Further obligations Musterklauseln

Further obligations. To the extent that the Issuer or the Paying Agent designated by the Issuer are not legally obliged to deduct and/or withhold taxes, duties or other fees, it shall have no obligation whatsoever with regard to the obligations of the Noteholders under the law on levies and duties. 6.1 Ausschluss der ordentlichen Kündi- gung. Das ordentliche Kündigungsrecht der Anleihegläubiger ist ausgeschlossen. 6.1 Exclusion of ordinary termination. The Noteholders' ordinary right of termination is excluded.
Further obligations. To the extent that the Issuer or the Paying Agent designated by the Issuer are not le- gally obliged to deduct and/or withhold taxes, duties or other fees, it shall have no obligation whatsoever with re- gard to the obligations of the Notehold- ers under the law on levies and duties. 6.1 Ausschluss der ordentlichen Kündi- gung. Das ordentliche Kündigungsrecht der Anleihegläubiger ist ausgeschlossen. 6.1 Exclusion of ordinary termination. The Noteholders' ordinary right of ter- mination is excluded.
Further obligations. To the extent that the Issuer or the Paying Agent designated by the Issuer are not legally obliged to deduct and/or withhold taxes, duties or other fees, it shall have no obligation whatsoever with regard to the obligations of the Noteholders under the law on levies and duties. § 6 Recht der Anleihegläubiger auf vorzeitige Rückzahlung § 6 Right of the Noteholders to Early Redemption 6.1 Bedingungen einer vorzeitigen Rückzahlung. Das ordentliche Kündigungsrecht der Anleihegläubiger ist ausgeschlossen. Das Recht zur außerordentlichen Kündigung aus wichtigem Grund durch den jeweiligen Anleihegläubiger bleibt unberührt und 6.1 Conditions of an early redemption. The Noteholder’s ordinary right of termination is excluded. The right to extraordinary termination for good cause by the respective Noteholder remains unaffected and may be exercised in whole or in part. Good cause shall be deemed to exist, in a) die Emittentin einen Betrag, der nach diesen Anleihebedingungen fällig ist, nicht innerhalb von 20 Tagen nach dem betreffenden Zahlungstag zahlt, oder a) the Issuer does not pay an amount which is due according to these Terms and Conditions within 20 days after the relevant day of payment, or b) die Emittentin allgemein ihre Zahlungen einstellt, ihre Zahlungsunfähigkeit bekannt gibt oder in Liquidation tritt, außer im Zusammenhang mit einer Verschmelzung, Konsolidierung oder einer anderen Form des Zusammenschlusses mit einer anderen Gesellschaft oder im Zusammenhang mit einer Umwandlung, und diese andere oder neue Gesellschaft alle aus den Schuldverschreibungen folgenden oder im Zusammenhang mit den Schuldverschreibungen bestehenden Verpflichtungen der Emittentin übernimmt, oder b) the Issuer suspends its payments generally, announces its inability to meet its payment obligations or enters into liquidation, unless such a cessation takes place in connection with a merger, consolidation or any other form of combination with another company or in connection with a conversion, and such other or new company takes over all obligations of the Issuer under the Notes as well as obligations arising from these Terms and Conditions or in connection with the Notes, or c) gegen die Emittentin Zwangsvollstreckungsmaßnahmen wegen Nichtbegleichung von Zahlungsverpflichtungen eingeleitet werden und ein solches Verfahren nicht innerhalb von 60 Tagen aufgehoben oder ausgesetzt worden ist, oder

Related to Further obligations

  • Liability 9.1 Within the scope of fault-based liability, we are liable - irrespective of the legal grounds - without limitation in case of intent and gross negligence. In the event of simple negligence, we are liable, subject to statutory limitations of liability (e.g. diligence in own affairs; insignificant breach of duty), only in the following cases: 9.1.1 damages resulting from injury to life, body or health (unlimited liability), 9.1.2 damages arising from the breach of a material contractual obligation (an obligation whose fulfilment is essential for the proper performance of the contract and on whose fulfilment the contractual partner regularly relies and may rely); in this case, however, our liability is limited to compensation for the typically foreseeable damage. 9.2 The typically foreseeable damage for the type of contract within the meaning of 9.1.2 above amounts to EUR 500’000 per claim. 9.3 In all other respects, liability is excluded. 9.4 The limitations and exclusions of liability also apply in favour of our vicarious agents and legal representatives. They do not apply if a defect has been fraudulently concealed or a guarantee for the quality of an item has been given or in the case of liability under the Product Liability Act. 9.5 With respect to a breach of duty that is not a defect, the Client may only revoke or terminate the contract if we are responsible for the breach of duty. A free right of termination of the Client (in particular according to Sec. 648 BGB) is excluded. In all other respects, the statutory requirements and legal consequences apply.

  • Payment Mangels anderer Vereinbarung oder günstigerer Konditionen des Verkäufers erfolgen Zahlungen innerhalb von 14 Tagen abzüglich 3 % Skonto oder innerhalb von 30 Tagen netto. 1. Unless otherwise agreed the following terms of payment shall apply: Payment shall be made either within 14 days with 3 p.c. discount or within 30 days without discount. Should the seller’s conditions for payment be more favourable, they shall prevail.

  • Warranty The buyer’s statutory rights with regard to defects shall apply if the appliance is defective. The buyer may exercise any of these rights free of charge. You shall assert these rights against your contract partner, i.e. the dealer from whom you purchased the appliance. The contractual arrangements between you and the dealer shall be observed. Your statutory rights with regard to defects are in no way restricted or affected by this warranty. We as the manufacturer have voluntarily and additionally taken on the warranty service.

  • Services Der Lizenzgeber gewährleistet, dass sämtliche erworbenen Services auf professionelle Weise und gemäß den allgemein anerkannten Branchenstandards erbracht werden. Diese Gewährleistung gilt für einen Zeitraum von dreißig (30) Tagen ab der Bereitstellung der Services. Bei jeglichem Verstoß gegen diese Gewährleistung ist der Lizenzgeber lediglich verpflichtet, entweder die Services so zu verändern, dass sie mit dieser Gewährleistung übereinstimmen, oder Ihnen den Betrag zu erstatten, den Sie für den Teil der Services an den Lizenzgeber bezahlt haben, der nicht mit dieser Gewährleistung übereinstimmt. Sie erklären sich damit einverstanden, entsprechende Maßnahmen zur Isolierung und Sicherung Ihres Systems vorzunehmen.

  • Confidentiality Insofar as it is not in the public domain or legitimately known to the supplier in other ways, the supplier shall not make any information obtained from us available to third parties, during or after our business relationship, and shall only use it for the implementation of orders that have been placed.

  • Status Die Schuldverschreibungen begründen nicht besicherte und nicht nachrangige Verbindlichkeiten der Emittentin, die untereinander und mit allen anderen nicht besicherten und nicht nachrangigen Verbindlichkeiten der Emittentin gleichrangig sind.

  • Support Der Kontaktweg des Supports für SAP Qualtrics Digital CX ist xxxxx://xxx.xxxxxxxxx.xxx/xxxxxxx/. Wenn SAP den Kontaktweg ändert, weist SAP auf xxxxx://xxx.xxxxxxxxx.xxx/xxxxxxx/ darauf hin. Alle sonstigen Aspekte im Hinblick auf den Support werden gemäß den Support-Richtlinien von SAP für Cloud Services bereitgestellt.

  • Force Majeure 14.1. A party's obligations in terms of these Credit Terms shall be suspended for such period during which that party is prevented from complying with its obligations due to Force Majeure, provided such party: (a) has notified the other party of the existence of such Force Majeure, (b) does everything in its/his/her power to comply with the Loan Agreement; and (c) fulfils its obligations once the Force Majeure event has ceased to exist, within the time specified by the other party. 14.2. For the avoidance of doubt, Force Majeure shall only suspend a party’s obligation in so far as it is impossible for such party to perform the same and shall in no case excuse such party from the obligation to perform other obligations in terms of the Loan Agreement.