Translation Musterklauseln

Translation. Diese Statuten existieren in deutscher und englischer Fassung. Die deutsche Fassung geht vor. A German and an English version exist of these Articles of Association. The German version shall prevail. Xxxx, xxx 0. Xxx 0000 Xxxx, 2 May 2013
Translation. The German language version of this Agreement is a translation from the English original. In case of conflict the English language version shall prevail. Übersetzung. Die deutschsprachige Version dieses Vertrages ist eine Übersetzung aus dem englischen Original. Im Falle eines Konflikts ist die englischsprachige Version maßgebend. The following describes the technical support services (“Technical Support”) that Coupa shall provide for the support level purchased by Customer (“Support Level”) as stated on the Order Form. The following terms may be updated from time to time, however, for each Order Form, the terms effective as of the execution of the Order Form shall apply for the duration of the applicable Subscription Term. Im Folgenden werden die technischen Supportleistungen („Technischer Support“) beschrieben, die Coupa für das vom Kunden gekaufte Support-Level („Support-Level“) gemäß Auftragsformular zu erbringen hat. Die nachfolgenden Bestimmungen können jeweils aktualisiert werden; hinsichtlich der Auftragsformulare gilt jedoch, dass die zum Zeitpunkt der Unterzeichnung des Auftragsformulars geltenden Bestimmungen für die Dauer des betreffenden Abonnementzeitraums gültig sind.
Translation. Table of contents Part A GENERAL PROVISIONS
Translation. Legal relations between us and the customer shall be construed in accordance with the laws of the Federal Republic of Germany.
Translation. Jurisdictional venue for any disputes arising from this contract shall be, in our discretion, either our regis- tered office or the Customer’s registered office. The venue for Customer’s legal action shall in any case be our registered office. Any statutory regulations gov- erning exclusive jurisdictional competence shall re- main unaffected.
Translation. Diese Statuten existieren in deutscher und englischer Fassung. Die deutsche Fassung geht vor. A German and an English version exist of these Articles of Association. The German version shall prevail. Baar, den 10. Juli 2014 Baar, 10 July 2014 /s/ Xxxxxxxx X. Xxxxxx /s/ X. Xxxx Xxxxxxx Statuten / Articles of Association – Foster Wheeler AG 34 Die unterzeichnende Urkundsperson des Kantons Zugs, Xxxxxx Xxxxxx, Rechtsanwalt, Xxxxxxxxxxxxx 0, 0000 Xxx, erklärt hiermit, dass es sich bei den vorliegenden Statuten um die vollständigen, [unter Berücksichtigung der Änderungen vom 10. Juli 2014 und aller vorhergehenden Änderungen gültigen, Statuten der Foster Wheeler AG handelt. The undersigned Civil Law Notary of the Canton of Zug, Xxxxxx Xxxxxx, attorney-at-law, Xxxxxxxxxxxxx 0, 0000 Xxx, declares the present articles of association of Xxxxxx Xxxxxxx AG as being complete and valid in respect of the changes made on 10 July 2014, including all previous changes. Baar, 10. Juli 2014 / 10 July 2014 Die Urkundsperson: The Civil Law Notary: /s/ Xxxxxx Xxxxxx

Related to Translation

  • Verwendung der Erträge Der Erfolg eines OGAW setzt sich aus dem Nettoertrag und den realisierten Kursgewinnen zusammen. Die Verwaltungsgesellschaft kann den in einem OGAW bzw. einer Anteilsklasse erwirtschafteten Erfolg an die Anleger des OGAW bzw. dieser Anteilsklasse ausschütten oder diesen Erfolg im OGAW bzw. der jeweiligen Anteilsklasse wiederanlegen (thesaurieren). Der erwirtschaftete Erfolg des OGAW bzw. Anteilsklasse, welche eine Erfolgsverwendung des Typs „THES“ gemäss Anhang A „Fonds im Überblick“ aufweisen, werden laufend wieder angelegt, d.h. thesauriert. Realisierte Kapitalgewinne aus der Veräusserung von Sachen und Rechten werden von der Verwaltungsgesellschaft zur Wiederanlage zurückbehalten. Der erwirtschaftete Erfolg des OGAW bzw. Anteilsklasse, welche eine Erfolgsverwendung des Typs „AUS“ gemäss Anhang A „Fonds im Überblick“ aufweisen, werden jährlich ausgeschüttet. Falls Ausschüttungen vorgenommen werden, erfolgen diese innerhalb von 4 Monaten nach Abschluss des Geschäftsjahres. Bis zu 10% der Nettoerträge des OGAW können auf die neue Rechnung vorgetragen werden. Ausschüttungen werden auf die am Ausschüttungstag ausgegebenen Anteile ausgezahlt. Auf erklärte Ausschüttungen werden vom Zeitpunkt ihrer Fälligkeit an keine Zinsen bezahlt. Realisierte Kapitalgewinne aus der Veräusserung von Sachen und Rechten werden von der Verwaltungsgesellschaft zur Wiederanlage zurückbehalten.

  • Vertraulichkeit, Datenschutz 13.1. Falls nicht ausdrücklich schriftlich etwas anderes vereinbart ist, gelten die uns im Zusammenhang mit einer Bestellung unterbreiteten Informationen nicht als vertraulich, es sei denn, die Vertraulichkeit ist offenkundig.

  • Versicherte Ereignisse Die aufgrund des Strassenverkehrsrechts möglichen Haftpflichtansprü- che.

  • Normalarbeitszeit a) Die Lage der Normalarbeitszeit richtet sich nach der betrieblichen Normalarbeitszeit.

  • Überwachung Art. 19 Kontrollen und Sanktionen

  • Entschädigungsberechnung a) Der Versicherer ersetzt

  • Kategorien der personenbezogenen Daten Basierend auf der HIS-Anfrage oder der HIS-Einmeldung eines Versicherungsunter- nehmens werden von der informa HIS GmbH – abhängig von der Versicherungsart bzw. -sparte – die Daten der Anfrage oder Einmeldung mit den dazu genutzten personen- bezogenen Daten (Name, Vorname, Geburtsdatum, Anschrift, frühere Anschriften) bzw. Informationen zum Versicherungsobjekt (z. B. Fahrzeug- bzw. Gebäudeinformationen) sowie das anfragende oder einmeldende Versicherungsunternehmen gespeichert. Bei einer HIS-Einmeldung durch ein Versicherungsunternehmen, über die Sie gegebenenfalls von diesem gesondert informiert werden, speichert die informa HIS GmbH erhöhte Risiken oder Auffälligkeiten, die auf Unregelmäßigkeiten hindeuten können, sofern solche Informa- tionen an das HIS gemeldet wurden. In der Versicherungssparte Leben können dies z. B. Informationen zu möglichen Erschwernissen (ohne Hinweis auf Gesundheitsdaten) und Versicherungssumme/Rentenhöhe sein. Zu Fahrzeugen sind ggf. z. B. Totalschäden, fiktive Abrechnungen oder Auffälligkeiten bei einer früheren Schadenmeldung gespeichert. Gebäudebezogene Daten sind Anzahl und Zeitraum geltend gemachter Gebäudeschäden.

  • Haus- und Grundbesitz A1-6.3.1 Versichert ist die gesetzliche Haftpflicht des Versicherungsnehmers als Inhaber

  • Forderungsabtretung Forderungsabtretung ist nur mit vorheriger schriftlicher Zustimmung des Bestellers zulässig.

  • Brandschutz F.1 Der Brandschutz im Gebäude ist ein wichtiges Erfordernis. Der Mieter ist verpflichtet, sich nach seinem Einzug über die Brandschutzvorkeh- rungen, Fluchtwege und Alarmierungsmöglichkeiten zu informieren und sich so zu verhalten, dass Bränden vorgebeugt wird. Einzelheiten können den entsprechenden Aushängen und Hinweisen entnommen werden.