ESPECIFICAÇÕES DO OBJETO. 3.2.1 O serviço de interpretação/tradução simultânea consiste na tradução oral realizada imediatamente após fala do orador, sem interrupções e deverá incluir: intérpretes, cabine de isolamento acústico uniformemente iluminadas e instaladas em praticáveis com altura superior a 30 cm e cadeiras para alocação dos interpretes, microfones, fones com receptores e transmissores com um canal para idioma, central para distribuição e controle dos fones com os receptivos receptores e um técnico operador responsável, além de todos os equipamentos necessários à montagem para transmissão e recepção do áudio interpretado, conforme detalhamento constante no Anexo I deste Termo de Referência. 3.2.2 Os intérpretes deverão trabalhar em turnos de 6 (seis) horas, e apresentar-se com, no mínimo, 2 (duas) horas de antecedência do início do evento, devidamente trajado nos termos do item 5.6. 3.2.3 As diárias correspondem a 6 (seis) horas e serão contadas a partir do início de cada evento, independentemente de eventual atraso. Para cada fração ou hora excedente, o CJF pagará, por demanda, o valor correspondente à fração ou hora da diária, calculado proporcionalmente, acrescido de 50%. 3.2.3.1 Para os serviços com duração inferior a uma diária, ou seja, inferior a 6 (horas), será pago o valor equivalente a meia diária. 3.2.4 Será permitido ao CJF o registro e a reprodução das traduções e ou interpretações em mídia, sem fins lucrativos, não cabendo ao tradutor/intérprete requerer indenização por direitos autorais. 3.2.5 A instalação da cabine deverá incluir todo o cabeamento necessário ao perfeito funcionamento e, com antecedência mínima de 24 horas antes da data do evento, por técnicos da contratada, com a previsão de realização dos devidos testes. Devem ser eliminadas as causas de qualquer interferência na transmissão para a perfeita recepção do áudio. 3.2.6 A contratada ficará responsável pela guarda, instalação, operação, controle, distribuição e recolhimento de todos os receptores e equipamentos locados. A distribuição e guarda dos fones ficará a cargo de funcionários da contratada, que deverá permanecer no local do evento, até a completa restituição dos equipamentos e documentos, se for o caso.
Appears in 1 contract
Samples: Pregão Eletrônico
ESPECIFICAÇÕES DO OBJETO. 3.2.1 O 3.1. A CONTRATADA deverá fazer a coleta, transporte, tratamento e destinação final dos resíduos de serviço de interpretação/tradução simultânea consiste na tradução oral realizada imediatamente após fala do oradorsaúde, sem interrupções constantes Grupo A, B e deverá incluir: intérpretes, cabine E de isolamento acústico uniformemente iluminadas acordo com as normas da ANVISA e instaladas em praticáveis com altura superior a 30 cm e cadeiras IBAMA para alocação dos interpretes, microfones, fones com receptores e transmissores com um canal para idioma, central para distribuição e controle dos fones com os receptivos receptores e um técnico operador responsável, além transporte de todos os equipamentos necessários à montagem para transmissão e recepção do áudio interpretado, conforme detalhamento constante no Anexo I deste Termo de Referênciaprodutos perigosos.
3.2.2 3.2. Disponibilizar no ato da assinatura do contrato todas as licenças do objeto do contrato em dia. 3.3. A CONTRATADA deverá dispor de bombonas de PEAD de 120 litros para condicionamento dos resíduos infectantes e químicos. 3.4. Após a entrega dos resíduos pela CONTRATANTE, a responsabilidade por qualquer dano ambiental será de acordo com a legislação vigente.
3.5. Os intérpretes resíduos infectantes deverão trabalhar ser armazenados em turnos sacos de 6 (seis) horaslixo plástico branco leitoso, e apresentar-se comvermelho ou alaranjado, com denominação infectante ou químico respectivamente, de acordo com as determinações de NBR 9091, da ABNT ou em coletores, no mínimocaso dos perfurocortantes, 2 (duas) horas respeitando as diretrizes da RDC 222/18 da ANVISA e da NBR 13853. 3.6. As peças anatômicas deverão ser mantidas sob refrigeração até o encaminhamento para incineração ou sepultamento. 3.7. A coleta dos resíduos será realizada por veículo de antecedência propriedade da CONTRATADA o qual portará os símbolos de identificação segundo as normas vigentes e dirigidos por funcionário habilitado para transporte de cargas perigosas e por outros funcionários que se identifique por meio de crachá, EPIS e uniforme especifico. 3.8. Os resíduos serão pesados no próprio estabelecimento, sempre na presença de pessoa indicada pela direção, sendo emitida a guia de coleta de resíduos constatando o nome do início do evento, devidamente trajado nos termos do item 5.6.
3.2.3 As diárias correspondem a 6 (seis) horas e serão contadas a partir do início de cada evento, independentemente de eventual atraso. Para cada fração ou hora excedentegerador, o CJF pagarátipo do resíduo, por demandaa classe pertence, o valor correspondente à fração ou tipo e quantidade de embalagem, o peso líquido do resíduo, o nome do transporte, data e hora da diária, calculado proporcionalmente, acrescido de 50%.
3.2.3.1 Para os serviços com duração inferior a uma diária, ou seja, inferior a 6 (horas), será pago coleta e o valor equivalente a meia diária.
3.2.4 Será permitido ao CJF o registro e a reprodução das traduções e ou interpretações em mídia, sem fins lucrativos, não cabendo ao tradutor/intérprete requerer indenização por direitos autorais.
3.2.5 A instalação da cabine deverá incluir todo o cabeamento necessário ao perfeito funcionamento e, com antecedência mínima de 24 horas antes da data nome do evento, por técnicos da contratada, com a previsão de realização dos devidos testesdestinatário final. Devem ser eliminadas as causas de qualquer interferência na transmissão para a perfeita recepção do áudio.
3.2.6 A contratada ficará responsável pela guarda, instalação, operação, controle, distribuição e recolhimento de todos os receptores e equipamentos locados3.9. A distribuição coleta deverá ser realizada pelo menos 3 vezes por semana, no dia e guarda dos fones ficará a cargo horário estabelecido entre as partes. 3.10. As licenças referente ao presente contrato são de funcionários responsabilidade da contratada, CONTRATADA que deverá permanecer apresentar as mesmas quando forem solicitadas. 3.11. Qualquer anormalidade no local do evento, até decorrer da prestação de serviços comunicar a completa restituição CONTRATANTE o mais breve possível. 3.12. Segue a média mensal dos equipamentos e documentos, se for o casoresíduos gerados pela Unidade: Unidade HRA: Resíduos Classe A: 5.000kg/mês Resíduo Classe B: 650kg/mês Resíduo Classe E: 700kg/mês Unidade Policlínica: Resíduo Classe A: 200kg/mês Resíduo classe E: 100kg/mês.
Appears in 1 contract
Samples: Coleta De Preços
ESPECIFICAÇÕES DO OBJETO. 3.2.1 O 5.1 Testes de estanqueidade dos tanques de combustíveis subterrâneos
5.1.1 A CONTRATADA, através do relatório de resultados, deverá coletar o máximo de informações possíveis e descrever os materiais e equipamentos utilizados para que os testes sejam realizados atendendo suas especificidades e demandas.
5.1.2 A CONTRATADA deverá apresentar os resultados à CONTRATANTE e à Seção de Engenharia e Arquitetura da DAL para análise.
5.1.3 A CONTRATADA deverá elaborar planilhas de orçamento, memorial descritivo de materiais e serviços, cronograma físico-financeiro, curva ABC, memória de cálculo de quantitativos, composição de preços unitários, lista de insumos, cotações de mercado, demonstrativo de administração local, encargos sociais, BDI e referencial de preços. Este serviço só é necessário para correções nos tanques de interpretação/tradução simultânea consiste na tradução oral realizada imediatamente após fala do oradorcombustíveis e em seu entorno para regularizar junto aos órgãos competentes.
5.1.4 As planilhas de orçamento deverão ser confeccionadas de modo que a CONTRATANTE possa realizar contratações da execução por etapas, sem interrupções prejuízo ao todo ou partes dos testes de estanqueidade.
5.1.5 A CONTRATADA durante o procedimento de teste de estanqueidade em tanques subterrâneos deverá verificar as conexões como: respiro, boca de descarga, conexões de saída do tanque e o próprio tanque em si. Ensaio de estanqueidade que devem contemplar não só os tanques, mas também suas tubulações.
5.1.5.1 Em caso de irregularidade na estanqueidade a CONTRATADA deverá incluir: intérpreteselaborar estudos, cabine bem como procedimentos corretivos, materiais e serviços a serem executados pela CONTRATANTE.
5.1.6 A CONTRATADA deverá providenciar o levantamento Anotações de isolamento acústico uniformemente iluminadas Responsabilidade Técnica (ART) ou Registro de Responsabilidade Técnica (RRT), sempre que tais estudos se mostrem necessários para desenvolvimento dos trabalhos.
5.1.7 Os resultados dos testes, realizados pela CONTRATADA, passarão a ser de propriedade da PMMG, podendo este fazer uso dos mesmos em mais de uma ocasião em local que lhe convier, sem direito a pagamentos extras e instaladas Direito Autoral para a CONTRATADA.
5.1.8 Os equipamentos devem atender as normas atuais que regulamentam os métodos de detecção de vazamento em praticáveis tanques e ser compatível com altura superior todos os tipos de combustíveis.
5.1.9 Para realização dos testes de estanqueidade, a 30 cm CONTRATADA deverá fornecer todas as ferramentas necessárias à execução do objeto contratado, uniformes e cadeiras equipamentos de proteção individual (EPI) e coletiva (EPC).
5.1.10 A CONTRATADA deverá fornecer os materiais, equipamentos, transportes e mão de obra qualificada para alocação a entrega dos interpretesserviços executados.
5.1.11 Deverão ser emitidos Laudos atualizados do teste de estanqueidade nos Sistemas de Armazenamento Subterrâneo de Combustíveis (SASC) que precisam ser apresentados. Eles devem conter detalhes sobre as condições dos equipamentos, microfonesincluindo avaliação da parte molhada (com combustível) e da parte seca (sem combustível). As tubulações e conexões deverão passar por averiguação. Os postos de serviço e garagens devem possuir equipamentos ou sistemas que evitem a contaminação do subsolo devido a vazamentos, fones derramamentos e transbordamentos dos produtos. A proteção contra vazamento deve ser feita por meio de sistemas associados ou não a equipamentos que evitem a contaminação do subsolo com receptores e transmissores produto ou que detectem imediatamente um vazamento. Esta proteção deve ser exercida por uma ou mais das normas técnicas abaixo, conforme NBR 13786 ou determinações do Órgão Ambiental competente, em conformidade com um canal para idiomaa Resolução CONAMA 273.
5.1.12 Para tanque enterrado ou subterrâneo, central para distribuição e controle dos fones a CONTRATADA deverá apresentar a Licença de Operação – LO ou o protocolo de entrega da documentação no Órgão Ambiental (FEAM – Fundação Estadual do Meio Ambiente de Minas Gerais). Tendo em vista que alguns postos estão se instalando ou estão instalados é importante verificar a viabilidade da exigência da licença de instalação de natureza corretiva – LIC. Aqueles que já estão em funcionamento, tem-se a licença de operação de natureza corretiva – LOC.
5.1.13 Os custos com os receptivos receptores pagamentos das taxas e um técnico operador responsável, além outros tributos necessários ao laudo de todos os equipamentos necessários à montagem para transmissão e recepção do áudio interpretado, conforme detalhamento constante no Anexo I deste Termo estanqueidade serão de Referênciainteira responsabilidade da CONTRATADA.
3.2.2 Os intérpretes deverão trabalhar em turnos de 6 (seis) horas, e apresentar-se com, no mínimo, 2 (duas) horas de antecedência do início do evento, devidamente trajado nos termos do item 5.6.
3.2.3 As diárias correspondem a 6 (seis) horas e serão contadas a partir do início de cada evento, independentemente de eventual atraso. Para cada fração ou hora excedente, o CJF pagará, por demanda, o valor correspondente à fração ou hora da diária, calculado proporcionalmente, acrescido de 50%.
3.2.3.1 Para os serviços com duração inferior a uma diária, ou seja, inferior a 6 (horas), será pago o valor equivalente a meia diária.
3.2.4 Será permitido ao CJF o registro e a reprodução das traduções e ou interpretações em mídia, sem fins lucrativos, não cabendo ao tradutor/intérprete requerer indenização por direitos autorais.
3.2.5 A instalação da cabine deverá incluir todo o cabeamento necessário ao perfeito funcionamento e, com antecedência mínima de 24 horas antes da data do evento, por técnicos da contratada, com a previsão de realização dos devidos testes. Devem ser eliminadas as causas de qualquer interferência na transmissão para a perfeita recepção do áudio.
3.2.6 A contratada ficará responsável pela guarda, instalação, operação, controle, distribuição e recolhimento de todos os receptores e equipamentos locados. A distribuição e guarda dos fones ficará a cargo de funcionários da contratada, que deverá permanecer no local do evento, até a completa restituição dos equipamentos e documentos, se for o caso.
Appears in 1 contract
ESPECIFICAÇÕES DO OBJETO. 3.2.1 1.2.1. Produção e instalação de 140 (cento e quarenta) Relógios Urbanos Digitais com informação de hora oficial e temperatura local, com Painel de Mensagem Variável.
1.2.1.1. Os relógios urbanos objeto da presente licitação deverão ser instalados nos pontos referenciados no Anexo VII deste edital, podendo, entretanto, a futura concessionária apresentar novos pontos, em razão de viabilidade técnica ou comercial, pontos estes que serão analisados e autorizados pela SETEC.
1.2.1.2. Para atender estritamente o interesse público e considerando o prazo de duração do contrato de concessão, fica facultada ao Poder CONCEDENTE majorar em até 20% (vinte por cento) o objeto licitado, para instalação de novos equipamentos em locais pré estabelecidos pela CONCEDENTE e mediante a concordância da CONCESSIONÁRIA, que uma vez aceita, a majoração seguirá as mesmas condições contratuais, repercutindo, inclusive, nos Preços Públicos mensais.
1.2.2. A CONCESSIONÁRIA deverá realizar às suas custas, o projeto, a produção, manutenção, conservação, adequação, reposição permanente, limpeza, substituição, instalação e/ou realocação das peças citadas no item 1.2.1.
1.2.2.1. A CONCESSIONÁRIA deverá ainda, realizar às suas custas, a remoção dos 21 (vinte e um) relógios digitais já instalados no município, devendo os mesmos serem entregues em local determinado pelo Poder CONCEDENTE, dentro do perímetro urbano de Campinas. Todo o custo de remoção, transporte e readequação dos locais onde estão instalados os equipamentos correrão as expensas exclusivas da CONCESSIONÁRIA.
1.2.3. Para fins de procedimento licitatório:
1.2.3.1. Entende-se por projeto e produção, o processo industrial de desenvolvimento, confecção e instalação dos equipamentos objeto deste edital, nas especificações constantes neste edital.
1.2.3.2. Entende-se por manutenção, os serviços que visam manter em perfeito estado de conservação e utilidade todas as peças objeto desta licitação, instalados durante o prazo contratual.
1.2.3.3. Entende-se por execução de obras civis e/ou elétrica a instalação, ao longo do sistema viário, dos elementos e componentes do objeto deste edital, compreendendo entre outras, a demolição, adequação e construção de calçamento, bem como dos demais elementos demolidos para tanto, e ainda, outras edificações que sejam necessárias para a instalação dos relógios urbanos nos termos das especificações constantes neste edital.
1.2.3.4. Entende-se por substituição, a troca dos relógios urbanos que estiverem danificados e/ou sem condição de serem recuperados.
1.2.4. O serviço de interpretaçãoprazo máximo para a instalação e/tradução simultânea consiste na tradução oral realizada imediatamente após fala do orador, sem interrupções e deverá incluir: intérpretes, cabine de isolamento acústico uniformemente iluminadas e instaladas em praticáveis com altura superior a 30 cm e cadeiras para alocação dos interpretes, microfones, fones com receptores e transmissores com um canal para idioma, central para distribuição e controle dos fones com os receptivos receptores e um técnico operador responsável, além ou realocação de todos os equipamentos necessários à montagem para transmissão relógios será de 24 (vinte e recepção quatro) meses, contados a partir da data de assinatura do áudio interpretado, conforme detalhamento constante no Anexo I deste Termo contrato de Referênciaconcessão.
3.2.2 Os intérpretes deverão trabalhar em turnos de 6 (seis) horas, e apresentar1.2.5. Estima-se como valor dos investimentos da empresa vencedora, no mínimopara o período contratual em R$ 13.940.334,00 (treze milhões, 2 novecentos e quarenta mil e trezentos e trinta e quatro reais) considerando-se o objeto licitado, (duas) horas de antecedência do início do eventocusto dos equipamentos, devidamente trajado nos termos do item 5.6veículos e outorga).
3.2.3 As diárias correspondem a 6 1.2.6. A concessão será exclusiva pelo prazo de 20 (seisvinte) horas e serão contadas a partir do início de cada evento, independentemente de eventual atraso. Para cada fração ou hora excedente, o CJF pagará, por demanda, o valor correspondente à fração ou hora da diária, calculado proporcionalmente, acrescido de 50%anos.
3.2.3.1 Para os serviços com duração inferior 1.2.6.1. Será de exclusiva responsabilidade da CONCESSIONÁRIA a uma diárialocação dos espaços publicitários, não tendo a municipalidade qualquer responsabilidade por indenização aos anunciantes, a CONCESSIONÁRIA ou sejaa terceiros, inferior a 6 (horas), será pago o valor equivalente a meia diáriaem caso da rescisão do contrato de Concessão.
3.2.4 Será permitido ao CJF o registro 1.2.6.2. Do total de relógios urbanos instalados ou que venham a ser instalados, 5% (cinco por cento) deverão ser destinados a Campanhas Institucionais da SETEC, das quais ficara a cargo da Proponente Vencedora a produção, doação e a reprodução das traduções e ou interpretações em mídia, sem fins lucrativos, não cabendo ao tradutor/intérprete requerer indenização instalação da arte final de até 03 (três) campanhas por direitos autoraisano.
3.2.5 A instalação da cabine deverá incluir todo 1.2.6.3. Os custos com tarifas de serviços públicos e privados, necessários para o cabeamento necessário ao perfeito funcionamento dos equipamentos objeto da presente licitação tais como tarifa de energia elétrica, telefonia e/ou outros sistemas de comunicação, com antecedência mínima serão de 24 horas antes exclusiva responsabilidade da data do evento, por técnicos da contratada, com a previsão de realização dos devidos testes. Devem ser eliminadas as causas de qualquer interferência na transmissão para a perfeita recepção do áudioConcessionária.
3.2.6 A contratada ficará responsável pela guarda1.2.7. No intuito de preservar o ambiente urbano, instalaçãoos relógios urbanos deverão atender aos seguintes critérios:
1.2.7.1. Qualidade do material empregado;
1.2.7.2. Segurança na instalação e manutenção dos equipamentos;
1.2.7.3. Reaproveitamento de parte das peças ao final de seu ciclo de vida útil, operaçãode maneira a perseguir a sustentabilidade nas ações que envolvam o espaço público, controle, distribuição e recolhimento denotando uma atitude de todos os receptores e equipamentos locados. A distribuição e guarda dos fones ficará a cargo de funcionários da contratada, que deverá permanecer no local do evento, até a completa restituição dos equipamentos e documentos, se for o casoresponsabilidade social.
Appears in 1 contract
Samples: Concession Agreement
ESPECIFICAÇÕES DO OBJETO. 3.2.1 O 3.1. A CONTRATADA deverá fazer a coleta, transporte, tratamento e destinação final dos resíduos de serviço de interpretação/tradução simultânea consiste na tradução oral realizada imediatamente após fala do oradorsaúde, sem interrupções constantes Grupo A, B e deverá incluir: intérpretes, cabine E de isolamento acústico uniformemente iluminadas acordo com as normas da ANVISA e instaladas em praticáveis com altura superior a 30 cm e cadeiras IBAMA para alocação dos interpretes, microfones, fones com receptores e transmissores com um canal para idioma, central para distribuição e controle dos fones com os receptivos receptores e um técnico operador responsável, além transporte de todos os equipamentos necessários à montagem para transmissão e recepção do áudio interpretado, conforme detalhamento constante no Anexo I deste Termo de Referênciaprodutos perigosos.
3.2.2 3.2. Disponibilizar no ato da assinatura do contrato todas as licenças do objeto do contrato em dia. 3.3. A CONTRATADA deverá dispor de bombonas de PEAD de 120 litros para condicionamento dos resíduos infectantes e químicos. 3.4. Após a entrega dos resíduos pela CONTRATANTE, a responsabilidade por qualquer dano ambiental será de acordo com a legislação vigente.
3.5. Os intérpretes resíduos infectantes deverão trabalhar ser armazenados em turnos sacos de 6 (seis) horaslixo plástico branco leitoso, e apresentar-se comvermelho ou alaranjado , com denominação infectante ou químico respectivamente, de acordo com as determinações de NBR 9091, da ABNT ou em coletores, no mínimocaso dos perfurocortantes, 2 (duas) horas respeitando as diretrizes da RDC 222/18 da ANVISA e da NBR 13853. 3.6. As peças anatômicas deverão ser mantidas sob refrigeração até o encaminhamento para incineração ou sepultamento. 3.7. A coleta dos resíduos será realizada por veículo de antecedência propriedade da CONTRATADA o qual portará os símbolos de identificação segundo as normas vigentes e dirigidos por funcionário habilitado para transporte de cargas perigosas e por outros funcionários que se identifique por meio de crachá, EPIS e uniforme especifico. 3.8. Os resíduos serão pesados no próprio estabelecimento, sempre na presença de pessoa indicada pela direção, sendo emitida a guia de coleta de resíduos constatando o nome do início do evento, devidamente trajado nos termos do item 5.6.
3.2.3 As diárias correspondem a 6 (seis) horas e serão contadas a partir do início de cada evento, independentemente de eventual atraso. Para cada fração ou hora excedentegerador, o CJF pagarátipo do resíduo, por demandaa classe pertence, o valor correspondente à fração ou tipo e quantidade de embalagem, o peso líquido do resíduo, o nome do transporte, data e hora da diária, calculado proporcionalmente, acrescido de 50%.
3.2.3.1 Para os serviços com duração inferior a uma diária, ou seja, inferior a 6 (horas), será pago coleta e o valor equivalente a meia diária.
3.2.4 Será permitido ao CJF o registro e a reprodução das traduções e ou interpretações em mídia, sem fins lucrativos, não cabendo ao tradutor/intérprete requerer indenização por direitos autorais.
3.2.5 A instalação da cabine deverá incluir todo o cabeamento necessário ao perfeito funcionamento e, com antecedência mínima de 24 horas antes da data nome do evento, por técnicos da contratada, com a previsão de realização dos devidos testesdestinatário final. Devem ser eliminadas as causas de qualquer interferência na transmissão para a perfeita recepção do áudio.
3.2.6 A contratada ficará responsável pela guarda, instalação, operação, controle, distribuição e recolhimento de todos os receptores e equipamentos locados3.9. A distribuição coleta deverá ser realizada pelo menos 3 vezes por semana, no dia e guarda dos fones ficará a cargo horário estabelecido entre as partes. 3.10. As licenças referente ao presente contrato são de funcionários responsabilidade da contratada, CONTRATADA que deverá permanecer apresentar as mesmas quando forem solicitadas. 3.11. Qualquer anormalidade no local do evento, até decorrer da prestação de serviços comunicar a completa restituição CONTRATANTE o mais breve possível. 3.12. Segue a média mensal dos equipamentos e documentos, se for o casoresíduos gerados pela Unidade: Unidade HRA: Resíduos Classe A: 5.000kg/mês Resíduo Classe B: 650kg/mês Resíduo Classe E: 700kg/mês Unidade Policlínica: Resíduo Classe A: 200kg/mês Resíduo classe E: 100kg/mês.
Appears in 1 contract
Samples: Coleta De Preços
ESPECIFICAÇÕES DO OBJETO. 3.2.1 O serviço presente documento referencial visa a Contratação de interpretaçãoempresa de Engenharia e/tradução simultânea consiste na tradução oral realizada imediatamente após fala ou Arquitetura para a elaboração de projetos de revitalização do oradorCaminho da Via Sacra do Morro da Cruz, sem interrupções e deverá incluir: intérpretestambém, cabine para a implantação do monumento de isolamento acústico uniformemente iluminadas 9 metros de altura representando Xxxxx Xxxxxx ressuscitado. Para a elaboração do objeto se faz necessário a execução de inspeção, prospecções e instaladas em praticáveis avaliações técnicas, sendo etapas necessárias para o embasamento e elaboração dos documentos. Os interessados devem estar cientes de que as intervenções propostas devem passar pela Equipe do Patrimônio Histórico e Cultural (EPAHC) e pela análise do COMPAHC. O presente documento é incompatível com altura superior a 30 cm o objeto contratado quanto ao uso de tecnologias que possibilitem o monitoramento de veículos, máquinas e cadeiras para alocação dos interpretes, microfones, fones com receptores e transmissores com um canal para idioma, central para distribuição e controle dos fones com os receptivos receptores e um técnico operador responsável, além de todos os equipamentos necessários à montagem para transmissão e recepção do áudio interpretadoequipamentos, conforme detalhamento constante no Anexo I deste Termo Lei Municipal 12.827/2021 artigo 4º inciso I. O presente documento é incompatível com o objeto contratado quanto a disponibilização eletrônica do diário de Referência.
3.2.2 Os intérpretes deverão trabalhar em turnos de 6 (seis) horas, e apresentar-se com, no mínimo, 2 (duas) horas de antecedência do início do evento, devidamente trajado nos termos do item 5.6.
3.2.3 As diárias correspondem a 6 (seis) horas e serão contadas a partir do início de cada evento, independentemente de eventual atraso. Para cada fração ou hora excedente, o CJF pagará, por demanda, o valor correspondente à fração ou hora da diária, calculado proporcionalmente, acrescido de 50%.
3.2.3.1 Para os serviços com duração inferior a uma diária, ou seja, inferior a 6 (horas), será pago o valor equivalente a meia diária.
3.2.4 Será permitido ao CJF o registro e a reprodução das traduções e ou interpretações em mídia, sem fins lucrativos, não cabendo ao tradutor/intérprete requerer indenização por direitos autorais.
3.2.5 A instalação da cabine deverá incluir todo o cabeamento necessário ao perfeito funcionamento e, com antecedência mínima de 24 horas antes da data do evento, por técnicos da contratadaobras, com a programação e a execução semanal da obra, conforme Lei Municipal 12.827/2021 artigo 4º inciso II. O presente documento é incompatível com o objeto contratado quanto ao caso de serviços continuados, a previsão de realização dos devidos testesfotos anteriores e posteriores à execução do serviço, com indicação do local e da data da execução, conforme Lei Municipal 12.827/2021 artigo 4º inciso III. Devem O presente documento é incompatível com o objeto contratado quanto a previsão de utilização de tecnologia que possibilite o monitoramento eletrônico de ordens de serviço emitidas pela Administração Pública Municipal, conforme Lei Municipal 12.827/2021 artigo 4º inciso IV. O presente documento é incompatível com o objeto contratado quanto a previsão de metas de desempenho na execução do contrato que impactem financeiramente na sua remuneração, conforme Lei Municipal 12.827/2021 artigo 4º inciso V. Compete a Administração buscar o menor dispêndio possível de recursos, assegurando a qualidade da aquisição e/ou prestação do serviço, o que exige a escolha da solução mais adequada e eficiente dentre as diversas opções existentes já por ocasião da definição do objeto e das condições da contratação, posto que é essa descrição que impulsiona a seleção da proposta mais vantajosa. Nesse sentido, a partir dessas premissas é que se deve avaliar o parcelamento do objeto, e nossa análise aponta para o NÃO parcelamento do objeto, uma vez que quando reparamos o conjunto de serviços especificados, estes não podem ser eliminadas as causas executados de qualquer interferência na transmissão para forma independente, devem está sob a perfeita recepção do áudiomesma responsabilidadede de execução como etapas interligadas e não isoladas.
3.2.6 A contratada ficará responsável pela guarda, instalação, operação, controle, distribuição e recolhimento de todos os receptores e equipamentos locados. A distribuição e guarda dos fones ficará a cargo de funcionários da contratada, que deverá permanecer no local do evento, até a completa restituição dos equipamentos e documentos, se for o caso.
Appears in 1 contract