Extraordinary termination Musterklauseln

Extraordinary termination. The right to ex- traordinary termination for good cause by the respective Noteholder remains unaffected and may be exercised in whole or in part. Good cause exists in particular in the follow- ing cases, in which each Noteholder is enti- tled to terminate and declare due one or more of its Notes and request immediate redemp- tion thereof if a) die Emittentin einen Betrag, der nach diesen Anleihebedingungen fällig ist, a) the Issuer fails to pay an amount which is due according to these Terms and nicht innerhalb von dreißig (30) Tagen nach dem betreffenden Zahlungstag zahlt, oder Conditions within thirty (30) days after the respective Maturity Date, or b) die Emittentin allgemein ihre Zahlun- gen einstellt, ihre Zahlungsunfähigkeit bekannt gibt oder in Liquidation tritt, außer im Zusammenhang mit einer Verschmelzung, Konsolidierung oder einer anderen Form des Zusammen- schlusses mit einer anderen Gesell- schaft oder im Zusammenhang mit ei- ner Umwandlung, und diese andere oder neue Gesellschaft alle aus den Schuldverschreibungen folgenden oder im Zusammenhang mit den Schuldverschreibungen bestehenden Verpflichtungen der Emittentin über- nimmt, oder b) the Issuer generally suspends its pay- ments, announces its illiquidity or en- ters into liquidation, unless in connec- tion with a merger, consolidation or any other form of consolidation with another company or in connection with a con- version, and such other or new com- pany assumes all of the obligations of the Issuer arising from the Notes and existing in relation to the Notes, or c) gegen die Emittentin Zwangsvollstre- ckungsmaßnahmen wegen Nichtbe- gleichung von Zahlungsverpflichtun- gen in Höhe von mindestens EUR 750.000,00 eingeleitet werden und ein solches Verfahren nicht inner- halb von 30 Tagen aufgehoben oder ausgesetzt worden ist, oder
Extraordinary termination. In the event of material grounds for termination, the other respective Party to this Contract shall have the right to terminate the Contract in writing without notice. The Parties are entitled to extraordinary termination without notice in particular if one of the following important grounds applies: a) if insolvency proceedings (confirmation of the insolvency administrator) are initiated (or the initiation is rejected for lack of assets) against the other Party;
Extraordinary termination. 10.19.1 One good cause entitling TenneT to terminate the contract for exceptional Besondere Einkaufsbedingungen für Bauleistungen der TenneT TSO GmbH DATUM SEITE 1. Juli 2020 46 von 46 Special Terms of Purchase Order for the Execution of Construction Work of TenneT TSO GmbH Arbeitskräfte, Geräte, Gerüste, Stoffe oder Bauteile so unzureichend vor hält, dass Ausführungsfristen offenbar nicht eingehalten werden und eine von TenneT gesetzte, angemessene Frist zu Vertragserfüllung fruchtlos verstrichen ist. 9.2 TenneT ist berechtigt den Vertrag außerordentlich zu kündigen wenn der Auftragnehmer Xxxxxx auf Eröffnung des Insolvenzverfahrens über sein eigenes Vermögen stellt, ein Insolvenzverfahren über das Vermögen des Auftragnehmers eröffnet wird oder die Eröffnung mangels Masse abgelehnt wird. Im Falle der Kündigung ist TenneT berechtigt, den noch nicht vollendeten Teil der Leistung zu Lasten des Auftragnehmers durch einen Dritten ausführen zu lassen. Etwaige Schadenersatzansprüche von TenneT bleiben unberührt. reasons exists in particular if Contractor delays the start of the execution, defaults on completion or provides so insufficient manpower, equipment, scaffolding, materials or components that execution deadlines are obviously not met and a reasonable deadline set by TenneT for fulfilment of the contract has expired without result.
Extraordinary termination. 9.1 One good cause entitling TenneT to terminate the contract for exceptional reasons exists in particular if Contractor delays the start of the execution, defaults on completion or provides so insufficient manpower, equipment, Besondere Einkaufsbedingungen für Bauleistungen der TenneT TSO GmbH DATUM SEITE 18. Mai 2020 46 von 46 Special Terms of Purchase Order for the Execution of Construction Work of TenneT TSO GmbH Arbeitskräfte, Geräte, Gerüste, Stoffe oder Bauteile so unzureichend vor hält, dass Ausführungsfristen offenbar nicht eingehalten werden und eine von TenneT gesetzte, angemessene Frist zu Vertragserfüllung fruchtlos verstrichen ist. 9.2 TenneT ist berechtigt den Vertrag außerordentlich zu kündigen wenn der Auftragnehmer Xxxxxx auf Eröffnung des Insolvenzverfahrens über sein eigenes Vermögen stellt, ein Insolvenzverfahren über das Vermögen des Auftragnehmers eröffnet wird oder die Eröffnung mangels Masse abgelehnt wird. Im Falle der Kündigung ist TenneT berechtigt, den noch nicht vollendeten Teil der Leistung zu Lasten des Auftragnehmers durch einen Dritten ausführen zu lassen. Etwaige Schadenersatzansprüche von TenneT bleiben unberührt. scaffolding, materials or components that execution deadlines are obviously not met and a reasonable deadline set by TenneT for fulfilment of the contract has expired without result. 9.2 TenneT shall be entitled to terminate the contract extraordinarily if Contractor files for the opening of insolvency proceedings against its own assets, insolvency proceedings are opened against the assets of Contractor or the opening is rejected due to lack of assets. In the event of termination, TenneT shall be entitled to have the uncompleted part of the service performed by a third party at the expense of Contractor. Any claims for damages by TenneT remain unaffected.
Extraordinary termination. Notwithstand- Soweit eine Weitergabe an DRITTE zur Ausübung von Rechten oder zur Ver- tragserfüllung notwendig ist, sind diese DRITTEN auf die Einhaltung von mit die- sem § 12 im Wesentlichen vergleichba- ren Vertraulichkeitspflichten zu verpflich- ten. Die empfangende PARTEI darf VERTRAULICHE INFORMATIONEN ausnahmsweise offenlegen, soweit sie aufgrund einer bindenden gesetzlichen, richterlichen oder behördlichen Entschei- dung die VERTRAULICHEN INFORMA- TIONEN offenbaren muss. Vor der Of- fenlegung verpflichtet sich die PARTEI, welche die VERTRAULICHEN INFOR- MATIONEN erhalten hat, die jeweils an- dere PARTEI unverzüglich über die An- ordnung der Offenlegung der VERTRAU- LICHEN INFORMATIONEN schriftlich zu informieren, damit diese Rechtsmittel rechtzeitig ergreifen kann, um die Offen- legung zu verhindern oder diese zu be- schränken. Legt sie ein Rechtsmittel ein, so ist die andere PARTEI weiterhin an die Geheimhaltungspflicht gebunden, solange das Rechtsmittel aufschiebende Wirkung hat. Die offenlegende PARTEI wird die empfangende PARTEI über die Einlegung eines Rechtsmittels informie- ren. or use it other than for contractual pur- poses. Insofar as disclosure to THIRD PARTIES is necessary for the exercise of rights or for the performance of CON- TRACTS, these THIRD PARTIES shall be obliged to comply with non-disclosure obligations that are largely comparable to § 12 of this document. The receiving PARTY may disclose CONFIDENTIAL INFORMATION by way of exception to the extent that it is required to disclose the CONFIDENTIAL INFORMATION pursuant to a binding legal, judicial or regulatory decision. Prior to disclosure, the PARTY which received the CONFI- DENTIAL INFORMATION undertakes to notify the other PARTY without undue delay in writing of the order to disclose the CONFIDENTIAL INFORMATION so that the other PARTY may take timely remedies to prevent or limit the disclo- sure. If it lodges an appeal, the other PARTY continues to be bound by the ob- ligation of secrecy as long as the appeal has suspensive effect. The disclosing PARTY will inform the receiving PARTY of the filing of an appeal.

Related to Extraordinary termination

  • Force Majeure 14.1. A party's obligations in terms of these Credit Terms shall be suspended for such period during which that party is prevented from complying with its obligations due to Force Majeure, provided such party: (a) has notified the other party of the existence of such Force Majeure, (b) does everything in its/his/her power to comply with the Loan Agreement; and (c) fulfils its obligations once the Force Majeure event has ceased to exist, within the time specified by the other party. 14.2. For the avoidance of doubt, Force Majeure shall only suspend a party’s obligation in so far as it is impossible for such party to perform the same and shall in no case excuse such party from the obligation to perform other obligations in terms of the Loan Agreement.

  • Service Level Agreement Das folgende Verfügbarkeits-Service-Level-Agreement („SLA“) wird von IBM, so wie im Berechtigungsnachweis angegeben, für den Cloud-Service bereitgestellt. Das SLA stellt keine Gewährleistung dar. Es wird nur Kunden zur Verfügung gestellt und gilt ausschließlich für Produktionsumgebungen.

  • Services Der Lizenzgeber gewährleistet, dass sämtliche erworbenen Services auf professionelle Weise und gemäß den allgemein anerkannten Branchenstandards erbracht werden. Diese Gewährleistung gilt für einen Zeitraum von dreißig (30) Tagen ab der Bereitstellung der Services. Bei jeglichem Verstoß gegen diese Gewährleistung ist der Lizenzgeber lediglich verpflichtet, entweder die Services so zu verändern, dass sie mit dieser Gewährleistung übereinstimmen, oder Ihnen den Betrag zu erstatten, den Sie für den Teil der Services an den Lizenzgeber bezahlt haben, der nicht mit dieser Gewährleistung übereinstimmt. Sie erklären sich damit einverstanden, entsprechende Maßnahmen zur Isolierung und Sicherung Ihres Systems vorzunehmen.

  • Liquidation 45 Liquidation