör de meddelanden som krävs enligt artiklarna 124, 126.7 och 133.2.
c) Webbplatser eller adresser där respektive part offentliggör sina meddelanden om tilldelade kontrakt i enlighet med artikel 133.2.
3. Vardera parten ska omgående till samarbetskommittén anmäla alla ändringar av den in- formation som parten förtecknat i del 1 i bilaga IV. Samarbetskommittén ska regelbundet anta beslut som återspeglar ändringarna i del 1 i bilaga IV.
ARTIKEL 124
Meddelanden
Meddelande om planerad upphandling
1. För varje upphandling som omfattas ska den upphandlande enheten offentliggöra ett med- delande om planerad upphandling i det pappersmedium eller elektroniska medium, beroende på lämplighet, som anges i del 2 i bilaga IV, utom under de omständigheter som beskrivs i ar- tikel 130. Ett sådant medium ska ha stor spridning och sådana meddelanden ska vara lättill- gängliga för allmänheten, åtminstone till dess att den tidsfrist som anges i meddelandet har löpt ut. Meddelandena ska, för upphandlande enheter som omfattas av delarna 1, 2 och 3 i bi- laga III, vara tillgängliga elektroniskt och kostnadsfritt via en enda tillträdespunkt åtminstone under en minimiperiod som anges i del 2 i bilaga IV.
2. Om inte annat anges i detta kapitel, ska alla meddelanden om planerad upphandling inne- hålla följande uppgifter:
a) Den upphandlande enhetens namn och adress, övriga uppgifter som behövs för att man ska kunna kontakta enheten och få alla relevanta handlingar som gäller upphandlingen samt upp- gift om kostnad och betalningsvillkor i förekommande fall.
b) En beskrivning av upphandlingen, inbegripet arten och mängden hose de varor och tjänster som ska upphandlas eller, om mängden inte är känd, den uppskattade mängden.
c) I samband med återkommande kontrakt om möjligt en preliminär tidsplan för ytterligare meddelanden om planerad upphandling.
d) En beskrivning av eventuella optioner.
e) Tidsfristen för leverans av varorna eller tjänsterna eller kontraktets längd.
f) Det valda upphandlingsförfarandet och huruvida det innefattar förhandlingar eller elektro- nisk auktion.
g) I tillämpliga fall, den sista dagen för att lämna in begäran om deltagande i upphandlingen och adress till vilken denna ska skickas.
h) Sista dag för att lämna in anbud och adress till vilken detta ska skickas.
i) Det eller de språk som anbudet eller begäran om deltagande ska vara avfattade på, om de får avfattas på ett annat språk än det officiella språket i den part som den upphandlande enheten tillhör.
j) En förteckning över och kortfattad beskrivning av villkoren för leverantörernas deltagande, inbegripet krav på särskilda dokument eller certifieringar som leverantörerna ska tillhanda- hålla, om inte dessa krav ingår i det anbudsunderlag som görs tillgängligt för alla intresserade leverantörer samtidigt som meddelandet om planerad upphandling offentliggörs.
k) Om den upphandlande enheten avser att i enlighet med artikel 126 välja ut ett begränsat an- tal kvalificerade leverantörer som inbjuds att lämna anbud, anges kriterierna för urvalet och, i tillämpliga fall, antalet leverantörer som kommer att tillåtas att lämna anbud.
Sammanfattning
3. För varje förestående upphandling ska den upphandlande enheten samtidigt med meddelan- det om planerad upphandling offentliggöra en lättillgänglig sammanfattning på engelska eller franska. Sammanfattningen ska åtminstone innehålla följande information:
a) Uppgifter om vad som ska upphandlas.
b) Den sista dagen för att lämna in anbud och, i tillämpliga fall, den sista dagen för att lämna in begäran om deltagande eller ansökan om att tas upp på en fleranvändningsförteckning.
c) Den adress man kan vända sig till för att begära handlingar om upphandlingen. Meddelande om upphandlingsplaner
4. Upphandlande enheter uppmanas att så tidigt som möjligt varje räkenskapsår offentliggöra ett meddelande om sina upphandlingsplaner (nedan kallat meddelande om upphandlingspla- ner) i det pappersmedium eller elektroniska medium, beroende på lämplighet, som anges i del 2 i bilaga IV. Meddelandet om upphandlingsplaner bör innehålla uppgifter om vad som ska upphandlas och om vilken dag man planerar offentliggöra meddelandet om planerad upphand- ling.
5. En upphandlande enhet som omfattas av del 3 i bilaga III får använda ett sådant med- delande om upphandlingsplaner som ett meddelande om upphandling, förutsatt att meddelan- det om upphandlingsplaner innehåller de uppgifter enligt punkt 2 i denna artikel som är till- gängliga och en uppmaning till intresserade leverantörer om att till den upphandlande enheten anmäla sitt intresse att delta i upphandlingen.
ARTIKEL 125
Villkor för deltagande
1. En upphandlande enhet ska begränsa villkoren för deltagande i en upphandling till vad som krävs för att säkerställa att leverantören har tillräcklig rättslig, ekonomisk, affärsmässig och teknisk kapacitet för att åta sig den aktuella upphandlingen.
2. När den upphandlande enheten fastställer villkor för deltagande
a) får de inte innehålla krav på att en leverantör tidigare ska ha tilldelats ett eller flera kontrakt av en upphandlande enhet i en part,
b) får de innehålla krav på tidigare relevant erfarenhet om detta är nödvändigt för att uppfylla kraven för upphandlingen, och
c) får de inte innehålla krav på att en parts leverantör, för att få delta i en upphandling eller tilldelas ett kontrakt, tidigare ska ha tilldelats ett eller flera kontrakt av en upphandlande enhet i den andra parten eller att leverantören ska ha tidigare erfarenhet från den partens territorium, utom om tidigare erfarenhet är nödvändig för att uppfylla kraven för upphandlingen.
3. Vid bedömningen av huruvida en leverantör uppfyller villkoren för deltagande ska den upphandlande enheten
a) bedöma leverantörens ekonomiska kapacitet och kommersiella och tekniska förmåga på grundval av leverantörens affärsverksamhet både inom och utanför territoriet för den part som den upphandlande enheten tillhör, och
b) grunda sin värdering på de villkor som enheten i förväg angivit i meddelanden om upp- handling eller anbudsunderlag.
4. Om det finns stödjande bevisning får en part, inklusive dess upphandlande enheter, utesluta en leverantör för exempelvis
a) konkurs,
b) oriktiga uppgifter,
c) allvarliga eller varaktiga brister vid uppfyllandet av väsentliga krav eller skyldigheter i tidi- gare kontrakt,
d) slutgiltiga domar med anledning av allvarliga brott eller överträdelser,
e) fel i yrkesutövningen eller försummelser som kan inverka negativt på leverantörens affärs- mässiga integritet, eller
f) underlåtenhet att betala skatt.
ARTIKEL 126
Kvalificering av leverantörer
Registreringssystem och kvalificeringsförfaranden
1. En part och dess upphandlande enheter får ha ett system för registrering av leverantörer i vilket de intresserade leverantörerna måste registrera sig och lämna vissa uppgifter.
2. Xxxxxxx parten ska säkerställa att
a) dess upphandlande enheter anstränger sig för att minimera skillnaderna mellan sina respek- tive kvalificeringsförfaranden, och
b) dess upphandlande enheter, om de använder sig av system för registrering, enheterna an- stränger sig för att minimera skillnaderna mellan sina respektive system.
3. En part och dess upphandlande enheter får inte anta eller tillämpa ett system för registrering eller ett kvalificeringsförfarande som har som syfte eller resultat att skapa onödiga hinder för deltagande av leverantörer från den andra parten i sin upphandling.
Selektiv upphandling
4. När en upphandlande enhet avser att använda sig av selektiv upphandling ska enheten
a) i meddelandet om planerad upphandling åtminstone inbegripa den information som anges i artikel 124.2 a, b, f, g, j och k och uppmana leverantörerna att lämna in en begäran om delta- gande, och
b) senast i början av perioden för anbudsgivning, förse de kvalificerade leverantörer som un- derrättats i enlighet med artikel 128.3 b med åtminstone de uppgifter som avses i artikel 124.2 c, d, e, h och i.
5. En upphandlande enhet ska låta alla kvalificerade leverantörer delta i en viss upphandling, såvida inte den upphandlande enheten i meddelandet om planerad upphandling anger att anta- let leverantörer som kommer att få lämna anbud är begränsat och vilka kriterier som tillämpas vid urvalet av dessa.
6. Om anbudsunderlaget inte görs allmänt tillgängligt från dagen för offentliggörandet av det meddelande som avses i punkt 4, ska den upphandlande enheten garantera att alla de kvalifice- rade leverantörer som valts ut i enlighet med punkt 5 får tillgång till dessa dokument samti- digt.
Fleranvändningsförteckningar
7. En upphandlande enhet får använda en fleranvändningsförteckning över leverantörer, under förutsättning att ett meddelande med en uppmaning till intresserade leverantörer att ansöka om att föras upp på förteckningen
a) offentliggörs en gång om året, och
b) om detta offentliggörs elektroniskt, även fortlöpande görs tillgängligt,
i lämpligt medium som anges i del 2 i bilaga IV.
8. Det meddelande som avses i punkt 7 ska innehålla följande:
a) En beskrivning av de varor eller tjänster eller kategorier av dessa för vilka förteckningen kan användas.
b) De villkor som leverantörerna ska uppfylla för att föras upp i förteckningen och de metoder som den upphandlande enheten använder för att kontrollera om en leverantör uppfyller villko- ren.
c) Den upphandlande enhetens namn och adress samt andra uppgifter som behövs för att kunna kontakta enheten och få alla relevanta handlingar som gäller förteckningen.
d) Förteckningens giltighetstid och den metod som används för att förnya eller avsluta för- teckningens giltighet eller, om ingen giltighetstid anges, en uppgift om den metod som kom- mer att användas för att meddela att förteckningen kommer att upphöra att gälla.
e) Uppgift om att förteckningen kan användas för sådan upphandling som omfattas av detta kapitel.
9. Om en fleranvändningsförteckning kommer att gälla i högst tre år får en upphandlande en- het, trots vad som sägs i punkt 7, välja att offentliggöra det meddelande som avses i punkt 7 endast en gång, i början av förteckningens giltighetsperiod, förutsatt
a) att giltighetsperioden anges i meddelandet och att inga fler meddelanden kommer att offent- liggöras, och
b) att meddelandet offentliggörs elektroniskt och görs tillgängligt fortlöpande under giltighets- tiden.
10. En upphandlande enhet ska tillåta leverantörer att när som helst ansöka om att föras upp på fleranvändningsförteckningen och inom rimlig tid ta med alla kvalificerade leverantörer på förteckningen.
11. Om en leverantör som inte är upptagen i en fleranvändningsförteckning lämnar in en begä- ran om deltagande i en upphandling som utgår från en fleranvändningsförteckning och lämnar alla handlingar som krävs inom den tidsfrist som anges i artikel 128.2, ska den upphandlande enheten behandla begäran. Den upphandlande enheten får inte utesluta leverantören från upp- handlingen på grund av att enheten inte har tillräckligt med tid för att behandla begäran, så- vida inte enheten i exceptionella fall på grund av upphandlingens komplexitet inte hinner slut- föra behandlingen av begäran inom anbudsfristen.
Enheter som omfattas av del 3 i bilaga III
12. En upphandlande enhet som omfattas del 3 i bilaga III får använda ett meddelande med en uppmaning till leverantörer för att ansöka om att föras upp på fleranvändningsförteckningen som ett meddelande om planerad upphandling, under förutsättning
a) att meddelandet offentliggörs i enlighet med punkt 7 i denna artikel och inkluderar de upp- gifter som krävs enligt punkt 8 i denna artikel, de nödvändiga uppgifter enligt artikel 124.2 som är tillgängliga och att det framgår att det utgör ett meddelande om planerad upphandling
eller att endast leverantörerna på fleranvändningsförteckningen kommer att få ytterligare meddelanden om upphandling som omfattas av fleranvändningsförteckningen, och
b) att enheten omgående tillhandahåller leverantörer som för enheten har uttryckt sitt intresse för en viss upphandling tillräcklig information för att dessa kunna bedöma sitt intresse av att delta i upphandlingen, bland annat de övriga uppgifter som krävs enligt artikel 124.2, i den mån sådana uppgifter är tillgängliga.
13. En upphandlande enhet som omfattas av del 3 till bilaga III får tillåta en leverantör som har ansökt om att föras upp på fleranvändningsförteckningen i enlighet med punkt 10 i denna artikel att lämna anbud i en viss upphandling, om den upphandlande enheten har tilläckligt med tid för att undersöka om leverantören uppfyller villkoren för deltagande.
Information om den upphandlande enhetens beslut
14. En upphandlande enhet ska omgående underrätta de leverantörer som lämnar in en begä- ran om deltagande eller en ansökan om att föras upp på fleranvändningsförteckningen om en- hetens beslut i fråga om den inlämnade begäran eller ansökan.
15. Om en upphandlande enhet avslår en leverantörs begäran om deltagande i en upphandling eller ansökan om att föras upp i fleranvändningsförteckningen, inte längre erkänner en leve- rantör som kvalificerad eller stryker en leverantör från fleranvändningsförteckningen, ska en- heten omgående underrätta leverantören och, på dennes begäran, omgående tillhandahålla en skriftlig förklaring till skälen för sitt beslut.
ARTIKEL 127
Tekniska specifikationer och anbudsunderlag
Tekniska specifikationer
1. En upphandlande enhet får inte utarbeta, anta eller tillämpa tekniska specifikationer eller fastställa förfaranden för bedömning av överensstämmelse som syftar till att skapa eller resul- terar i onödiga hinder för internationell handel.
De tekniska specifikationerna måste tillåta anbudsgivare att delta på lika villkor och får inte innebära omotiverade hinder mot att upphandlingsmarknader öppnas för konkurrens.
2. Vid fastställandet av de tekniska specifikationerna för de varor eller tjänster som upphand- lingen gäller ska den upphandlande enheten då det är lämpligt
a) ange de tekniska specifikationerna efter prestanda och funktionella krav snarare än efter ut- formning eller med beskrivande kännetecken, och
b) grunda de tekniska specifikationerna på internationella standarder när sådana finns, och i annat fall på nationella tekniska föreskrifter, erkända nationella standarder eller byggnormer.
3. Om kriterier rörande utformning eller beskrivande kännetecken används i de tekniska speci- fikationerna, bör en upphandlande enhet i tillämpliga fall ange att den kommer att beakta an- bud avseende likvärdiga varor eller tjänster som tydligt uppfyller kraven för upphandlingen genom att inkludera en formulering såsom "eller likvärdig" i anbudsunderlaget.
4. En upphandlande enhet får i de tekniska specifikationerna inte ställa krav på eller hänvisa till särskilda varumärken eller handelsnamn, patent, upphovsrätt, utformning, typ, särskilt ur- sprung, tillverkare eller leverantör, utom i de fall där det inte finns något annat sätt att beskriva kraven för upphandlingen tillräckligt exakt och klart, och under förutsättning att anbudsun- derlaget i så fall innehåller formuleringar som "eller likvärdig".
5. En upphandlande enhet får inte, på ett sätt som kan hindra konkurrens, efterfråga eller ta emot råd som kan användas för att utarbeta eller anta en teknisk specifikation för en särskild upphandling från personer som kan ha kommersiella intressen i upphandlingen.
6. För tydlighets skull får en part och dess upphandlande enheter i enlighet med denna artikel utarbeta, anta eller tillämpa tekniska specifikationer för att främja bevarande av naturresurser eller skydda miljön.
Anbudsunderlag
7. En upphandlande enhet ska till leverantörerna tillhandahålla anbudsunderlag som innehåller alla uppgifter de behöver för att utarbeta och lämna in väl underbyggda anbud. Om detta inte redan tillhandahållits i meddelandet om planerad upphandling ska anbudsunderlaget omfatta en fullständig beskrivning av
a) upphandlingen, inbegripet arten och mängden hos de varor eller tjänster som ska upphand- las eller, om mängden inte är känd, den uppskattade mängden, samt alla krav som ska uppfyl- las, inbegripet eventuella tekniska specifikationer, certifiering av bedömning av överensstäm- melse, planer, ritningar eller instruktionsmaterial,
b) alla eventuella villkor för leverantörernas deltagande, inbegripet en förteckning över in- formation och dokument som leverantörerna ska tillhandahålla i samband med villkoren för deltagande,
c) alla utvärderingskriterier som kommer att beaktas vid kontraktstilldelningen och, utom i de fall där priset är det enda kriteriet, viktningen av dessa kriterier,
d) om den upphandlande enheten kommer att använda sig av elektroniska medel, eventuella autentiserings- och krypteringskrav eller krav på annan utrustning för inlämning av informat- ion med elektroniska medel,
e) om den upphandlande enheten kommer att hålla en elektronisk auktion, reglerna som ligger till grund för auktionen, inbegripet vilka delar av anbudet som har samband med utvärderings- kriterierna,
f) om anbuden kommer att öppnas offentligt, dag, tid och plats för öppnandet och i förekom- mande fall de personer som får närvara,
g) alla andra villkor, inbegripet betalningsvillkor och eventuella begränsningar av de medel med vars hjälp anbud får lämnas, t.ex. på papper eller med elektroniska medel, och
h) dagar för leverans av varor eller tjänster.
8. När en upphandlande enhet fastställer dagen för den leverans av varor eller det tillhandahål- lande av tjänster som upphandlas ska enheten ta hänsyn till sådana faktorer som upphandling- ens komplexitet, omfattningen av beräknad underentreprenad och den tid som realistiskt krävs
för tillverkning av varorna, ta ut dem ur lager och transportera dem från leverantören respek- tive att tillhandahålla tjänsterna.
9. De utvärderingskriterier som fastställs i meddelandet om planerad upphandling eller i an- budsunderlaget kan vara bland annat pris och andra kostnadsfaktorer, kvalitet, teknisk för- tjänst, miljöegenskaper och leveransvillkor.
10. En upphandlande enhet ska omgående
a) göra anbudsunderlag tillgängliga, så att intresserade leverantörer får tillräckligt lång tid på sig att lämna in väl underbyggda anbud,
b) på begäran tillhandahålla anbudsunderlag till varje intresserad leverantör, och
c) besvara alla skäliga önskemål om relevanta upplysningar från en leverantör som är intresse- rad av eller deltar i anbudsförfarandet, förutsatt att dessa upplysningar inte ger leverantören någon fördel i förhållande till konkurrenterna.
Ändringar
11. Om en upphandlande enhet före tilldelningen av ett kontrakt ändrar de kriterier eller krav som anges i meddelandet om planerad upphandling eller i det anbudsunderlag som lämnats till de deltagande leverantörerna, eller om den ändrar meddelandet eller anbudsunderlaget, ska den skriftligen skicka alla sådana ändringar eller det ändrade eller nya meddelandet eller an- budsunderlaget
a) till alla leverantörer som deltar vid den tidpunkt då informationen ändras eller byts ut, om enheten känner till vilka leverantörerna är, och i alla andra fall, på samma sätt som den ur- sprungliga informationen tillhandahölls, och
b) i tillräckligt god tid för att dessa leverantörer ska hinna ändra och på nytt lämna in sina an- bud.
ARTIKEL 128
Tidsfrister
Allmänt
1. En upphandlande enhet ska, så långt det är förenligt med dess egna rimliga behov, ge leve- rantörerna tillräckligt med tid för att utarbeta och lämna in begäran om deltagande och väl un- derbyggda anbud, och därvid beakta sådana faktorer som
a) upphandlingens art och komplexitet,
b) omfattningen av beräknad underentreprenad, och
c) den tid det tar att befordra ett anbud från utländska respektive inhemska orter i de fall där detta inte sker elektroniskt.
Dessa tidsfrister, inklusive eventuella förlängningar, ska vara desamma för alla intresserade eller deltagande leverantörer.
Tidsfrister
2. En upphandlande enhet som använder sig av en selektiv upphandling ska i princip ange en tidsfrist på minst 25 dagar för inlämnande av begäran om deltagande räknat från den dag då meddelandet om planerad upphandling offentliggörs. Om det, i undantagsfall som vederbörli- gen styrks av den upphandlande enheten, inte är möjligt att tillämpa denna tidsfrist, får fristen förkortas till minst tio dagar.
3. Med undantag av de fall som föreskrivs i punkterna 4, 5, 7 och 8 ska en upphandlande enhet ange att sista dagen för inlämnande av anbud infaller tidigast 40 dagar räknat från
a) när det gäller en öppen upphandling, den dag då meddelandet om planerad upphandling of- fentliggörs, eller
b) när det gäller en selektiv upphandling, den dag då enheten underrättar leverantörerna om att de kommer att inbjudas att lämna anbud, oavsett om enheten använder sig av en fleranvänd- ningsförteckning eller inte.
4. En upphandlande enhet får i enlighet med punkt 3 förkorta anbudsfristen till som minst tio dagar i följande fall:
a) Den upphandlande enheten har i enlighet med artikel i 124.4 offentliggjort ett meddelande om upphandlingsplaner senast 40 dagar men tidigast 12 månader innan meddelandet om upp- handlingsplaner offentliggörs, och meddelandet om upphandlingsplaner innehåller följande uppgifter:
i) En beskrivning av upphandlingen.
ii) Ungefärlig sista dag för inlämnande av anbud eller begäran om deltagande.
iii) En uppmaning till intresserade leverantörer att anmäla sitt intresse för upphandlingen till den upphandlande enheten.
iv) Den adress från vilken handlingar rörande upphandlingen kan fås.
v) Så mycket som finns tillgängligt av de uppgifter som krävs för meddelandet om planerad upphandling enligt artikel 124.2.
b) Den upphandlande enheten anger, i samband med återkommande upphandlingar, i ett första meddelande om planerad upphandling att senare meddelanden kommer att offentliggöras med tidsfristerna för anbudsförfarandet på grundval av denna punkt.
c) Ett undantagsfall som vederbörligen styrks av den upphandlande enheten gör att det inte är möjligt att tillämpa tidsfristen i enlighet med punkt 3.
5. En upphandlande enhet får förkorta anbudsfristen enligt punkt 3 med sju dagar i vart och ett av följande fall:
a) Meddelandet om planerad upphandling offentliggörs med elektroniska medel.
b) Hela anbudsunderlaget görs tillgängligt med elektroniska medel från och med den dag då offentliggörande av meddelandet om planerad upphandling gjordes.
c) Enheten godtar att anbud lämnas med elektroniska medel.
6. Tillämpning av bestämmelserna i punkt 5 tillsammans med punkt 4 får under inga omstän- digheter leda till att anbudsfristen enligt punkt 3 till mindre än sju dagar från den dag då med- delandet om planerad upphandling offentliggörs.
7. Utan hinder av någon annan bestämmelse i denna artikel får en upphandlande enhet som köper in kommersiella varor eller tjänster, eller en kombination av varor i tjänster, förkorta anbudsfristen enligt punkt 3 till som minst 13 dagar, om enheten offentliggör både meddelan- det om planerad upphandling och anbudsunderlaget samtidigt med elektroniska medel. Om enheten dessutom godtar att anbud på kommersiella varor eller tjänster lämnas med elektro- niska medel, får den förkorta tidsfristen enligt punkt 3 till som minst sju dagar.
8. Om en upphandlande enhet som omfattas av del 3 i bilaga III har valt ut alla eller ett be- gränsat antal kvalificerade leverantörer, får anbudsfristen fastställas genom ömsesidig över- enskommelse mellan enheten och de utvalda leverantörerna. Om ingen överenskommelse fö- religger får fristen inte underskrida sju dagar.
ARTIKEL 129
Förhandlingar
1. En part kan besluta att dess upphandlande enheter ska föra förhandlingar
a) om enheten har uppgett sin avsikt att föra förhandlingar i meddelandet om planerad upp- handling enligt artikel 124.2, eller
b) om det av utvärderingen framgår att inget anbud är det uppenbart mest fördelaktiga enligt de särskilda utvärderingskriterier som angivits i meddelandet om planerad upphandling eller anbudsunderlaget.
2. En upphandlande enhet ska
a) säkerställa att minskning av antalet leverantörer som deltar i förhandlingarna sker i enlighet med de utvärderingskriterier som angivits i meddelandet om planerad upphandling eller i an- budsunderlaget, och
b) när förhandlingarna har slutförts, fastställa en gemensam tidsfrist för de leverantörer som återstår i upphandlingen att lämna in nya eller ändrade anbud.
ARTIKEL 130
Begränsad upphandling
1. Under förutsättning att denna bestämmelse inte tillämpas i syfte att undvika konkurrens bland leverantörerna eller på ett sätt som diskriminerar leverantörerna från den andra parten eller skyddar inhemska leverantörer, får den upphandlande enheten använda sig av begränsad upphandling och välja att inte tillämpa artiklarna 124, 125, 126, 127 (punkterna 7–11), 128, 129, 131 och 132, dock enbart i något av följande fall:
a) Under förutsättning att kraven i anbudsunderlaget inte väsentligen ändras, om
i) inga anbud lämnats in eller inga leverantörer begärt att få delta,
ii) inga anbud lämnats in som uppfyller de grundläggande kraven i anbudsunderlaget,
iii) inga leverantörer uppfyller villkoren för deltagande, eller
iv) de inlämnade anbuden tillkommit genom anbudskartell.
b) I fall där varor eller tjänster kan levereras endast av en viss leverantör och det inte finns några rimliga alternativ eller rimliga ersättningsvaror eller ersättningstjänster av något av föl- jande skäl:
i) Upphandlingen gäller ett konstverk.
ii) Xxxxx av patent, upphovsrätt eller andra exklusiva rättigheter.
iii) Det saknas konkurrens av tekniska orsaker.
c) I fråga om kompletterande leveranser från den ursprungliga leverantören av varor eller tjänster som inte ingick i den ursprungliga upphandlingen, och då ett byte av leverantör för dessa kompletterande varor eller tjänster
i) inte kan ske av ekonomiska eller tekniska skäl såsom krav på utbytbarhet eller driftskompa- tibilitet med redan befintlig utrustning, programvara, tjänster eller installationer som upphand- lats vid den ursprungliga upphandlingen, och
ii) skulle medföra betydande olägenheter eller betydligt större omkostnader för den upphand- lande enheten.
d) Om det är absolut nödvändigt, eftersom produkterna eller tjänsterna inte skulle kunna erhål- las i tid genom en öppen eller selektiv upphandling på grund av extrem tidsbrist till följd av händelser som inte kunnat förutses av den upphandlande enheten.
e) För varor som köps på en råvarumarknad.
f) När en upphandlande enhet köper en prototyp eller en ny produkt eller tjänst som utvecklats på dess begäran i samband med och för en bestämd upphandling avseende forskning, försöks- verksamhet, undersökning eller ursprunglig utveckling. Ursprunglig utveckling av en ny pro- dukt eller tjänst får inbegripa begränsad produktion eller leverans för att också resultaten av fälttester ska bli tillgängliga och för att visa att varan eller tjänsten lämpar sig för produktion eller leverans i kvantiteter och med godtagbar kvalitet, men utsträcker sig inte till kvantitets- produktion eller leveranser som syftar till att pröva gångbarhet på marknaden eller för att återfå forsknings- och utvecklingskostnader.
g) När det är fråga om inköp under extremt gynnsamma förhållanden som enbart uppstår på mycket kort sikt i samband med en icke sedvanlig försäljning, t.ex. vid likvidation, tvångsför- valtning eller konkurs, och inte om rutininköp från normala leverantörer.
h) I fall där ett kontrakt tilldelas en vinnare av en designtävling, under förutsättning att
i) tävlingen organiseras på ett sätt som är förenligt med principerna i detta kapitel, i synnerhet med avseende på offentliggörande av ett meddelande om planerad upphandling, och
ii) deltagarna bedöms av en självständig jury med syftet att ge designkontrakt till vinnaren.
2. En upphandlande enhet ska utarbeta en skriftlig rapport om varje kontrakt som tilldelats en- ligt punkt 1. Rapporten ska innehålla namn på den upphandlande enheten, värde och typ av varor eller tjänster som upphandlats, och en uppgift om de omständigheter och villkor som be- skrivs i punkt 1 som motiverat användningen av begränsad upphandling.
ARTIKEL 131
Elektroniska auktioner
1. De upphandlande enheterna får använda sig av elektroniska auktioner.
2. Vid öppna, begränsade eller förhandlade förfaranden får en upphandlande enhet besluta att tilldelningen av ett kontrakt ska föregås av en elektronisk auktion om kontraktsspecifikation- erna kan fastställas med tillräcklig exakthet.
Den elektroniska auktionen ska grundas på
a) enbart priser när kontraktet ges till det lägsta priset, eller
b) priser och/eller nya värden på aspekter i anbuden som angivits i specifikationerna när kon- traktet ges till det mest fördelaktiga anbudet.
3. En upphandlande enhet som beslutar att använda sig av elektronisk auktion ska ange detta i meddelandet om planerad upphandling.
Specifikationerna ska bland annat innehålla upplysningar om följande:
a) De aspekter vars värden kommer att vara föremål för den elektroniska auktionen, under förutsättning att dessa aspekter är kvantifierbara, och kan uttryckas i siffror eller procent.
b) De eventuella gränserna för de värden som kan presenteras, baserade på en bedömning av specifikationerna för föremålet för upphandlingen.
c) De uppgifter som kommer att göras tillgängliga för anbudsgivarna under den elektroniska auktionen och när detta i förekommande fall kommer att ske.
d) Relevanta uppgifter om genomförandet av den elektroniska auktionen.
e) På vilka villkor anbudsgivarna kan lämna anbud och särskilt vilka minsta skillnader som i förekommande fall krävs mellan anbuden.
f) Relevanta uppgifter om den elektroniska utrustning som används och om arrangemangen och de tekniska specifikationerna för anslutning.
4. Innan en elektronisk auktion inleds ska en upphandlande enhet genomföra en första full- ständig utvärdering av anbuden i enlighet med tilldelningskriterierna och den fastställda vikt- ningen för dessa. Alla anbudsgivare som har lämnat godtagbara anbud ska samtidigt och med elektroniska medel bjudas in att lämna nya priser och/eller nya värden; inbjudan ska innehålla alla relevanta upplysningar om den individuella anslutningen till den elektroniska utrustning som används samt om vilken dag och tid den elektroniska auktionen kommer att inledas. Den elektroniska auktionen får genomföras under flera på varandra följande etapper. Den elektro- niska auktionen får inte inledas tidigare än två arbetsdagar efter den dag då inbjudan har skickats ut.
5. Om tilldelningen av kontraktet kommer att ske på grundval av det mest fördelaktiga anbu- det, ska inbjudan åtföljas av resultatet av en fullständig bedömning av den berörda anbudsgi- varens anbud. I inbjudan ska även den matematiska formel anges som kommer att användas vid den elektroniska auktionen för att bestämma den nya automatiska rangordningen med av- seende på de nya priser och/eller värden som lämnas. Denna formel ska innefatta viktningen av alla de kriterier som fastställts för att bestämma det mest fördelaktiga anbudet, i enlighet med meddelandet om upphandling eller specifikationerna; för detta syfte ska emellertid even- tuellt förekommande intervall i förväg reduceras till ett bestämt värde.
6. Under varje etapp i den elektroniska auktionen ska den upphandlande myndigheten ome- delbart lämna alla anbudsgivare åtminstone tillräckliga upplysningar för att de vid varje tid- punkt ska ha kännedom om sin plats i rangordningen. Den får också lämna andra upplysningar om andra priser eller värden som har lämnats, under förutsättning att detta anges i specifikat- ionerna. Den får även när som helst meddela antalet deltagare i den aktuella auktionsetappen. Den får emellertid under inga omständigheter röja anbudsgivarnas identitet under genomfö- randet av de olika etapperna i den elektroniska auktionen.
7. En upphandlande enhet ska avsluta den elektroniska auktionen på något eller flera av föl- jande sätt:
a) Genom att i inbjudan att delta i auktionen ge uppgift om den dag och tid som fastställts på förhand.
b) När den inte längre erhåller några nya priser eller nya värden som motsvarar kraven på minsta skillnader, genom att i inbjudan att delta i auktionen ange hur långt efter det att den har mottagit det sista budet som den kommer att stänga den elektroniska auktionen.
c) När det antal auktionsetapper som fastställts i inbjudan att delta i auktionen har genomförts.
8. Om den upphandlande enheten har beslutat att stänga den elektroniska auktionen i enlighet punkt 7 c, eventuellt i kombination med villkoren i led b i den punkten, ska tidsplanen för varje auktionsetapp anges i inbjudan att delta i auktionen.
9. Efter att ha avslutat den elektroniska auktionen ska en upphandlande enhet tilldela kontrak- tet i enlighet med artikel 132 på grundval av resultaten av den elektroniska auktionen.
10. En upphandlande myndighet får inte utnyttja elektroniska auktioner på otillbörligt sätt el- ler på ett sätt som hindrar, begränsar eller snedvrider konkurrensen eller så att föremålet för kontraktet ändras i förhållande till hur det utlystes i det offentliggjorda meddelandet om plane- rad upphandling och fastställdes i specifikationerna.
Behandling av anbud
ARTIKEL 132
Behandling av anbud och tilldelning av kontrakt
1. Den upphandlande enheten ska ta emot, öppna och behandla alla anbud i enlighet med för- faranden som garanterar att upphandlingsprocessen är rättvis och opartisk samt att anbuden behandlas med sekretess.
2. Den upphandlande enheten ska inte straffa en leverantör vars anbud mottas efter tidsfristen för inlämnande av anbud om förseningen uteslutande beror på felaktig hantering inom den upphandlande enheten.
3. Om den upphandlande enheten ger en leverantör möjlighet att rätta till oavsiktliga formfel under tiden från anbudens öppnande till dess att kontraktet tilldelats, ska den upphandlande enheten ge alla deltagande leverantörer samma möjlighet.
Tilldelning av kontrakt
4. För att ett anbud ska komma ifråga för antagande ska det vara skriftligt och vid tidpunkten för öppnandet uppfylla de grundläggande kraven i meddelandena och anbudsunderlaget samt vara inlämnat av en leverantör som uppfyller villkoren för deltagande.
5. Såvida inte den upphandlande enheten beslutar att det inte är i det allmännas intresse att tilldela ett kontrakt, ska enheten tilldela kontraktet till den leverantör som enheten bedömer kapabel att uppfylla avtalsvillkoren och som, uteslutande på grundval av de utvärderingskrite- rier som angivits i meddelandena och anbudsunderlaget, antingen
a) lämnat det mest fördelaktiga anbudet, eller
b) när priset är det enda tilldelningskriteriet, lämnat det lägsta anbudet.
6. Om den upphandlande enheten får ett anbud till ett pris som i förhållande till övriga ligger onormalt lågt, får den kontrollera om leverantören uppfyller villkoren för deltagande och är i stånd att uppfylla avtalsvillkoren.
7. Den upphandlande enheten får inte använda alternativ, avbryta en upphandling eller ändra tilldelade kontrakt på ett sätt som kringgår skyldigheterna enligt detta kapitel.
ARTIKEL 133
Insyn i offentlig upphandling
Information till leverantörerna
1. Den upphandlande enheten ska omgående underrätta deltagande leverantörer om sina beslut rörande tilldelningen av kontrakt, och ska på en leverantörs begäran göra så skriftligen. Den upphandlande enheten ska på begäran, i enlighet med artikel 134.2 och 134.3, ge en leveran- tör, vars anbud förkastats, en förklaring av skälen till varför enheten inte valde hans anbud och de relativa fördelarna med anbudet från den leverantör som tilldelades kontraktet.
Offentliggörande av information om tilldelade kontrakt
2. Senast 72 dagar efter tilldelningen av varje kontrakt som omfattas av detta kapitel ska den upphandlande enheten offentliggöra ett meddelande i det pappermedium eller elektroniska medium, beroende på lämplighet, som förtecknas i del 2 i bilaga IV. Om meddelandet endast offentliggörs elektroniskt ska informationen finnas lättillgänglig under en rimlig tidsperiod.
Meddelandet ska innehålla åtminstone
a) en beskrivning av de varor eller tjänster som upphandlats,
b) den upphandlande enhetens namn och adress,
c) den utvalda leverantörens namn och adress,
d) värdet av det antagna anbudet eller det högsta och lägsta anbud som beaktades vid kon- traktstilldelningen,
e) dag då anbudet antogs, och
f) vilket upphandlingsförfarande som använts och, om begränsad upphandling tillämpats i en- lighet med artikel 130, en beskrivning av de omständigheter som gav skäl till detta.
Bevarande av handlingar, rapporter och elektronisk spårbarhet
3. Varje upphandlande enhet ska under en tid av minst tre år från den dag den tilldelar ett kon- trakt, bevara
a) handlingar och rapporter från upphandlingsförfaranden och kontraktstilldelningar som rör upphandling som omfattas, inklusive de rapporter som krävs enligt artikel 130, och
b) data som garanterar att genomförandet är vederbörligen spårbart i de fall sådan upphandling som omfattas har skett med elektroniska hjälpmedel.
ARTIKEL 134
Utlämnande av information
Information till parterna
1. En part ska på den andra partens begäran omgående tillhandahålla alla uppgifter som är nödvändiga för att avgöra om upphandlingen genomfördes på ett rättvist och opartiskt sätt och i enlighet med bestämmelserna i detta kapitel, inbegripet uppgifter om vad som utmärker det antagna anbudet och om dess relativa fördelar. I fall där det skulle skada konkurrensen vid framtida upphandlingar att lämna ut sådana uppgifter, får den part som tar emot uppgifterna endast lämna dem vidare till en leverantör efter samråd med och tillstånd från den part som lämnade uppgifterna.
Information som inte ska lämnas ut
2. Utan hinder av övriga bestämmelser i detta kapitel får en part och dess upphandlande enhet- er inte ge någon specifik leverantör uppgifter som skulle motverka en sund konkurrens mellan leverantörer.
3. Ingenting i detta kapitel ska tolkas som en skyldighet för en part och dess upphandlande en- heter, myndigheter och överprövningsorgan att lämna ut konfidentiella uppgifter i fall där ett utlämnande
a) skulle utgöra hinder för tillämpning av lagen,
b) skulle kunna motverka sund konkurrens mellan leverantörer,
c) skulle skada enskilda eller privata företags legitima affärsintressen, inbegripet skydd av immateriella rättigheter, eller
d) på annat sätt skulle strida mot det allmännas intresse.
ARTIKEL 135
Nationella överprövningsförfaranden
1. Vardera parten ska sörja för skyndsamma, effektiva, öppna och icke-diskriminerande förfa- randen för administrativ eller rättslig överprövning genom vilka en leverantör, i samband med
en upphandling som omfattas, i vilken leverantören har eller har haft intresse, kan överklaga följande:
a) en överträdelse av bestämmelserna i detta kapitel, eller
b) underlåtenhet att följa de åtgärder som en part antagit för att genomföra detta kapitel, om leverantören enligt partens inhemska lagstiftning inte har rätt att direkt begära överprövning av en överträdelse av bestämmelserna i detta kapitel,
2. Förfarandereglerna för alla överprövningar enligt punkt 1 ska ske skriftligen och göras all- mänt tillgängliga.
3. Vid ett klagomål om överträdelse eller underlåtenhet enligt punkt 1 från en leverantör i samband med en upphandling som omfattas och i vilken leverantören har eller har haft in- tresse, ska den berörda parten uppmana sin upphandlande enhet och leverantören att försöka lösa tvisten genom samråd. Den upphandlande enheten ska opartiskt och utan dröjsmål hand- lägga alla sådana klagomål på ett sätt som inte motverkar leverantörens deltagande i pågående eller framtida upphandlingar eller dennes rätt att ansöka om korrigerande åtgärder i enlighet med förfarandet för administrativ eller rättslig överprövning.
4. Varje leverantör ska få en rimlig tidsfrist för att förbereda och lämna in en begäran om överprövning, vilken ska vara minst tio dagar räknat från den tidpunkt då leverantören fick el- ler rimligen kan tänkas ha fått kännedom om de omständigheter som ligger till grund för begä- ran.
5. Vardera parten ska fastställa eller utse minst en opartisk administrativ eller rättslig myndig- het som är oberoende av sin upphandlande enheter och som ska ta emot och behandla ansök- ningar om överprövning från leverantörer i samband med en upphandling som omfattas.
6. När ett annat organ än den myndighet som avses i punkt 5 gör en första överprövning, ska parten sörja för att leverantören kan överklaga det första beslutet till en opartisk administrativ eller rättslig myndighet som är oberoende av den upphandlande enhet vars upphandling är fö- remål för överprövning.
7. Xxxxxxx parten ska säkerställa att ett överprövningsorgan som inte är en domstol antingen ska få sitt beslut prövat i domstol eller tillämpa förfaranden som innebär att
a) den upphandlande enheten ska besvara begäran om överprövning skriftligt och överlämna alla relevanta handlingar till överprövningsorganet,
b) parterna i förfarandet har rätt att bli hörda innan överprövningsorganet beslutar om begäran om överprövning,
c) parterna i förfarandet har rätt att låta sig representeras och åtföljas av biträde,
d) parterna i förfarandet får tillträde till alla förhandlingar,
e) parterna i förfarandet har rätt att begära att förhandlingarna ska vara offentliga och att vitt- nen får närvara, och
f) överprövningsorganet ska fatta sina beslut eller rekommendationer utan dröjsmål och till- handahålla dem skriftligen tillsammans med en förklaring av grunden till varje beslut eller re- kommendation.
8. Vardera parten ska anta eller upprätthålla förfaranden som säkerställer följande:
a) Skyndsamma provisoriska åtgärder för att bevara leverantörens möjlighet att delta i upp- handlingen.
b) En korrigerande åtgärd eller ersättning för förlust eller skada som uppstått, som får begrän- sas till kostnaderna för att bereda anbud eller inge begäran om överprövning eller till båda- dera, om ett överprövningsorgan har konstaterat överträdelse eller underlåtenhet enligt punkt 1.
9. De skyndsamma provisoriska åtgärder som avses i punkt 8 a kan leda till att upphandlings- förfarandet avbryts. De förfaranden som avses i punkt 8 får föreskriva att övergripande nega- tiva konsekvenser för berörda intressen, inbegripet allmänintresset, får tas i beaktande när be- slut om tillämpning av sådana åtgärder fattas. Beslut om att inte agera ska motiveras skriftligt.
ARTIKEL 136
Ändring eller rättelser av tillämpningsområdet
1. En part får föreslå en ändring eller rättelse av de inslag som anges i bilaga III som hänför sig till den parten.
Ändringar
2. Om en part föreslår en ändring, ska den parten
a) meddela den andra parten skriftligen, och
b) i anmälan föreslå den andra parten lämpliga kompenserande justeringar för att upprätthålla en nivå av tillämpningsområdet som är jämförbar med den som rådde före ändringen.
3. Trots vad som sägs i punkt 2 b får en part inte göra kompenserande justeringar, om
a) ändringen i fråga är försumbar till sin verkan, eller
b) ändringen omfattar en enhet över vilken partens kontroll eller inflytande faktiskt har upp- hört helt.
4. Den andra parten ska anses ha godkänt ändringen, inbegripet vid tillämpning av kapitel 14 (Tvistlösning) i denna avdelning, om den inte inom 45 dagar från mottagandet av den anmälan som avses i punkt 2 a skriftligen gör invändningar mot att
a) en justering som föreslås enligt punkt 2 b är tillräcklig för att upprätthålla en jämförbar nivå av ömsesidigt överenskommen omfattning,
b) ändringen är försumbar till sin verkan enligt punkt 3 a, eller
c) ändringen omfattar en enhet över vilken partens kontroll eller inflytande faktiskt har upp- hört helt enligt punkt 3 b.
Rättelser
5. Följande ändringar i delarna 1–3 i bilaga III ska anses utgöra en rättelse, förutsatt att dessa inte försämrar den ömsesidigt överenskomna omfattning som föreskrivs i detta kapitel:
a) En ändring av en enhets namn.
b) En sammanslagning av två eller flera av de enheter som förtecknas i samma del i bilaga III.
c) Uppdelningen av en enhet i två eller flera enheter, förutsatt att alla nya enheter läggs till i samma del av bilaga III som den ursprungliga enheten.
6. Den part som föreslår en rättelse ska underrätta den andra parten vartannat år, efter den dag då denna avdelning blir tillämplig1.
7. En part får underrätta den andra parten om eventuella invändningar mot en föreslagen rät- telse inom 45 dagar efter mottagandet av den anmälan som avses i punkt 6. Om en part inger en invändning, ska den ange skälen till att den anser att den föreslagna rättelsen inte är en änd- ring som föreskrivs i punkt 5 och beskriva effekten av den föreslagna rättelsen på den ömsesi- digt överenskomna omfattning som föreskrivs i detta avtal. Om ingen sådan invändning har lämnats in skriftligen inom 45 dagar efter att ha mottagit anmälan, ska parten anses ha godta- git den föreslagna rättelsen.
Samarbetskommittén har antagit detta beslut
8. Om ingen invändning har lämnats in om en föreslagen ändring eller rättelse inom den pe- riod som föreskrivs i punkterna 4 och 7, ska samarbetskommittén ändra bilaga III för att åter- spegla en sådan ändring eller rättelse. Ändringen eller rättelsen ska tillämpas från och med da- gen närmast efter den dag då den period som avses i punkterna 4 och 7 löper ut.
9. Om en invändning mot en föreslagen ändring eller rättelse har lämnats in, ska samarbets- kommittén diskutera frågan. Samarbetskommittén får besluta att godkänna en ändring eller rättelse och ändra bilaga III i enlighet med detta.
ARTIKEL 137
Övergångsperiod
Detta kapitel ska börja tillämpas fem år efter den dag då denna avdelning blir tillämplig. För de varor som förtecknas i del 4 i bilaga III och för de tjänster som omfattas av del 6 i bilaga III, ska detta kapitel börja tillämpas åtta år efter den dag då denna avdelning blir tillämplig.
1 Europeiska unionen ska anses ha uppfyllt denna skyldighet, om den meddelar eventuella rättelser till Republiken Kazakstan parallellt med anmälningscykeln inom ramen för WTO-avtalet om offentlig upphandling.
KAPITEL 9
RÅVAROR OCH ENERGI
ARTIKEL 138
Definitioner
I detta kapitel gäller följande definitioner:
a) råvaror: ämnen som används vid tillverkningen av industriella produkter, med undantag för energiprodukter, bearbetade fiskeriprodukter eller jordbruksprodukter, men inbegripet natur- gummi, obehandlade hudar och skinn, trä och pappersmassa, siden, ull, bomull och andra ve- getabiliska textila insatsvaror.
b) energiprodukter: baserat på Världstullorganisationens system för harmoniserad varube- skrivning och kodifiering (HS) och Europeiska unionens kombinerade nomenklatur, naturgas, flytande naturgas, gasol (LPG) (HS 27.11), el (HS 27.16), råolja och oljeprodukter
(HS 27.09–27.10 och 27.13–27.15) samt kol och andra fasta bränslen (HS 27.01–27.04).
c) partnerskap: en rättslig enhet som är en kommersiell organisation inom endera partens ju- risdiktion eller under denna parts kontroll, och inte begränsad till ett bolag, en stiftelse, ett handelsbolag, ett samriskföretag eller en förening.
d) tjänsteleverantör: en tjänsteleverantör enligt definitionen i artikel 40 q.
e) åtgärd: en åtgärd enligt definitionen i artikel 40 a.
f) transport: överföring och distribution av energiprodukter genom rörledningar för olja, olje- produkter och högtrycksledningar för naturgas, högspänningsnät eller högspänningsledningar för elöverföring, järnvägar, vägar och annan infrastruktur för transport av energiprodukter.
g) otillåtet utnyttjande: all verksamhet som består i att olagligt utnyttja energiprodukter från rörledningar för olja och oljeprodukter samt från högtrycksledningar för naturgas, högspän- ningsnät eller högspänningsledningar för elöverföring, järnvägar, vägar och annan infrastruk- tur för transport av energiprodukter.
h) krissituation: en situation som orsakar en avsevärd störning eller ett fysiskt avbrott i leve- ransen av naturgas, olja eller el mellan Europeiska unionen och Republiken Kazakstan, inbe- gripet leveranser som transiteras genom tredjeländer eller en situation med en exceptionellt hög efterfrågan på energiprodukter inom Europeiska unionen eller Republiken Kazakstan, där marknadsåtgärder inte är tillräckliga och icke marknadsbaserade åtgärder måste införas.
i) krav på lokalt innehåll:
i) i fråga om varor, ett krav på företag att köpa eller använda varor med inhemskt ursprung el- ler från en inhemsk källa, vare sig detta uttrycks i form av särskilt angivna produkter, i volym eller värde av produkterna, eller som en andel av volym eller värde av dess lokala tillverkning,
ii) i fråga om tjänster, ett krav som begränsar valet av tjänsteleverantör eller den tjänst som tillhandahålls till nackdel för tjänster eller tjänsteleverantörer från den andra parten.
j) statsägt företag: varje företag som bedriver kommersiell verksamhet i vilken en part på cen- tral eller annan nivå direkt eller indirekt äger mer än 50 % av företagets tecknade kapital eller av de röster som är kopplade till aktier utfärdade av företaget.
k) juridisk person: en juridisk person enligt definitionen i artikel 40 d.
l) juridisk person i en part: en juridisk person i en part enligt definitionen i artikel 40 e.
ARTIKEL 139
Prisreglering
1. Parterna eftersträvar att priset för leverans av råvaror eller energiprodukter för industriella användare, om det regleras av en parts regering, bör få kostnadstäckning och rimlig vinst.
2. Om priset för råvaror eller energiprodukter som sålts på den inhemska marknaden skiljer sig från exportpriset för samma produkt, ska den exporterande parten, på begäran av den andra parten, tillhandahålla information om denna skillnad, med undantag av transportkostnader och exportavgifter.
ARTIKEL 140
Handels- och exportmonopol
Parterna ska varken upprätthålla eller inrätta monopol på export eller handel med råvaror och energiprodukter, förutom när en part utövar sin rätt till prioritet att köpa (förköpsrätt) rågas, torr gas och guld.
ARTIKEL 141
Tillträde och rätt till prospektering, undersökning och utvinning av kolväten (råolja och na- turgas)
1. Ingenting i detta avtal ska påverka parternas fulla suveränitet i enlighet med internationell rätt över de kolväteresurser som är belägna på deras territorium och inre, arkipelagiska och territoriella vatten samt suveräna rättigheter när det gäller att undersöka och utnyttja kolväte- resurser i sina exklusiva ekonomiska zoner och kontinentalsocklar.
2. Parterna förbehåller sig rätten att fastställa de områden på sitt territorium och sina inre, ar- kipelagiska och territoriella vatten, sin exklusiva ekonomiska zon samt kontinentalsockel som ska göras tillgängliga för utövandet av prospektering efter samt undersökning och utvinning av kolväten.
3. När ett suveränt beslut fattas av en part enligt beskrivningen i punkt 2, ska vardera parten säkerställa att företag från den andra parten inte diskrimineras i fråga om tillträdet till och utö- vandet av rättigheterna att prospektera efter samt att undersöka och utvinna kolväten, förutsatt att företaget i fråga är etablerat som en juridisk person på den beviljande partens territorium.
4. Vardera parten får kräva att ett företag, som har beviljats tillstånd för prospektering efter samt undersökning och utvinning av kolväten, betalar ett ekonomiskt bidrag eller ett bidrag i form av kolväten.
5. Parterna ska vidta nödvändiga åtgärder för att säkerställa att licenser eller andra godkän- nanden, genom vilka ett företag har rätt att utöva rätten till att prospektera efter samt att un- dersöka och utvinna kolväten, beviljas enligt ett offentliggjort förfarande eller en inbjudan till potentiellt intresserade sökande i parterna att lämna in ansökningar genom ett tillkännagi-
vande. Tillkännagivandet ska innehålla uppgifter om typ av licens eller annat godkännande, det berörda geografiska område samt den föreslagna dagen eller tidsfristen för beviljande av licensen eller andra former av godkännande.
6. Punkterna 3–5 ska inte påverka tillämpningen av ett statligt ägt företags rätt att få tillträde och rättigheter till prospektering efter samt undersökning och utvinning av kolväten genom di- rekta förhandlingar med den parten. När dessa statligt ägda företag beslutar att helt eller delvis överföra sin rätt att utöva prospektering efter samt undersökning och utvinning av kolväten ska de skyldigheter som anges i punkterna 3 och 5 tillämpas.
7. Artikel 53 ska gälla licenseringsvillkoren och licensieringsförfarandet.
ARTIKEL 142
Villkor för investeringar i råvaror och energiprodukter
För att främja investeringar i verksamhet inom prospektering, utvinning och brytning av råva- ror och energiprodukter, får ingendera parten
a) behålla eller besluta om åtgärder som rör krav om lokalt innehåll som påverkar den andra partens produkter, tjänsteleverantörer, investerare eller investeringar, såvida inte annat anges i protokollet om anslutning av Republiken Kazakstan till WTO och Gats bindningslista över särskilda åtaganden för Europeiska unionen och dess medlemsstater,
b) behålla eller besluta om åtgärder, genom vilka ett företag från den andra parten är skyldigt att överlåta eller att dela de immateriella rättigheterna i syfte att sälja produkter eller tjänster eller att investera på den partens territorium. Parterna hindras inte från att förhandla fram avtal med investerare som söker rättigheter att prospektera, undersöka och utvinna råvaror och energiprodukter för sådana överföringar på frivillig basis, under förutsättning att det sker på marknadsmässiga villkor och till marknadspris.
ARTIKEL 143
Transitering
1. Parterna ska vidta alla nödvändiga åtgärder för att underlätta transitering av energiprodukter i överensstämmelse med principen om fri transitering, och i enlighet med artikel 7.1 och 7.3 i energistadgefördraget.
2. Vardera parten ska förbjuda otillåtet utnyttjande av råvaror och energiprodukter som transi- teras eller transporteras genom deras territorium av enheter som omfattas av dess kontroll eller jurisdiktion och ska vidta alla lämpliga åtgärder för att avhjälpa ett sådant otillåtet utnyttjande.
ARTIKEL 144
Avbrott
1. Xxxxxxx parten ska vidta alla tänkbara åtgärder för att säkerställa att operatörer av huvudrör- ledningar och nät för transitering och transport av energi
a) minimerar risken för att transiteringen och/eller transporten oavsiktligt avbryts, minskas el- ler stoppas,
b) utan dröjsmål säkerställer att den transitering eller transport som oavsiktligt avbrutits, minskat eller upphört åter fungerar normalt.
2. En part, på vars territorium energiprodukter transiteras eller transporteras, eller på vars terri- torium de tas emot och lagras som en del av transport-/transitvägen, får inte, vid tvist om frå- gor som rör parterna eller en eller flera enheter som omfattas av en parts kontroll eller juris- diktion, avbryta minska eller tillåta att en enhet under dess kontroll eller jurisdiktion avbryter eller minskar befintlig transitering, transport, mottagning och lagring som en del av transport-
/transitvägen för energiprodukter, utom då detta särskilt föreskrivs i ett kontrakt eller annat av- tal som reglerar sådan transitering, transport, mottagning och lagring som en del av transit-
/transportvägen, före slutförandet av ett tvistlösningsförfarande enligt det berörda avtalet eller det tvistlösningsförfarande som avses i kapitel 14 (Tvistlösning) i denna avdelning om nödsi- tuationer som definieras i artikel 138 h.
3. En part ska inte hållas ansvarig för ett avbrott eller en minskning enligt denna artikel i force majeure-situationer eller om den parten inte har möjlighet att leverera energiprodukter eller säkerställa att de transiteras på grund av handlingar som kan tillskrivas ett tredjeland eller en enhet under ett tredjelands kontroll eller jurisdiktion.
ARTIKEL 145
Tillgång till högspänningsnät eller högspänningsledningar för elöverföring
1. Vardera parten ska ge den andra partens företag som är etablerade som juridiska personer på den beviljande partens territorium icke-diskriminerande tillgång till högspänningsnät eller högspänningsledningar för elöverföring, som helt eller delvis ägs och kontrolleras av den be- viljande parten inom den tillgängliga kapaciteten för sådana nät och ledningar. Tillgången ska fördelas på ett rättvist och balanserat sätt.
2. Vid tillämpningen av åtgärder med anknytning till sådana kraftledningsnät och kraftled- ningar, ska parten säkerställa att följande principer följs:
a) Alla rättsliga och reglerande åtgärder för tillträde och transporttaxor är helt öppna.
b) Åtgärder är inte diskriminerande med avseende på ursprunget för elproduktionen inom dess territorium och elens destination.
c) Icke-diskriminerande transporttaxor med avseende på företagen i Europeiska unionen och Republiken Kazakstan tillämpas.
ARTIKEL 146
Tillsynsmyndigheter för el och gas
1. Vardera parten ska utse och ge befogenhet åt tillsynsmyndigheter att reglera marknaderna för el och gas på dess territorium. Dessa tillsynsmyndigheter ska vara juridiskt åtskilda från och funktionellt oberoende av alla andra myndigheter eller marknadsaktörer.
2. Tillsynsmyndighetens beslut och de förfaranden som den tillämpar ska vara opartiska i för- hållande till alla aktörer på marknaden.
3. En marknadsaktör som påverkas av en regleringsmyndighets beslut ska ha rätt att överklaga beslutet till en besvärsinstans. Om besvärsinstansen inte är oberoende av de inblandade par-
terna eller inte har domstolskaraktär, ska det beslut som fattas av besvärsinstansen granskas av en opartisk och oberoende rättslig myndighet. De beslut som fattas av besvärsinstansen och den rättsliga myndigheten ska ange skälen och ska formuleras skriftligen. Parterna ska säker- ställa att det slutliga avgörandet i besvärsinstansen eller den rättsliga myndighet, beroende på vilken som är sista instans, faktiskt verkställs.
ARTIKEL 147
Sektorn för förnybar energi
1. Denna artikel ska tillämpas på åtgärder som kan påverka handeln och investeringarna mel- lan parterna i samband med produktion av energi från förnybara icke-fossila energikällor, till exempel vindkraft, solenergi och vattenkraft, men inte på produkter från vilka sådan energi produceras.
2. En part ska
a) avstå från att upprätthålla eller anta dessa åtgärder som kräver upprättandet av partnerskap med lokala företag, såvida inte sådana partnerskap anses nödvändiga av tekniska skäl och den part som fortsätter eller antar sådana åtgärder kan påvisa sådana tekniska skäl på begäran av den andra parten,
b) säkerställa att alla regler för förfaranden för godkännande, certifiering och licensiering, i tillämpliga fall, särskilt med avseende på utrustning, anläggningar och tillhörande infrastruktur av överföringsnät, är objektiva, transparenta och icke-godtyckliga och inte diskriminerar sö- kande från den andra parten,
c) ska säkerställa att administrativa avgifter inom sektorn för förnybar energi, till exempel de som betalas av konsumenter, planerare, arkitekter, byggare, installatörer och leverantörer, är öppna och till beloppet begränsade till den ungefärliga kostnaden för de tillhandahållna tjäns- terna,
d) ska säkerställa att import och användning av varor med ursprung i den andra parten, eller tillhandahållande av varor av den andra partens leverantörer, omfattas av bestämmelserna i kapitel 1 (Handel med varor) i denna avdelning,
e) ska säkerställa att tjänster som tillhandahålls av leverantörer från den andra parten omfattas av artikel 53,
f) ska säkerställa att villkoren och förfarandena för anslutning och tillträde till kraftledningsnät är öppna och inte diskriminerar leverantörer från den andra parten eller elenergi från förnybara energikällor. Parterna ska säkerställa att lämpliga nät- och marknadsrelaterade åtgärder vidtas för att minimera begränsningarna av elenergi från förnybara energikällor,
g) avstå från att införa eller bibehålla ett krav på
i) ett företag från den andra parten att köpa eller använda produkter med inhemskt ursprung el- ler från någon inhemsk källa i den part som upprätthåller kravet, vare sig detta uttrycks i form av särskilt angivna produkter, i volym eller värde av produkterna, eller som en andel av volym eller värde av dess lokala tillverkning, eller
ii) att företagets köp eller användning av importerade varor begränsas i förhållande till voly- men eller värdet av lokala varor som företaget exporterar.
3. När det finns internationella eller regionala standarder avseende utrustning och system för energiproduktion från förnybara och icke-fossila energikällor, ska parterna använda sig av dessa standarder eller relevanta delar av dessa, som grundval för sina tekniska föreskrifter utom när sådana standarder eller relevanta delar inte skulle vara ett effektivt eller lämpligt medel för att uppnå de legitima mål som eftersträvas. Vid tillämpningen av denna punkt ska Internationella standardiseringsorganisationen (ISO) och Internationella eltekniska kommiss- ionens (IEC) betraktas som relevanta internationella standardiseringsorgan.
4. När så är lämpligt ska parterna specificera tekniska föreskrifter grundade på produktkrav i form av prestanda, inklusive miljöprestanda, snarare än produktbestämning eller -beskrivning.
5. Ingenting i denna artikel ska tolkas så att det hindrar någondera parten från att anta eller ge- nomföra åtgärder som är nödvändiga för säker drift av de berörda energinäten eller säker energiförsörjning, under iakttagande av kravet att sådana åtgärder inte tillämpas på ett sätt som skulle utgöra ett medel för godtycklig eller omotiverad diskriminering mellan produkter, tjäns- televerantörer eller investerare från parterna när samma förhållanden råder, eller en förtäckt inskränkning av handeln och investeringarna mellan parterna.
ARTIKEL 148
Samarbete om råvaror och energiprodukter
1. Utan att det påverkar tillämpningen av artiklarna 204–208, är parterna överens om att stärka samarbetet och främjandet av ömsesidig förståelse mellan dem på området handel med råvaror och energiprodukter.
2. Parterna erkänner att efterlevnad av principerna om öppenhet och icke-diskriminering och säkerställande av att reglerna inte snedvrider handeln är det bästa sättet att skapa förutsätt- ningar som gynnar utländska direktinvesteringar i produktionen av och handeln med råvaror och energiprodukter. Mer allmänt främjar en sådan miljö effektiv allokering och effektivt ut- nyttjande av råvaror och energiprodukter.
3. Samarbete och främjandet av ömsesidig förståelse omfattar bilaterala handelsfrågor och frågor av gemensamt intresse med anknytning till internationell handel. Dessa frågor avser bland annat snedvridning av handeln som påverkar de globala marknaderna, miljö- och ut- vecklingsfrågor särskilt kopplade till handel med råvaror och energiprodukter samt företagens sociala ansvar i enlighet med internationellt erkända normer såsom OECD:s riktlinjer för mul- tinationella företag och OECD:s vägledning om tillbörlig aktsamhet för ansvarsfulla leverans- kedjor för mineraler från konfliktdrabbade områden och högriskområden. Samarbete och främjandet av ömsesidig förståelse omfattar utbyte av uppgifter och information om regelver- ket för råvaru- och energisektorerna. Detta ska inte tolkas som en skyldighet för parterna att lämna upplysningar, vars utlämnande de anser strida mot sina respektive säkerhetsintresse.
4. Xxxxxxx parten får begära att ett extra möte om råvaror och energiprodukter anordnas eller ett extra möte om råvaror och energiprodukter vid samarbetskommitténs möten. När så är lämpligt kan dessutom det bilaterala samarbetet utökas till att gälla de berörda plurilaterala el- ler multilaterala fora där båda parter deltar.
ARTIKEL 149
Förvarningsmekanism
1. Parterna inrätta en förvarningsmekanism för att anta praktiska åtgärder som syftar till att fö- rebygga och skyndsamt reagera på nödsituationer eller hot om nödsituationer.
2. Parterna ska gemensamt vidta åtgärder för
a) tidig utvärdering av möjliga risker och problem med koppling till utbud och efterfrågan på naturgas, olja eller elenergi, och
b) förebyggande och skyndsam reaktion vid nödsituationer eller hot om nödsituationer.
3. Om endera parten blir medveten om en nödsituation eller om en situation som enligt dess mening skulle kunna leda till en nödsituation ska den parten med det snaraste meddela den andra parten.
4. Vid tillämpningen av denna artikel är parterna överens om att de ansvariga är den ledamot av Europeiska kommissionen som ansvarar för energifrågor och Republiken Kazakstans mi- nister med ansvar för respektive energifrågor.
5. Efter anmälan ska parterna förse varandra med en lägesutvärdering.
6. Varje part får begära samråd inom tre dagar från anmälan för att
a) utarbeta en gemensam utvärdering av situationen,
b) ta fram rekommendationer för att undanröja nödsituationen och minimera effekterna av en nödsituation,
c) inrätta en särskild övervakningsgrupp för att bland annat övervaka energiflödena vid rele- vanta punkter i den berörda infrastrukturen.
7. Parterna ska, när så är lämpligt, samarbeta med tredjeländer för att undanröja hot om nödsi- tuationer eller för att avhjälpa nödsituationen.
8. Om en nödsituation föreligger, får endera parten inleda ett tvistlösningsförfarande för nödsi- tuationer i enlighet med det särskilda förfarande som anges i kapitel 14 (Tvistlösning) i denna avdelning.
9. Från tidpunkten för anmälan ska parterna avstå från alla åtgärder som kan fördjupa eller förvärra nödsituationen, på det sätt som är lämpligt i en viss situation.
10. Vid tvistlösningsföfaranden enligt detta avtal får en part inte stödja sig på eller lägga fram som bevisning
a) ståndpunkter eller förslag från den andra parten under ett förfarande enligt denna artikel, el- ler
b) en uppgift från den andra parten att den är beredd att godta en lösning av den nödsituation som avses i denna artikel.
11. Samarbetskommittén får när så är nödvändigt utarbeta detaljerade genomförandebestäm- melser för tillämpningen av denna artikel.
ARTIKEL 150
Undantag
1. Detta kapitel påverkar inte eventuella undantag, förbehåll eller begränsningar som före- skrivs i detta avtal.
2. Detta kapitel ska inte tillämpas på forsknings- och utvecklingsprojekt eller på demonstrat- ionsprojekt som genomförs på icke-kommersiell grund.
3. Ingenting i detta kapitel ska tolkas så att det hindrar någondera parten från att anta eller ge- nomföra nödvändiga åtgärder för en säker drift av energiinfrastruktur, till exempel berörd in- frastruktur för transport och produktion av energi av intresse för nationens eller allmänhetens säkerhet, inbegripet förebyggande av och reaktion på nödsituationer, under iakttagande av kravet att sådana åtgärder inte tillämpas på ett sätt som skulle utgöra ett medel för godtycklig eller omotiverad diskriminering mellan produkter, tjänsteleverantörer eller investerare från parterna när samma förhållanden råder, eller en förtäckt inskränkning av handeln och investe- ringarna mellan parterna.
KAPITEL 10
HANDEL OCH HÅLLBAR UTVECKLING
ARTIKEL 151
Bakgrund och mål
1. Parterna erinrar om Agenda 21 från Förenta nationernas konferens om miljö och utveckling från 1992, Internationella arbetsorganisationens (ILO) deklaration om grundläggande princi- per och rättigheter i arbetslivet från 1998, genomförandeplanen från Johannesburg om hållbar utveckling från 2002, FN:s ekonomiska och sociala råds ministerdeklaration från 2006 om full sysselsättning och anständiga arbetsvillkor för alla, och ILO:s förklaring om social rättvisa för en rättvis globalisering från 2008 och slutdokumentet från FN:s konferens om hållbar utveckl- ing från juni 2012, införlivad i resolution 66/288 som antogs av FN:s generalförsamling den 27 juli 2012 med titeln The Future We Want.
2. Parterna bekräftar sitt åtagande att främja utvecklingen av den internationella handeln på ett sätt som bidrar till målet om hållbar utveckling, för nuvarande och kommande generationers välfärd. Parterna ska eftersträva att säkerställa att detta mål integreras i och avspeglas på alla nivåer av deras handelsförbindelser.
ARTIKEL 152
Multilaterala miljö- och arbetsnormer samt avtal
1. Parterna erkänner värdet av internationell miljöförvaltning och internationella miljöavtal som det internationella samfundets svar på globala eller regionala miljöproblem.
2. Parterna erkänner att fullständig och produktiv sysselsättning och anständigt arbete för alla är avgörande faktorer för hållbar utveckling i alla länder och ett prioriterat mål för internation- ellt samarbete.
3. Parterna bekräftar i detta sammanhang på nytt sitt åtagande att i sin lagstiftning och praxis faktiskt genomföra de multilaterala miljöavtal som de är part i och de ILO-konventioner som ratificerats av Europeiska unionens medlemsstater respektive Republiken Kazakstan.
ARTIKEL 153
Rätt att reglera och skyddsnivåer
1. Parterna erkänner vardera partens rättighet att fastställa den egna inhemska nivån för miljö och arbetarskydd samt att i enlighet därmed anta eller ändra relevant lagstiftning och politik, med hänsyn tagen till de internationellt erkända normer, avtal och konventioner som avses i artikel 152. Parterna ska arbeta för en hög standard inom miljö- och arbetarskydd.
2. Parterna erkänner att det är olämpligt att främja handel eller investeringar genom att för- svaga eller sänka skyddsnivåerna i den inhemska miljö- eller arbetslagstiftningen.
3. En part får inte, genom att kontinuerligt eller återkommande agera eller avstå från att agera, avvika ifrån eller underlåta att effektivt genomdriva sin miljö- och arbetslagstiftning för att uppmuntra till handel eller investeringar.
ARTIKEL 154
Handel och investeringar som främjar hållbar utveckling
1. Parterna bekräftar sitt åtagande att förstärka handelns bidrag till att nå målet om hållbar ut- veckling i dess ekonomiska, sociala och miljömässiga aspekter. I enlighet därmed är de över- ens om att främja
a) handel med och investeringar i miljövänliga varor och tjänster samt klimatvänliga produkter och teknik,
b) användningen av system för hållbar utveckling, till exempel rättvis och etisk handel eller miljömärkning, och och
c) företagens sociala ansvar.
2. Parterna ska utbyta information och erfarenheter om sina åtgärder för att främja samstäm- mighet och ömsesidigt stöd mellan handelsmässiga, sociala och miljömässiga mål. Dessutom ska parterna stärka samarbetet och dialogen om frågor som rör hållbar utveckling vilken kan uppstå inom ramen för deras handelsförbindelser, också om relevanta aspekter som anges i avdelning IV (Samarbete på området ekonomisk och hållbar utveckling).
3. Det samarbete och den dialog som avses i punkt 2 i den här artikeln av detta slag ska om- fatta berörda aktörer, särskilt arbetsmarknadens parter och andra organisationer inom det ci- vila samhället, genom samarbete inom det civila samhället som etableras genom artikel 251.
4. Samarbetskommittén får anta regler för ett sådant samarbete och sådan dialog.
ARTIKEL 155
Tvistlösning
Underavsnitt 2 i avsnitt 3 i kapitel 14 (Tvistlösning) i den här avdelningen är inte tillämpligt på tvister som omfattas av detta kapitel. Sedan skiljenämnden vid sådana tvister lagt fram sin slutrapport enligt artiklarna 180 och 182 ska parterna, med stöd i rapporten, diskutera lämpliga
åtgärder att genomföra. Samarbetskommittén ska övervaka genomförandet av sådana åtgärder och hålla frågan under uppsikt, bland annat genom den mekanism som avses i artikel 154.3.
KAPITEL 11 KONKURRENS ARTIKEL 156
Principer
Parterna erkänner vikten av fri och icke snedvriden konkurrens i sina handelsförbindelser. Par- terna medger att konkurrensbegränsande affärsmetoder och statliga ingripanden, inklusive subventioner, kan störa marknaderna och motverkar fördelarna med handelsliberaliseringen.
ARTIKEL 157
Lagstiftning om antitrustfrågor och företagskoncentrationer samt genomförandet av denna
1. Vardera parten ska på sitt respektive territorium bibehålla en heltäckande konkurrenslag- stiftning som effektivt behandlar konkurrensbegränsande avtal, samordnade förfaranden och konkurrensbegränsande ensidiga åtgärder från företag med dominerande marknadsinflytande och som effektivt kontrollerar företagskoncentrationer.
2. Xxxxxxx parten ska upprätthålla operativt oberoende myndigheter som har ansvar för och är lämpligt utrustad för att säkerställa att konkurrenslagstiftningen som avses i punkt 1 genom- förs i praktiken.
3. Varje part erkänner vikten av att tillämpa sin respektive konkurrenslagstiftning på ett öppet och icke-diskriminerande sätt med respekt för principerna för rättvisa förfaranden och berörda företags rätt att höras.
ARTIKEL 158
Statliga monopol, statliga företag och företag med särskilda eller exklusiva rättigheter eller privilegier
1. Ingenting i detta kapitel hindrar en part från att utse eller bibehålla statliga monopol eller statliga företag, eller från att ge företag särskilda eller exklusiva rättigheter eller privilegier i enlighet med sin lagstiftning.
2. I fråga om statliga monopol, statliga företag och företag med särskilda eller exklusiva rät- tigheter eller privilegier som bedriver ekonomisk verksamhet ska vardera parten säkerställa att sådana företag omfattas av den konkurrenslagstiftning som avses i artikel 157. I detta kapitel består en ekonomisk verksamhet i att erbjuda varor eller tjänster på en marknad. Den avser inte verksamhet som bedrivs i samband med utövandet av statliga befogenheter, med andra ord verksamhet som varken bedrivs i kommersiellt syfte eller i konkurrens med en eller flera näringsidkare.
3. Tillämpningen av konkurrenslagstiftningen som avses i artikel 157 får inte rättsligt eller i praktiken hindra genomförandet av de särskilda uppgifter av allmänt intresse som tilldelats fö- retagen i fråga. Undantag bör vara begränsade och öppet redovisas. Xxxxxx och investeringar bör inte påverkas i en omfattning som undergräver syftet med detta avtal.
ARTIKEL 159
Subventioner
1. I denna artikel är en subvention en åtgärd som uppfyller villkoren i artikel 1 i SCM-avtalet, oavsett om den beviljas ett företag för produktion av varor eller tillhandahållande av tjänster och som är specifik enligt artikel 2 i det avtalet.
2. Xxxxxxx parten ska sörja för öppenhet avseende subventioner. I detta syfte ska vardera par- ten, vartannat år från och med den dag då denna avdelning börjar tillämpas, rapportera till den andra parten om subventionens rättsliga grund, inbegripet det politiska målet eller syftet med subventionen, dess löptid eller andra tidsfrister, dess form och om möjligt beloppet eller bud- geten för och mottagaren av subventioner som beviljats av regeringen eller av ett offentligt or- gan. En sådan rapport ska anses ha lämnats om relevanta uppgifter gjorts tillgängliga på all- mänt tillgängliga webbplatser eller genom WTO:s anmälningsmekanism.
3. Om en part anser att en subvention som beviljats av den andra parten negativt påverkar den förstnämnda partens intressen, får den första parten begära samråd i frågan. Den anmodade parten ska ta vederbörlig hänsyn till en sådan begäran. Samrådet bör särskilt syfta till att speci- ficera det politiska målet med subventionen, om den har en stimulanseffekt och är proportion- erlig och de nödvändiga åtgärder som vidtagits för att begränsa en eventuell snedvridande ef- fekt på handel och investeringar i den begärande parten1.
4. För att underlätta samråd ska den anmodade parten tillhandahålla information om subvent- ionen i fråga inom en period på högst 90 dagar från mottagandet av begäran. Om den begär- ande parten, efter att ha mottagit uppgifter om subventionen i fråga, anser att subventionen i fråga negativt påverkar eller kan ha en oproportionerlig negativ effekt på den begärande par- tens handel eller investeringsintressen, ska den anmodade parten göra sitt bästa för att ta itu med de negativ effekterna på den begärande partens handels- eller investeringsintressen som orsakas av den berörda subventionen.
5. Punkterna 3 och 4 ska inte gälla subventioner för fiske och handel med varor som omfattas av bilaga 1 till WTO-avtalet om jordbruk.
ARTIKEL 160
Tvistlösning
Bestämmelserna i kapitel 14 (Tvistlösning) i denna avdelning ska inte gälla artiklarna 156– 158 och artikel 159.3 och 159.4.
ARTIKEL 161
Förhållande till WTO
Bestämmelserna i detta kapitel påverkar inte tillämpningen av en parts rättigheter och skyldig- heter enligt WTO-avtalet, särskilt SCM-avtalet samt överenskommelsen om regler och förfa- randen för tvistlösning.
1 En subvention är proportionerlig om beloppet begränsar sig till vad som är nödvändigt för att uppnå målet.
ARTIKEL 162
Konfidentialitet
Vid informationsutbyte enligt detta kapitel ska parterna beakta de begränsningar som följer av tystnadsplikten och skyddet för företagshemligheter.
KAPITEL 12
STATSÄGDA FÖRETAG STATSKONTROLLERADE FÖRETAG OCH FÖRETAG SOM BEVILJATS SÄRSKILDA ELLER EXKLUSIVA RÄTTIGHETER ELLER PRIVILEGIER
ARTIKEL 163
Definitioner
I detta kapitel gäller följande definitioner:
a) statsägt företag: varje företag som bedriver kommersiell verksamhet, i vilken en part på central eller annan nivå äger mer än 50 % av företagets tecknade kapital eller röster som är kopplade till aktier utfärdade av företaget.
b) statskontrollerade företag: varje företag som bedriver kommersiell verksamhet över vilken en part på central eller annan nivå utövar eller har möjlighet att utöva ett avgörande inflytande, direkt eller indirekt, på grund av sitt finansiella deltagande i företaget eller genom de regler el- ler den praxis som rör dess funktion, eller på annat sätt som är relevant för att fastställa ett så- dant avgörande inflytande. Ett avgörande inflytande anses föreligga när en part, direkt eller indirekt, kan utse mer än hälften av ledamöterna i företagets förvaltnings-, lednings- eller till- synsorgan.
c) företag som beviljats särskilda eller exklusiva rättigheter eller privilegier: alla offentliga el- ler privata företag som bedriver kommersiell verksamhet, som rättsligt eller i praktiken har beviljats särskilda eller exklusiva rättigheter eller privilegier av en part på central eller annan nivå. Sådana rättigheter eller privilegier kan innefatta rätten att agera återförsäljare, nätleve- rantör eller annan mellanhand vid köp eller försäljning av en vara eller tillhandahållande eller mottagande av en tjänst. Företag som beviljats särskilda eller exklusiva rättigheter eller privi- legier omfattar monopol som bedriver kommersiell verksamhet.
d) monopol: en enhet som bedriver kommersiell verksamhet, också ett konsortium, som på en relevant marknad inom en parts territorium på central eller annan nivå utses som enda leveran- tör eller köpare av en vara eller tjänst, men inte ett företag som har beviljats en exklusiv im- materiell rättighet enbart på grund av ett sådant beviljande.
e) särskilda rättigheter: rättigheter som beviljats av en part på central eller annan nivå för ett begränsat antal företag inom ett visst geografiskt område eller för en produkt- eller tjänste- marknad på ett sätt som avsevärt begränsar möjligheterna för andra företag att bedriva sin verksamhet inom samma geografiska område på i allt väsentligt likvärdiga villkor. Beviljande av en licens eller ett tillstånd för ett begränsat antal företag vid tilldelningen av en knapp re- surs genom objektiva, proportionella och icke-diskriminerande kriterier utgör inte i sig en sär- skild rättighet.
f) icke-diskriminerande behandling: nationell behandling eller behandling som mest gynnad nation enligt detta avtal, beroende på vad som är mest gynnsamt.
g) i enlighet med affärsmässiga överväganden: förenligt med gängse affärspraxis inom ett pri- vat företag som arbetar enligt marknadsekonomiska principer i den internationella handeln.
h) utse: att inrätta eller auktorisera ett monopol, eller att utvidga omfattningen av ett monopol, antingen rättsligt eller i praktiken.
ARTIKEL 164
Tillämpningsområde
1. Parterna bekräftar sina rättigheter och skyldigheter enligt punkterna 1–3 i artikel XVII i Gatt 1994, överenskommelsen om tolkningen av artikel XVII i Gatt 1994 samt enligt punkter- na 1, 2 och 5 i artikel VIII i Gats samt kapitlet om företag som ägs eller styrs av staten och fö- retag med särskilda eller exklusiva privilegier i protokollet om Republiken Kazakstans anslut- ning till WTO, som härmed införlivas i detta avtal, utgör en integrerad del av detta och är till- lämpliga.
2. Detta kapitel gäller inte offentlig upphandling som genomförs av en part eller dess upp- handlande enheter i den mening som avses i artikel 120.
3. Detta kapitel ska tillämpas på all ekonomisk verksamhet som omfattas av detta avtal. Tjäns- ter som inte omfattas av en parts Gats bindningslista över särskilda åtaganden ska inte omfat- tas av bestämmelserna i artiklarna 166 och 167.
ARTIKEL 165
1. Utan att det påverkar parternas rättigheter och skyldigheter enligt detta kapitel, får ingenting i detta kapitel hindra en part ifrån att upprätta eller bibehålla företag som ägs eller styrs av sta- ten, eller utse eller bibehålla monopol, eller från att ge företag särskilda eller exklusiva rättig- heter eller privilegier.
2. Om ett företag faller inom tillämpningsområdet för detta kapitel, ska parterna inte kräva el- ler uppmuntra ett sådant företag att handla på ett sätt som strider mot detta avtal.
ARTIKEL 166
Icke-diskriminering
Om inte annat föreskrivs i artikel 142 eller i en parts Gats bindningslista över särskilda åta- ganden eller i en parts förbehåll i fråga om nationell behandling som anges i bilaga I , ska var- dera parten på sitt territorium se till att alla företag som uppfyller de villkor som anges i artikel 163 c och d i sitt köp eller sin försäljning av en vara eller en tjänst medger icke diskrimine- rande behandling till förmån för den andra parten och/eller en tjänst eller en tjänsteleverantör från den andra parten.
ARTIKEL 167
Kommersiella aspekter
Förutom att uppfylla de ändamål, exempelvis skyldighet att bedriva public service- verksamhet, för vilka särskilda eller exklusiva rättigheter eller privilegier har beviljats, eller när det gäller företag som ägs eller styrs av staten, för att fullgöra sina offentliga uppdrag, och under förutsättning att företagets agerande för att uppfylla detta syfte eller mandat är förenligt med de bestämmelser som avses i artikel 166 och kapitel 11 (Konkurrens) i denna avdelning, ska vardera parten säkerställa att alla företag som avses i artikel 163 a–d agerar i enlighet med kommersiella hänsyn på det berörda territoriet vid inköp och försäljning av sina varor, även när det gäller pris, kvalitet, tillgänglighet, säljbarhet, transport och andra villkor för köpet eller försäljningen, liksom vid inköp eller tillhandahållande av sina tjänster, även när dessa varor eller tjänster levereras till eller av en investerare från den andra parten.
ARTIKEL 168
Prissättning
Uttag av olika priser på olika marknader, eller inom samma marknad, där sådana skillnader grundas på normala affärsmässiga överväganden såsom utbud och efterfrågan inte i sig är oförenligt med artiklarna 166 och 167.
ARTIKEL 169
Företagsstyrning
1. Parterna ska säkerställa att de företag som avses i artikel 163 a–d iakttar stränga normer för öppenhet och företagsstyrning i enlighet med OECD:s riktlinjer för styrning av statligt ägda företag från 2005. Vidareutvecklingen av politiken för företagsstyrning i företag som avses i artikel 163 a–d bör genomföras i enlighet med dessa riktlinjer.
2. Xxxxxxx parten ska säkerställa att alla tillsynsorgan med ansvar för att reglera sådana före- tag som avses i artikel 163 a–d är juridiskt åtskilda från och funktionellt oberoende av, och inte ansvariga inför, något av de företag som avses i artikel 163 a–d.
3. Vardera parten ska säkerställa efterlevnaden av lagar och förordningar på ett konsekvent och icke-diskriminerande sätt på alla myndighetsnivåer, centrala såväl som lokala, och även i sådana företag som avses i artikel 163 a–d. Undantag ska vara begränsade och föremål för in- syn.
ARTIKEL 170
Informationsutbyte
1. En part som har skäl att tro, att dess intressen enligt detta avtal påverkas negativt av driften av ett företag eller sådana företag som avses i artikel 163 a–d och som tillhör den andra parten, får begära att den senare parten lämnar in uppgifter om driften av sitt företag för genomföran- det av bestämmelserna i detta avtal. Sådana uppgifter kan vara av organisatoriskt, företagsrela- terat och ekonomiskt slag.
2. Vardera parten ska, på begäran av den andra parten, tillhandahålla uppgifter om särskilda företag som avses i artikel 163 a–d, vilka inte räknas som små och medelstora företag enligt definitionen i den anmodade partens lagstiftning. En begäran om sådana uppgifter ska omfatta företagets namn och berörda produkter eller tjänster och marknader samt innehålla indikation- er på att företaget använder sig av metoder som hindrar handeln eller investeringarna mellan parterna.
3. Vardera parten ska, på begäran av den andra parten, tillhandahålla information om undan- tag, åtgärder som inte följer regelverket, immunitet och andra åtgärder, inbegripet en förmån- ligare behandling, som på den anmodade partens territorium tillämpas på företag som avses i artikel 163 a–d.
4. Punkterna 1–3 ska inte innebära en skyldighet för en part att tillhandahålla konfidentiella uppgifter vars utlämnande skulle hindra tillämpningen av lagar eller på annat sätt strida mot allmänintresset eller vara till skada för enskilda företags legitima kommersiella intressen.
KAPITEL 13 ÖPPENHET ARTIKEL 171
1. Xxxxxxx parten ska skyndsamt tillmötesgå varje begäran från den andra parten om särskilda upplysningar om dess åtgärder med allmän tillämpning eller internationella avtal som hänför sig till eller påverkar denna avdelning. Vardera parten ska inrätta ett eller flera informations- punkter där intresserade från den andra parten på begäran kan få ut särskilda upplysningar om alla sådana frågor1. Parterna ska underrätta varandra om sina informationspunkter inom tre månader från den dag då denna avdelning börjar tillämpas. Informationspunkterna behöver inte vara depositorier för lagar och förordningar.
2. Alla lagar, förordningar, dekret, beslut och administrativa avgöranden som allmänt tilläm- pas av parterna, och som hänför sig till eller påverkar frågor som omfattas av denna avdelning, ska omgående offentliggöras på ett sätt som uppfyller de tillämpliga kraven i WTO-avtalet, inbegripet dem i artikel X i Gatt 1994, artikel III i Gats, och artikel 63 i Tripsavtalet. Parterna ska regelbundet uppdatera offentliggjorda resurser, inbegripet webbplatser, som innehåller så- dana bestämmelser och göra dem tillgängliga för berörda personer. Sådana bestämmelser ska vara tillgängliga medan de är giltiga och under en rimlig period efter det att de inte längre är giltiga.
3. Parterna ska offentliggöra alla lagar, förordningar, dekret, beslut och administrativa avgö- randen med allmän tillämpning som hänför sig till eller påverkar frågor som omfattas av denna avdelning, innan de antas. Parterna ska tillhandahålla en rimlig tidsfrist, normalt inte mindre än 30 dagar, för berörda personer att lämna synpunkter till de ansvariga myndigheterna innan den relevanta bestämmelsen slutförs eller överlämnas till de myndigheter som ansvarar för dess antagande. Alla synpunkter som mottagits under den berörda perioden kommer att beaktas.
4. Xxxx xxxxx, förordningar, dekret, beslut eller administrativa avgöranden som allmänt tilläm- pas av parterna, och som hänför sig till eller påverkar frågor som omfattas av denna avdelning, ska träda i kraft före offentliggörandet.
5. Ingenting i detta avtal ska innebära en skyldighet för en part att tillhandahålla konfidentiella uppgifter vars utlämnande skulle hindra tillämpningen av lagar eller på annat sätt strida mot allmänintresset eller vara till skada för enskilda företags legitima kommersiella intressen, oav- sett om de är offentliga eller privata .
6. Artikel 55 ska tillämpas med avseende på detta kapitel.
1 Informationsstället för Republiken Kazakstan är det informationsställe som inrättas inom ramen för Gats-avtalet.
KAPITEL 14 TVISTLÖSNING AVSNITT 1
SYFTE OCH TILLÄMPNINGSOMRÅDE
ARTIKEL 172
Mål
Syftet med detta kapitel är att fastställa en ändamålsenlig och effektiv mekanism för undvi- kande och lösning av tvister mellan parterna i fråga om tolkning och tillämpning av detta av- tal, för att om möjligt finna en ömsesidigt godtagbar lösning.
ARTIKEL 173
Tillämpningsområde
Bestämmelserna i detta kapitel ska gälla vid alla tvister i fråga om tolkning och tillämpning av denna avdelning, om inte annat anges.
AVSNITT 2
SAMRÅD OCH MEDLING
ARTIKEL 174
Samråd
1. Parterna ska eftersträva att lösa alla tvister som avses i artikel 173 genom att inleda samråd i god tro i syfte att nå en ömsesidigt godtagbar lösning.
2. Samråd ska inledas genom att en part översänder en skriftlig begäran till den andra parten med kopia till samarbetskommittén; av begäran ska framgå vilken åtgärd det rör sig om och vilka av de bestämmelser som avses i artikel 173 som parten anser tillämpliga.
3. Den part till vilken begäran riktas ska svara på begäran om samråd inom tio dagar från da- gen för mottagandet av begäran, om inte annat föreskrivs i detta avtal eller har avtalats mellan parterna.
4. Samråden ska hållas inom 30 dagar från dagen för mottagandet av begäran och, om parterna inte kommer överens om något annat, hållas i territoriet i den part till vilken begäran inges. Samråden ska anses ha avslutats inom 30 dagar från dagen för mottagandet av begäran om samråd mottogs, såvida inte båda parterna är överens om att fortsätta samråden. Samråden, och särskilt alla uppgifter som läggs fram och de ståndpunkter som parterna intar under sam- råden, ska vara konfidentiella och får inte påverka någondera partens rättigheter i eventuella framtida förfaranden.
5. Samråd om brådskande ärenden ska anses ha avslutats inom 15 dagar från dagen för motta- gandet av begäran om samråd mottogs av den anmodade parten, såvida inte båda parterna är överens om att fortsätta samråden.
6. Om den part till vilken begäran inges inte svarar på begäran om samråd inom tio dagar från dagen för mottagandet av begäran, eller om samråden inte genomförs inom de tidsfrister som fastställs i punkt 3 eller 4 i den här artikeln, eller om parterna är överens om att inte samråda, eller om samråden har avslutats men ingen ömsesidigt godtagbar lösning har nåtts, får den part som begärt samråd tillgripa artikel 176.
7. Under samråden ska vardera parten tillhandahålla de faktauppgifter som krävs för att en fullständig utredning ska kunna göras av de sätt på vilket åtgärden i fråga kan påverka genom- förandet och tillämpningen av detta avtal.
8. Samråden ska anses ha avslutats inom fem arbetsdagar efter mottagandet av begäran om samråd, om inte parterna kommer överens om något annat, om de gäller nödsituationer enligt definitionen i artikel 138 h.
ARTIKEL 175
Medling
Xxxxxx parten får begära att den andra parten deltar i ett medlingsförfarande i fråga om samt- liga åtgärder som inverkar negativt på handel eller investeringar mellan parterna, i enlighet med bilaga VII.
AVSNITT 3 TVISTLÖSNINGSFÖRFARANDEN UNDERAVSNITT 1 SKILJEFÖRFARANDE
ARTIKEL 176
Inledande av skiljeförfarandet
1. Om parterna inte lyckas lösa tvisten genom samråd i enlighet med artikel 174 får den part som bad om samråd begära att det tillsätts en skiljenämnd i enlighet med den här artikeln.
2. Begäran om tillsättande av en skiljenämnd ska lämnas i en skriftlig begäran till den andra parten och till samarbetskommittén. Den klagande parten ska i sin begäran ange vilken åtgärd det gäller och förklara på vilket sätt denna åtgärd utgör en överträdelse av bestämmelserna i kapitel 173, på ett sådant sätt att den rättsliga grunden för klagomålet tydligt framgår.
ARTIKEL 177
Tillsättande av skiljenämnden
1. En skiljenämnd ska bestå av tre skiljemän.
2. Inom tio dagar efter det att den skriftliga begäran om tillsättande av en skiljenämnd har överlämnats till den svarande parten, ska parterna samråda för att enas om nämndens samman- sättning.
3. Om parterna inte kan enas om skiljenämndens sammansättning inom den tidsfrist som fast- ställs i punkt 2 i denna artikel, får vardera parten inom fem dagar från utgången av den tids- frist som fastställs i punkt 2 utse en skiljeman från den berörda partens delförteckning i den förteckning som upprättats i enlighet med artikel 196. Om någondera parten underlåter att utse en skiljeman ska skiljemannen, på den andra partens begäran, av ordföranden i samarbets- kommittén, eller av dennes ställföreträdare, utses genom lottning från den partens delförteck- ning i den förteckning som upprättats i enlighet med artikel 196.
4. Såvida inte parterna når en överenskommelse om skiljenämndens ordförande inom den tids- frist som fastställs i punkt 2 i denna artikel, ska, på begäran av någondera parten, ordföranden i samarbetskommittén eller dennes ställföreträdare genom lottning utse skiljenämndens ordfö- rande från den delförteckning över ordförande som ingår i den förteckning som upprättats i enlighet med artikel 196.
5. Ordföranden i samarbetskommittén eller dennes ställföreträdare ska utse skiljemännen inom fem dagar efter begäran från endera parten i enlighet med punkterna 3 eller 4.
6. Dagen för tillsättandet av skiljenämnden ska vara den sista dag då alla tre utvalda skiljemän har godtagit sitt uppdrag i enlighet med den arbetsordning som fastställs i bilaga V.
7. Om någon av de förteckningar som anges i artikel 196 inte har upprättats eller inte innehål- ler tillräckligt många namn vid den tidpunkt då en begäran inges enligt punkt 3 eller 4 i denna artikel ska skiljemännen utses genom lottning bland de personer som formellt har föreslagits av den ena eller båda parterna.
8. Om parterna inte kommer överens om något annat rörande en tvist mellan parterna om nöd- situationer enligt definitionen i artikel 138.8 h, ska punkt 3 andra meningen och punkt 4 i den här artikeln tillämpas utan hänvisning till punkt 2 i den här artikeln, och den period som anges i punkt 5 i den här artikeln ska vara två dagar.
ARTIKEL 178
Preliminärt avgörande om brådskande fall
Om en part begär det ska skiljenämnden inom tio dagar från den dag då den tillsattes lämna ett preliminärt avgörande i frågan om huruvida den anser fallet vara brådskande.
ARTIKEL 179
Förlikning vid brådskande energitvister
1. Vid en tvist om nödsituationer enligt definitionen i artikel 138 h får xxxxxx parten begära att ordföranden i skiljenämnden fungerar som förlikningsman i alla frågor som rör tvisten genom att lämna en begäran till skiljenämnden.
2. Förlikningsmannen ska försöka finna en gemensamt godtagbar lösning på tvisten eller nå en överenskommelse om ett förfarande för att nå en sådan lösning. Om förlikningsmannen inte lyckas få till stånd en sådan överenskommelse inom 15 dagar från dagen för sin utnämning, ska han rekommendera en lösning på tvisten eller ett förfarande för att nå en sådan lösning, och han ska besluta vilka villkor och bestämmelser som ska gälla från och med en dag som han fastställer fram till dess att tvisten är löst.
3. Parterna och de enheter som står under deras kontroll eller jurisdiktion ska under tre måna- der efter det att förlikningsmannens beslut fattades eller till dess att tvisten lösts, om detta sker tidigare, följa rekommendationerna enligt punkt 2 om de villkor och bestämmelser som ska gälla.
4. Förlikningsmannen ska respektera uppförandekoden för ledamöter av skiljenämnder och medlare (nedan kallad uppförandekoden) i bilaga VI.
ARTIKEL 180
Skiljenämndens rapporter
1. Skiljenämnden ska för parterna lägga fram en interimsrapport som ska innehålla en redogö- relse för sakförhållandena, tillämpligheten av de relevanta bestämmelserna samt de viktigaste skälen till nämndens undersökningsresultat och rekommendationer.
2. Inom 14 dagar från mottagandet av interimsrapporten får en part lämna in en skriftlig begä- ran till skiljenämnden om att den ska ompröva särskilda aspekter i interimsrapporten.
3. Efter att ha övervägt parternas skriftliga synpunkter på interimsrapporten, får skiljenämnden ändra sin interimsrapport och företa ytterligare utredningar som den anser motiverade.
4. Skiljenämnden ska i sin slutrapport redovisa sakförhållandena, tillämpligheten av de rele- vanta bestämmelser som avses i artikel 173 samt de viktigaste skälen till nämndens undersök- ningsresultat och slutsatser. Slutrapporten ska innehålla en tillfredsställande diskussion om de argument som förts fram i samband med interimsöversynen och ska tydligt besvara parternas frågor och anmärkningar.
ARTIKEL 181
Skiljenämndens interimsrapport
1. Skiljenämnden ska lägga fram en interimsrapport till parterna senast 90 dagar efter den dag då skiljenämnden tillsattes. Om skiljenämnden anser att denna tidsfrist inte kan hållas, ska nämndens ordförande skriftligen meddela parterna och samarbetskommittén detta och ange skälen till förseningen samt vilken dag skiljenämnden planerar lägga fram sin interimsrapport. Under inga omständigheter bör interimsrapporten läggas fram senare än 120 dagar från den dag då skiljenämnden tillsattes.
2. I brådskande fall ska skiljenämnden göra sitt yttersta för att lägga fram sin interimsrapport inom 45 dagar och inte i något fall senare än 60 dagar från den dag då nämnden tillsattes. En part får inom sju dagar från det att interimsrapporten lagts fram lämna in en skriftlig begäran till skiljenämnden om att den ska ompröva särskilda aspekter i interimsrapporten i enlighet med artikel 180.2.
3. Vid en tvist mellan parterna om nödsituationer enligt definitionen i artikel 138 h ska inte- rimsrapporten upprättas inom 20 dagar från den dag då skiljenämnden tillsattes, och varje be- gäran enligt artikel 180.2 ska läggas fram inom fem dagar från den dag då interimsrapporten lagdes fram. Skiljenämnden får också besluta att inte lägga fram någon interimsrapport.
ARTIKEL 182
Skiljenämndens slutrapport
1. Skiljenämnden ska överlämna sin slutrapport till parterna och samarbetskommittén inom 120 dagar från den dag då skiljenämnden tillsattes. Om skiljenämnden anser att denna tidsfrist inte kan hållas, ska nämndens ordförande skriftligen meddela detta till parterna och till samar- betskommittén och ange skälen till förseningen samt den dag då nämnden planerar att lägga fram sin slutrapport. Under inga omständigheter bör slutrapporten läggas fram senare än 150 dagar från den dag då skiljenämnden tillsattes.
2. I brådskande fall ska skiljenämnden göra sitt yttersta för att lämna sin rapport inom 60 da- gar från den dag då skiljenämnden tillsattes. Under inga omständigheter bör slutrapporten läg- gas fram senare än 75 dagar från den dag då skiljenämnden tillsattes.
3. Vid en tvist om nödsituationer enligt definitionen i artikel 138 h ska skiljenämnden lägga fram sin slutrapport inom 40 dagar från dagen för tillsättandet av nämnden.
UNDERAVSNITT 2 EFTERLEVNAD ARTIKEL 183
Efterlevnad av skiljenämndens slutrapport
Den svarande parten ska vidta de åtgärder som är nödvändiga för att skyndsamt och i god tro efterleva skiljenämndens slutrapport.
ARTIKEL 184
Rimlig tidsperiod för att efterleva skiljenämndens slutrapport
1. Om omedelbar efterlevnad inte är möjlig ska parterna eftersträva att komma överens om den tid som krävs för att efterleva slutrapporten. Den svarande parten ska i ett sådant fall sen- ast 30 dagar efter mottagandet av skiljenämndens slutrapport överlämna ett anmälan till den klagande parten och samarbetskommittén om den tidsperiod som den anser att den kommer att behöva för att efterleva slutrapporten (nedan kallad rimlig tidsperiod).
2. Om det råder oenighet mellan parterna beträffande den rimliga tidsperioden, får den kla- gande parten, inom 20 dagar från mottagandet av den anmälan som avses i punkt 1 i denna ar-
tikel, utfärda en skriftlig begäran om att låta den skiljenämnd som inledningsvis inrättades i enlighet med artikel 177 (nedan kallad ursprunglig skiljenämnd) fastställa den rimliga tidspe- riodens längd. En sådan begäran ska samtidigt överlämnas till den andra parten och till samar- betskommittén. Skiljenämnden ska meddela parterna och samarbetskommittén sitt avgörande inom 20 dagar från dagen för mottagandet av begäran.
3. Den svarande parten ska skriftligen meddela den klagande parten om vilka framsteg den har gjort med att efterleva skiljenämndens slutrapport. Denna anmälan ska lämnas skriftligt minst en månad före utgången av den rimliga tidsfristen.
4. Den rimliga tidsperioden kan förlängas genom överenskommelse mellan parterna.
ARTIKEL 185
Översyn av åtgärder som har vidtagits för att efterleva skiljenämndens slutrapport
1. Den svarande parten ska till den klagande parten och samarbetskommittén anmäla vilka åt- gärder den har vidtagit för att efterleva slutrapporten. Denna anmälan ska lämnas in före den rimliga tidsperiodens utgång.
2. Om det råder oenighet mellan parterna om huruvida en åtgärd som anmälts enligt punkt 1 i denna artikel har genomförts eller är förenlig med de bestämmelser som avses i artikel 173, får den klagande parten skriftligen begära att frågan hänskjuts till den ursprungliga skiljenämnden för avgörande. I en sådan begäran ska det anges vilken särskild åtgärd det gäller och förklaras på vilket sätt denna åtgärd är oförenlig med de bestämmelser som avses i artikel 173, på ett sådant sätt att den rättsliga grunden för klagomålet tydligt framgår. Skiljenämnden ska lägga fram sin rapport för parterna och samarbetskommittén senast 45 dagar från dagen för motta- gandet av begäran.
ARTIKEL 186
Tillfälliga åtgärder vid bristande efterlevnad
1. Om den svarande parten inte anmäler de åtgärder som har vidtagits för att efterleva skilje- nämndens slutrapport innan den rimliga tidsperioden har löpt ut, eller om skiljenämnden fast- ställer att inga åtgärder vidtagits för att följa slutrapporten eller att de åtgärder som anmälts enligt artikel 185.1 inte är förenliga med den partens skyldigheter enligt de bestämmelser som avses i artikel 173, ska den svarande parten, om den klagande parten begär detta och efter samråd med den parten, erbjuda kompensation.
2. Om den klagande parten beslutar att inte begära ett erbjudande om kompensation enligt punkt 1 i denna artikel eller, i det fall en sådan begäran görs, ingen överenskommelse om kompensation har kunnat träffas inom 30 dagar från utgången av den rimliga tidsperioden, el- ler från tillhandahållandet av den ursprungliga skiljenämndens rapport enligt artikel 185.2, ska den klagande parten ha rätt att, genom anmälan till den andra parten och till samarbetskom- mittén, vidta lämpliga åtgärder på en nivå som motsvarar det upphävande eller den minskning1 som orsakats av den bristande efterlevnaden. I anmälan ska sådana åtgärder anges. Den kla- gande parten får börja tillämpa åtgärderna vid vilken tidpunkt som helst efter utgången av en period av tio dagar från den dag då anmälan mottogs av den svarande parten, såvida inte den svarande parten har begärt skiljeförfarande enligt punkt 3 i den här artikeln.
1 "Det upphävande eller den minskning" tolkas som "upphävande och minskning" enligt WTO-överenskommelsen om regler och förfaranden för tvistlösning.
3. Om den svarande parten anser att de lämpliga åtgärderna inte är av en omfattning som mot- svarar det upphävande eller den minskning som orsakats av den bristande efterlevnaden av den partens förpliktelser enligt de bestämmelser som avses i artikel 173, får den svarande par- ten inge en skriftlig begäran om att den ursprungliga skiljenämnden ska avgöra frågan. En så- dan begäran ska anmälas till den klagande parten och till samarbetskommittén före utgången av den period på tio dagar som avses i punkt 2 i denna artikel. Den ursprungliga skiljenämn- den ska lägga fram sin rapport om de åtgärder som anmälts av den klagande parten för parter- na och samarbetskommittén senast 30 dagar från dagen för inlämnandet av begäran. Den kla- gande parten får inte låta de anmälda åtgärderna träda i kraft förrän skiljenämnden har lagt fram sin rapport. De åtgärder som träder i kraft efter det att rapporten lagts fram ska vara för- enligt med nämndens rapport.
4. De åtgärder som vidtagits av den klagande parten och den kompensation som föreskrivs i denna artikel ska vara tillfälliga och får inte tillämpas efter det att
a) parterna har nått en ömsesidigt godtagbar lösning i enlighet med artikel 191,
b) parterna har enats om att den åtgärd som anmälts i enlighet med artikel 185.1 innebär att den svarande parten kan anses följa de bestämmelser som avses i artikel 173, eller
c) en åtgärd som skiljenämnden enligt artikel 185.2 har konstaterat strida mot de bestämmelser som avses i artikel 173 har undanröjts eller ändrats på ett sådant sätt att den blir förenlig med de bestämmelserna.
ARTIKEL 187
Översyn av åtgärder som har vidtagits för att efterleva skiljenämndens slutrapport efter vid- tagande av tillfälliga åtgärder vid bristande efterlevnad
1. Den svarande parten ska underrätta den klagande parten och samarbetskommittén om vilka åtgärder den har vidtagit för att efterleva skiljenämndens slutrapport efter det att den klagande parten tillämpat kompensation eller vidtagit en lämplig åtgärd enligt artikel 186. Med undan- tag för fall enligt punkt 2 i den här artikeln ska den klagande parten avsluta åtgärden inom 30 dagar från mottagandet av anmälan. I fall där kompensation har tillämpats, och med undantag för fall enligt punkt 2 i den här artikeln, får den svarande parten avsluta tillämpningen av så- dan kompensation inom 30 dagar från mottagandet av anmälan att den har efterlevt skilje- nämndens slutrapport.
2. Om parterna inte lyckas nå en överenskommelse om huruvida den svarande parten har ef- terlevt skiljenämndens slutrapport inom 30 dagar från mottagandet av den anmälan som avses i punkt 1 i den här artikeln, ska den klagande parten lämna in en skriftlig begäran om att låta den ursprungliga skiljenämnden avgöra frågan. En sådan begäran ska samtidigt lämnas in till den andra parten och till samarbetskommittén. Skiljenämndens rapport ska lämnas in till par- terna och samarbetskommittén inom 45 dagar från den dag då begäran lämnades in. Om skil- jenämnden fastställer att den svarande parten har efterlevt skiljenämndens slutrapport, ska den klagande parten avsluta de lämpliga åtgärder som vidtagits enligt artikel 186 eller ska den sva- rande parten, i förekommande fall, upphöra med kompensationen. Om skiljenämnden faststäl- ler att den svarande parten inte fullt ut har efterlevt skiljenämndens slutrapport eller de lämp- liga åtgärder som vidtagits enligt artikel 186, ska kompensationen anpassas i förhållande till skiljenämndens rapport.