OBLIGATIONS OF THE CONTRACTING PARTIES Vzorová ustanovení

OBLIGATIONS OF THE CONTRACTING PARTIES. 1. The Mandatary is obliged to perform the order in person and is required to proceed when fulfilling the order according to his/her abilities and knowledge. 2. The Mandatary is required to maintain the confidentiality of data and facts entrusted or made available to him/her during performing the activities following from this contract. The Mandatary is not authorized to make available such data to unauthorized persons. 3. The Mandatary is obliged to inform the
OBLIGATIONS OF THE CONTRACTING PARTIES. 1. Príkazník je povinný vykonať príkaz osobne a je povinný konať pri plnení príkazu podľa svojich schopností a znalostí. 2. Príkazník je povinný zachovávať mlčanlivosť o údajoch a skutočnostiach, ktoré mu boli počas vykonávania činností vyplývajúcich z tejto zmluvy zverené alebo sprístupnené. Príkazník nie je oprávnený sprístupniť takéto údaje neoprávneným osobám. 3. Príkazník je povinný bezodkladne informovať predsedu Hodnotiacej komisie, ak zistí možnú zaujatosť alebo konflikt záujmov vo vzťahu k prihláškam, ktoré mu boli pridelené a voči, ktorým vystupuje ako spravodajca. 4. Príkazník sa zaväzuje dodržiavať platné právne predpisy svojho domovského štátu v súvislosti s prijatými platbami od príkazcu, najmä s ohľadom na ich zdanenie a s ohľadom na odvody na sociálne a zdravotné poistenie. Na žiadosť oprávnených orgánov príkazca sprístupní informácie týkajúce sa platieb za plnenie na základe tejto zmluvy 5. V prípade, ak príkazník nevykoná príkaz podľa tejto zmluvy, je povinný nahradiť príkazcovi vzniknutú škodu. 6. Príkazca neposkytuje vopred žiadne finančné prostriedky. Príkazca nahradí príkazníkovi potrebné a užitočné cestovné náklady vynaložené pri vykonávaní príkazu. 7. Príkazca zabezpečí príkazníkovi ubytovanie na nevyhnutný čas súvisiaci s prítomnosťou príkazníka na zasadnutí Hodnotiacej komisie. 8. Príkazca môže určiť spôsob dopravy pre príkazníka z miesta trvalého pobytu na miesto konania Hodnotiacej komisie a späť. V prípade, že si príkazník zvolí iný spôsob dopravy ako ten určený príkazcom, alebo bude cestovať z iného miesta než z miesta trvalého pobytu, príkazca nahradí cestovné náklady len do výšky ako keby príkazník cestoval z miesta trvalého pobytu spôsobom, ktorý určil príkazca. 9. Zmluvné strany sa dohodli, že príkazca 1. The Mandatary is obliged to perform the order in person and is required to proceed when fulfilling the order according to his/her abilities and knowledge. 2. The Mandatary is required to maintain the confidentiality of data and facts entrusted or made available to him/her during performing the activities following from this contract. The Mandatary is not authorized to make available such data to unauthorized persons. 3. The Mandatary is obliged to inform the Chairman of the Evaluation Committee without delay, if he/she finds out possible bias or conflict of interest in relation to applications assigned to him/her as to the rapporteur. 4. The Mandatary is committed to comply with the valid legal rules of his/her home count...
OBLIGATIONS OF THE CONTRACTING PARTIES. The contractor will carry out the work for the client at its own expense and risk according to this contract. The client commits to properly accept the work carried out and pay the contractor the agreed price in accordance with the provisions of this contract.
OBLIGATIONS OF THE CONTRACTING PARTIES. 1. The Mandatary is obliged to perform the order in person and is required to proceed when fulfilling the order according to his/her abilities and knowledge. 2. The Mandatary is required to maintain the confidentiality of data and facts entrusted or made available to him/her during performing the activities following from this contract. The Mandatary is not authorized to make available such data to unauthorized persons. 3. The Mandatary is obliged to inform the Chairperson of the Evaluation Committee without delay, if he/she identifies possible bias or conflict of interest in relation to projects assigned to him/her and against whom he acts as rapporteur or in relation to právne predpisy svojho domovského štátu v súvislosti s prijatými platbami od príkazcu, najmä s ohľadom na ich zdanenie a s ohľadom na odvody na sociálne a zdravotné poistenie. Na žiadosť oprávnených orgánov príkazca sprístupní informácie týkajúce sa platieb za plnenie na základe tejto zmluvy. 5. V prípade, ak príkazník nevykoná príkaz podľa tejto zmluvy, je povinný nahradiť príkazcovi vzniknutú škodu. 6. Príkazca neposkytuje vopred žiadne finančné prostriedky. Príkazca nahradí príkazníkovi potrebné a užitočné cestovné výdavky a stravné súvisiace s prítomnosťou príkazníka na zasadnutí Hodnotiacej komisie. 7. Príkazca zabezpečí príkazníkovi ubytovanie na nevyhnutný čas súvisiaci s prítomnosťou príkazníka na zasadnutí Hodnotiacej komisie. 8. Príkazca môže určiť spôsob dopravy pre príkazníka z miesta trvalého pobytu na miesto konania Hodnotiacej komisie a späť. V prípade, že si príkazník zvolí iný spôsob dopravy ako ten určený príkazcom, alebo bude cestovať z iného miesta než z miesta trvalého pobytu, príkazca nahradí cestovné náklady len do tej výšky, ako keby príkazník cestoval z miesta trvalého pobytu spôsobom, ktorý určil príkazca. 9. Zmluvné strany sa dohodli, že príkazca neuhradí príkazníkovi cestovné náklady, ktoré mu vzniknú použitím súkromného motorového vozidla. projects voted on in the Evaluation Committee. 4. The Mandatary is committed to comply with the valid legal rules of his/her home country, regarding the received remunerations from the Mandator, in particular with regard to their taxation and with regard to the social contributions and health insurance. Upon request of the competent authorities the Mandatary shall make available the information related to the remunerations for performance under this Contract. 5. In the event the Mandatary does not perform the order according...
OBLIGATIONS OF THE CONTRACTING PARTIES. The Contractor undertakes to properly execute the Work in accordance with the relevant legislation and the terms of the Contract. The Contractor shall act with professional care in the performance of the Contract, following the instructions of the Customer and acting in accordance with those instructions and the interests of the Customer. The Contractor undertakes to obtain the Client's written consent for the results of the Examination to be submitted to the Customer prior to the commencement of the Examination, in the form set out in Annex 1. If the Client does not consent to the results of the Examination being provided to the Customer, the Contractor shall be entitled not to provide the Examination and failure to provide the Examination for this reason shall not be deemed a breach of this Contract. The Contractor agrees to forward the results of the Examination to the Customer together with the Client's consent as per the previous clause, no later than three (3) working days after the Examination to the email address: xxxxxxxxxxxx@xxxxxxxxx.xxx. The Contractor undertakes to keep the original results of the Examination in proper custody, not to further dispose of them in any way and to protect them in accordance with data protection regulations. The Customer undertakes to provide the Contractor with all necessary assistance for the proper performance of the Work.
OBLIGATIONS OF THE CONTRACTING PARTIES. The Lessor undertakes to make the Subject of the Lease available to the Lessee and persons authorized by the Lessee or related to the Lessee in any way at the date and time agreed in Article 2 hereof and to take it back from the Lessee at the end of the filming. After prior consultation with the Lessor or the Lessor's representative designated pursuant to Paragraph 3, the Lessee shall be entitled to modify the Subject of the Lease for filming purposes. The Lessee shall carry out such modifications at their own expense and shall remove such modifications and restore the Subject of the Lease to its original condition after finishing the filming at their own expense as well unless the Contracting Parties agree otherwise. If necessary, the Lessor shall designate and provide a qualified contact person who will act as the Lessor's representative to deal with the Lessee's running requirements and to provide assistance in the usage of the Subject of the Lease (e.g., in the case of modifications to the Subject of the Lease for the needs of filming, etc.). The Lessee undertakes to use the Subject of the Lease only for the purpose and in the manner specified in Předmětu nájmu všech platných právních předpisů, protipožárních předpisů a předpisů týkajících se bezpečnosti práce a ochrany zdraví při práci. Pronajímatel souhlasí a postupuje nájemci právo, aby on, nebo jím pověřené osoby, nebude-li dohodnuto jinak, byly oprávněny: Vstupovat do areálu/předmětu nájmu a využívat jej dle své potřeby po dobu nájmu zde stanovené, včetně práva zkoušet a natáčet obrazy, snímat zvuk za účelem využití v audiovizuálním díle, reklamním spotu k tomuto dílu a při jeho propagaci. Vnášet a umísťovat do předmětu nájmu filmovou techniku, rekvizity či jiné předměty nezbytné pro natáčení. Prezentovat zmíněný předmět nájmu jako jiné fiktivní místo dle požadavku příběhu natáčeného díla. Včlenit zmíněné obrazy do konečné verze díla buď jako samostatnou sekvenci včetně ateliérových dekorací, které pro účely spotu představují interiér nebo exteriér výše zmíněných prostor. Provádět na své vlastní náklady pronajímatelem předem odsouhlasené změny a úpravy předmětu nájmu (interiéru a exteriéru). Tyto úpravy však budou pouze dočasné a nájemce se zavazuje ke dni ukončení nájemního poměru uvést pronajaté prostory do původního stavu, ledaže bude s pronajímatelem domluveno jinak. Pořídit záznamy předmětu nájmu nebo v předmětu nájmu pro prvotní záznam audiovizuálního díla a/nebo fotografie předmětu nájmu ne...
OBLIGATIONS OF THE CONTRACTING PARTIES