Common use of Notices Clause in Contracts

Notices. 3.1 Toute notification ou communication se rapportant au Contrat prendra la forme d’un écrit, qui pourra être remis en mains propres ou envoyé par courrier recommandé avec accusé de réception ou par télécopie avec conservation du rapport de transmission ou par courrier électronique recommandé juridiquement contraignant, au destinataire à l’adresse de son siège social, à l’attention du Directeur Général/Company Secretary (ou à toute autre adresse que le destinataire aura pu notifier à l’autre partie en application du présent article, et que l’expéditeur aura reçu au moins sept Jours Ouvrables avant l’envoi de la notification). 3.1 Any notice or demand in connection with the Contract will be in writing and may be delivered by hand, registered mail or facsimile provided a transmission receipt is retained or by legally binding registered e-mail, addressed to the recipient at its registered office and will be marked for the attention of the General Manager/Company Secretary (or such other address or person which the recipient has notified in writing to the sender in accordance with this clause, to be received by the sender not less than seven Business Days before the notice is dispatched). 3.2 La notification, mise en demeure ou communication sera réputée valablement reçue au plus tard : 3.2 The notice, demand or communication will be deemed to have been duly served: 3.2.1 dans le cas d’une remise en mains propres, au moment de la remise ; ou 3.2.1 if delivered by hand, at the time of delivery; or 3.2.2 dans le cas d’un envoi par lettre ou courrier électronique recommandés, 48 heures après l’envoi ou, dans le cas d’un envoi recommandé par Xxxxx, 10 jours après l’envoi (hors jours autres que des Jours Ouvrables) ou, dans le cas d’un envoi par fax, au moment de la réception 3.2.2 if delivered by registered mail or e-mail, 48 hours after being posted or in the case of registered Xxxxxxx 00 days after being posted (excluding days other than Business Days) or in the case of facsimile the time received étant précisé que si, en cas d’une remise en mains propres ou d’un envoi par fax, la remise intervient après 16h un Jour Ouvrable, ou un jour autre qu’un Jour Ouvrable, la notification sera réputée reçue à 9h le Jour Ouvrable suivant (ces heures s’entendant comme étant les heures locales à l’adresse du destinataire). provided that, where in the case of delivery by hand or by facsimile such delivery occurs either after 4.00 pm on a Business Day, or on a day other than a Business Day, service will be deemed to occur at 9.00 am on the next following Business Day (such times being local time at the address of the recipient).

Appears in 5 contracts

Samples: Terms and Conditions for Sale of Goods and Supply of Services, Terms and Conditions for Sale of Goods and Supply of Services, Terms and Conditions for Sale of Goods and Supply of Services

Notices. 3.1 Toute notification ou communication se rapportant au Contrat prendra la forme d’un écrit, qui pourra être remis en mains propres ou envoyé par courrier recommandé avec accusé de réception ou par télécopie avec conservation du rapport de transmission ou par courrier électronique recommandé juridiquement contraignant, au destinataire à l’adresse de son siège social, à l’attention du Directeur Général/Company Secretary (ou à toute autre adresse que le destinataire aura pu notifier à l’autre partie en application du présent article, et que l’expéditeur aura reçu au moins sept Jours Ouvrables avant l’envoi de la notification). 3.1 Any notice or demand in connection with the Contract will be in writing and may be delivered by hand, registered mail or facsimile provided a transmission receipt is retained or by legally binding registered e-e- mail, addressed to the recipient at its registered office and will be marked for the attention of the General Manager/Company Secretary (or such other address or person which the recipient has notified in writing to the sender in accordance with this clause, to be received by the sender not less than seven Business Days before the notice is dispatched). 3.2 La notification, mise en demeure ou communication sera réputée valablement reçue au plus tard : 3.2 The notice, demand or communication will be deemed to have been duly served: 3.2.1 dans le cas d’une remise en mains propres, au moment de la remise ; ou 3.2.1 if delivered by hand, at the time of delivery; or 3.2.2 dans le cas d’un envoi par lettre ou courrier électronique recommandés, 48 heures après l’envoi ou, dans le cas d’un envoi recommandé par Xxxxx, 10 jours après l’envoi (hors jours autres que des Jours Ouvrables) ou, dans le cas d’un envoi par fax, au moment de la réception 3.2.2 if delivered by registered mail or e-mail, 48 hours after being posted or in the case of registered Xxxxxxx 00 Airmail 10 days after being posted (excluding days other than Business Days) or in the case of facsimile the time received étant précisé que si, en cas d’une remise en mains propres ou d’un envoi par fax, la remise intervient après 16h un Jour Ouvrable, ou un jour autre qu’un Jour Ouvrable, la notification sera réputée reçue à 9h le Jour Ouvrable suivant (ces heures s’entendant comme étant les heures locales à l’adresse du destinataire)received 4. provided that, where in the case of delivery by hand or by facsimile such delivery occurs either after 4.00 pm on a Business Day, or on a day other than a Business Day, service will be deemed to occur at 9.00 am on the next following Business Day (such times being local time at the address of the recipient).Paiement

Appears in 2 contracts

Samples: Terms and Conditions for Sale of Goods and Supply of Services, Terms and Conditions for Sale of Goods and Supply of Services

Notices. 3.1 Toute notification ou communication se rapportant au Contrat prendra la forme d’un écrit, qui pourra être remis en mains propres ou envoyé par courrier recommandé avec accusé de réception ou par télécopie avec conservation du rapport de transmission ou par courrier électronique recommandé juridiquement contraignant, au destinataire à l’adresse de son siège social, à l’attention du Directeur Général/Company Secretary (ou à toute autre adresse que le destinataire aura pu notifier à l’autre partie en application du présent article, et que l’expéditeur aura reçu au moins sept Jours Ouvrables avant l’envoi de la notification). 3.1 Any notice or demand in connection with the Contract will be in writing and may be delivered by hand, registered mail or facsimile provided a transmission receipt is retained or by legally binding registered e-e- mail, addressed to the recipient at its registered office and will be marked for the attention of the General Manager/Company Secretary (or such other address or person which the recipient has notified in writing to the sender in accordance with this clause, to be received by the sender not less than seven Business Days before the notice is dispatched). 3.2 La notification, mise en demeure ou communication sera réputée valablement reçue au plus tard : : 3.2 The notice, demand or communication will be deemed to have been duly served: 3.2.1 dans le cas d’une remise en mains propres, au moment de la remise ; ou ou 3.2.1 if delivered by hand, at the time of delivery; or 3.2.2 dans le cas d’un envoi par lettre ou courrier électronique recommandés, 48 heures après l’envoi ou, dans le cas d’un envoi recommandé par Xxxxx, 10 jours après l’envoi (hors jours autres que des Jours Ouvrables) ou, dans le cas d’un envoi par fax, au moment de la réception réception 3.2.2 if delivered by registered mail or e-mail, 48 hours after being posted or in the case of registered Xxxxxxx 00 days after being posted (excluding days other than Business Days) or in the case of facsimile the time received étant précisé que si, en cas d’une remise en mains propres ou d’un envoi par fax, la remise intervient après 16h un Jour Ouvrable, ou un jour autre qu’un Jour Ouvrable, la notification sera réputée reçue à 9h le Jour Ouvrable suivant (ces heures s’entendant comme étant les heures locales à l’adresse du destinataire). provided that, where in the case of delivery by hand or by facsimile such delivery occurs either after 4.00 pm on a Business Day, or on a day other than a Business Day, service will be deemed to occur at 9.00 am on the next following Business Day (such times being local time at the address of the recipient).at

Appears in 1 contract

Samples: Conditions Générales De Vente