Communications Musterklauseln

Communications. 8.1 By concluding the Loan Agreement, the Customer agrees that all relevant notices and other communications can be sent to him or her electronically, including by e-mail, SMS, and through other communication channels agreed e.g. Whatsapp. Notices and other communications (except for important declarations according to § 308 No. 5 BGB and other important notices such as Reminder Letter and notice of termination) sent electronically are considered received on the day following the day of transmission unless Ferratum receives a delivery failure notification through the same channel. If the Customer accesses the notice at an earlier point in time, the notices and other communications are considered received at that time. 8.2 The Customer is obliged to check his personal e-mail and other communication channels agreed to with Ferratum at least every 14 days as well as immediately after receipt of an email-notification.
Communications. 7.1. By submitting an Application, the Depositor agrees that the communication in connection with the conclusion and execution of the Term Deposit Contract with J&T banka shall be in the English language, through electronic notifications and exchange of documents in electronic format via the Internet Platform. Where expressly specified in the present General Terms and Conditions, the documents shall also be sent in the original paper form. Should the Depositor request to receive additional documents or notifications in electronic or paper format, J&T banka can provide him/her with those upon payment of respective fees. 7.2. The documents shall be deemed to be received by the Depositor as of the date he receives an electronic confirmation. 7.3. Any documents and notifications received in J&T banka after 15:00 CET (Central European Time) shall be deemed to be received by it on the next Business Day. 7.4. J&T banka reserves the right, in case of technical problems of the Internet Platform, to deliver documents and notifications in paper form, pursuant to item 7.2 above. 7.5. All documents and notifications sent to the Depositor pursuant to these General Terms and Conditions shall be considered duly received by him/her. J&T banka shall not be liable to the Depositor for damages caused in case of non- notification, or delay in receipt of notification. 7.6. J&T banka reserves the right to send documents or notifications in paper form, to the address specified by the Depositor, if it is required (e.g. cessation of relations with flatexDegiro Bank and/or Savedo, etc.) 7.7. In order to fulfil its obligations, J&T banka is authorized without the Client's consent or without informing the Client or other affected persons about: 7.7.1. ascertaining, obtaining, recording, storing, using or otherwise processing personal data or other Confidential Information that pertains to the Client and/or other affected persons in the scope and in the way set out in the pertinent legal regulations, and the Personal Data Protection Act; 7.7.2. persönliche Identifikationsnummern und andere Daten von den Identitätsdokumenten zu verarbeiten, 7.7.3. dritten Parteien, die im kroatischen Gesetz über Maßnahmen gegen die Legalisierung von Erträgen aus Straftaten und dem kroatischen Gesetz über Kapitalmarktunternehmen spezifiziert sind, Zugang zu persönlichen Daten und vertraulichen Informationen zu gewähren, die den Kunden und/oder andere betroffene Personen betreffen oder es diesen zu erlaub...
Communications. 7.1. Mit Einreichung des Eröffnungsantrages erklärt sich der Kunde einverstanden, dass die Kommunikation mit der Privatbanka in Verbindung mit dem Abschluss und den Leistungen aus dem Vertrag in Schriftform und in englischer Sprache, durch elektronische Benachrichtigungen und Austausch von Dokumenten in elektronischer Form via der Internetplattform erfolgt. Dokumente werden ebenso als Original in Papierform verschickt, sofern die SGB dies ausdrücklich vorsehen. Sollte der Kunde zusätzliche Dokumente oder Benachrichtigungen in elektronischer oder Papierform wünschen, kann Privatbanka diese gegen Entrichtung einer anfälligen Gebühr zur Verfügung stellen. 7.1. By submitting an Application, the Client agrees that the communication in connection with the conclusion and execution of the Contract with Privatbanka shall be in the English language, through electronic notifications and exchange of documents in electronic format via the Internet Platform. Where expressly specified in the present STC, the documents shall also be sent in the original paper form. Should the Client request to receive additional documents or notifications in electronic or paper format, Privatbanka can provide their with those upon payment of respective fees. 7.2. Die Dokumente gelten ab dem Zeitpunkt des Erhalts der elektronischen Bestätigung durch den Kunden als dem Kunden zugegangen. 7.2. The documents shall be deemed to be received by the Client as of the date they receive an electronic confirmation. 7.3. Dokumente und Benachrichtigungen, die bei der Privatbanka nach 15 Uhr mitteleuropäischer Zeit eingehen, gelten als am nächsten Geschäftstag zugegangen.
Communications. 7.1. By submitting an Application, the Client agrees that the communication in connection with the conclusion and execution of the Contract with CKV shall be in the English language, through electronic notifications and exchange of documents in electronic format via the Internet Platform. Where expressly specified in the present GTC, the documents shall also be sent in the original paper form. Should the Client request to receive additional documents or notifications in electronic or paper format, CKV can provide him with those upon payment of respective fees. 7.2. The documents shall be deemed to be received by the Client as of the date they receive an electronic confirmation. 7.3. Any documents and notifications received by CKV after 15:00 CET shall be deemed received on the next Business Day. 7.4. CKV reserves the right, in case of technical problems of the Internet Platform, to deliver documents and notifications in paper form, pursuant to Clause 7.2. 7.5. All documents and notifications sent to the Client pursuant to these GTC shall be considered duly received by them. CKV shall not be liable to the Client for damages caused in case of non-notification, or delay in receipt of notification. 7.6. CKV reserves the right to send documents or notifications in paper form, to the address specified by the Client, if it is required (e.g. cessation of relations with FGB and/or Savedo, etc.) 7.7. In order to fulfil its obligations, CKV is authorized without the Client's consent or without informing the Client or other affected persons about: 7.7.1. ascertaining, obtaining, recording, storing, using or otherwise processing personal data or other confidential information that pertains to the Client and/or other affected persons in the scope and in the way set out in the pertinent legal regulations, and the Personal Data Protection Act;

Related to Communications

  • Informationsaustausch 1. Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen die Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens oder zur Anwendung oder Durchsetzung des innerstaatlichen Rechts betreffend Steuern jeder Art und Bezeichnung, die für Rechnung der Vertragsstaaten, ihrer politischen Unterabteilungen oder ihrer lokalen Körperschaften erhoben werden, voraussichtlich erheblich sind, soweit die diesem Recht entsprechende Besteuerung nicht dem Abkommen widerspricht. Der Informationsaustausch ist durch die Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt. 2. Alle Informationen, die ein Vertragsstaat nach Absatz 1 erhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die aufgrund des innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informationen; sie dürfen nur den Personen oder Behörden, einschliesslich der Gerichte und der Verwaltungsbehörden, zugänglich gemacht werden, die mit der Veranlagung oder der Erhebung, mit der Vollstreckung oder der Strafverfolgung oder mit der Entscheidung von Rechtsmitteln hinsichtlich der in Absatz 1 genannten Steuern oder mit der Aufsicht über die vorgenannten Personen oder Behörden befasst sind. Diese Personen oder Behörden dürfen die Informationen nur für diese Zwecke verwenden. Sie können die Informationen in einem öffentlichen Gerichtsverfahren oder in einer Gerichtsentscheidung offenlegen. Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen kann ein Vertragsstaat die erhaltenen Informationen für andere Zwecke verwenden, wenn solche Informationen nach dem Recht beider Staaten für solche andere Zwecke verwendet werden können und die zuständige Behörde des übermittelnden Staates dieser anderen Verwendung zustimmt. 3. Die Absätze 1 und 2 sind nicht so auszulegen, als verpflichteten sie einen Vertragsstaat: a) Verwaltungsmassnahmen durchzuführen, die von den Gesetzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Vertragsstaats abweichen; b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Vertragsstaats nicht beschafft werden können; c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Geschäfts-, Industrie-, Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren preisgeben würden oder deren Erteilung dem Ordre public widerspräche. 4. Ersucht ein Vertragsstaat um Informationen nach diesem Artikel, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur Verfügung stehenden Möglichkeiten zur Beschaffung dieser Informationen, selbst wenn dieser andere Staat sie für seine eigenen steuerlichen Zwecke nicht benötigt. Die im vorhergehenden Satz enthaltene Verpflichtung unterliegt den Beschränkungen nach Absatz 3, die jedoch in keinem Fall so auszulegen sind, dass ein Vertragsstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb ablehnen kann, weil er kein innerstaatliches Interesse an solchen Informationen hat. 5. Absatz 3 ist in keinem Fall so auszulegen, als könne ein Vertragsstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb ablehnen, weil sich die Informationen bei einer Bank, einem sonstigen Finanzinstitut, einem Bevollmächtigten, Beauftragten oder Treuhänder befinden oder weil sie sich auf Eigentumsrechte an einer Person beziehen. Ungeachtet des Absatzes 3 oder entgegenstehender Bestimmungen des innerstaatlichen Rechts verfügen die Steuerbehörden des ersuchten Vertragsstaats über die Befugnis, die Offenlegung der in diesem Absatz genannten Informationen durchzusetzen, sofern dies für die Erfüllung der Verpflichtungen nach diesem Absatz erforderlich ist.

  • Hardware Der Anbieter wird im Rahmen einer Überwachung und Untersuchung auf Abruf die im Leistungsschein aufgeführten Leistungen erbringen, die die Aufrechterhaltung der Betriebsbereitschaft der Hardware des Kunden unterstützen. Er unterstützt diesen ferner bei der Beseitigung gemeldeter Störungen oder Ausfälle sowie allgemeinen Instandhaltungsarbeiten; Ziffer 5.1.1 und 5.1.2 gelten entsprechend.

  • Informationspflichten Über die gesetzlichen Informationspflichten hinaus treffen das Kreditinstitut mangels einer gesonderten Vereinbarung keine anderen als die in seinen Geschäftsbedingungen erwähnten Informationspflichten. Das Kreditinstitut ist daher – soweit keine gesetzliche oder vertragliche Verpflichtung besteht – nicht verpflichtet, den Kunden über drohende Kursverluste, über den Wert oder die Wertlosigkeit anvertrauter Gegenstände oder über Umstände, die den Wert dieser Gegenstände beeinträchtigen oder gefährden könnten, zu unterrichten oder dem Kunden sonstige Ratschläge oder Auskünfte zu erteilen.

  • OTHER INFORMATION Interest of natural and legal persons involved in the issue/offer Conditions of the offer, Offeror and Issue Date of the Securities

  • Informationen Das Vertragsunternehmen sichert Elavon mit Wirkung zum Tag des Inkrafttretens dieses Vertrages sowie zum Zeitpunkt jeder Transaktion während der Laufzeit dieses Vertrages im Wege eines eigenständigen Garantieversprechens zu: Alle Elavon übermittelten Informationen sind wahr und vollständig und vermitteln ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der Geschäfts- und Finanzlage und der wesentlichen Gesellschafter, Eigentümer oder leitenden Angestellten des Vertragsunternehmens.