Haftung für Sachmängel. X. Warranty Provisions 1. Die inneren und äußeren Eigenschaften der Ware, insbesondere deren Güte, Sorte und Maße bestimmen sich vorrangig nach der ver- einbarten Beschaffenheit, insbesondere nach den vertraglich vereinbarten Normen, Daten- blättern, Werkstoffblättern oder sonstigen technischen Bestimmungen. Bezugnahmen auf Normen und ähnliche Regelwerke, auf Prüfbe- scheinigungen gemäß DIN EN 10204 und ähn- liche Zeugnisse sowie Angaben zu Güten, Sor- ten, Maßen, Gewichten und Verwendbarkeit der Waren sind keine Zusicherungen oder Ga- rantien, ebenso wenig Konformitätserklärun- gen und entsprechende Kennzeichen wie CE und GS. 1. The internal and external properties of the goods, especially their quality, grade and di- mensions, shall be determined primarily in ac- cordance with the agreed quality, in particular in accordance with the contractually agreed stand- ards, data sheets, material sheets or other technical provisions. References to standards and other sets of regulations, to test certificates according to DIN EN 10204 and other attesta- tions as well as particulars of qualities, grades, measures and use of the goods are no warran- ties or guaranties, just as little declarations of conformity and corresponding markings such as CE and GS. 2. Soweit die Beschaffenheit nicht vereinbart wurde, ist die Ware frei von Sachmängeln, wenn sie sich für die nach dem Vertrag vo- rausgesetzte Verwendung eignet. Vertraglich vorausgesetzt ist eine Verwendung dabei le- diglich, wenn wir spätestens bei Kaufvertrags- abschluss durch den Käufer in Textform von dieser Verwendung in Kenntnis gesetzt wurden und dieser Verwendung ausdrücklich in Text- form zugestimmt haben. 2. Insofar as the quality has not been agreed, the goods shall be free from defects if they are suitable for the use presumed under the con- tract. A use is contractually presumed only if we were informed of this use by the Buyer in text form at the latest upon conclusion of the pur- chase contract and have expressly agreed to this use in text form. 3. Soweit die Ware die vereinbarte Beschaf- fenheit gem. Ziffer X.1 aufweist oder sich für die nach dem Vertrag vorausgesetzte Verwen- dung gem. Ziffer X.2 eignet, kann sich der Käufer nicht darauf berufen, dass sich die Wa- re nicht für die gewöhnliche Verwendung eig- net oder eine Beschaffenheit aufweist, die bei Sachen dieser Art üblich ist und die der Käufer erwartet hat. Insoweit ist unsere Haftung nach Maßgabe des Abschnitts XI. dieser Bedingun- gen ausgeschlossen.
Appears in 1 contract
Samples: General Terms & Conditions of Sale
Haftung für Sachmängel. X. Warranty Provisions
1. Die inneren und äußeren Eigenschaften der Ware, insbesondere deren Güte, Sorte und Maße bestimmen sich vorrangig nach der ver- einbarten Beschaffenheit, insbesondere nach den vertraglich vereinbarten verein- barten, mangels abweichender Vereinbarung nach den bei Vertragsschluss geltenden DIN und EN-Normen, Daten- blättern, Werkstoffblättern oder sonstigen technischen Bestimmungenmangels solcher nach Übung und Handelsbrauch. Bezugnahmen auf Normen und ähnliche Regelwerke, auf Prüfbe- scheinigungen Prüfbescheinigungen gemäß DIN EN 10204 und ähn- liche ähnliche Zeugnisse sowie Angaben zu Güten, Sor- tenSorten, Maßen, Gewichten und Verwendbarkeit Ver- wendbarkeit der Waren sind keine Zusicherungen Zusiche- rungen oder Ga- rantienGarantien, ebenso wenig Konformitätserklärun- gen Kon- formitätserklärungen und entsprechende Kennzeichen wie CE und GS. 1. The internal inner and external outer properties of the goods, especially their quality, grade and di- mensions, shall mensions are to be determined primarily in ac- cordance with by the agreed qualityor short of a deviating agreement by the DIN and DIN EN standards effective at the time of the conclusion of the contract, in particular in accordance with the contractually agreed stand- ards, data sheets, material sheets or other technical provisionsotherwise by practice and commercial custom. References to standards and other sets of regulations, to test certificates according to DIN EN 10204 and other attesta- tions attestations as well as particulars of qualities, grades, measures dimensions and use of the goods are no warran- ties warranties or guaranties, just as little declarations of conformity and corresponding markings such as CE and GS.
2. Soweit Für die Beschaffenheit nicht vereinbart wurdeUntersuchung der Ware und An- zeige von Mängeln gelten die gesetzlichen Vorschriften mit der Maßgabe, ist dass sich die Pflicht zur Untersuchung der Ware frei von Sachmängeln, wenn sie sich für die nach dem Vertrag vo- rausgesetzte Verwendung eignet. Vertraglich vorausgesetzt ist eine Verwendung dabei le- diglich, wenn wir spätestens bei Kaufvertrags- abschluss durch den Käufer Ab- lieferung auch auf etwaige Prüfbescheinigun- gen nach oder entsprechend EN 10204 er- streckt und uns Mängel der Ware und Prüfbe- scheinigungen schriftlich oder in Textform von dieser Verwendung an- zuzeigen sind. Mängel, die auch bei sorgfäl- tigster Prüfung nicht unverzüglich nach Ablie- ferung entdeckt werden können, sind uns un- verzüglich nach Entdeckung in Kenntnis gesetzt wurden und dieser Verwendung ausdrücklich in Text- form zugestimmt habenTextform an- zuzeigen. 2. Insofar as For the quality has not been agreed, inspection of the goods shall and the in- dication of defects the statutory provisions apply, it being understood that the duty to in- spect the delivered goods includes the in- spection of eventual test certificates accord- ing to or correlating to EN 10204 and any de- fects of the goods and test certificates are no- tified to us without delay in text form. Defects which, even upon most careful inspection, cannot be free from defects if they are suitable for the use presumed under the con- tract. A use is contractually presumed only if we were informed of this use by the Buyer discovered immediately after deliv- ery must be notified to us in text form at the latest upon conclusion of the pur- chase contract and have expressly agreed to this use in text formimme- diately after their discovery.
3. Im Falle eines beabsichtigten Einbaus oder Anbringung der Ware hat der Käufer die Ob- liegenheit, die für die Verwendung maßgebli- chen Eigenschaften der Ware vor dem Ein- bau zu überprüfen und uns Mängel der Ware unverzüglich anzuzeigen. Soweit der Käufer 3. In case the Buyer intends to install the goods into another object or attach the goods to another object, prior to installation resp. at- tachment, the Buyer has the obligation to in- spect the goods with regard to properties rel- evant for the application in question and to es vor dem Einbau bzw. dem Anbringen un- terlässt, die für die Verwendung maßgebli- chen Eigenschaften der Ware zumindest stichprobenartig zu untersuchen, stellt dies im Verhältnis zu uns eine besonders schwere Missachtung der im Verkehr erforderlichen Sorgfalt (grobe Fahrlässigkeit) dar. In diesem Fall kommen Mängelrechte in Bezug auf diese Eigenschaften nur in Betracht, wenn der betreffende Mangel arglistig verschwie- gen oder eine Garantie für die Beschaffenheit der Sache übernommen wurde. notify us of defects without delay. In case the Buyer, in the event of an installation of the goods into another object or attachment of the goods to another object, fails to inspect the properties of the goods relevant for the designated end use at least at random prior to installation resp. attachment, this repre- sents a particularly grave disregard of the care required in the ordinary course of busi- ness (gross negligence) in relation to us. In such a case, the Buyer may assert rights in relation to these properties only if the defect had been deliberately concealed or in case of a guarantee for the respective quality of the goods.
4. Gibt der Käufer uns nicht unverzüglich Ge- legenheit, uns von dem Mangel zu überzeu- gen, stellt er insbesondere auf Verlangen die beanstandete Ware oder Proben davon nicht unverzüglich zu Prüfzwecken zur Verfügung, entfallen alle Rechte wegen des Sachman- gels. 4. If the Buyer fails to immediately give to us the opportunity to inspect the defect, espe- cially if he fails - upon our request - to imme- diately make the goods or samples hereof available to us, he will loose all of his war- ranty rights
5. Bei berechtigter, fristgemäßer Mängelrüge können wir nach unserer Xxxx den Mangel beseitigen oder eine mangelfreie Ware liefern (Nacherfüllung). Erfüllungsort für die Nacher- füllung ist unser Sitz. Bei Fehlschlagen oder Verweigerung der Nacherfüllung stehen dem Käufer die gesetzlichen Rechte zu. Ist der Mangel nicht erheblich oder ist die Ware be- reits veräußert, verarbeitet oder umgestaltet, steht ihm nur das Minderungsrecht zu. 5. If and in so far the Buyer’s claim for defects is justified and has been made in time, we may, upon our discretion, remedy the defect or deliver non-defective goods Place of per- formance for the cure is our seat.(“substitu- tion”). Should we fail or decline the substitu- tion, the Buyer may resort to his statutory rights. In cases where the defect is only minor or where the goods have already been re- sold, processed or transformed, he may only reduce the purchase price.
6. Hat der Käufer die vereinbarte Beschaf- fenheit mangelhafte Ware ge- mäß ihrer Art und ihrem Verwendungszweck in eine andere Sache eingebaut oder an eine andere Sache angebracht, kann er Ersatz für die erforderlichen Aufwendungen für das Ent- fernen der mangelhaften und den Einbau o- der das Anbringen der nachgebesserten oder gelieferten mangelfreien Ware („Aus- und Einbaukosten“) nur nach Maßgabe der fol- genden Bestimmungen verlangen. - Erforderlich sind nur solche Aus- und Einbaukosten, die unmittelbar den Ausbau bzw. die Demontage der mangelhaften Waren und den Einbau bzw. das Anbringen identischer Wa- ren betreffen, auf Grundlage marktüb- licher Konditionen entstanden sind und uns vom Käufer durch Vorlage geeigneter Belege mindestens in Textform nachgewiesen werden. - Darüber hinausgehende Kosten des 6. In case the Buyer has installed the goods, in accordance with the goods’ type and des- ignated use, into another object or attached the goods to another object, he may claim re- imbursement of his necessary costs for the dismantling of the defective goods and the in- stallation or attachment of goods free from defects (“dismantling and installation costs”) only in accordance with the following provi- sions: - Necessary dismantling and installa- tion costs are only those, which di- rectly result from the dismantling resp. removal of the defective goods and the installation resp. attachment of identical goods, have accrued on the basis of competitive market prices and have been proven by the Buyer by ap- propriate documents in text form. - Additional costs of the Buyer for con- sequential damages such as e.g. loss Käufers für mangelbedingte Folge- schäden wie beispielsweise entgan- gener Gewinn, Betriebsausfallkosten oder Mehrkosten für Ersatzbeschaf- fungen sind keine unmittelbaren Aus- und Einbaukosten und daher nicht als Aufwendungsersatz gem. Ziffer X.1 aufweist oder sich § 439 Abs. 3 BGB ersatzfähig. Dasselbe gilt für Sortierkosten und Mehraufwendun- gen, die nach dem Vertrag vorausgesetzte Verwen- dung gem. Ziffer X.2 eignet, kann sich der Käufer nicht darauf berufendaraus entstehen, dass sich die Wa- re verkaufte und gelieferte Ware an einem anderen als dem vereinbarten Erfüllungsort befindet. - Der Käufer ist nicht berechtigt, für die gewöhnliche Verwendung eig- net oder eine Beschaffenheit aufweistAus- und Einbaukosten und sonstige Kosten der Nacherfüllung Vorschuss zu verlangen. of profit, die bei Sachen dieser Art üblich ist und die der Käufer erwartet hatdown time costs or additional costs for cover purchases are no dis- mantling and installation costs and therefore not recoverable under Sect. Insoweit ist unsere Haftung nach Maßgabe des Abschnitts XI439 para. dieser Bedingun- gen ausgeschlossen3 of the German Civil Code. The same applies for sorting costs and for supplementary costs resulting from the fact that the sold and deliv- ered goods are at a place other than the agreed place of delivery. - The Buyer is not entitled to request advance payments for dismantling and installations cost or other ex- penses required for the remedy of the defective delivery.
Appears in 1 contract
Samples: General Conditions of Sale
Haftung für Sachmängel. X. Warranty Provisions
1. Die inneren und äußeren Eigenschaften der Ware, insbesondere deren Güte, Sorte und Maße bestimmen sich vorrangig nach der ver- einbarten vereinbarten Beschaffenheit, insbesondere nach den vertraglich vereinbarten Normen, Daten- blättern, Werkstoffblättern Normen oder sonstigen technischen BestimmungenWerkstoffblättern. Bezugnahmen auf Normen und ähnliche Regelwerke, auf Prüfbe- scheinigungen gemäß DIN EN 10204 und ähn- liche Zeugnisse sowie Angaben zu Güten, Sor- ten, Maßen, Gewichten und Verwendbarkeit der Waren sind keine Zusicherungen oder Ga- rantien, ebenso wenig Konformitätserklärun- gen und entsprechende Kennzeichen wie CE und GS. 1. The internal and external properties of the goods, especially in particular their quality, grade and di- mensionsdimensions, shall be determined primarily in ac- cordance accordance with the agreed quality, in particular in accordance with the contractually agreed stand- ards, data standards or material sheets, material sheets or other technical provisions. References to standards and other sets of Prüfbescheinigungen gemäß EN 10204 und ähnliche Zeugnisse sowie Angaben zu Güten, Sorten, Maßen, Gewichten und Verwendbarkeit der Waren sind keine Zusicherungen oder Garantien, ebenso wenig Konformitätserklärungen und entsprechende Kennzeichen wie CE und GS. regulations, to test certificates according to DIN EN 10204 and other attesta- tions attestations as well as particulars of qualities, grades, measures and use of the goods are no warran- ties warranties or guaranties, just as little declarations of conformity and corresponding markings such as CE and GS.
2. Soweit die Beschaffenheit nicht vereinbart wurde, ist die Ware frei von Sachmängeln, wenn sie sich für die nach dem Vertrag vo- rausgesetzte vorausgesetzte Verwendung eignet. Vertraglich vorausgesetzt ist eine Verwendung dabei le- diglichlediglich, wenn wir spätestens bei Kaufvertrags- abschluss Kaufvertragsabschluss durch den Käufer in Textform von dieser Verwendung in Kenntnis gesetzt wurden und dieser Verwendung ausdrücklich in Text- form Textform zugestimmt haben. 2. Insofar as the quality has not been agreed, the goods shall be free from defects if they are suitable for the use presumed under the con- tractcontract. A use is contractually presumed only if we were informed of this use by the Buyer buyer in text form at the latest upon conclusion of the pur- chase purchase contract and have expressly agreed to this use in text form.
3. Soweit die Ware die vereinbarte Beschaf- fenheit Beschaffenheit gem. Ziffer X.1 aufweist oder sich für die nach dem Vertrag vorausgesetzte Verwen- dung Verwendung gem. Ziffer X.2 eignet, kann sich der Käufer nicht darauf berufen, dass sich die Wa- re nicht für die gewöhnliche Verwendung eig- net oder eine Beschaffenheit Ware einen körperlichen Mangel aufweist, die bei Sachen dieser Art üblich ist und die der Käufer erwartet hatihren Wert aufhebt oder erheblich mindert. Insoweit ist unsere Haftung nach Maßgabe des Abschnitts XI. XI dieser Bedingun- gen Bedingungen ausgeschlossen.
Appears in 1 contract
Samples: General Conditions of Sale
Haftung für Sachmängel. X. Warranty Provisions
1. Die inneren und äußeren Eigenschaften der Ware, insbesondere deren Güte, Sorte und Maße bestimmen bestim- men sich vorrangig nach der ver- einbarten Beschaffenheitvereinbarten Beschaf- fenheit, insbesondere nach den vertraglich vereinbarten vereinbar- ten Normen, Daten- blätternDatenblättern, Werkstoffblättern oder sonstigen technischen Bestimmungen. Bezugnahmen Bezugnah- men auf Normen und ähnliche Regelwerke, auf Prüfbe- scheinigungen Prüf- bescheinigungen gemäß DIN EN 10204 und ähn- liche ähnliche Zeugnisse sowie Angaben zu Güten, Sor- tenSorten, Maßen, Gewichten und Verwendbarkeit der Waren sind keine Zusicherungen oder Ga- rantienGarantien, ebenso wenig Konformitätserklärun- gen Kon- formitätserklärungen und entsprechende Kennzeichen Kennzei- chen wie CE und GS. 1. The internal and external properties of the goods, especially their quality, grade and di- mensionsdimensions, shall be determined primarily in ac- cordance accordance with the agreed quality, in particular in accordance with the contractually contractual- ly agreed stand- ardsstandards, data sheets, material sheets or other technical provisions. References to standards and other sets of regulations, to test certificates according accord- ing to DIN EN 10204 and other attesta- tions attestations as well as particulars of qualities, grades, measures and use of the goods are no warran- ties warranties or guaranties, just as little declarations of conformity and corresponding markings such as CE and GS.
2. Soweit die Beschaffenheit nicht vereinbart wurde, ist die Ware frei von Sachmängeln, wenn sie sich für die nach dem Vertrag vo- rausgesetzte vorausgesetzte Verwendung eignet. Vertraglich vorausgesetzt ist eine Verwendung dabei le- diglichlediglich, wenn wir spätestens bei Kaufvertrags- abschluss durch den Käufer in Textform von dieser Verwendung in Kenntnis gesetzt wurden und dieser Verwendung ausdrücklich in Text- form zugestimmt haben. Kaufver- 2. Insofar as the quality has not been agreed, the goods shall be free from defects if they are suitable for the use presumed under the con- tractcontract. A use is contractually contrac- tually presumed only if we were informed of this use by the Buyer in text form at the latest upon conclusion of tragsabschluss durch den Käufer in Textform von dieser Verwendung in Kenntnis gesetzt wurden und dieser Verwendung ausdrücklich in Textform zuge- stimmt haben. the pur- chase purchase contract and have expressly agreed to this use in text form.
3. Soweit die Ware die vereinbarte Beschaf- fenheit Beschaffenheit gem. Ziffer X.1 aufweist oder sich für die nach dem Vertrag vorausgesetzte Verwen- dung Verwendung gem. Ziffer X.2 eignet, kann sich der Käufer nicht darauf berufen, dass sich die Wa- re Ware nicht für die gewöhnliche Verwendung eig- net Ver- wendung eignet oder eine Beschaffenheit aufweist, die bei Sachen dieser Art üblich ist und die der Käufer erwartet hat. Insoweit ist unsere Haftung nach Maßgabe Maß- gabe des Abschnitts XI. dieser Bedingun- gen Bedingungen ausge- schlossen. 3. Insofar as the goods have the agreed quality in ac- cordance with clause X.1 or are suitable for the use stipulated in the contract in accordance with clause X.2, the Buyer may not invoke the fact that the goods are not suitable for normal use or have a quality which is usual for goods of this type and which the Buyer has expected. In this respect, our liability is excluded in ac- cordance with Section XI of these Terms and Condi- tions.
4. Für die Untersuchung der Ware und Anzeige von Mängeln gelten die gesetzlichen Vorschriften mit der Maßgabe, dass sich die Pflicht zur Untersuchung der Ware nach Ablieferung auch auf etwaige Prüfbe- scheinigungen nach oder entsprechend DIN EN 10204 erstreckt und uns Mängel der Ware und Prüf- bescheinigungen in Textform anzuzeigen sind. Etwai- ge Transportschäden können nur berücksichtigt wer- den, soweit sie auf dem Lieferschein vermerkt sind. Es gelten insoweit die Anzeigepflichten der Allgemei- nen Deutschen Speditionsbedingungen (AdSP). Mängel, die auch bei sorgfältigster Prüfung nicht unverzüglich nach Ablieferung entdeckt werden kön- nen, sind uns unverzüglich nach Entdeckung in Text- form anzuzeigen 4. For the inspection of the goods and the indication of defects the statutory provisions apply, it being under- stood that the duty to inspect the delivered goods in- cludes the inspection of eventual test certificates ac- cording to or correlating to DIN EN 10204 and any de- fects of the goods and test certificates are notified to us in text form. Any transport damage can only be taken into account if it is noted on the delivery note. In this re- spect, the notification obligations of the German Freight Forwarders' Standard Terms and Conditions (AdSP) shall apply. Defects that cannot be discovered immedi- ately after delivery, even with the most careful inspec- tion, must be reported to us in text form immediately af- ter discovery.
5. Im Falle eines beabsichtigten Einbaus oder An- bringung der Ware hat der Käufer die Obliegenheit, die für die Verwendung maßgeblichen Eigenschaften der Ware vor dem Einbau zumindest stichprobenartig zu überprüfen und uns Mängel der Ware unverzüglich anzuzeigen. Soweit der Käufer es vor dem Einbau bzw. dem Anbringen unterlässt, die für die Verwen- dung maßgeblichen Eigenschaften der Ware zumin- dest stichprobenartig zu untersuchen, stellt dies im Verhältnis zu uns eine besonders schwere Missach- tung der im Verkehr erforderlichen Sorgfalt (grobe Fahrlässigkeit) dar. In diesem Fall kommen Mängel- rechte in Bezug auf diese Eigenschaften nur in Be- tracht, wenn der betreffende Mangel arglistig ver- schwiegen oder eine Garantie für die Beschaffenheit der Sache übernommen wurde. 5. In case the Buyer intends to install the goods into another object or attach the goods to another object, prior to installation resp. attachment, the Buyer has the obligation to inspect the goods at least at random with regard to properties relevant for the application in ques- tion and to notify us of defects without delay. In case the Buyer, in the event of an installation of the goods in- to another object or attachment of the goods to another object, fails to inspect the properties of the goods rele- vant for the designated end use at least at random prior to installation resp. attachment, this represents a par- ticularly grave disregard of the care required in the or- dinary course of business (gross negligence) in relation to us. In such a case, the Buyer may assert rights in re- lation to these properties only if the defect had been deliberately concealed or in case of a guarantee for the respective quality of the goods.
6. Bei berechtigter, fristgemäßer Mängelrüge können wir nach unserer Xxxx den Mangel beseitigen oder eine mangelfreie Ware liefern (Nacherfüllung). Erfül- lungsort für die Nacherfüllung ist unser Sitz. Bei Fehl- schlagen oder Verweigerung der Nacherfüllung ste- hen dem Käufer die gesetzlichen Rechte zu. Ist der Mangel nicht erheblich oder ist die Ware bereits ver- äußert, verarbeitet oder umgestaltet, steht ihm nur das Minderungsrecht zu. 6. If and to the extent that the Buyer's claims for de- fects are justified and have been asserted in good time, we may, at our discretion, remedy the defect or deliver a defect-free item (subsequent performance). The place of performance for subsequent performance is our registered office. Should we fail or decline the sup- plementary performance, the Buyer may resort to his statutory rights. In cases where the defect is only minor or where the goods have already been resold, pro- cessed or transformed, he may only reduce the pur- chase price.
7. Hat der Käufer die mangelhafte Ware gemäß ihrer Art und ihrem Verwendungszweck in eine andere Sache eingebaut oder an eine andere Sache ange- bracht, kann er Ersatz für die erforderlichen Aufwen- dungen für das Entfernen der mangelhaften und den Einbau oder das Anbringen der nachgebesserten oder gelieferten mangelfreien Ware („Aus- und Ein- baukosten“) nur nach Maßgabe der folgenden Best- immungen verlangen. 7. In case the Buyer has installed the goods, in accord- ance with the goods’ type and designated use, into an- other object or attached the goods to another object, he may claim reimbursement of his necessary costs for the dismantling of the defective goods and the installa- tion or attachment of goods free from defects (“disman- tling and installation costs”) only in accordance with the following provisions: Erforderlich sind nur solche Aus- und Einbaukosten, die unmittelbar den Ausbau bzw. die Demontage der mangelhaften Waren und den Einbau bzw. das An- bringen identischer Waren betreffen, auf Grundlage marktüblicher Konditionen entstanden sind und uns vom Käufer durch Vorlage geeigneter Belege mindes- tens in Textform nachgewiesen werden. - Necessary dismantling and installation costs are only those, which directly result from the disman- tling resp. removal of the defective goods and the installation resp. attachment of identical goods, have accrued on the basis of competitive market prices and have been proven by the Buyer by ap- propriate documents in text form. Darüber hinausgehende Kosten des Käufers für mangelbedingte Folgeschäden wie beispielsweise entgangener Gewinn, Betriebsausfallkosten oder Mehrkosten für Ersatzbeschaffungen sind keine un- mittelbaren Aus-und Einbaukosten und daher nicht als Aufwendungsersatz gem. § 439 Abs. 3 BGB er- satzfähig. Dasselbe gilt für Sortierkosten und Mehr- aufwendungen, die daraus entstehen, dass sich die verkaufte und gelieferte Ware an einem anderen als dem vereinbarten Erfüllungsort befindet. - Additional costs of the Buyer for consequential damages such as e.g. loss of profit, down time costs or additional costs for cover purchases are no dismantling and installation costs and there- fore not recoverable under Sect. 439 para. 3 BGB (German Civil Code). The same applies for sort- ing costs and for supplementary costs resulting from the fact that the sold and delivered goods are at a place other than the agreed place of de- livery. Der Käufer ist nicht berechtigt, für Aus- und Einbau- kosten und sonstige Kosten der Nacherfüllung Vor- schuss zu verlangen. - The Buyer is not entitled to request advance payments for dismantling and installations cost or other expenses required for the remedy of the de- fective delivery.
8. Aufwendungen im Zusammenhang mit der Nacher- füllung übernehmen wir nur, soweit sie im Einzelfall, insbesondere im Verhältnis zum Kaufpreis der Ware, nicht unverhältnismäßig sind. Eine Unverhältnismä- ßigkeit liegt vor, soweit die geltend gemachten Auf- wendungen, insbesondere für Aus- und Einbaukos- ten, 150 % des abgerechneten Warenwertes oder 200 % des mangelbedingten Minderwerts der Ware übersteigen. Ist der letzte Vertrag in der Lieferkette ein Verbrauchsgüterkauf, so ist der Aufwendungser- satz auf den angemessenen Betrag beschränkt. Nicht ersatzfähig sind Kosten des Käufers für die Selbstbe- seitigung eines Mangels, ohne dass hierfür die ge- setzlichen Voraussetzungen vorliegen sowie Aus- und Einbaukosten, soweit die von uns gelieferte Ware in ihrer ursprünglichen Sacheigenschaft infolge einer Verarbeitung des Käufers vor dem Einbau nicht mehr vorhanden war. Aufwendungen, die dadurch entste- hen, dass die verkaufte Ware an einen anderen Ort als den vereinbarten Erfüllungsort verbracht wurde, übernehmen wir nicht. 8. We will reimburse the Buyer for his expenditures in connection with the supplementary performance only in so far as such expenditures are reasonable and not disproportionate in relation to the value of the goods. Disproportionate expenditures are given in case the expenditures requested by the Buyer, in particular dis- mantling and installation costs, exceed 150 % of the purchase price of the goods invoiced by us or 200 % of the value of the defective merchandise. If the last con- tract in the supply chain is a consumer sale, the reim- bursement of expenses shall be limited to the appropri- ate amount. Costs of the Buyer related to the self- remedy of defects without the legal requirements being fulfilled, are excluded, the same applies for costs for disassembly of the defective and assembly of replace- ment goods, in case due to a transformation of the Buyer before the assembly, the assembled goods pro- vide substantially different features than the original goods delivered by us. Expenditures accrued by deliv- ery of goods to another place than that of the agreed performance, will not be accepted.
9. Gibt der Käufer uns nicht unverzüglich Gelegen- heit, uns von den Mängeln zu überzeugen, stellt er insbesondere auf Verlangen die beanstandete Ware oder Proben davon nicht unverzüglich zu Prüfzwe- 9. If the Buyer does not immediately give us the oppor- tunity to convince ourselves of the defects, in particular if he does not immediately make the rejected goods or samples available for testing purposes upon request, cken zur Verfügung, entfallen alle Rechte wegen des Sachmangels. all rights due to the material defect shall lapse.
10. Bei Waren, die als deklassiertes Material verkauft worden sind, stehen dem Käufer bezüglich der ange- gebenen Deklassierungsgründe und solcher Mängel, mit denen er üblicherweise zu rechnen hat, keine Rechte wegen des Sachmangels zu. Beim Verkauf von IIa-Ware ist unsere Haftung wegen Sachmängeln nach Maßgabe des Ziff. XI Nr. 2 dieser Bedingungen ausgeschlossen. Rost stellt, soweit nicht anders vereinbart und soweit die vereinbarten Normen ein- gehalten werden, keinen Mangel dar. 10. No warranty shall be given to goods sold as de- classified material with regard to such defects either specified in the contract or to those normally to be ex- pected. Goods classified as “IIa-Ware” (“secondaries”) are not subject to any warranty, subject to XI no. 2 of these terms. Unless otherwise agreed and as far as the respective standards are fulfilled, surface corrosion is no defect.
11. Vereinbarungen zwischen dem Käufer und seinen Abnehmern, die über die gesetzlichen Gewährleis- tungsansprüche hinausgehen, gehen nicht zu unse- ren Lasten. 11. Agreements between the Buyer and his purchasers which exceed the statutory warranty claims are not binding for us.
12. Weitergehende Ansprüche des Käufers richten sich nach Abschnitt XI dieser Bedingungen. Rück- griffsrechte des Käufers nach § 445a BGB sind aus- geschlossen, es sei denn, der letzte Vertrag in der Lieferkette ist ein Verbrauchsgüterkauf. § 478 BGB bleibt unberührt. 12. Our further liability is subject to Section XI of these Conditions. Any of the Buyer’s rights of recourse ac- cording to section 445a BGB (German Civil Code) are excluded, unless the last contract in the supply chain is a consumer sale. Section 478 BGB (German Civil Code) shall remain unaffected.
Appears in 1 contract
Samples: General Terms & Conditions of Sale
Haftung für Sachmängel. X. Warranty Provisions
1. Die inneren und äußeren Eigenschaften der Ware, insbesondere deren Güte, Sorte und Maße bestimmen sich vorrangig nach der ver- einbarten vereinbarten Beschaffenheit, insbesondere nach den vertraglich vereinbarten Normen, Daten- blättern, Werkstoffblättern Normen oder sonstigen technischen BestimmungenWerkstoffblättern. Bezugnahmen auf Normen und ähnliche Regelwerke, auf Prüfbe- scheinigungen Prüfbescheinigungen gemäß DIN EN 10204 und ähn- liche ähnliche Zeugnisse sowie Angaben zu Güten, Sor- tenSorten, Maßen, Gewichten und Verwendbarkeit der Waren sind keine Zusicherungen oder Ga- rantienGarantien, ebenso wenig Konformitätserklärun- gen Konformitätserklärungen und entsprechende Kennzeichen wie CE und GS. 1. The internal inner and external outer properties of the goods, especially their quality, grade and di- mensions, shall measures are to be determined primarily in ac- cordance with priority by the agreed quality, in particular in accordance with namely by the contractually standards or materials sheets agreed stand- ards, data sheets, material sheets or other technical provisionsupon. References to standards and other sets of regulations, to test certificates according to DIN EN 10204 and other attesta- tions attestations as well as particulars of qualities, grades, measures and use of the goods are no warran- ties warranties or guaranties, just as little declarations of conformity and corresponding markings such as CE and GS.
2. Soweit Für eine bestimmte Verwendung der Ware übernehmen wir grundsätzlich keine Haftung. Vielmehr obliegt es grundsätzlich dem Kunden, die Beschaffenheit nicht vereinbart wurde, ist die Eignung der Ware frei von Sachmängeln, wenn sie sich für die nach dem Vertrag vo- rausgesetzte von ihm vorgesehene Verwendung eignetselbst zu prüfen. Vertraglich vorausgesetzt ist eine Verwendung dabei le- diglichEtwas anderes gilt nur dann, wenn wir spätestens bei Kaufvertrags- abschluss Kaufvertragsabschluss durch den Käufer Kunden in Textform von dieser der vorgesehenen Verwendung in Kenntnis gesetzt wurden und dieser Verwendung ausdrücklich in Text- form zugestimmt haben. 2. Insofar as We do not assume any liability for a specific use of the quality has not been agreedgoods. Rather, it is the customer's responsibility to check the suitability of the goods shall be free from defects if they are suitable for the use presumed under the con- tractintended use. A use is contractually presumed Something else shall only apply if we were informed of this the intended use by the Buyer customer in text form at the latest upon conclusion of when the pur- chase purchase contract was concluded and have expressly agreed to this use in text form.
3. Soweit die Ware die vereinbarte Beschaf- fenheit Beschaffenheit gem. Ziffer X.1 aufweist oder sich für die nach dem Vertrag vorausgesetzte Verwen- dung gem. Ziffer X.2 eignetaufweist, kann sich der Käufer Kunde nicht darauf berufen, dass sich die Wa- re Ware nicht für die gewöhnliche Verwendung eig- net eignet oder nicht eine Beschaffenheit aufweist, die bei Sachen dieser Art üblich ist und die der Käufer Kunde erwartet hat. Insoweit 3. Insofar as the goods have the agreed quality in accordance with Clause X.1, the customer may not rely on the fact that the goods are not suitable for normal use or do not have a quality which is usual for goods of this type and which the customer has expected.
4. Für die Untersuchung der Ware und Anzeige von Mängeln gelten die gesetzlichen Vorschriften mit der Maßgabe, dass sich die Pflicht zur Untersuchung der Ware nach Ablieferung auch auf etwaige Prüfbescheinigungen nach oder entsprechend EN 10204 erstreckt und uns Mängel der Ware und Prüfbescheinigungen spätestens 7 Tage nach Ablieferung der Ware in Textform anzuzeigen sind. Etwaige Transportschäden können nur berücksichtigt werden, soweit sie auf dem Lieferschein vermerkt sind. Es gelten insoweit die Anzeigepflichten der Allgemeinen Deutschen Speditions-bedingungen (AdSP). Mängel, die auch bei sorgfältigster Prüfung nicht unverzüglich nach Ablieferung entdeckt werden können, sind uns unverzüglich nach Entdeckung in Textform anzuzeigen 4. The statutory provisions shall apply to the inspection of the goods and notification of defects with the proviso that the obligation to inspect the goods after delivery shall also extend to any test certificates in accordance with or pursuant to EN 10204 and that defects in the goods and test certificates must be notified to us in text form no later than 7 days after delivery of the goods. Any transport damage can only be taken into account if it is noted on the delivery note. In this respect, the notification obligations of the General German Forwarding Conditions (AdSP) shall apply. Defects that cannot be discovered immediately after delivery, even with the most careful inspection, must be reported to us in text form immediately after discovery.
5. Bei berechtigter, fristgemäßer Mängelrüge können wir nach unserer Xxxx den Mangel beseitigen oder eine mangelfreie Ware liefern (Nacherfüllung). Erfüllungsort für die Nacherfüllung ist unsere Haftung nach Maßgabe des Abschnitts XIunser Sitz. dieser Bedingun- gen ausgeschlossenBei Fehlschlagen oder Verweigerung der Nacherfüllung stehen dem Kunde die gesetzlichen Rechte zu. Ist der Mangel nicht erheblich oder ist die Ware bereits veräußert, verarbeitet oder umgestaltet, steht ihm nur das Minderungsrecht zu. 5. If and in so far the customer’s claim for defects is justified and has been made in time, we may, upon our discretion, remedy the defect (rectification) or deliver non-defective goods (subsequent delivery). Should we fail or should we decline the supplementary performance, the customer may resort to his statutory rights. In cases where the defect is only minor or where the goods have already been resold, processed or transformed, he may only reduce the purchase price.
6. Im Falle eines beabsichtigten Einbaus oder Anbringung der Ware hat der Kunde die Obliegenheit, die für die Verwendung maßgeblichen Eigenschaften der Ware vor dem Einbau zumindest stichprobenartig zu überprüfen und uns Mängel der Ware unverzüglich anzuzeigen. Soweit der Kunde es vor dem Einbau bzw. dem Anbringen unterlässt, die für die Verwendung maßgeblichen Eigenschaften der Ware zumindest stichprobenartig zu untersuchen, stellt dies im Verhältnis zu uns eine besonders schwere Missachtung der im Verkehr erforderlichen Sorgfalt (grobe Fahrlässigkeit) dar. In diesem Fall kommen Mängelrechte in Bezug auf diese Eigenschaften nur in Betracht, wenn der betreffende Mangel arglistig verschwiegen oder eine Garantie für die Beschaffenheit der Sache übernommen wurde.
Appears in 1 contract