Päättyminen. Tämä sopimus on voimassa, kunnes jompi- kumpi sopimusvaltio sen irtisanoo. Kumpikin sopimusvaltio voi viiden vuoden kuluttua so- pimuksen voimaantulopäivästä irtisanoa sopi- muksen diplomaattista tietä antamalla irtisa- nomisilmoituksen vähintään kuusi kuukautta ennen kunkin kalenterivuoden päättymistä. Tässä tapauksessa sopimuksen soveltaminen lakkaa: a) lähteellä pidätettävien verojen osalta, tu- loon, joka saadaan irtisanomisilmoituksen an- tamisvuotta lähinnä seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen; b) muiden tulosta suoritettavien verojen osalta, veroihin, jotka määrätään irtisano- misilmoituksen antamisvuotta lähinnä seuraa- van kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta. Tämän vakuudeksi ovat allekirjoittaneet, asianmukaisesti siihen valtuutettuina, allekir- joittaneet tämän sopimuksen. Tehty Helsingissä 24 päivänä maaliskuuta 2009, kahtena suomen-, ruotsin-, kazakstanin-, venäjän- ja englanninkielisenä kappaleena kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimai- set. Tulkintaerimielisyyden sattuessa on eng- lanninkielinen teksti ratkaiseva. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either Con- tracting State may terminate the Agreement, through the diplomatic channel, by giving no- tice of termination at least six months before the end of any calendar year following after the period of five years from the date on which the Agreement enters into force. In such event, the Agreement shall cease to have effect: a) in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the notice is given; b) in respect of other taxes on income, for taxes chargeable for any tax year beginning on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the notice is given.
Appears in 2 contracts
Samples: Sopimus Ulkovaltain Kanssa, Sopimus Ulkovaltain Kanssa
Päättyminen. 1. Tämä sopimus on voimassa, kunnes jompi- kumpi sopimusvaltio sen irtisanoovoimassa siihen asti kun jompikumpi osapuoli irtisanoo sen. Kumpikin sopimusvaltio osapuoli voi viiden vuoden kuluttua so- pimuksen voimaantulopäivästä irtisanoa sopi- muksen diplomaattista tietä sopimuksen antamalla irtisa- nomisilmoituksen kirjallisen irtisanomisilmoituksen vähintään kuusi kuukautta ennen kunkin kalenterivuoden ka- lenterivuoden päättymistä. Tässä tapauksessa sopimuksen soveltaminen lakkaa:
a) lähteellä pidätettävien verojen osaltaTällaisessa tapa- uksessa sopimusta lakataan soveltamasta ve- roihin, tu- loonjotka määrätään verovuosilta, joka saadaan irtisanomisilmoituksen an- tamisvuotta jotka al- kavat kuuden kuukauden ajanjakson loppua lähinnä seuraavan kalenterivuoden tammikuun tammi- kuun 1 päivänä tai sen jälkeen;.
b) muiden tulosta suoritettavien verojen osalta, veroihin, jotka määrätään irtisano- misilmoituksen antamisvuotta lähinnä seuraa- van kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta2. Tämän vakuudeksi ovat allekirjoittaneetartiklan 1 kappaleen estämättä tämä sopimus päättyy ilman irtisanomisilmoi- tuksen antamista sinä päivänä, asianmukaisesti siihen valtuutettuina, allekir- joittaneet tämän sopimuksen. Tehty Helsingissä 24 päivänä maaliskuuta 2009, kahtena suomen-, ruotsin-, kazakstanin-, venäjän- ja englanninkielisenä kappaleena kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimai- set. Tulkintaerimielisyyden sattuessa on eng- lanninkielinen teksti ratkaisevajona 28 päivä-
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting StateParty. Either Con- tracting State Party may terminate the Agreement, through the diplomatic channel, Agreement by giving no- tice written notice of termination at least six months before be- fore the end of any calendar year following after the period of five years from the date on which the Agreement enters into forceyear. In such event, the Agreement shall cease to have effect:
a) in respect of ef- fect on taxes withheld at source, on income derived chargeable for any tax year be- ginning on or after 1 the first day of January in of the calendar year next following the year end of the six months period.
2. Notwithstanding paragraph 1 of this Ar- ticle, this Agreement will be terminated, wit- hout giving notice of termination, on the date nä lokakuuta 2008 Suomen tasavallan ja Jer- seyn välillä tietojen vaihtamisesta veroasiois- sa tehty sopimus päättyy. Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, asian- mukaisesti siihen valtuutettuina, ovat allekir- joittaneet tämän sopimuksen. Tehty Helsingissä 28 päivänä lokakuuta of termination of the Agreement signed on th 28 October 2008 between the Republic of Finland and Jersey for the exchange of in- formation relating to tax matters. th In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed this Ag- reement. 2008, kahtena englanninkielisenä kappaleena. Done at Helsinki, this 28 day of October 2008, in which the notice is given;
b) in respect of other taxes on income, for taxes chargeable for any tax year beginning on or after 1 January duplicate in the calendar year next following English language. Suomen tasavallan ja Jerseyn hallitus, jotka haluavat tehdä sopimuksen laivoja tai ilma-aluksia kansainvälisessä liikenteessä käyttävien yritysten kaksinkertaisen verotuk- sen välttämiseksi, ovat sopineet seuraavasta: AGREEMENT BETWEEN THE REPUBLIC OF FIN- The Government of the year Republic of Fin- land and the Government of Jersey, desiring to conclude an agreement for the avoidance of double taxation with respect to enterprises operating ships or aircraft in which the notice is given.in- ternational traffic, have agreed as follows:
Appears in 2 contracts
Samples: Laki Eräiden Jerseyn Kanssa Tuloverotuksesta Tehtyjen Sopimusten Lainsäädännön Alaan Kuuluvien Määräysten Voimaansaattamisesta, Laki Eräiden Jerseyn Kanssa Tuloverotuksesta Tehtyjen Sopimusten Lainsäädännön Alaan Kuuluvien Määräysten Voimaansaattamisesta
Päättyminen. Tämä sopimus on voimassavoimassa ilman aikarajoi- tusta, kunnes jompi- kumpi sopimusvaltio sen irtisanoo. Kumpikin mutta kumpikin sopimusvaltio voi viiden vuoden kuluttua so- pimuksen voimaantulopäivästä irtisanoa sopi- muksen irti- sanoa sopimuksen diplomaattista tietä antamalla irtisa- nomisilmoituksen anta- malla kirjallisen irtisanomisilmoituksen toi- selle valtiolle vähintään kuusi kuukautta ennen en- nen kunkin kalenterivuoden päättymistäpäättymistä vii- den vuoden kuluttua sopimuksen voimaantu- lopäivästä. Tässä tapauksessa sopimuksen soveltaminen so- veltaminen lakkaa:
a) Australiassa:
1) lähteellä pidätettävien verojen osalta, ra- joitetusti verovelvollisen saamaan tuloon, jo- ka saadaan irtisanomisilmoituksen antamis- vuotta lähinnä seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen;
2) muiden tulosta suoritettavien Australian verojen osalta, tuloihin ja voittoihin, jotka saadaan irtisanomisilmoituksen antamisvuotta lähinnä seuraavan kalenterivuoden heinäkuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosil- ta.
b) Suomessa:
1) lähteellä pidätettävien verojen osalta, tu- loon, joka saadaan irtisanomisilmoituksen an- This Agreement shall continue in effect in- definitely, but either Contracting State may terminate the Agreement by giving written notice of termination, through the diplomatic channel, to the other State at least 6 months before the end of any calendar year begin- ning after the expiration of 5 years from the date of its entry into force and, in that event, the Agreement shall cease to be effective:
a) in Australia:
(i) in respect of withholding tax on income that is derived by a non-resident, in relation to income derived on or after 1 January in the calendar year next following that in which the notice of termination is given;
(ii) in respect of other Australian tax, in re- lation to income, profits or gains of any year of income beginning on or after 1 July in the calendar year next following that in which the notice of termination is given;
b) in Finland:
(i) in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after 1 January in the tamisvuotta lähinnä seuraavan kalenterivuoden kalenterivuo- den tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen;
b2) muiden tulosta suoritettavien verojen osalta, veroihin, jotka määrätään irtisano- misilmoituksen antamisvuotta lähinnä seuraa- van seu- raavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta. Tämän vakuudeksi ovat allekirjoittaneet, asianmukaisesti siihen valtuutettuina, allekir- joittaneet tämän sopimuksen. Tehty Helsingissä 24 Melbournessa kahdentenakym- menentenä päivänä maaliskuuta 2009, kahtena suomen-, ruotsin-, kazakstanin-, venäjän- marraskuuta 2006 kahte- na suomen- ja englanninkielisenä kappaleena kaikkien molempien tekstien ollessa yhtä todistusvoimai- settodistusvoi- maiset. Tulkintaerimielisyyden sattuessa on eng- lanninkielinen teksti ratkaiseva. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either Con- tracting State may terminate the Agreement, through the diplomatic channel, by giving no- tice of termination at least six months before the end of any calendar year following after the period of five years from the date on which the Agreement enters into force. In such event, the Agreement shall cease to have effect:
a) in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after 1 January in the calendar year next following the year that in which the notice of termination is given;
b) in respect of other taxes on income, for taxes chargeable for any tax year beginning on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the notice is given.
Appears in 1 contract
Päättyminen. Tämä sopimus on voimassa, kunnes jompi- kumpi sopimusvaltio sen irtisanoo. Kumpikin Kumpi- kin sopimusvaltio voi viiden vuoden kuluttua so- pimuksen sopimuksen voimaantulopäivästä irtisanoa sopi- muksen sopimuksen diplomaattista tietä antamalla irtisa- nomisilmoituksen ir- tisanomisilmoituksen vähintään kuusi kuukautta kuu- kautta ennen kunkin jonkin kalenterivuoden päättymistäpäätty- mistä. Tässä tapauksessa sopimuksen soveltaminen lakkaasovel- taminen lakkaa molemmissa sopimusvalti- oissa:
1. The Governments of the Contracting States shall notify each other, through diplo- matic channels that the constitutional re- quirements for the entry into force of this Agreement have been complied with.
2. The Agreement shall enter into force thirty days after the date of the later of the notifications referred to in paragraph 1 and its provisions shall have effect in both Contract- ing States:
a) lähteellä pidätettävien verojen osaltain respect of taxes withheld at source, tu- loon, joka saadaan irtisanomisilmoituksen an- tamisvuotta lähinnä seuraavan kalenterivuoden tammikuun on income derived on or after 1 päivänä tai sen jälkeenJanuary in the calendar year next following the year in which the Agreement enters into force;
b) muiden tulosta suoritettavien verojen osaltain respect of other taxes on income for taxes chargeable for any tax year beginning on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the Agreement enters into force.
3. Notwithstanding the provisions of para- graph 2 of this Article, veroihin, jotka määrätään irtisano- misilmoituksen antamisvuotta lähinnä seuraa- van kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta. Tämän vakuudeksi ovat allekirjoittaneet, asianmukaisesti siihen valtuutettuina, allekir- joittaneet tämän sopimuksen. Tehty Helsingissä the provisions of Ar- ticle 24 päivänä maaliskuuta 2009, kahtena suomen-, ruotsin-, kazakstanin-, venäjän- ja englanninkielisenä kappaleena kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimai- set. Tulkintaerimielisyyden sattuessa (Exchange of Information) shall have effect from the date on eng- lanninkielinen teksti ratkaisevawhich the Agreement enters into force without regard to the taxable period to which the information relates. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either Con- tracting Contracting State may terminate the AgreementAgree- ment, through the diplomatic channelchannels, by giving no- tice notice of termination at least six months before be- fore the end of any calendar year following after the period of five years from the date on which the Agreement enters into force. In such event, the Agreement shall cease to have effecteffect in both Contracting States:
a) lähteellä pidätettävien verojen osalta, tu- loon, joka saadaan ilmoituksen antamis- vuotta lähinnä seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen;
b) muiden tulosta suoritettavien verojen osalta, veroihin, jotka määrätään ilmoituksen antamisvuotta lähinnä seuraavan kalenteri- vuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta. Tämän vakuudeksi ovat allekirjoittaneet, asianmukaisesti siihen valtuutettuina, allekir- joittaneet tämän sopimuksen. Tehty Tukholmassa 8 päivänä kesäkuuta 2022, kahtena suomen-, albanian- ja englan- ninkielisenä kappaleena kaikkien kolmen tekstin ollessa yhtä todistusvoimaiset. Tul- kintaerimielisyyden esiintyessä englannin- kielinen teksti on ratkaiseva. Albanian tasavallan ministerineuvoston puolesta:
a) in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the notice is given;
b) in respect of other taxes on income, income for taxes chargeable for any tax year beginning on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the notice is given.
Appears in 1 contract
Samples: Tax Treaty
Päättyminen. 1. Tämä sopimus on voimassa, kunnes jompi- kumpi sopimusvaltio sen irtisanoovoimassa siihen asti kun jompikumpi sopimuspuoli irtisanoo sen. Kumpikin sopimusvaltio sopimuspuoli voi viiden vuoden kuluttua so- pimuksen voimaantulopäivästä irtisanoa sopi- muksen antamalla toiselle sopimuspuolelle diplomaattista tietä antamalla irtisa- nomisilmoituksen kirjallisen irtisanomisil- moituksen vähintään kuusi kuukautta ennen kunkin jonkin sellaisen kalenterivuoden päättymistä. Tässä tapauksessa sopimuksen soveltaminen lakkaa:
a) lähteellä pidätettävien verojen osalta, tu- loonloppua, joka saadaan irtisanomisilmoituksen an- tamisvuotta alkaa kahden vuoden kuluttua sopimuksen voimaantuloajankohdasta tai sen jälkeen.
2. Tällaisessa tapauksessa sopimusta laka- taan soveltamasta ilmoituksen antamisvuotta lähinnä seuraavan kalenterivuoden tammikuun tammi- kuun 1 päivänä tai sen jälkeen;päivästä alkaen.
b) muiden tulosta suoritettavien verojen 3. Tämän sopimuksen irtisanomisesta riip- pumatta 8 artiklan määräykset sitovat edel- leen sopimuspuolia tämän sopimuksen perus- teella saatujen tietojen osalta, veroihin, jotka määrätään irtisano- misilmoituksen antamisvuotta lähinnä seuraa- van kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta. Tämän vakuudeksi ovat allekirjoittaneet, halli- tustensa asianmukaisesti siihen valtuutettuinavaltuuttamina, allekir- joittaneet ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen. Tehty Helsingissä 24 Pariisissa 10 päivänä maaliskuuta syyskuuta 2009, kahtena suomen-, ruotsin-, kazakstanin-, venäjän- ja englanninkielisenä kappaleena kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimai- set. Tulkintaerimielisyyden sattuessa on eng- lanninkielinen teksti ratkaisevakappaleena.
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting StateParty. Either Con- tracting State Ei- ther Contracting Party may terminate the Agreement, through the diplomatic channelchannels, by giving no- tice written notice of termination at least six months before the end of any calendar year following beginning on or after the expiration of a period of five two years from the date on which the Agreement enters of its entry into force.
2. In such event, the Agreement shall cease to have effect:
a) in respect effect the first day of taxes withheld at source, on income derived on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the notice is given;
b) in respect of other taxes on income, for taxes chargeable for any tax year beginning on or after 1 January in the calendar year next following the year that in which the notice is given.
3. Notwithstanding any termination of this Agreement the Contracting Parties shall re- main bound by the provisions of Article 8 with respect to any information obtained un- der this Agreement.
Appears in 1 contract
Samples: Tax Treaty
Päättyminen. 1. Tämä sopimus on voimassa, kunnes jompi- kumpi sopimusvaltio sen irtisanoovoimassa siihen asti kun jompikumpi osapuoli irtisanoo sen. Kumpikin sopimusvaltio Kum- pikin osapuoli voi viiden vuoden kuluttua so- pimuksen voimaantulopäivästä irtisanoa sopi- muksen diplomaattista tietä antamalla irtisa- nomisilmoituksen vähintään sopimuksen anta- malla kirjallisen irtisanomisilmoituksen vähin- tään kuusi kuukautta ennen kunkin kalenterivuoden jonkin kalenteri- vuoden päättymistä. Tässä Tällaisessa tapauksessa sopimuksen soveltaminen lakkaa:
a) lähteellä pidätettävien verojen osaltasopimusta lakataan soveltamasta veroihin, tu- loonjot- ka määrätään verovuosilta, joka saadaan irtisanomisilmoituksen an- tamisvuotta jotka alkavat kuu- den kuukauden ajanjakson loppua lähinnä seuraavan kalenterivuoden seu- raavan vuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen;.
b) muiden tulosta suoritettavien verojen osalta2. Tämän artiklan 1 kappaleen estämättä tä- mä sopimus päättyy ilman irtisanomista sinä päivänä, veroihin, jotka määrätään irtisano- misilmoituksen antamisvuotta lähinnä seuraa- van kalenterivuoden tammikuun 1 jona 16 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosiltahuhtikuuta 2009 Suomen tasavallan ja Bermudan välillä päivä- nä tietojen vaihtamisesta veroasioissa tehty sopimus päättyy. Tämän vakuudeksi ovat allekirjoittaneet, asianmukaisesti asian- mukaisesti siihen valtuutettuina, ovat allekir- joittaneet tämän sopimuksen. Tehty Helsingissä 24 Washingtonissa 16 päivänä maaliskuuta huhtikuu- ta 2009, kahtena suomen-, ruotsin-, kazakstanin-, venäjän- ja englanninkielisenä kappaleena kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimai- set. Tulkintaerimielisyyden sattuessa on eng- lanninkielinen teksti ratkaisevakappalee- na
1. This Agreement shall remain in force until un- til terminated by a Contracting StateParty. Either Con- tracting State Party may terminate the Agreement, through the diplomatic channel, Agreement by giving no- tice written notice of termination at least six months before be- fore the end of any calendar year following after the period of five years from the date on which the Agreement enters into forceyear. In such event, the Agreement shall cease to have effect:
a) in respect of taxes withheld at source, ef- fect on income derived on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the notice is given;
b) in respect of other taxes on income, for taxes chargeable for any tax year beginning be- ginning on or after 1 the first day of January in of the calendar year next following the year end of the six months period.
2. Notwithstanding paragraph 1 of this Arti- cle, this Agreement will be terminated, with- out giving notice of termination, on the date of termination of the Agreement signed on 16th April 2009 between the Republic of Fin- land and Bermuda on the exchange of infor- mation with respect to taxes. In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed this Ag- reement. Done at Washington, this 16th day of April 2009, in which duplicate in the notice is given.English language. Suomen tasavallan hallitus ja Bermudan hal- litus, jotka haluavat tehdä sopimuksen keski- näisestä sopimusmenettelystä etuyhteydessä keskenään olevien yritysten tulon oikaisemi- sen yhteydessä, ovat sopineet seuraavasta: The Government of the Republic of Finland and the Government of Bermuda, desiring to conclude an agreement on the access to mu- tual agreement procedures in connection with the adjustment of profits of associated enter- prises, have agreed as follows:
Appears in 1 contract
Samples: Laki Eräiden Bermudan Kanssa Tuloverotuksesta Tehtyjen Sopimusten Voimaansaattamisesta
Päättyminen. Tämä sopimus on voimassa, kunnes jompi- kumpi sopimusvaltio sen irtisanoo. Kumpikin sopimusvaltio voi viiden vuoden kuluttua so- pimuksen voimaantulopäivästä irtisanoa sopi- muksen sii- tä päivästä, jona sopimus tulee voimaan, irti- sanoa sopimuksen kirjallisesti diplomaattista tietä antamalla irtisa- nomisilmoituksen vähintään tekemällä irtisanomisilmoituksen vähin- tään kuusi kuukautta ennen kunkin kalenterivuoden kalenteri- vuoden päättymistä. Tässä tapauksessa sopimuksen sopi- muksen soveltaminen lakkaalakkaa molemmissa sopimusvaltioissa:
a) lähteellä pidätettävien verojen osalta, tu- loon, joka saadaan irtisanomisilmoituksen an- tamisvuotta lähinnä seuraavan kalenterivuoden kalenterivuo- den tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen;
b) muiden tulosta suoritettavien verojen osalta, veroihin, jotka määrätään irtisano- misilmoituksen antamisvuotta antovuotta lähinnä seuraa- van seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta. Tämän vakuudeksi ovat allekirjoittaneet, asianmukaisesti siihen valtuutettuina, allekir- joittaneet tämän sopimuksen. Tehty Helsingissä 24 päivänä maaliskuuta 2009, kahtena suomen-, ruotsin-, kazakstanin-, venäjän- ja englanninkielisenä kappaleena kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimai- set. Tulkintaerimielisyyden sattuessa on eng- lanninkielinen teksti ratkaiseva. This Agreement Convention shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either Con- tracting Contracting State may terminate the AgreementConven- tion, through the diplomatic channelchannels, by giving no- tice written notice of termination at least six months before the end of any calendar year following after the period of five years from the date on which the Agreement Convention enters into force. In such event, the Agreement Convention shall cease to have effecteffect in both Contracting States:
a) in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the notice is given;
b) in respect of other taxes on income, income for taxes chargeable for any tax year beginning on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the notice is given; In witness whereof the undersigned, duly authorised thereto, have signed this Conven- tion. Tehty Helsingissä 8 päivänä kesäkuuta 2009, kahtena suomen-, puolan- ja englan- ninkielisenä kappaleena kaikkien tekstien ol- lessa yhtä todistusvoimaiset. Tulkintaerimie- lisyyden sattuessa on englanninkielinen teksti ratkaiseva. Suomen tasavallan puolesta Xxxxxxxxx Xxxxx Puolan tasavallan puolesta Xxxxxxxx Xxxxxxxx Done in duplicate at Helsinki this 8th day of June 2009, in the Finnish, Polish and Eng- lish languages, all three texts being equally authentic. In the case of divergence of inter- pretation the English text shall prevail. For the Republic of Finland: Xxxxxxxxx Xxxxx For the Republic of Poland: Xxxxxxxx Xxxxxxxx Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty opetusministerin esittelystä, säädetään:
1 § Pääsystä korkeampaan koulutukseen Tans- kan, Suomen, Islannin, Norjan ja Ruotsin välillä tehdyn sopimuksen muuttamisesta Grindavikissa 23 päivänä huhtikuuta 2009 tehty sopimus on voimassa 10 päivästä tam- mikuuta 2010 niin kuin siitä on sovittu. Tasavallan presidentti on hyväksynyt sopi- muksen 11 päivänä joulukuuta 2009.
2 § Sopimuksen määräykset ovat asetuksena voimassa.
3 § Tämä asetus tulee voimaan 26 päivänä hel- mikuuta 2010. Ahvenanmaan maakuntapäivät on osaltaan hyväksynyt asetuksen siten, että sopimus tu- lee sovellettavaksi Ahvenanmaan maakunnan osalta 27 päivänä helmikuuta 2010. Helsingissä 19 päivänä helmikuuta 2010 Opetusministeri Xxxxx Xxxxxxxxx Tanskan, Suomen, Islannin, Norjan ja Ruotsin hallitukset, jäljempänä sopimuspuo- let, jotka ovat sopineet Tanskan, Suomen, Islannin, Norjan ja Ruotsin välillä pääsystä korkeam- paan koulutukseen 3 päivänä syyskuuta 1996 tehdyn sopimuksen, jäljempänä sopimus, muuttamisesta noottienvaihdolla 13 päivänä maaliskuuta 2000 Pohjoismaiden ministeri- neuvoston 1 päivänä kesäkuuta 1999 teke- män päätöksen mukaisesti, noottienvaihdolla 3 päivänä marraskuuta 2006 Pohjoismaiden ministerineuvoston 1 päivänä joulukuuta 2000 ja 4 päivänä kesäkuuta 2003 tekemien päätösten mukaisesti sekä Pohjoismaiden ministerineuvoston 1 päivänä marraskuuta 2006 tekemän päätöksen mukaisesti; ja pitävät tarkoituksenmukaisena jatkaa uu- delleen sopimuksen voimassaoloa;
Appears in 1 contract
Päättyminen. Tämä sopimus on voimassa, kunnes jompi- kumpi sopimusvaltio sen irtisanoo. Kumpikin sopimusvaltio voi viiden vuoden kuluttua so- pimuksen voimaantulopäivästä irtisanoa sopi- muksen so- pimuksen diplomaattista tietä antamalla irtisa- nomisilmoituksen irti- sanomisilmoituksen vähintään kuusi kuukautta kuukaut- ta ennen kunkin jonkin kalenterivuoden päättymistä. Tässä tapauksessa sopimuksen soveltaminen lakkaasopimusta lakataan sovel- tamasta:
a) Turkissa, veroihin niiltä verokausilta, jotka alkavat irtisanomisilmoituksen antamis- vuotta seuraavan vuoden tammikuun 1 päivä- nä tai sen jälkeen;
b) Suomessa:
1) lähteellä pidätettävien verojen osalta, tu- loon, joka saadaan irtisanomisilmoituksen an- tamisvuotta lähinnä seuraavan kalenterivuoden kalenterivuo- den tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen;
b2) muiden tulosta suoritettavien verojen osalta, veroihin, jotka määrätään irtisano- misilmoituksen antamisvuotta lähinnä seuraa- van seu- raavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta. Tämän vakuudeksi ovat allekirjoittaneet, asianmukaisesti siihen valtuutettuina, allekir- joittaneet tämän sopimuksen. Tehty Helsingissä 24 päivänä maaliskuuta 2009, kahtena suomen-, ruotsin-, kazakstanin-, venäjän- ja englanninkielisenä kappaleena kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimai- set. Tulkintaerimielisyyden sattuessa on eng- lanninkielinen teksti ratkaiseva. Article 29 TERMINATION This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either Con- tracting Contracting State may terminate the AgreementAgree- ment, through the diplomatic channelchannels, by giving no- tice notice of termination at least six months before be- fore the end of any calendar year following after the period of five years from the date on which the Agreement enters into force. In such event, the Agreement shall cease to have effect:
a) in Turkey, for taxes with respect to every taxable period beginning on or after the first day of January of the year following that in which the notice is given;
b) in Finland:
i) in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the notice is given;
bii) in respect of other taxes on income, income for taxes chargeable for any tax year beginning on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the notice is given.
Appears in 1 contract
Päättyminen. 1. Tämä sopimus on voimassa, kunnes jompi- kumpi sopimusvaltio sen irtisanoovoimassa siihen asti kun jompikumpi osapuoli irtisanoo sen. Kumpikin sopimusvaltio Kum- pikin osapuoli voi viiden vuoden kuluttua so- pimuksen voimaantulopäivästä irtisanoa sopi- muksen diplomaattista tietä antamalla irtisa- nomisilmoituksen vähintään sopimuksen anta- malla kirjallisen irtisanomisilmoituksen vähin- tään kuusi kuukautta ennen kunkin kalenterivuoden kalenteri- vuoden päättymistä. Tässä Tällaisessa tapauksessa sopimuksen soveltaminen lakkaa:
a) lähteellä pidätettävien verojen osaltasopimusta lakataan soveltamasta veroihin, tu- loonjot- ka määrätään verovuosilta, joka saadaan irtisanomisilmoituksen an- tamisvuotta jotka alkavat kuu- den kuukauden ajanjakson loppua lähinnä seuraavan seu- raavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen;.
b) muiden tulosta suoritettavien verojen osalta, veroihin, jotka määrätään irtisano- misilmoituksen antamisvuotta lähinnä seuraa- van kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta2. Tämän vakuudeksi ovat allekirjoittaneetartiklan 1 kappaleen estämättä tä- mä sopimus päättyy ilman irtisanomisilmoi- tuksen antamista sinä päivänä, asianmukaisesti siihen valtuutettuina, allekir- joittaneet tämän sopimuksen. Tehty Helsingissä 24 jona Oslossa 30 päivänä maaliskuuta 2009, kahtena suomen-, ruotsin-, kazakstanin-, venäjän- lokakuuta 2007 Suomen tasavallan ja englanninkielisenä kappaleena kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimai- set. Tulkintaerimielisyyden sattuessa on eng- lanninkielinen teksti ratkaisevaMansaaren välillä tietojen vaihtamisesta vero- asioissa tehty sopimus päättyy.
1. This Agreement shall remain in force until un- til terminated by a Contracting StateParty. Either Con- tracting State Party may terminate the Agreement, through the diplomatic channel, Agreement by giving no- tice written notice of termination at least six months before be- fore the end of any calendar year following after the period of five years from the date on which the Agreement enters into forceyear. In such event, the Agreement shall cease to have effect:
a) in respect of ef- fect on taxes withheld at source, on income derived chargeable for any tax year be- ginning on or after 1 the first day of January in of the calendar year next following the year end of the six months period.
2. Notwithstanding paragraph 1 of this Arti- cle, this Agreement will be terminated, with- out giving notice of termination, on the date of termination of the Agreement signed on 30th October 2007 between the Republic of Finland and the Isle of Man for the exchange of information relating to tax matters. Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, asian- mukaisesti siihen valtuutettuina, ovat allekir- joittaneet tämän sopimuksen. Tehty Oslossa 30 päivänä lokakuuta 2007, kahtena englanninkielisenä kappaleena. In witness whereof the undersigned duly authorised thereto have signed this Agree- ment. Done at Oslo, this 30th day of October 2007, in which the notice is given;
b) in respect of other taxes on income, for taxes chargeable for any tax year beginning on or after 1 January duplicate in the calendar year next following English language. Suomen tasavallan hallitus ja Mansaaren hallitus, jotka haluavat tehdä sopimuksen laivoja tai ilma-aluksia kansainvälisessä liikenteessä käyttävien yritysten kaksinkertaisen verotuk- sen välttämiseksi, ovat sopineet seuraavasta: The Government of the year Republic of Finland and the Government of the Isle of Man, desiring to conclude an agreement for the avoidance of double taxation with respect to enterprises operating ships or aircraft in which the notice is given.inter- national traffic, have agreed as follows:
Appears in 1 contract
Päättyminen. 1. Tämä sopimus on voimassa, kunnes jompi- kumpi sopimusvaltio sen irtisanoovoimassa siihen asti kun jompikumpi osapuoli irtisanoo sen. Kumpikin sopimusvaltio Kum- pikin osapuoli voi viiden vuoden kuluttua so- pimuksen voimaantulopäivästä irtisanoa sopi- muksen diplomaattista tietä antamalla irtisa- nomisilmoituksen vähintään sopimuksen an- tamalla kirjallisen irtisanomisilmoituksen vä- hintään kuusi kuukautta ennen kunkin kalenterivuoden jonkin kalente- rivuoden päättymistä. Tässä Tällaisessa tapauksessa sopimuksen soveltaminen lakkaa:
a) lähteellä pidätettävien verojen osaltasopimusta lakataan soveltamasta veroihin, tu- loonjotka määrätään verovuosilta, joka saadaan irtisanomisilmoituksen an- tamisvuotta jotka alkavat kuuden kuukauden ajanjakson loppua lähinnä seuraavan kalenterivuoden vuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen;.
b) muiden tulosta suoritettavien verojen osalta2. Tämän artiklan 1 kappaleen estämättä tämä sopimus päättyy ilman irtisanomista si- nä päivänä, veroihin, jotka määrätään irtisano- misilmoituksen antamisvuotta lähinnä seuraa- van kalenterivuoden tammikuun 1 jona 16 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosiltahuhtikuuta 2009 Suomen tasavallan ja Bermudan välillä päi- vänä tietojen vaihtamisesta veroasioissa tehty sopimus päättyy. Tämän vakuudeksi ovat allekirjoittaneet, asianmukaisesti asian- mukaisesti siihen valtuutettuina, ovat allekir- joittaneet tämän sopimuksen. Tehty Helsingissä 24 Washingtonissa 16 päivänä maaliskuuta huhtikuu- ta 2009, kahtena suomen-, ruotsin-, kazakstanin-, venäjän- ja englanninkielisenä kappaleena kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimai- set. Tulkintaerimielisyyden sattuessa on eng- lanninkielinen teksti ratkaisevakappa- leena
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting StateParty. Either Con- tracting State Party may terminate the Agreement, through the diplomatic channel, Agreement by giving no- tice written notice of termination at least six months before be- fore the end of any calendar year following after the period of five years from the date on which the Agreement enters into forceyear. In such eventcase, the Agreement shall cease to have effect:
a) in respect of taxes withheld at source, ef- fect on income derived on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the notice is given;
b) in respect of other taxes on income, for taxes chargeable for any tax year beginning be- ginning on or after 1 the first day of January in of the calendar year next following the year end of the six months period.
2. Notwithstanding paragraph 1 of this Ar- ticle, this Agreement will be terminated, without giving notice of termination, on the date of termination of the Agreement signed on 16th April 2009 between the Republic of Finland and Bermuda on the exchange of in- formation with respect to taxes. In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed this Ag- reement. Done at Washington, this 16th day of April 2009, in which duplicate in the notice is given.English language. Suomen tasavallan hallitus ja Bermudan hal- litus, jotka haluavat tehdä sopimuksen laivoja tai ilma-aluksia kansainvälisessä liikenteessä käyttävien yritysten kaksinkertaisen verotuk- sen välttämiseksi, ovat sopineet seuraavasta: The Government of the Republic of Finland and the Government of Bermuda, desiring to conclude an agreement for the avoidance of double taxation with respect to enterprises op- erating ships or aircraft in international traffic, have agreed as follows:
Appears in 1 contract
Samples: Laki Eräiden Bermudan Kanssa Tuloverotuksesta Tehtyjen Sopimusten Voimaansaattamisesta
Päättyminen. 1. Tämä sopimus on voimassa, kunnes jompi- kumpi sopimusvaltio sen irtisanoovoimassa siihen asti kun jompikumpi osapuoli irtisanoo sen. Kumpikin sopimusvaltio Kum- pikin osapuoli voi viiden vuoden kuluttua so- pimuksen voimaantulopäivästä irtisanoa sopi- muksen diplomaattista tietä antamalla irtisa- nomisilmoituksen vähintään sopimuksen anta- malla kirjallisen irtisanomisilmoituksen vähin- tään kuusi kuukautta ennen kunkin kalenterivuoden päättymistä. Tässä Tällaisessa tapauksessa sopimuksen soveltaminen lakkaa:
a) lähteellä pidätettävien verojen osaltasopimusta lakataan soveltamasta veroihin, tu- loonjotka määrä- tään verovuosilta, joka saadaan irtisanomisilmoituksen an- tamisvuotta jotka alkavat kuuden kuu- kauden ajanjakson loppua lähinnä seuraavan kalenterivuoden vuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen;.
b) muiden tulosta suoritettavien verojen osalta, veroihin, jotka määrätään irtisano- misilmoituksen antamisvuotta lähinnä seuraa- van kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta2. Tämän vakuudeksi ovat allekirjoittaneetartiklan 1 kappaleen estämättä tä- mä sopimus päättyy ilman irtisanomisilmoi- tuksen antamista sinä päivänä, asianmukaisesti siihen valtuutettuina, allekir- joittaneet tämän sopimuksen. Tehty Helsingissä 24 päivänä maaliskuuta 2009, kahtena suomen-, ruotsin-, kazakstanin-, venäjän- ja englanninkielisenä kappaleena kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimai- set. Tulkintaerimielisyyden sattuessa on eng- lanninkielinen teksti ratkaisevajona 30 päivänä
1. This Agreement shall remain in force until un- til terminated by a Contracting StateParty. Either Con- tracting State Party may terminate the Agreement, through the diplomatic channel, Agreement by giving no- tice written notice of termination at least six months before be- fore the end of any calendar year following after the period of five years from the date on which the Agreement enters into forceyear. In such event, the Agreement shall cease to have effect:
a) in respect of taxes withheld at source, ef- fect on income derived on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the notice is given;
b) in respect of other taxes on income, for taxes chargeable for any tax year beginning be- ginning on or after 1 the first day of January in of the calendar year next following the year end of the six months period.
2. Notwithstanding paragraph 1 of this Arti- cle, this Agreement will be terminated, with- out giving notice of termination, on the date lokakuuta 2007 Suomen tasavallan ja Mansaa- ren välillä tietojen vaihtamisesta veroasioissa tehty sopimus päättyy. of termination of the Agreement signed on 30th October 2007 between the Republic of Finland and the Isle of Man for the exchange of information relating to tax matters. Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, asian- mukaisesti siihen valtuutettuina, ovat allekir- joittaneet tämän sopimuksen. Tehty Oslossa 30 päivänä lokakuuta 2007, kahtena englanninkielisenä kappaleena In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed this Ag- reement. Done at Oslo, this 30th day of October 2007, in which duplicate in the notice is given.English language. Mansaaren hallitus ja Suomen tasavallan hallitus, jotka haluavat täydentää 30 päivänä loka- kuuta 2007 tietojen vaihtamisesta veroasioissa tehtyä sopimusta tekemällä sopimuksen luon- nollisten henkilöiden tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi, ovat sopineet seuraavasta: The Government of the Republic of Finland and the Government of the Isle of Man, desiring to supplement the Agreement for the exchange of information relating to tax matters concluded on 30th October 2007 by concluding an Agreement for the avoidance of double taxation on individuals with respect to taxes on income, have agreed as follows:
Appears in 1 contract
Päättyminen. 1. Tämä sopimus on voimassa, kunnes jompi- kumpi sopimusvaltio sen irtisanoovoimassa siihen asti kun jompikumpi sopimuspuoli irtisanoo sen. Kumpikin sopimusvaltio sopimuspuoli voi viiden vuoden kuluttua so- pimuksen voimaantulopäivästä irtisanoa sopi- muksen diplomaattista tietä antamalla irtisa- nomisilmoituksen vähintään kuusi kuukautta ennen kunkin kalenterivuoden päättymistäkirjallisen irtisanomisil- moituksen toiselle sopimuspuolelle. Tässä tapauksessa sopimuksen soveltaminen lakkaa:
a) lähteellä pidätettävien verojen osalta, tu- loonSiinä ta- pauksessa sopimusta lakataan soveltamasta sen kuukauden ensimmäisenä päivänä, joka saadaan irtisanomisilmoituksen an- tamisvuotta lähinnä seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen;seuraa kuuden kuukauden kuluttua siitä ajan- kohdasta, jolloin toinen sopimuspuoli vas- taanotti irtisanomisilmoituksen.
b) muiden tulosta suoritettavien verojen 2. Jos sopimus irtisanotaan, 8 artiklan mää- räykset sitovat edelleen kumpaakin sopimus- puolta tämän sopimuksen perusteella saatujen tietojen osalta, veroihin, jotka määrätään irtisano- misilmoituksen antamisvuotta lähinnä seuraa- van kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta. Tämän vakuudeksi ovat allekirjoittaneet, asianmukaisesti asian- mukaisesti siihen valtuutettuina, ovat allekir- joittaneet tämän sopimuksen. Tehty Helsingissä 24 Brysselissä 4 päivänä maaliskuuta 2009joulukuuta 2012, kahtena suomen-englanninkielisenä kappaleena. Suomen tasavallan hallituksen puolesta Jamaikan hallituksen puolesta
2. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect
a) for criminal tax matters on that date;
b) for all other matters covered in Article 1, ruotsin-for taxable periods beginning on or after the first day of January of the year next follow- ing the date on which the Agreement enters into force, kazakstanin-or where there is no taxable pe- riod, venäjän- ja englanninkielisenä kappaleena kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimai- set. Tulkintaerimielisyyden sattuessa for all charges to tax arising on eng- lanninkielinen teksti ratkaisevaor after the first day of January of the year next fol- lowing the date on which the Agreement en- ters into force.
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting StateParty. Either Con- tracting State Ei- ther Contracting Party may terminate the Agreement, through the diplomatic channel, Agreement by giving no- tice written notice of termination at least six months before termi- nation to the end of any calendar year following after the period of five years from the date on which the Agreement enters into forceother Contracting Party. In such eventcase, the Agreement shall cease to have effect:
a) in respect ef- fect on the first day of taxes withheld at source, on income derived on or after 1 January in the calendar year next month following the year in which end of the period of six months after the date of receipt of notice is given;of termination by the other Contracting Party.
b) in 2. In the event of termination, both Contract- ing Parties shall remain bound by the provi- sions of Article 8 with respect of other taxes on income, for taxes chargeable for to any tax year beginning on or after 1 January in infor- mation obtained under the calendar year next following the year in which the notice is givenAgreement.
Appears in 1 contract
Samples: Tax Information Exchange Agreement
Päättyminen. 1. Tämä sopimus on voimassa, kunnes jompi- kumpi sopimusvaltio sen irtisanoovoimassa siihen asti kun jompikumpi sopimuspuoli irtisanoo sen. Kumpikin sopimusvaltio sopimuspuoli voi viiden vuoden kuluttua so- pimuksen voimaantulopäivästä irtisanoa sopi- muksen diplomaattista tietä antamalla irtisa- nomisilmoituksen kirjallisen irtisanomisilmoi- tuksen vähintään kuusi kuukautta ennen kunkin jonkin kalenterivuoden päättymistä. Tässä tapauksessa sopimuksen soveltaminen lakkaa:
a) lähteellä pidätettävien verojen osaltaTällaisessa tapa- uksessa sopimusta lakataan soveltamasta ve- roihin, tu- loonjotka määrätään verovuosilta, joka saadaan irtisanomisilmoituksen an- tamisvuotta jotka al- kavat kuuden kuukauden ajanjakson loppua lähinnä seuraavan kalenterivuoden vuoden tammikuun 1 päivänä päi- vänä tai sen jälkeen;.
b) muiden tulosta suoritettavien verojen osalta2. Tämän artiklan 1 kappaleen estämättä tä- mä sopimus päättyy ilman irtisanomista sinä päivänä, veroihin, jotka määrätään irtisano- misilmoituksen antamisvuotta lähinnä seuraa- van kalenterivuoden tammikuun 1 jona 18 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosiltatoukokuuta 2009 Suomen tasavallan ja Brittiläisten Neitsytsaa- rien välillä veroja koskevien tietojen vaihtami- sesta tehty sopimus päättyy. Tämän vakuudeksi ovat allekirjoittaneet, asianmukaisesti asian- mukaisesti siihen valtuutettuina, ovat allekir- joittaneet tämän sopimuksen. Tehty Helsingissä 24 Kööpenhaminassa 18 päivänä maaliskuuta touko- kuuta 2009, kahtena suomen-, ruotsin-, kazakstanin-, venäjän- ja englanninkielisenä kappaleena kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimai- set. Tulkintaerimielisyyden sattuessa on eng- lanninkielinen teksti ratkaisevakappa- leena.
1. This Agreement shall remain in force until un- til terminated by a Contracting StateParty. Either Con- tracting State Party may terminate the Agreement, through the diplomatic channel, Agreement by giving no- tice written notice of termination at least six months before be- fore the end of any calendar year following after the period of five years from the date on which the Agreement enters into forceyear. In such event, the Agreement shall cease to have effect:
a) in respect of taxes withheld at source, ef- fect on income derived on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the notice is given;
b) in respect of other taxes on income, for taxes chargeable for any tax year beginning be- ginning on or after 1 the first day of January in of the calendar year next following the year end of the six months period.
2. Notwithstanding paragraph 1 of this Arti- cle, this Agreement will be terminated, with- out giving notice of termination, on the date of termination of the Agreement signed on 18th May 2009 between the British Virgin Is- lands and the Republic of Finland for the ex- change of information relating to taxes. In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement. Done at Copenhagen this 18th day of May 2009, in which duplicate in the notice is given.English language. Suomen tasavallan hallitus ja Brittiläisten Neitsytsaarien hallitus, jotka haluavat tehdä sopimuksen keskinäisestä sopimusmenettelys- tä etuyhteydessä keskenään olevien yritysten tulon oikaisemisen yhteydessä, ovat sopineet seuraavasta: The Government of the Republic of Finland and the Government of the British Virgin Is- lands, desiring to conclude an agreement on the access to mutual agreement procedures in connection with the adjustment of profits of associated enterprises, have agreed as follows:
Appears in 1 contract
Samples: Tax Agreement
Päättyminen. 1. Tämä sopimus on voimassa, kunnes jompi- kumpi sopimusvaltio sen irtisanoovoimassa siihen asti kun toinen sopimuspuolista irtisanoo sen. Kumpikin sopimusvaltio sopimuspuoli voi viiden vuoden kuluttua so- pimuksen voimaantulopäivästä irtisanoa sopi- muksen diplomaattista tietä antamalla irtisa- nomisilmoituksen kirjallisen irtisanomisil- moituksen vähintään kuusi kuukautta ennen kunkin jonkin kalenterivuoden päättymistä. Tässä Tällai- sessa tapauksessa sopimuksen soveltaminen lakkaa:
a) lähteellä pidätettävien verojen osalta, tu- loon, joka saadaan irtisanomisilmoituksen an- tamisvuotta lähinnä seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen;
b) muiden tulosta suoritettavien verojen osalta, veroihinsopimusta lakataan sovel- tamasta niiltä verovuosilta ja -kausilta, jotka määrätään irtisano- misilmoituksen antamisvuotta lähinnä seuraa- van alkavat sen kalenterivuoden tammikuun päättymisen jäl- keen, jona irtisanomisilmoitus annettiin.
2. Tämä sopimus täydentää sopimuspuolten välillä verotietojen vaihtamisesta tehtyä so- pimusta. Kappaleen 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosiltamääräysten estämättä tätä sopimusta lakataan soveltamasta sinä päivänä, kun sopimuspuolten välillä verotie- tojen vaihtamisesta tehtyä sopimusta (vas- taanotettaessa diplomaattista tietä kirjallinen ilmoitus verotietojen vaihtamisesta tehdyn sopimuksen irtisanomisesta) lakataan sovel- tamasta. Tämän vakuudeksi ovat allekirjoittaneet, halli- tustensa asianmukaisesti siihen valtuutettuinavaltuuttamina, allekir- joittaneet ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen. Tehty Helsingissä 24 päivänä maaliskuuta 2009, kahtena suomen-, ruotsin-, kazakstanin-, venäjän- ja englanninkielisenä kappaleena kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimai- set. Tulkintaerimielisyyden sattuessa on eng- lanninkielinen teksti ratkaiseva.
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting Stateone of the Parties. Either Con- tracting State Party may terminate the Agreement, through the diplomatic channel, Agreement by giving no- tice giv- ing notice of termination in writing at least six months before the end of any calendar year following after the period of five years from the date on which the Agreement enters into forceyear. In such event, the Agreement shall cease to have effect:
a) in respect effect for taxable years and pe- riods beginning after the end of taxes withheld at source, on income derived on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the notice is given;
b) in respect of other taxes on income, for taxes chargeable for any tax year beginning on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the notice is termination has been given.
2. This Agreement is supplementary to the Agreement for the Exchange of Information with respect to Taxes between the Parties. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, this Agreement shall, on receipt through the diplomatic channel of written notice of termination of the Agreement for the Ex- change of Information with respect to Taxes, terminate and cease to be effective on the day the Agreement for the Exchange of Informa- tion with respect to Taxes between the Par- ties terminates.
Appears in 1 contract
Samples: Tax Treaty
Päättyminen. 1. Tämä sopimus on voimassa, kunnes jompi- kumpi sopimusvaltio sen irtisanoovoimassa siihen asti kun toinen sopimuspuolista irtisanoo sen. Kumpikin sopimusvaltio sopimuspuoli voi viiden vuoden kuluttua so- pimuksen voimaantulopäivästä irtisanoa sopi- muksen tämän sopimuksen antamalla diplomaattista tietä antamalla irtisa- nomisilmoituksen kirjallisen irtisanomisilmoituksen vähintään kuusi kuukautta ennen kunkin kalenterivuoden jonkin kalenterivuo- den päättymistä. Tässä Tällaisessa tapauksessa sopimuksen soveltaminen lakkaa:
a) lähteellä pidätettävien verojen osalta, tu- loon, joka saadaan irtisanomisilmoituksen an- tamisvuotta lähinnä seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen;
b) muiden tulosta suoritettavien verojen osalta, veroihintätä sopimusta lakataan soveltamasta niiltä vero- vuosilta ja -kausilta, jotka määrätään irtisano- misilmoituksen antamisvuotta lähinnä seuraa- van kalenterivuoden tammikuun alkavat sen kalen- terivuoden päättymisen jälkeen, jona irtisa- nomisilmoitus annettiin.
2. Tämä sopimus täydentää sopimuspuolten välillä verotietojen vaihtamisesta tehtyä so- pimusta. Kappaleen 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosiltamääräysten estämättä tätä sopimusta lakataan soveltamasta sinä päivänä, kun sopimuspuolten välillä verotie- tojen vaihtamisesta tehtyä sopimusta (vas- taanotettaessa diplomaattista tietä kirjallinen ilmoitus verotietojen vaihtamisesta tehdyn sopimuksen irtisanomisesta) lakataan sovel- tamasta. Tämän vakuudeksi ovat allekirjoittaneet, halli- tustensa asianmukaisesti siihen valtuutettuinavaltuuttamina, allekir- joittaneet ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen. Tehty Helsingissä 24 päivänä maaliskuuta 2009, kahtena suomen-, ruotsin-, kazakstanin-, venäjän- ja englanninkielisenä kappaleena kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimai- set. Tulkintaerimielisyyden sattuessa on eng- lanninkielinen teksti ratkaiseva.
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting Stateone of the Parties. Either Con- tracting State Party may terminate the Agreement, through the diplomatic channel, this Agreement by giving no- tice giv- ing notice of termination in writing through diplomatic channels at least six months before be- fore the end of any calendar year following after the period of five years from the date on which the Agreement enters into forceyear. In such event, the this Agreement shall cease to have effect:
a) in respect ef- fect for taxable years and periods beginning after the end of taxes withheld at source, on income derived on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the notice is given;
b) in respect of other taxes on income, for taxes chargeable for any tax year beginning on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the notice is termination has been given.
2. This Agreement is supplementary to the Agreement for the Exchange of Information with Respect to Taxes between the Parties. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, this Agreement shall, on receipt through the diplomatic channel of written notice of termination of the Agreement for the Ex- change of Information with Respect to Taxes, terminate and cease to be effective on the day the Agreement for the Exchange of Informa- tion with Respect to Taxes between the Par- ties terminates.
Appears in 1 contract
Samples: Tax Information Exchange Agreement
Päättyminen. 1. Tämä sopimus on voimassa, kunnes jompi- kumpi sopimusvaltio sen irtisanoovoimassa siihen asti kun jompikumpi osapuoli irtisanoo sen. Kumpikin sopimusvaltio Kum- pikin osapuoli voi viiden vuoden kuluttua so- pimuksen voimaantulopäivästä irtisanoa sopi- muksen diplomaattista tietä antamalla irtisa- nomisilmoituksen vähintään sopimuksen anta- malla kirjallisen irtisanomisilmoituksen vähin- tään kuusi kuukautta ennen kunkin kalenterivuoden päättymistä. Tässä Tällaisessa tapauksessa sopimuksen soveltaminen lakkaa:
a) lähteellä pidätettävien verojen osaltasopimusta lakataan soveltamasta veroihin, tu- loonjotka määrä- tään verovuosilta, joka saadaan irtisanomisilmoituksen an- tamisvuotta jotka alkavat kuuden kuu- kauden ajanjakson loppua lähinnä seuraavan kalenterivuoden vuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen;. Kaikki irtisanomisen voimaantuloon mennessä vastaanotetut pyynnöt käsitellään tämän sopi- muksen ehtojen mukaisesti.
b) muiden tulosta suoritettavien verojen 2. Jos sopimus irtisanotaan, 7 artiklan mää- räykset sitovat edelleen osapuolia tämän so- pimuksen perusteella saatujen tietojen osalta, veroihin, jotka määrätään irtisano- misilmoituksen antamisvuotta lähinnä seuraa- van kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta. Tämän vakuudeksi ovat allekirjoittaneet, asianmukaisesti siihen valtuutettuina, allekir- joittaneet tämän sopimuksen. Tehty Helsingissä 24 päivänä maaliskuuta 2009, kahtena suomen-, ruotsin-, kazakstanin-, venäjän- ja englanninkielisenä kappaleena kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimai- set. Tulkintaerimielisyyden sattuessa on eng- lanninkielinen teksti ratkaiseva.
1. This Agreement shall remain in force until un- til terminated by a Contracting StateParty. Either Con- tracting State Party may terminate the Agreement, through the diplomatic channel, Agreement by giving no- tice written notice of termination at least six months before be- fore the end of any calendar year following after the period of five years from the date on which the Agreement enters into forceyear. In such event, the Agreement shall cease to have effect:
a) in respect of taxes withheld at source, ef- fect on income derived on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the notice is given;
b) in respect of other taxes on income, for taxes chargeable for any tax year beginning be- ginning on or after 1 the first day of January in of the calendar year next following the year end of the six months period. All requests received up to the effective date of termination will be dealt with in which accordance with the notice terms of this Agree- ment.
2. If the Agreement is given.terminated the Parties shall remain bound by the provisions of Arti- cle 7 with respect to any information obtained under this Agreement. Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, asian- mukaisesti siihen valtuutettuina, ovat allekir- joittaneet tämän sopimuksen. Tehty Oslossa 30 päivänä lokakuuta 2007, kahtena englanninkielisenä kappaleena In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed this Ag- reement. Done at Oslo, this 30th day of October 2007, in duplicate in the English language Suomen tasavallan hallitus ja Mansaaren hallitus, jotka haluavat tehdä sopimuksen keskinäi- sestä sopimusmenettelystä etuyhteydessä kes- kenään olevien yritysten tulon oikaisemisen yhteydessä, ovat sopineet seuraavasta: The Government of the Republic of Finland and the Government of the Isle of Man, desiring to conclude an agreement on the access to mutual agreement procedures in connection with the adjustment of profits of associated enterprises, have agreed as follows:
Appears in 1 contract
Päättyminen. 1. Tämä sopimus on voimassa, kunnes jompi- kumpi sopimusvaltio sen irtisanoovoimassa siihen asti kun jompikumpi sopimuspuoli irtisanoo sen. Kumpikin sopimusvaltio sopimuspuoli voi viiden vuoden kuluttua so- pimuksen voimaantulopäivästä irtisanoa sopi- muksen diplomaattista tietä antamalla irtisa- nomisilmoituksen kirjallisen irtisanomisilmoi- tuksen vähintään kuusi kuukautta ennen kunkin jonkin kalenterivuoden päättymistä. Tässä tapauksessa sopimuksen soveltaminen lakkaa:
a) lähteellä pidätettävien verojen osaltaTällaisessa tapa- uksessa sopimusta lakataan soveltamasta ve- roihin, tu- loonjotka määrätään verovuosilta, joka saadaan irtisanomisilmoituksen an- tamisvuotta jotka al- kavat kuuden kuukauden ajanjakson loppua lähinnä seuraavan kalenterivuoden vuoden tammikuun 1 päivänä päi- vänä tai sen jälkeen;.
b) muiden tulosta suoritettavien verojen osalta2. Tämän artiklan 1 kappaleen estämättä tä- mä sopimus päättyy ilman irtisanomista sinä päivänä, veroihin, jotka määrätään irtisano- misilmoituksen antamisvuotta lähinnä seuraa- van kalenterivuoden tammikuun 1 jona 18 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosiltatoukokuuta 2009 Suomen tasavallan ja Brittiläisten Neitsytsaa- rien välillä tietojen vaihtamisesta veroasioissa tehty sopimus päättyy. Tämän vakuudeksi ovat allekirjoittaneet, asianmukaisesti asian- mukaisesti siihen valtuutettuina, ovat allekir- joittaneet tämän sopimuksen. Tehty Helsingissä 24 Kööpenhaminassa 18 päivänä maaliskuuta touko- kuuta 2009, kahtena suomen-, ruotsin-, kazakstanin-, venäjän- ja englanninkielisenä kappaleena kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimai- set. Tulkintaerimielisyyden sattuessa on eng- lanninkielinen teksti ratkaisevakappa- leena.
1. This Agreement shall remain in force until un- til terminated by a Contracting StateParty. Either Con- tracting State Party may terminate the Agreement, through the diplomatic channel, Agreement by giving no- tice written notice of termination at least six months before be- fore the end of any calendar year following after the period of five years from the date on which the Agreement enters into forceyear. In such eventcase, the Agreement shall cease to have effect:
a) in respect of taxes withheld at source, effect on income derived on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the notice is given;
b) in respect of other taxes on income, for taxes chargeable for any tax year beginning begin- ning on or after 1 the first day of January in of the calendar year next following the year end of the six months period.
2. Notwithstanding paragraph 1 of this Arti- cle, this Agreement will be terminated, with- out giving notice of termination, on the date of termination of the Agreement signed on 18th May 2009 between the British Virgin Is- lands and the Republic of Finland for the ex- change of information relating to taxes. In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed this Agreement. Done at Copenhagen, this 18th day of May 2009, in which duplicate in the notice is given.English language. Suomen tasavallan hallitus ja Brittiläisten Neitsytsaarien hallitus, jotka haluavat tehdä sopimuksen laivoja tai ilma-aluksia kansainvä- lisessä liikenteessä käyttävien yritysten kak- sinkertaisen verotuksen välttämiseksi, ovat sopineet seuraavasta: The Government of the Republic of Finland and the Government of the British Virgin Is- lands, desiring to conclude an agreement for the avoidance of double taxation with respect to enterprises operating ships or aircraft in in- ternational traffic, have agreed as follows:
Appears in 1 contract
Samples: Tax Agreement