Common use of Keskinäinen sopimusmenettely Clause in Contracts

Keskinäinen sopimusmenettely. 1. Jos henkilö katsoo, että sopimusvaltion tai molempien sopimusvaltioiden toimenpiteet ovat johtaneet tai johtavat hänen osaltaan ve- rotukseen, joka on tämän sopimuksen määrä- ysten vastainen, hän voi saattaa asiansa sen sopimusvaltion toimivaltaisen viranomaisen käsiteltäväksi, jossa hän asuu tai, jos kysy- myksessä on 22 artiklan 1 kappaleen sovelta- minen, jonka kansalainen hän on, ilman että tämä vaikuttaa hänen oikeuteensa käyttää näi- den valtioiden sisäisessä oikeusjärjestyksessä olevia oikeussuojakeinoja. Asia on saatettava käsiteltäväksi kolmen vuoden kuluessa siitä kun henkilö sai tiedon toimenpiteestä, joka on aiheuttanut sopimuksen määräysten vastaisen verotuksen. 2. Jos toimivaltainen viranomainen havaitsee huomautuksen perustelluksi, mutta ei itse voi saada aikaan tyydyttävää ratkaisua, viranomai- sen on pyrittävä toisen sopimusvaltion toimi- valtaisen viranomaisen kanssa keskinäisin so- pimuksin ratkaisemaan asia siinä tarkoitukses- sa, että vältetään verotus, joka on sopimuksen vastainen. Tehty sopimus pannaan täytäntöön sopimusvaltioiden sisäisessä lainsäädännössä olevista aikarajoista riippumatta. 3. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on pyrittävä keskinäisin sopimuksin ratkaisemaan sopimuksen tulkinnassa tai so- veltamisessa syntyvät vaikeudet tai epätietoi- suutta aiheuttavat kysymykset. Ne voivat myös neuvotella keskenään kaksinkertaisen verotuksen poistamiseksi sellaisissa tapauksis- sa, joita ei säännellä sopimuksessa. 1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accor- dance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 22, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accor- dance with the provisions of the Agreement. 2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agree- ment with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoid- ance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Con- tracting States. 3. The competent authorities of the Con- tracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement. They may also consult to- gether for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Agreement. 4. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran- omaiset voivat olla suoraan yhteydessä toisiin- sa myös sellaisessa yhteisessä toimikunnassa, johon ne itse kuuluvat tai johon kuuluu niiden edustajia, päästäkseen sopimukseen edellä olevissa kappaleissa tarkoitetussa merkityk- sessä. 4. The competent authorities of the Con- tracting States may communicate with each other directly, including through a joint com- mission consisting of themselves or their rep- resentatives, for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding para- graphs.

Appears in 2 contracts

Samples: Sopimus Ulkovaltain Kanssa, Sopimus Ulkovaltain Kanssa

Keskinäinen sopimusmenettely. 1. Jos henkilö katsoo, että sopimusvaltion osapuolen tai molempien sopimusvaltioiden osapuolten toimenpiteet ovat johtaneet johtavat tai johtavat tulevat johtamaan hänen osaltaan ve- rotukseenverotuk- seen, joka on tämän sopimuksen määrä- ysten määräysten vastainen, hän voi voi, näiden osapuolten sisäi- sessä lainsäädännössä olevista oikeusturva- keinoista riippumatta, saattaa asiansa sen sopimusvaltion osapuolen toimivaltaisen viranomaisen käsiteltäväksikäsi- teltäväksi, jossa hän asuu tai, jos kysy- myksessä on 22 artiklan 1 kappaleen sovelta- minen, jonka kansalainen hän on, ilman että tämä vaikuttaa hänen oikeuteensa käyttää näi- den valtioiden sisäisessä oikeusjärjestyksessä olevia oikeussuojakeinojaasuu. Asia on saatettava käsiteltäväksi kolmen vuoden kuluessa siitä siitä, kun henkilö sai tiedon toimenpiteestä, joka on aiheuttanut aiheuttaa sopimuksen määräysten vastaisen verotuksen. 2. Jos toimivaltainen viranomainen havaitsee havait- see huomautuksen perustelluksi, mutta ei itse voi saada aikaan tyydyttävää ratkaisua, viranomai- sen on pyrittävä toisen sopimusvaltion toimi- valtaisen viranomaisen kanssa keskinäisin so- pimuksin ratkaisemaan asia siinä tarkoitukses- sa, että vältetään verotus, joka on sopimuksen vastainen. Tehty sopimus pannaan täytäntöön sopimusvaltioiden sisäisessä lainsäädännössä olevista aikarajoista riippumatta. 3. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on pyrittävä keskinäisin sopimuksin ratkaisemaan sopimuksen tulkinnassa tai so- veltamisessa syntyvät vaikeudet tai epätietoi- suutta aiheuttavat kysymykset. Ne voivat myös neuvotella keskenään kaksinkertaisen verotuksen poistamiseksi sellaisissa tapauksis- sa, joita ei säännellä sopimuksessa.itse 1. Where a person considers that the actions ac- tions of one or both of the Contracting States Parties result or will result for him in taxation not in accor- dance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those StatesParties, present his case to the competent authority of the Contracting State Party of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 22, to that of the Contracting State of which he is a nationalresident. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation ta- xation not in accor- dance accordance with the provisions of the Agreement. 2. The competent authority shall endeavourendeav- our, if the objection appears to it to be justified justi- voi saada aikaan tyydyttävää ratkaisua, viran- omaisen on pyrittävä toisen osapuolen toimi- valtaisen viranomaisen kanssa keskinäisin sopimuksin ratkaisemaan asia sopimuksen- vastaisen verotuksen välttämiseksi. Tehty so- pimus pannaan täytäntöön osapuolten sisäi- sessä lainsäädännössä olevista aikarajoista riippumatta. 3. Osapuolten toimivaltaisten viranomaisten on pyrittävä keskinäisin sopimuksin ratkai- semaan sopimuksen tulkinnassa tai sovelta- misessa syntyvät vaikeudet tai epätietoisuutta aiheuttavat kysymykset. 4. Osapuolten toimivaltaiset viranomaiset voivat olla suoraan yhteydessä toisiinsa edel- listen kappaleiden mukaisen sopimuksen ai- kaansaamiseksi. fied and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agree- ment agreement with the competent authority author- ity of the other Contracting StateParty, with a view to the avoid- ance avoidance of taxation which is not in accordance accor- dance with the Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding notwithstan- ding any time limits in the domestic law of the Con- tracting StatesParties. 3. The competent authorities of the Con- tracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement. They may also consult to- gether for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Agreement. 4. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran- omaiset voivat olla suoraan yhteydessä toisiin- sa myös sellaisessa yhteisessä toimikunnassa, johon ne itse kuuluvat tai johon kuuluu niiden edustajia, päästäkseen sopimukseen edellä olevissa kappaleissa tarkoitetussa merkityk- sessä. 4. The competent authorities of the Con- tracting States may communicate with each other directly, including through a joint com- mission consisting of themselves or their rep- resentatives, for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding para- graphs.

Appears in 2 contracts

Samples: Laki Eräiden Jerseyn Kanssa Tuloverotuksesta Tehtyjen Sopimusten Lainsäädännön Alaan Kuuluvien Määräysten Voimaansaattamisesta, Laki Eräiden Jerseyn Kanssa Tuloverotuksesta Tehtyjen Sopimusten Lainsäädännön Alaan Kuuluvien Määräysten Voimaansaattamisesta

Keskinäinen sopimusmenettely. 1. Jos henkilö katsoo, että sopimusvaltion tai molempien sopimusvaltioiden toimenpiteet toimenpi- teet ovat johtaneet tai johtavat hänen osaltaan ve- rotukseenverotukseen, joka on tämän sopimuksen määrä- ysten mää- räysten vastainen, hän voi saattaa asiansa sen sopimusvaltion toimivaltaisen viranomaisen viranomaisen 1. Where a person considers that the ac- tions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of käsiteltäväksi, jossa hän asuu tai, jos kysy- myksessä on 22 24 artiklan 1 kappaleen sovelta- minensovel- taminen, jonka kansalainen hän on, ilman että tämä vaikuttaa hänen oikeuteensa käyttää näi- den nä- iden valtioiden sisäisessä oikeusjärjestyksessä olevia oikeussuojakeinoja. Asia on saatettava käsiteltäväksi kolmen vuoden kuluessa siitä kun henkilö sai tiedon toimenpiteestä, joka on aiheuttanut sopimuksen määräysten vastaisen verotuksen. 2. Jos toimivaltainen viranomainen havaitsee havait- see huomautuksen perustelluksi, mutta ei itse voi saada aikaan tyydyttävää ratkaisua, viranomai- sen viran- omaisen on pyrittävä toisen sopimusvaltion toimi- valtaisen toimivaltaisen viranomaisen kanssa keskinäisin so- pimuksin keskinäi- sin sopimuksin ratkaisemaan asia siinä tarkoitukses- satarkoi- tuksessa, että vältetään verotus, joka on sopimuksen so- pimuksen vastainen. Tehty sopimus pannaan täytäntöön sopimusvaltioiden sisäisessä lainsäädännössä olevista aikarajoista riippumattalain- säädännössä olevien aikarajojen estämättä. 3. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on pyrittävä keskinäisin sopimuksin ratkaisemaan sopimuksen tulkinnassa tai so- veltamisessa syntyvät vaikeudet tai epätietoi- suutta aiheuttavat kysymykset. Ne voivat myös neuvotella keskenään kaksinkertaisen verotuksen poistamiseksi sellaisissa tapauksis- satapauk- sissa, joita ei säännellä sopimuksessa. 14. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accor- dance with the provisions of this AgreementSopimusvaltioiden toimivaltaiset viran- omaiset voivat olla välittömässä yhteydessä keskenään, he maymyös sellaisessa yhteisessä toimi- kunnassa, irrespective of the remedies provided by the domestic law of johon ne itse kuuluvat tai johon kuuluu heidän edustajiaan, sopimukseen pää- semiseksi siinä merkityksessä kuin tarkoite- taan edellä olevissa kappaleissa. those States, present his case to the competent compe- tent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 2224, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accor- dance accordance with the provisions of the Agreement. 2. The competent authority shall endeavourendeav- our, if the objection appears to it to be justified justi- fied and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agree- ment agreement with the competent authority author- ity of the other Contracting State, with a view to the avoid- ance avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any agreement agree- ment reached shall be implemented notwithstanding notwith- standing any time limits in the domestic law of the Con- tracting Contracting States. 3. The competent authorities of the Con- tracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement. They may also consult to- gether for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Agreement. 4. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran- omaiset voivat olla suoraan yhteydessä toisiin- sa myös sellaisessa yhteisessä toimikunnassa, johon ne itse kuuluvat tai johon kuuluu niiden edustajia, päästäkseen sopimukseen edellä olevissa kappaleissa tarkoitetussa merkityk- sessä. 4. The competent authorities of the Con- tracting States may communicate with each other directly, including through a joint com- mission commission consisting of themselves or their rep- resentativesrepresentatives, for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding para- graphsparagraphs.

Appears in 1 contract

Samples: Sopimus Tulo Ja Varallisuusverojen Kaksinkertaisen Verotuksen Välttämiseksi

Keskinäinen sopimusmenettely. 1. Jos henkilö katsoo, että sopimusvaltion tai molempien sopimusvaltioiden toimenpiteet toimenpi- teet ovat johtaneet tai johtavat hänen osaltaan ve- rotukseenverotukseen, joka on tämän sopimuksen määrä- ysten mää- räysten vastainen, hän voi saattaa asiansa sen sopimusvaltion toimivaltaisen viranomaisen käsiteltäväksi, jossa hän asuu tai, jos kysy- myksessä on 22 artiklan 1 kappaleen sovelta- minensovel- taminen, jonka kansalainen hän on, ilman että tämä vaikuttaa hänen oikeuteensa käyttää näi- den näiden valtioiden sisäisessä oikeusjärjestyksessä oikeusjärjestyk- sessä olevia oikeussuojakeinoja. Asia on saatettava saa- tettava käsiteltäväksi kolmen vuoden kuluessa kulues- sa siitä kun henkilö sai tiedon toimenpiteestä, joka on aiheuttanut sopimuksen määräysten vastaisen verotuksen. 2. Jos toimivaltainen viranomainen havaitsee havait- see huomautuksen perustelluksi, mutta ei itse voi saada aikaan tyydyttävää ratkaisua, viranomai- sen viran- omaisen on pyrittävä toisen sopimusvaltion toimi- valtaisen toimivaltaisen viranomaisen kanssa keskinäisin so- pimuksin keskinäi- sin sopimuksin ratkaisemaan asia siinä tarkoitukses- satarkoi- tuksessa, että vältetään verotus, joka on sopimuksen so- pimuksen vastainen. Tehty sopimus pannaan täytäntöön sopimusvaltioiden sisäisessä lainsäädännössä lain- säädännössä olevista aikarajoista riippumatta. 3. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on pyrittävä keskinäisin sopimuksin ratkaisemaan sopimuksen tulkinnassa tai so- veltamisessa syntyvät vaikeudet tai epätietoi- suutta aiheuttavat kysymykset. Ne voivat myös neuvotella keskenään kaksinkertaisen verotuksen poistamiseksi sellaisissa tapauksis- satapauk- sissa, joita ei säännellä sopimuksessa. 1. Where a person considers that the actions ac- tions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accor- dance accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies rem- edies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority au- thority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph para- graph 1 of Article 22, to that of the Contracting Contract- ing State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accor- dance accordance with the provisions provi- sions of the Agreement. 2. The competent authority shall endeavourendeav- our, if the objection appears to it to be justified justi- fied and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agree- ment agreement with the competent authority author- ity of the other Contracting State, with a view to the avoid- ance avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any agreement agree- ment reached shall be implemented notwithstanding notwith- standing any time limits in the domestic law of the Con- tracting Contracting States. 3. The competent authorities of the Con- tracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement. They may also consult to- gether for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Agreement. 4. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran- omaiset voivat olla suoraan välittömässä yhteydessä toisiin- sa keskenään, myös sellaisessa yhteisessä toimikunnassatoimi- kunnassa, johon ne itse kuuluvat tai johon kuuluu niiden edustajiaheidän edustajiaan, päästäkseen sopimukseen pää- semiseksi siinä merkityksessä kuin tarkoite- taan edellä olevissa kappaleissa tarkoitetussa merkityk- sessäkappaleissa. 4. The competent authorities of the Con- tracting States may communicate with each other directly, including through a joint com- mission consisting of themselves or their rep- resentatives, for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding para- graphs.

Appears in 1 contract

Samples: Valtioneuvoston Asetus Tuloveroja Koskevan Kaksinkertaisen Verotuksen Välttämiseksi Kyproksen Kanssa Tehdyn Sopimuksen Ja Pöytäkirjan Voimaansaattamisesta

Keskinäinen sopimusmenettely. 1. Jos luonnollinen henkilö katsoo, että sopimusvaltion osa- puolen tai molempien sopimusvaltioiden osapuolten toimenpiteet ovat johtaneet johtavat tai johtavat tulevat johtamaan hänen osaltaan ve- rotukseenverotukseen, joka on tämän sopimuksen määrä- ysten mää- räysten vastainen, hän voi voi, näiden osapuolten sisäisessä lainsäädännössä olevista oikeustur- vakeinoista riippumatta, saattaa asiansa sen sopimusvaltion osapuolen toimivaltaisen viranomaisen käsiteltäväksikäsitel- täväksi, jossa hän asuu tai, jos kysy- myksessä on 22 artiklan 1 kappaleen sovelta- minen, jonka kansalainen hän on, ilman että tämä vaikuttaa hänen oikeuteensa käyttää näi- den valtioiden sisäisessä oikeusjärjestyksessä olevia oikeussuojakeinojaasuu. Asia on saatettava käsiteltäväksi kä- siteltäväksi kolmen vuoden kuluessa siitä kun henkilö sai tiedon toimenpiteestäsiitä, joka on aiheuttanut sopimuksen määräysten vastaisen verotuksen. 2. Jos toimivaltainen viranomainen havaitsee huomautuksen perustelluksi, mutta ei itse voi saada aikaan tyydyttävää ratkaisua, viranomai- sen on pyrittävä toisen sopimusvaltion toimi- valtaisen viranomaisen kanssa keskinäisin so- pimuksin ratkaisemaan asia siinä tarkoitukses- sa, että vältetään verotus, joka on sopimuksen vastainen. Tehty sopimus pannaan täytäntöön sopimusvaltioiden sisäisessä lainsäädännössä olevista aikarajoista riippumatta. 3. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on pyrittävä keskinäisin sopimuksin ratkaisemaan sopimuksen tulkinnassa tai so- veltamisessa syntyvät vaikeudet tai epätietoi- suutta aiheuttavat kysymykset. Ne voivat myös neuvotella keskenään kaksinkertaisen verotuksen poistamiseksi sellaisissa tapauksis- sa, joita ei säännellä sopimuksessa.kun 1. Where a person an individual considers that the actions of one or both of the Contracting States Parties result or will result for him in taxation not in accor- dance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those StatesParties, present his case to the competent authority of the Contracting State Party of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 22, to that of the Contracting State of which he is a nationalresident. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation henkilö sai tiedon toimenpiteestä, joka aiheut- taa sopimuksen määräysten vastaisen verotuk- sen. 2. Jos toimivaltainen viranomainen havaitsee huomautuksen perustelluksi, mutta ei itse voi saada aikaan tyydyttävää ratkaisua, viranomai- sen on pyrittävä toisen osapuolen toimivaltai- sen viranomaisen kanssa keskinäisin sopimuk- sin ratkaisemaan asia sopimuksenvastaisen ve- rotuksen välttämiseksi. Tehty sopimus pan- naan täytäntöön osapuolten sisäisessä lainsää- dännössä olevista aikarajoista riippumatta. 3. Osapuolten toimivaltaisten viranomaisten on pyrittävä keskinäisin sopimuksin ratkaise- maan sopimuksen tulkinnassa tai soveltami- sessa syntyvät vaikeudet tai epätietoisuutta ai- heuttavat kysymykset. 4. Osapuolten toimivaltaiset viranomaiset voivat olla suoraan yhteydessä toisiinsa edel- listen kappaleiden mukaisen sopimuksen ai- kaansaamiseksi. not in accor- dance accordance with the provisions of the Agreement. 2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agree- ment with the competent authority of the other Contracting StateParty, with a view to the avoid- ance avoidance of taxation which is not in accordance with the AgreementAgree- ment. Any agreement reached shall be implemented imple- mented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Con- tracting StatesParties. 3. The competent authorities of the Con- tracting States Parties shall endeavour to resolve by mutual agreement agree- ment any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement. They may also consult to- gether for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Agreement. 4. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran- omaiset voivat olla suoraan yhteydessä toisiin- sa myös sellaisessa yhteisessä toimikunnassa, johon ne itse kuuluvat tai johon kuuluu niiden edustajia, päästäkseen sopimukseen edellä olevissa kappaleissa tarkoitetussa merkityk- sessäAg- reement. 4. The competent authorities of the Con- tracting States Parties may communicate with each other directly, including through a joint com- mission consisting of themselves or their rep- resentatives, directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding para- graphsparagraphs.

Appears in 1 contract

Samples: Laki Eräiden Mansaaren Kanssa Tuloverotuksesta Tehtyjen Sopimusten Lainsäädännön Alaan Kuuluvien Määräysten Voimaansaattamisesta

Keskinäinen sopimusmenettely. 1. Jos henkilö katsoo, että sopimusvaltion tai molempien sopimusvaltioiden toimenpiteet toimenpi- teet ovat johtaneet tai johtavat hänen osaltaan ve- rotukseenverotukseen, joka on tämän sopimuksen määrä- ysten mää- räysten vastainen, hän voi saattaa asiansa sen sopimusvaltion toimivaltaisen viranomaisen käsiteltäväksi, jossa hän asuu tai, jos kysy- myksessä on 22 23 artiklan 1 kappaleen sovelta- minensovel- taminen, jonka kansalainen hän on, ilman että tämä vaikuttaa hänen oikeuteensa käyttää näi- den näiden valtioiden sisäisessä oikeusjärjestyksessä oikeusjärjestyk- sessä olevia oikeussuojakeinoja. Asia on saatettava saa- tettava käsiteltäväksi kolmen vuoden kuluessa kulues- sa siitä kun henkilö sai tiedon toimenpiteestä, joka on aiheuttanut sopimuksen määräysten vastaisen verotuksenve- rotuksen. 2. Jos toimivaltainen viranomainen havaitsee huomautuksen havait- see väitteen perustelluksi, mutta ei itse voi saada aikaan tyydyttävää ratkaisua, viranomai- sen viran- omaisen on pyrittävä toisen sopimusvaltion toimi- valtaisen toimivaltaisen viranomaisen kanssa keskinäisin so- pimuksin keskinäi- sin sopimuksin ratkaisemaan asia siinä tarkoitukses- satarkoi- tuksessa, että vältetään verotus, joka on sopimuksen so- pimuksen vastainen. Tehty sopimus pannaan täytäntöön sopimusvaltioiden sisäisessä lainsäädännössä olevista aikarajoista riippumattalain- säädännössä olevien aikarajojen estämättä. 3. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on pyrittävä keskinäisin sopimuksin ratkaisemaan sopimuksen tulkinnassa tai so- veltamisessa syntyvät vaikeudet tai epätietoi- suutta aiheuttavat kysymykset. Ne voivat myös neuvotella keskenään kaksinkertaisen verotuksen poistamiseksi sellaisissa tapauksis- sa, joita ei säännellä sopimuksessa.so- 1. Where a person considers that the actions ac- tions of one or both of the Contracting States result or will result for him the person in taxation not in accor- dance accordance with the provisions of this Agreement, he the person may, irrespective of the remedies provided pro- vided by the domestic law of those StatesStates concerning taxes to which the Agreement applies, present his a case to the competent authority au- thority of the Contracting State of which he the person is a resident or, if his the case comes under un- der paragraph 1 of Article 2223, to that of the Contracting State of which he the person is a nationalna- tional. The case must be presented within three 3 years from the first notification of the action resulting in taxation not in accor- dance accordance with the provisions of the Agreement. 2. The competent authority shall endeavourendeav- our, if the objection claim appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory satis- factory solution, to resolve the case by mutual agree- ment mu- tual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoid- ance avoidance of taxation which is not in accordance ac- cordance with the Agreement. Any agreement agree- ment reached shall be implemented notwithstanding notwith- standing any time limits in the domestic law of the Con- tracting Contracting States. 3. The competent authorities of the Con- tracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts veltamisessa syntyvät vaikeudet tai epätietoi- suutta aiheuttavat kysymykset. Ne voivat myös neuvotella keskenään kaksinkertaisen verotuksen poistamiseksi sellaisissa tapauk- sissa, joita ei säännellä sopimuksessa. 4. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran- omaiset voivat olla välittömässä yhteydessä keskenään päästäkseen sopimukseen edellä mainittujen kappaleiden tarkoituksesta. 5. Palvelukaupan yleissopimuksen (GATS) XXII artiklan (Neuvottelut) 3 kohdan osalta sopimusvaltiot ovat yhtä mieltä siitä, että tä- män kohdan estämättä kaikki niiden väliset riidat, jotka koskevat sitä, sisältyykö toimen- pide tämän sopimuksen soveltamisalaan, voi- daan saattaa palvelukauppaneuvoston käsitel- täväksi tässä kohdassa määrätyllä tavalla ai- noastaan kummankin sopimusvaltion suostu- muksella. Kaikki tämän kappaleen tulkintaan liittyvät epäselvyydet on ratkaistava tämän ar- tiklan 3 kappaleen mukaan tai, jos tässä me- nettelyssä ei päästä sopimukseen, minkä ta- hansa muun kummankin sopimusvaltion hy- väksymän menettelyn mukaan. arising as to the interpretation or application of the Agreement. They may also consult to- gether for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Agreement. 4. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran- omaiset voivat olla suoraan yhteydessä toisiin- sa myös sellaisessa yhteisessä toimikunnassa, johon ne itse kuuluvat tai johon kuuluu niiden edustajia, päästäkseen sopimukseen edellä olevissa kappaleissa tarkoitetussa merkityk- sessä. 4. The competent authorities of the Con- tracting States may communicate with each other directly, including through a joint com- mission consisting of themselves or their rep- resentatives, directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding para- graphs. 5. For the purposes of paragraph 3 of Art- icle XXII (Consultation) of the General Agreement on Trade in Services, the Con- tracting States agree that, notwithstanding that paragraph, any dispute between them as to whether a measure falls within the scope of this Agreement may be brought before the Council for Trade in Services, as provided by that paragraph, only with the consent of both Contracting States. Any doubt as to the inter- pretation of this paragraph shall be resolved under paragraph 3 of this Article or, failing agreement under that procedure, pursuant to any other procedure agreed to by both Con- tracting States.

Appears in 1 contract

Samples: Laki Australian Kanssa Tuloveroja Koskevan Kaksinkertaisen Verotuksen Välttämiseksi Ja Veron Kiertämisen Estämiseksi Tehdyn Sopimuksen Lainsäädännön Alaan Kuuluvien Määräysten Voimaansaattamisesta

Keskinäinen sopimusmenettely. 1. Jos henkilö katsoo, että sopimusvaltion tai molempien sopimusvaltioiden toimenpiteet toimenpi- teet ovat johtaneet tai johtavat hänen osaltaan ve- rotukseenverotukseen, joka on tämän sopimuksen määrä- ysten mää- räysten vastainen, hän voi saattaa asiansa sen sopimusvaltion toimivaltaisen viranomaisen käsiteltäväksi, jossa hän asuu tai, jos kysy- myksessä on 22 23 artiklan 1 kappaleen sovelta- minensovel- taminen, jonka kansalainen hän on, ilman että tämä vaikuttaa hänen oikeuteensa käyttää näi- den näiden valtioiden sisäisessä oikeusjärjestyksessä oikeusjärjestyk- sessä olevia oikeussuojakeinoja. Asia on saatettava saa- tettava käsiteltäväksi kolmen vuoden kuluessa kulues- sa siitä kun henkilö sai tiedon toimenpiteestä, joka on aiheuttanut sopimuksen määräysten vastaisen verotuksen. 2. Jos toimivaltainen viranomainen havaitsee havait- see huomautuksen perustelluksi, mutta ei itse voi saada aikaan tyydyttävää ratkaisua, viranomai- sen viran- omaisen on pyrittävä toisen sopimusvaltion toimi- valtaisen toimivaltaisen viranomaisen kanssa keskinäisin so- pimuksin keskinäi- sin sopimuksin ratkaisemaan asia siinä tarkoitukses- satarkoi- tuksessa, että vältetään verotus, joka on sopimuksen so- pimuksen vastainen. Tehty sopimus pannaan täytäntöön sopimusvaltioiden sisäisessä lainsäädännössä lain- säädännössä olevista aikarajoista riippumatta. 3. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on pyrittävä keskinäisin sopimuksin keskinäisellä sopimuk- sella ratkaisemaan sopimuksen tulkinnassa tai so- veltamisessa syntyvät vaikeudet tai epätietoi- suutta aiheuttavat kysymykset. Ne voivat myös neuvotella keskenään kaksinkertaisen verotuksen poistamiseksi sellaisissa tapauksis- sa, joita ei säännellä sopimuksessa.tai 1. Where a person considers that the actions ac- tions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accor- dance accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies rem- edies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority au- thority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph para- graph 1 of Article 2223, to that of the Contracting Contract- ing State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accor- dance accordance with the provisions provi- sions of the Agreement. 2. The competent authority shall endeavourendeav- our, if the objection appears to it to be justified justi- fied and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agree- ment agreement with the competent authority author- ity of the other Contracting State, with a view to the avoid- ance avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any agreement agree- ment reached shall be implemented notwithstanding notwith- standing any time limits in the domestic law of the Con- tracting Contracting States. 3. The competent authorities of the Con- tracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts soveltamisessa syntyvät vaikeudet tai epätie- toisuutta aiheuttavat kysymykset. Ne voivat myös neuvotella keskenään kaksinkertaisen verotuksen poistamiseksi sellaisissa tapauk- sissa, joita ei säännellä sopimuksessa. 4. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran- omaiset voivat olla välittömässä yhteydessä keskenään, myös sellaisessa yhteisessä toimi- kunnassa, johon ne itse kuuluvat tai johon kuuluu heidän edustajiaan, sopimukseen pää- semiseksi siinä merkityksessä kuin edellä olevissa kappaleissa tarkoitetaan. arising as to the interpretation or application of the Agreement. They may also consult to- gether for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Agreement. 4. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran- omaiset voivat olla suoraan yhteydessä toisiin- sa myös sellaisessa yhteisessä toimikunnassa, johon ne itse kuuluvat tai johon kuuluu niiden edustajia, päästäkseen sopimukseen edellä olevissa kappaleissa tarkoitetussa merkityk- sessä. 4. The competent authorities of the Con- tracting States may communicate with each other directly, including through a joint com- mission commission consisting of themselves or their rep- resentativesrepresentatives, for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding para- graphsparagraphs.

Appears in 1 contract

Samples: Valtioneuvoston Asetus Tuloveroja Koskevan Kaksinkertaisen Verotuksen Välttämiseksi Ja Veron Kiertämisen Estämiseksi Tadzˇikistanin Kanssa Tehdyn Sopimuksen Voimaansaattamisesta

Keskinäinen sopimusmenettely. 1. Jos henkilö katsoo, että sopimusvaltion sopimuspuolen tai molempien sopimusvaltioiden sopimuspuolten toimenpiteet ovat johtaneet joh- tavat tai johtavat tulevat johtamaan hänen osaltaan ve- rotukseen, joka on tämän sopimuksen määrä- ysten vastainen, hän voi voi, näiden sopimuspuol- ten sisäisessä lainsäädännössä olevista oikeus- turvakeinoista riippumatta, saattaa asiansa sen sopimusvaltion sopimuspuolen toimivaltaisen viranomaisen käsiteltäväksi, jossa hän asuu tai, jos kysy- myksessä on 22 artiklan 1 kappaleen sovelta- minen, jonka kansalainen hän on, ilman että tämä vaikuttaa hänen oikeuteensa käyttää näi- den valtioiden sisäisessä oikeusjärjestyksessä olevia oikeussuojakeinojaasuu. Asia on saatettava saatet- tava käsiteltäväksi kolmen vuoden kuluessa siitä siitä, kun henkilö sai tiedon ensimmäisen kerran tie- don toimenpiteestä, joka on aiheuttanut aiheuttaa sopimuksen määräysten vastaisen verotuksen. 2. Jos toimivaltainen viranomainen havaitsee huomautuksen perustelluksi, mutta ei itse voi saada aikaan tyydyttävää ratkaisua, viranomai- sen on pyrittävä toisen sopimusvaltion sopimuspuolen toimi- valtaisen viranomaisen kanssa keskinäisin so- pimuksin ratkaisemaan asia siinä tarkoitukses- sa, että vältetään verotus, joka on sopimuksen vastainensopimuksenvastai- sen verotuksen välttämiseksi. Tehty sopimus pannaan täytäntöön sopimusvaltioiden sopimuspuolten sisäisessä lainsäädännössä olevista aikarajoista riippumattariippu- matta. 3. Sopimusvaltioiden Sopimuspuolten toimivaltaisten viran- omaisten on pyrittävä keskinäisin sopimuksin ratkaisemaan sopimuksen tulkinnassa tai so- veltamisessa syntyvät vaikeudet tai epätietoi- suutta aiheuttavat kysymykset. 4. Ne Sopimuspuolten toimivaltaiset viranomai- set voivat myös neuvotella keskenään kaksinkertaisen verotuksen poistamiseksi sellaisissa tapauksis- sa, joita ei säännellä sopimuksessaolla suoraan yhteydessä toisiinsa edellisten kappaleiden mukaisen sopimuksen aikaansaamiseksi. 1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States Parties result or will result re- sult for him in taxation not in accor- dance accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective ir- respective of the remedies provided by the domestic law of those StatesParties, present his case to the competent authority of the Contracting State Party of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 22, to that of the Contracting State of which he is a nationalresident. The case must be presented pre- sented within three years from the first notification notifi- cation of the action resulting in taxation not in accor- dance accordance with the provisions of the AgreementAgree- ment. 2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agree- ment with the competent authority of the other Contracting StateParty, with a view to the avoid- ance avoidance of taxation which is not in accordance with the AgreementAgree- ment. Any agreement reached shall be implemented imple- mented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Con- tracting StatesParties. 3. The competent authorities of the Con- tracting States Parties shall endeavour to resolve by mutual agreement agree- ment any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement. They may also consult to- gether for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Agreement. 4. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran- omaiset voivat olla suoraan yhteydessä toisiin- sa myös sellaisessa yhteisessä toimikunnassa, johon ne itse kuuluvat tai johon kuuluu niiden edustajia, päästäkseen sopimukseen edellä olevissa kappaleissa tarkoitetussa merkityk- sessä. 4. The competent authorities of the Con- tracting States Parties may communicate with each other directly, including through a joint com- mission consisting of themselves or their rep- resentatives, directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding para- graphsparagraphs.

Appears in 1 contract

Samples: Tax Agreement

Keskinäinen sopimusmenettely. 1. Jos henkilö katsoo, että sopimusvaltion tai molempien sopimusvaltioiden toimenpiteet toimenpi- teet ovat johtaneet tai johtavat hänen osaltaan ve- rotukseenverotukseen, joka on tämän sopimuksen määrä- ysten määräysten vastainen, hän voi saattaa asiansa sen sopimusvaltion toimivaltaisen viranomaisen viranomai- sen käsiteltäväksi, jossa hän asuu tai, jos kysy- myksessä kysymyksessä on 22 23 artiklan 1 kappaleen sovelta- minensoveltaminen, jonka kansalainen hän on, ilman että tämä vaikuttaa hänen oikeuteensa käyttää näi- den näiden valtioiden sisäisessä oikeusjärjestyksessä oikeus- järjestyksessä olevia oikeussuojakeinoja. Asia on saatettava käsiteltäväksi kolmen vuoden kuluessa siitä kun henkilö sai tiedon toimenpiteestätoimen- piteestä, joka on aiheuttanut sopimuksen määräysten vastaisen verotuksen. 2. Jos toimivaltainen viranomainen havaitsee havait- see huomautuksen perustelluksi, mutta ei itse voi saada aikaan tyydyttävää ratkaisua, viranomai- sen vi- ranomaisen on pyrittävä toisen sopimusvaltion toimi- valtaisen sopimusval- tion toimivaltaisen viranomaisen kanssa keskinäisin so- pimuksin kes- kinäisin sopimuksin ratkaisemaan asia siinä tarkoitukses- satarkoituksessa, että vältetään verotus, joka on sopimuksen vastainen. Siinä tapauksessa, että toimivaltaiset viranomaiset pääsevät sopi- mukseen, sopimusvaltiot määräävät veroa ja palauttavat sitä tai myöntävät veronhyvitystä tehdyn sopimuksen mukaisesti. Tehty sopimus sopi- mus pannaan täytäntöön sopimusvaltioiden sisäisessä lainsäädännössä olevista aikarajoista riippumattaolevien aikarajojen estämättä. 3. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on pyrittävä keskinäisin sopimuksin ratkaisemaan sopimuksen tulkinnassa tai so- veltamisessa syntyvät vaikeudet tai epätietoi- suutta aiheuttavat kysymykset. Ne voivat myös neuvotella keskenään kaksinkertaisen verotuksen poistamiseksi sellaisissa tapauksis- satapauk- sissa, joita sopimus ei säännellä sopimuksessakäsitä. 4. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran- nerships of the other Contracting State tax benefits granted under special agreements to nationals, legal entities or partnerships of a third State. 1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accor- dance accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 2223, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accor- dance accordance with the provisions of the Agreement. 2. The competent authority shall endeavouren- deavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agree- ment agreement with the competent authority autho- rity of the other Contracting State, with a view to the avoid- ance avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement. In the event the competent authorities reach an agreement, taxes shall be imposed, and refund or credit of taxes shall be allowed by the Contracting States in accordance with such agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Con- tracting Contracting States. 3. The competent authorities of the Con- tracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement. They may also consult to- gether together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Agreement. 4. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran- omaiset voivat olla suoraan yhteydessä toisiin- sa myös sellaisessa yhteisessä toimikunnassa, johon ne itse kuuluvat tai johon kuuluu niiden edustajia, päästäkseen sopimukseen edellä olevissa kappaleissa tarkoitetussa merkityk- sessä. 4. The competent authorities of the Con- tracting States may communicate with each other directly, including through a joint com- mission consisting of themselves or their rep- resentatives, for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding para- graphsomaiset voivat olla välittömässä yhteydessä keskenään sopimukseen pääsemiseksi siinä merkityksessä kuin tarkoitetaan edellä ole- vissa kappaleissa.

Appears in 1 contract

Samples: Laki Venäjän Kanssa Tuloveroja Koskevan Kaksinkertaisen Verotuksen Välttämiseksi Tehdyn Sopimuksen Ja Sopimuksen Muuttamisesta Tehdyn Pöytäkirjan Lainsäädännön Alaan Kuuluvien Määräysten Voimaansaattamisesta

Keskinäinen sopimusmenettely. 1. Jos henkilö katsoo, että sopimusvaltion osapuolen tai molempien sopimusvaltioiden mo- lempien osapuolten toimenpiteet ovat johtaneet johtavat tai johtavat tulevat johtamaan hänen osaltaan ve- rotukseenverotukseen, joka on tämän sopimuksen määrä- ysten vastainenmääräysten vastai- nen, hän voi voi, osapuolten sisäisessä lainsäädän- nössä olevista oikeusturvakeinoista riippumat- ta, saattaa asiansa sen sopimusvaltion toimivaltaisen osapuolen toimivaltai- sen viranomaisen käsiteltäväksi, jossa hän asuu tai, jos kysy- myksessä on 22 artiklan 1 kappaleen sovelta- minen, jonka kansalainen hän on, ilman että tämä vaikuttaa hänen oikeuteensa käyttää näi- den valtioiden sisäisessä oikeusjärjestyksessä olevia oikeussuojakeinojaasuu. Asia on saatettava käsiteltäväksi kolmen vuoden kuluessa siitä siitä, kun henkilö sai tiedon toimenpiteestä, joka on aiheuttanut aiheuttaa sopimuksen määräysten vastaisen verotuksen. 2. Jos toimivaltainen viranomainen havaitsee huomautuksen perustelluksi, mutta ei itse voi saada aikaan tyydyttävää ratkaisua, viranomai- sen on pyrittävä toisen sopimusvaltion toimi- valtaisen osapuolen toimivaltai- sen viranomaisen kanssa keskinäisin so- pimuksin sopimuk- sin ratkaisemaan asia siinä tarkoitukses- sa, että vältetään verotus, joka on sopimuksen vastainensopimuksenvastaisen ve- rotuksen välttämiseksi. Tehty sopimus pannaan täytäntöön sopimusvaltioiden sisäisessä lainsäädännössä olevista aikarajoista riippumatta. 3. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on pyrittävä keskinäisin sopimuksin ratkaisemaan sopimuksen tulkinnassa tai so- veltamisessa syntyvät vaikeudet tai epätietoi- suutta aiheuttavat kysymykset. Ne voivat myös neuvotella keskenään kaksinkertaisen verotuksen poistamiseksi sellaisissa tapauksis- sa, joita ei säännellä sopimuksessa.pan- 1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States Parties result or will result re- sult for him in taxation not in accor- dance accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective ir- respective of the remedies provided by the domestic law of those StatesParties, present his case to the competent authority of the Contracting State Party of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 22, to that of the Contracting State of which he is a nationalresident. The case must be presented pre- sented within three years from the first notification notifi- cation of the action resulting in taxation not in accor- dance accordance with the provisions of the AgreementAgree- ment. 2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agree- ment with the competent authority of the other Contracting StateParty, with a view to the avoid- ance avoidance of taxation which is not in accordance with the AgreementAgree- naan täytäntöön osapuolten sisäisessä lainsää- dännössä olevista aikarajoista riippumatta. 3. Osapuolten toimivaltaisten viranomaisten on pyrittävä keskinäisin sopimuksin ratkaise- maan sopimuksen tulkinnassa tai soveltami- sessa syntyvät vaikeudet tai epätietoisuutta ai- heuttavat kysymykset. 4. Osapuolten toimivaltaiset viranomaiset voivat olla suoraan yhteydessä toisiinsa edel- listen kappaleiden mukaisen sopimuksen ai- kaansaamiseksi. ment. Any agreement reached shall be implemented imple- mented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Con- tracting StatesParties. 3. The competent authorities of the Con- tracting States Parties shall endeavour to resolve by mutual agreement agree- ment any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement. They may also consult to- gether for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Agreement. 4. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran- omaiset voivat olla suoraan yhteydessä toisiin- sa myös sellaisessa yhteisessä toimikunnassa, johon ne itse kuuluvat tai johon kuuluu niiden edustajia, päästäkseen sopimukseen edellä olevissa kappaleissa tarkoitetussa merkityk- sessäAg- reement. 4. The competent authorities of the Con- tracting States Parties may communicate with each other directly, including through a joint com- mission consisting of themselves or their rep- resentatives, directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding para- graphsparagraphs.

Appears in 1 contract

Samples: Laki Eräiden Mansaaren Kanssa Tuloverotuksesta Tehtyjen Sopimusten Lainsäädännön Alaan Kuuluvien Määräysten Voimaansaattamisesta

Keskinäinen sopimusmenettely. 1. Jos henkilö katsoo, että sopimusvaltion tai molempien sopimusvaltioiden toimenpiteet toimenpi- teet ovat johtaneet tai johtavat hänen osaltaan ve- rotukseenverotukseen, joka on tämän sopimuksen määrä- ysten mää- räysten vastainen, hän voi saattaa asiansa sen sopimusvaltion toimivaltaisen viranomaisen käsiteltäväksi, jossa hän asuu tai, jos kysy- myksessä on 22 23 artiklan 1 kappaleen sovelta- minensovel- taminen, jonka kansalainen hän on, ilman että tämä vaikuttaa hänen oikeuteensa käyttää näi- den näiden valtioiden sisäisessä oikeusjärjestyksessä oikeusjärjestyk- sessä olevia oikeussuojakeinoja. Asia on saatettava saa- tettava käsiteltäväksi kolmen vuoden kuluessa kulues- sa siitä kun henkilö sai tiedon toimenpiteestä, joka on aiheuttanut sopimuksen määräysten vastaisen verotuksen. 2. Jos toimivaltainen viranomainen havaitsee havait- see huomautuksen perustelluksi, mutta ei itse voi saada aikaan tyydyttävää ratkaisua, viranomai- sen viran- omaisen on pyrittävä toisen sopimusvaltion toimi- valtaisen sopimusvaltion 1. Where a person considers that the ac- tions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Ag- reement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resi- dent or, if his case comes under paragraph 1 of Article 23, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Agreement. 2. The competent authority shall endeav- our, if the objection appears to it to be justi- fied and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by toimivaltaisen viranomaisen kanssa keskinäisin so- pimuksin keskinäi- sin sopimuksin ratkaisemaan asia siinä tarkoitukses- satarkoi- tuksessa, että vältetään verotus, joka on sopimuksen so- pimuksen vastainen. Tehty sopimus pannaan täytäntöön sopimusvaltioiden sisäisessä lainsäädännössä olevista aikarajoista riippumattalain- säädännössä olevien aikarajojen estämättä. 3. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on pyrittävä keskinäisin sopimuksin ratkaisemaan sopimuksen tulkinnassa tai so- veltamisessa syntyvät vaikeudet tai epätietoi- suutta aiheuttavat kysymykset. Ne voivat myös neuvotella keskenään kaksinkertaisen verotuksen poistamiseksi sellaisissa tapauksis- satapauk- sissa, joita ei säännellä sopimuksessa. 14. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accor- dance with the provisions of this AgreementSopimusvaltioiden toimivaltaiset viran- omaiset voivat olla välittömässä yhteydessä keskenään, he maymyös sellaisessa yhteisessä toimi- kunnassa, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those Statesjohon ne itse kuuluvat tai johon kuuluu heidän edustajiaan, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 22, to that of the Contracting State of which he is a nationalsopimukseen pää- semiseksi siinä merkityksessä kuin edellä olevissa kappaleissa tarkoitetaan. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accor- dance with the provisions of the Agreement. 2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agree- ment agreement with the competent authority author- ity of the other Contracting State, with a view to the avoid- ance avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any agreement agree- ment reached shall be implemented notwithstanding notwith- standing any time limits in the domestic law of the Con- tracting Contracting States. 3. The competent authorities of the Con- tracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement. They may also consult to- gether for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Agreement. 4. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran- omaiset voivat olla suoraan yhteydessä toisiin- sa myös sellaisessa yhteisessä toimikunnassa, johon ne itse kuuluvat tai johon kuuluu niiden edustajia, päästäkseen sopimukseen edellä olevissa kappaleissa tarkoitetussa merkityk- sessä. 4. The competent authorities of the Con- tracting States may communicate with each other directly, including through a joint com- mission commission consisting of themselves or their rep- resentativesrepresentatives, for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding para- graphsparagraphs.

Appears in 1 contract

Samples: Sopimus Intian Kanssa Tuloveroja Koskevan Kaksinkertaisen Verotuksen Välttämiseksi

Keskinäinen sopimusmenettely. 1. Jos henkilö yritys katsoo, että sopimusvaltion tapauksessa, johon tätä sopimusta sovelletaan, osapuolen tai molempien sopimusvaltioiden mo- lempien osapuolten toimenpiteet ovat johtaneet johtavat tai johtavat hänen osaltaan ve- rotukseentulevat johtamaan sen osalta kaksinkertaiseen verotukseen, joka on tämän sopimuksen määrä- ysten vastainense voi, hän voi kyseisen osapuolen sisäi- sessä lainsäädännössä olevista oikeusturvakei- noista riippumatta, saattaa asiansa sen sopimusvaltion osa- puolen toimivaltaisen viranomaisen käsiteltäväksikäsiteltä- väksi, jossa hän asuu tai, jos kysy- myksessä sen kotipaikka on. Toimivaltaisen viranomaisen on 22 artiklan 1 kappaleen sovelta- minen, jonka kansalainen hän on, ilman että tämä vaikuttaa hänen oikeuteensa käyttää näi- den valtioiden sisäisessä oikeusjärjestyksessä olevia oikeussuojakeinoja. Asia on saatettava käsiteltäväksi kolmen vuoden kuluessa siitä kun henkilö sai tiedon toimenpiteestä, joka on aiheuttanut sopimuksen määräysten vastaisen verotuksensitten viipymättä ilmoitettava asiasta toisen osapuolen toimivaltaiselle vi- ranomaiselle. 2. Jos toimivaltainen viranomainen havaitsee huomautuksen perustelluksi, mutta ei itse voi saada aikaan tyydyttävää ratkaisua, viranomai- sen on pyrittävä toisen sopimusvaltion toimi- valtaisen osapuolen toimivaltai- sen viranomaisen kanssa keskinäisin so- pimuksin sopimuk- sin ratkaisemaan asia siinä tarkoitukses- sa, että vältetään verotus, joka on sopimuksen vastainensopimuksenvastaisen ve- rotuksen välttämiseksi. Tehty sopimus pannaan pan- naan täytäntöön sopimusvaltioiden osapuolten sisäisessä lainsäädännössä lainsää- dännössä olevista aikarajoista riippumatta. 3. Sopimusvaltioiden Osapuolten toimivaltaisten viran- omaisten viranomaisten on pyrittävä keskinäisin sopimuksin ratkaisemaan ratkaise- maan sopimuksen tulkinnassa tai so- veltamisessa syntyvät vaikeudet tai epätietoi- suutta aiheuttavat kysymykset. Ne voivat myös neuvotella keskenään kaksinkertaisen verotuksen poistamiseksi sellaisissa tapauksis- sa, joita ei säännellä sopimuksessa.soveltami- 1. Where a person an enterprise considers that that, in any case to which this Agreement applies, the actions ac- tions of one or both of the Contracting States Parties result or will result for him it in taxation not in accor- dance with the provisions of this Agreementdouble taxation, he it may, irrespective ir- respective of the remedies provided by the domestic law of those Statesthe Party concerned, present his its case to the competent authority of the Contracting State Party of which he it is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 22, to that resident. The competent au- thority shall then without delay notify the competent authority of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accor- dance with the provisions of the Agreementother Party. 2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agree- ment with the competent authority of the other Contracting StateParty, with a view to the avoid- ance avoidance of taxation which is not in accordance with the AgreementAgree- ment. Any agreement reached shall be implemented imple- mented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Con- tracting StatesParties. 3. The competent authorities of the Con- tracting States Parties shall endeavour to resolve by mutual agreement agree- ment any difficulties or doubts arising as to sessa syntyvät vaikeudet tai epätietoisuutta ai- heuttavat kysymykset. 4. Osapuolten toimivaltaiset viranomaiset voivat olla suoraan yhteydessä toisiinsa edelli- sen kappaleen mukaisen sopimuksen aikaan- saamiseksi. the interpretation or application of the Agreement. They may also consult to- gether for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Agreement. 4. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran- omaiset voivat olla suoraan yhteydessä toisiin- sa myös sellaisessa yhteisessä toimikunnassa, johon ne itse kuuluvat tai johon kuuluu niiden edustajia, päästäkseen sopimukseen edellä olevissa kappaleissa tarkoitetussa merkityk- sessäAg- reement. 4. The competent authorities of the Con- tracting States Parties may communicate with each other directly, including through a joint com- mission consisting of themselves or their rep- resentatives, directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding para- graphsparagraph.

Appears in 1 contract

Samples: Laki Eräiden Mansaaren Kanssa Tuloverotuksesta Tehtyjen Sopimusten Lainsäädännön Alaan Kuuluvien Määräysten Voimaansaattamisesta

Keskinäinen sopimusmenettely. 1. Jos henkilö katsoo, että sopimusvaltion tai molempien sopimusvaltioiden toimenpiteet toimenpi- teet ovat johtaneet tai johtavat hänen osaltaan ve- rotukseenosal- taan verotukseen, joka on tämän sopimuksen määrä- ysten sopimuk- sen määräysten vastainen, hän voi saattaa asiansa sen sopimusvaltion toimivaltaisen viranomaisen käsiteltäväksi, jossa hän asuu tai, jos kysy- myksessä kysymyksessä on 22 artiklan 1 kappaleen sovelta- minenkap- paleen soveltaminen, jonka kansalainen hän on, ilman että tämä vaikuttaa hänen oikeuteensa oikeu- teensa käyttää näi- den näiden valtioiden sisäisessä oikeusjärjestyksessä olevia oikeussuojakeinojaoikeussuojakei- noja. Asia on saatettava käsiteltäväksi kolmen kol- men vuoden kuluessa siitä kun henkilö sai tiedon toimenpiteestä, joka on aiheuttanut sopimuksen määräysten vastaisen verotuksenverotuk- sen. 2. Jos toimivaltainen viranomainen havaitsee havait- see huomautuksen perustelluksi, mutta ei itse it- se voi saada aikaan tyydyttävää ratkaisua, viranomai- sen viranomaisen on pyrittävä toisen sopimusvaltion toimi- valtaisen sopimus- valtion toimivaltaisen viranomaisen kanssa keskinäisin so- pimuksin sopimuksin ratkaisemaan asia siinä tarkoitukses- satarkoituksessa, että vältetään verotus, joka on sopimuksen vastainen. Tehty sopimus sopi- mus pannaan täytäntöön sopimusvaltioiden sisäisessä lainsäädännössä olevista aikarajoista riippumattaolevien aikarajo- jen estämättä. 3. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten vi- ranomaisten on pyrittävä keskinäisin sopimuksin sopi- muksin ratkaisemaan sopimuksen tulkinnassa tulkinnas- sa tai so- veltamisessa soveltamisessa syntyvät vaikeudet tai epätietoi- suutta epätietoisuutta aiheuttavat kysymykset. Ne voivat myös neuvotella keskenään kaksinkertaisen verotuksen poistamiseksi sellaisissa tapauksis- sa, joita ei säännellä sopimuksessa.Ne 1. Where a person considers that the actions ac- tions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation taxa- tion not in accor- dance accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent compe- tent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 22, to that of the Contracting State of which he is a nationalna- tional. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accor- dance with the provisions of the Agreement. 2. The competent authority shall endeavourendeav- our, if the objection appears to it to be justified justi- fied and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agree- ment agreement with the competent authority au- thority of the other Contracting State, with a view to the avoid- ance avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic do- mestic law of the Con- tracting Contracting States. 3. The competent authorities of the Con- tracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement. They may also consult to- gether for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Agreementvoivat myös neuvotella keskenään kaksin- kertaisen verotuksen poistamiseksi sellaisis- sa tapauksissa, joita ei säännellä sopimuk- sessa. 4. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran- omaiset voivat olla suoraan välittömässä yhteydessä toisiin- sa keskenään, myös sellaisessa yhteisessä toimikunnassatoi- mikunnassa, johon ne itse kuuluvat tai johon kuuluu niiden edustajiaheidän edustajiaan, päästäkseen sopimukseen pääsemiseksi siinä merkityksessä kuin tar- koitetaan edellä olevissa kappaleissa tarkoitetussa merkityk- sessäkappaleissa. together for the elimination of double taxa- tion in cases not provided for in the Agree- ment. 4. The competent authorities of the Con- tracting States may communicate with each other directly, including through a joint com- mission commission consisting of themselves or their rep- resentativesrepresentatives, for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding para- graphsparagraphs.

Appears in 1 contract

Samples: Laki Slovenian Kanssa Tuloveroja Koskevan Kaksinkertaisen Verotuksen Välttämiseksi Tehdyn Sopimuksen Lainsäädännön Alaan Kuuluvien Määräysten Voimaansaattamisesta

Keskinäinen sopimusmenettely. 1. Jos henkilö katsoo, että sopimusvaltion tai molempien sopimusvaltioiden toimenpiteet toimenpi- teet ovat johtaneet tai johtavat hänen osaltaan ve- rotukseenverotukseen, joka on tämän sopimuksen määrä- ysten mää- räysten vastainen, hän voi saattaa asiansa sen sopimusvaltion toimivaltaisen viranomaisen viran-omaisen käsiteltäväksi, jossa hän asuu tai, jos kysy- myksessä on 22 23 artiklan 1 kappaleen sovelta- minensovel- taminen, jonka kansalainen hän on, ilman että tämä vaikuttaa hänen oikeuteensa käyttää näi- den näiden valtioiden sisäisessä oikeusjärjestyksessä oikeusjärjestyk- sessä olevia oikeussuojakeinoja. Asia on saatettava saa- tettava käsiteltäväksi kolmen vuoden kuluessa kulues- sa siitä kun henkilö sai tiedon toimenpiteestä, joka on aiheuttanut sopimuksen määräysten vastaisen verotuksen. 2. Jos toimivaltainen viranomainen havaitsee havait- see huomautuksen perustelluksi, mutta ei itse voi saada aikaan tyydyttävää ratkaisua, viranomai- sen viran- omaisen on pyrittävä toisen sopimusvaltion toimi- valtaisen toimivaltaisen viranomaisen kanssa keskinäisin so- pimuksin keskinäi- sin sopimuksin ratkaisemaan asia siinä tarkoitukses- satarkoi- tuksessa, että vältetään verotus, joka on sopimuksen so- pimuksen vastainen. Tehty sopimus pannaan täytäntöön sopimusvaltioiden sisäisessä lainsäädännössä lain- säädännössä olevista aikarajoista riippumatta. 3. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on pyrittävä keskinäisin sopimuksin keskinäisellä sopimuk- sella ratkaisemaan sopimuksen tulkinnassa tai so- veltamisessa syntyvät vaikeudet tai epätietoi- suutta aiheuttavat kysymykset. Ne voivat myös neuvotella keskenään kaksinkertaisen verotuksen poistamiseksi sellaisissa tapauksis- sa, joita ei säännellä sopimuksessa.tai 1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accor- dance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting Con- tracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 2223, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action ac- tion resulting in taxation not in accor- dance accordance with the provisions of the Agreement. 2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agree- ment with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoid- ance avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Con- tracting Contracting States. 3. The competent authorities of the Con- tracting Contract- ing States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreementsoveltamisessa syntyvät vaikeudet tai epätie- toisuutta aiheuttavat kysymykset. They may also consult to- gether for the elimination of double taxation in cases not provided for in the AgreementNe voivat myös neuvotella keskenään kaksinkertaisen verotuksen poistamiseksi sellaisissa tapauk- sissa, joita ei säännellä sopimuksessa. 4. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran- omaiset voivat olla suoraan välittömässä yhteydessä toisiin- sa keskenään, myös sellaisessa yhteisessä toimikunnassatoimi- kunnassa, johon ne itse kuuluvat tai johon kuuluu niiden edustajiaheidän edustajiaan, päästäkseen sopimukseen pää- semiseksi siinä merkityksessä kuin edellä olevissa kappaleissa tarkoitetussa merkityk- sessätarkoitetaan. 4. The competent authorities of the Con- tracting States may communicate with each other directly, including through a joint com- mission consisting of themselves or their rep- resentatives, for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding para- graphs.

Appears in 1 contract

Samples: Valtioneuvoston Asetus Tulo Ja Varallisuusveroja Koskevan Kaksinkertaisen Verotuksen Välttämiseksi Ja Veron Kiertämisen Estämiseksi Uruguayn Kanssa Tehdyn Sopimuksen Ja Pöytäkirjan Voimaan Saattamisesta

Keskinäinen sopimusmenettely. 1. Jos henkilö katsoo, että sopimusvaltion tai molempien sopimusvaltioiden toimenpiteet toimenpi- teet ovat johtaneet tai johtavat hänen osaltaan ve- rotukseenverotukseen, joka on tämän sopimuksen määrä- ysten mää- räysten vastainen, hän voi saattaa asiansa sen sopimusvaltion toimivaltaisen viranomaisen käsiteltäväksi, jossa hän asuu tai, jos kysy- myksessä on 22 artiklan 1 kappaleen sovelta- minensovel- taminen, jonka kansalainen hän on, ilman että tämä vaikuttaa hänen oikeuteensa käyttää näi- den näiden valtioiden sisäisessä oikeusjärjestyksessä oikeusjärjestyk- sessä olevia oikeussuojakeinoja. Asia on saatettava saa- tettava käsiteltäväksi kolmen vuoden kuluessa kulues- sa siitä kun henkilö sai tiedon toimenpiteestä, joka on aiheuttanut sopimuksen määräysten vastaisen verotuksen. 2. Jos toimivaltainen viranomainen havaitsee havait- see huomautuksen perustelluksi, mutta ei itse voi saada aikaan tyydyttävää ratkaisua, viranomai- sen viran- omaisen on pyrittävä toisen sopimusvaltion toimi- valtaisen toimivaltaisen viranomaisen kanssa keskinäisin so- pimuksin keskinäi- sin sopimuksin ratkaisemaan asia siinä tarkoitukses- satarkoi- tuksessa, että vältetään verotus, joka on tä- män sopimuksen vastainen. Tehty sopimus pannaan täytäntöön sopimusvaltioiden sisäisessä sisäi- sessä lainsäädännössä olevista aikarajoista riippumattaolevien aikarajojen es- tämättä. 3. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on pyrittävä keskinäisin sopimuksin ratkaisemaan sopimuksen tulkinnassa tai so- veltamisessa syntyvät vaikeudet tai epätietoi- suutta aiheuttavat kysymykset. Ne voivat myös neuvotella keskenään kaksinkertaisen verotuksen poistamiseksi sellaisissa tapauksis- satapauk- sissa, joita ei säännellä sopimuksessa. 4. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran- omaiset voivat olla välittömässä yhteydessä keskenään, myös sellaisessa yhteisessä toimi- kunnassa, johon ne itse kuuluvat tai johon kuuluu heidän edustajiaan, sopimukseen pää- semiseksi siinä merkityksessä kuin tarkoite- taan edellä olevissa kappaleissa. 1. Where a person considers that the actions ac- tions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accor- dance accordance with the provisions of this AgreementCon- vention, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident resi- dent or, if his case comes under paragraph 1 of Article 22, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accor- dance accordance with the provisions of the AgreementConvention. 2. The competent authority shall endeavourendeav- our, if the objection appears to it to be justified justi- fied and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agree- ment agreement with the competent authority author- ity of the other Contracting State, with a view to the avoid- ance avoidance of taxation which is not in accordance with the AgreementConvention. Any agreement agree- ment reached shall be implemented notwithstanding notwith- standing any time limits in the domestic law of the Con- tracting Contracting States. 3. The competent authorities of the Con- tracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the AgreementConvention. They may also consult to- gether for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Agreement. 4. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran- omaiset voivat olla suoraan yhteydessä toisiin- sa myös sellaisessa yhteisessä toimikunnassa, johon ne itse kuuluvat tai johon kuuluu niiden edustajia, päästäkseen sopimukseen edellä olevissa kappaleissa tarkoitetussa merkityk- sessäConvention. 4. The competent authorities of the Con- tracting States may communicate with each other directly, including through a joint com- mission commission consisting of themselves or their rep- resentativesrepresentatives, for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding para- graphsparagraphs.

Appears in 1 contract

Samples: Laki Puolan Kanssa Tuloveroja Koskevan Kaksinkertaisen Verotuksen Välttämiseksi Ja Veron Kiertämisen Estämiseksi Tehdyn Sopimuksen Lainsäädännön Alaan Kuuluvien Määräysten Voimaansaattamisesta

Keskinäinen sopimusmenettely. 1. Jos henkilö katsoo, että sopimusvaltion osapuolen tai molempien sopimusvaltioiden mo- lempien osapuolten toimenpiteet ovat johtaneet johtavat tai johtavat tulevat johtamaan hänen osaltaan ve- rotukseen, verotukseen, 1. Where a person considers that the actions of one or both of the Parties result or will re- sult for him in taxation not in accordance with joka on tämän sopimuksen määrä- ysten vastainenmääräysten vastai- nen, hän voi voi, näiden osapuolten sisäisessä lainsäädännössä olevista oikeusturvakeinoista riippumatta, saattaa asiansa sen sopimusvaltion osapuolen toimivaltaisen viranomaisen käsiteltäväksi, jossa hän asuu tai, jos kysy- myksessä on 22 artiklan 1 kappaleen sovelta- minen, jonka kansalainen hän on, ilman että tämä vaikuttaa hänen oikeuteensa käyttää näi- den valtioiden sisäisessä oikeusjärjestyksessä olevia oikeussuojakeinojaasuu. Asia on saatettava käsiteltäväksi käsiteltä- väksi kolmen vuoden kuluessa siitä siitä, kun henkilö hen- kilö sai ensimmäisen kerran tiedon toimenpiteestätoimenpi- teestä, joka on aiheuttanut aiheuttaa sopimuksen määräysten vastaisen verotuksen. 2. Jos toimivaltainen viranomainen havaitsee huomautuksen perustelluksi, mutta ei itse voi saada aikaan tyydyttävää ratkaisua, viranomai- sen on pyrittävä toisen sopimusvaltion toimi- valtaisen osapuolen toimivaltai- sen viranomaisen kanssa keskinäisin so- pimuksin sopimuk- sin ratkaisemaan asia siinä tarkoitukses- sa, että vältetään verotus, joka on sopimuksen vastainensopimuksenvastaisen ve- rotuksen välttämiseksi. Tehty sopimus pannaan pan- naan täytäntöön sopimusvaltioiden osapuolten sisäisessä lainsäädännössä lainsää- dännössä olevista aikarajoista riippumatta. 3. Sopimusvaltioiden Osapuolten toimivaltaisten viran- omaisten viranomaisten on pyrittävä keskinäisin sopimuksin ratkaisemaan ratkaise- maan sopimuksen tulkinnassa tai so- veltamisessa soveltami- sessa syntyvät vaikeudet tai epätietoi- suutta aiheuttavat epätietoisuutta ai- heuttavat kysymykset. Ne voivat myös neuvotella keskenään kaksinkertaisen verotuksen poistamiseksi sellaisissa tapauksis- sa, joita ei säännellä sopimuksessa. 14. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accor- dance with Osapuolten toimivaltaiset viranomaiset voivat olla suoraan yhteydessä toisiinsa edel- listen kappaleiden mukaisen sopimuksen ai- kaansaamiseksi. the provisions of this Agreement, he may, irrespective ir- respective of the remedies provided by the domestic law of those StatesParties, present his case to the competent authority of the Contracting State Party of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 22, to that of the Contracting State of which he is a nationalresident. The case must be presented pre- sented within three years from the first notification notifi- cation of the action resulting in taxation not in accor- dance accordance with the provisions of the AgreementAgree- ment. 2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agree- ment with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoid- ance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Con- tracting States. 3. The competent authorities of the Con- tracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement. They may also consult to- gether for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Agreement. 4. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran- omaiset voivat olla suoraan yhteydessä toisiin- sa myös sellaisessa yhteisessä toimikunnassa, johon ne itse kuuluvat tai johon kuuluu niiden edustajia, päästäkseen sopimukseen edellä olevissa kappaleissa tarkoitetussa merkityk- sessä. 4. The competent authorities of the Con- tracting States may communicate with each other directly, including through a joint com- mission consisting of themselves or their rep- resentatives, for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding para- graphs.

Appears in 1 contract

Samples: Laki Eräiden Bermudan Kanssa Tuloverotuksesta Tehtyjen Sopimusten Voimaansaattamisesta

Keskinäinen sopimusmenettely. 1. Jos henkilö katsoo, että sopimusvaltion tai molempien sopimusvaltioiden toimenpiteet toimenpi- teet ovat johtaneet tai johtavat hänen osaltaan ve- rotukseenosal- taan verotukseen, joka on tämän sopimuksen määrä- ysten sopimuk- sen määräysten vastainen, hän voi saattaa asiansa sen sopimusvaltion toimivaltaisen viranomaisen käsiteltäväksi, jossa hän asuu tai, jos kysy- myksessä kysymyksessä on 22 24 artiklan 1 kappaleen sovelta- minenkap- paleen soveltaminen, jonka kansalainen hän on, ilman että tämä vaikuttaa hänen oikeuteensa oikeu- teensa käyttää näi- den näiden valtioiden sisäisessä oikeusjärjestyksessä olevia oikeussuojakeinojaoikeussuojakei- noja. Asia on saatettava käsiteltäväksi kolmen kol- men vuoden kuluessa siitä kun henkilö sai tiedon toimenpiteestä, joka on aiheuttanut sopimuksen määräysten vastaisen verotuksenverotuk- sen. 2. Jos toimivaltainen viranomainen havaitsee ha- vaitsee huomautuksen perustelluksi, mutta ei itse voi saada aikaan tyydyttävää ratkaisuaratkai- sua, viranomai- sen viranomaisen on pyrittävä toisen sopimusvaltion toimi- valtaisen sopi- musvaltion toimivaltaisen viranomaisen kanssa keskinäisin so- pimuksin ratkaisemaan sopimuksin ratkaise- maan asia siinä tarkoitukses- satarkoituksessa, että vältetään välte- tään verotus, joka on sopimuksen vastainen. Tehty sopimus pannaan täytäntöön sopimusvaltioiden sopi- musvaltioiden sisäisessä lainsäädännössä olevista aikarajoista riippumattaolevien aikarajojen estämättä. 3. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten vi- ranomaisten on pyrittävä keskinäisin sopimuksin sopi- muksin ratkaisemaan sopimuksen tulkinnassa tulkin- nassa tai so- veltamisessa soveltamisessa syntyvät vaikeudet tai epätietoi- suutta epätietoisuutta aiheuttavat kysymykset. Ne voivat myös neuvotella keskenään kaksinkertaisen kak- sinkertaisen verotuksen poistamiseksi sellaisissa tapauksis- sasel- laisissa tapauksissa, joita ei säännellä sopimuksessa. 1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accor- dance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 22, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accor- dance with the provisions of the Agreement. 2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agree- ment with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoid- ance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Con- tracting States. 3. The competent authorities of the Con- tracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement. They may also consult to- gether for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Agreementsopi- muksessa. 4. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran- omaiset vi- ranomaiset voivat olla suoraan yhteydessä toisiin- sa välittömässä yhtey- dessä keskenään, myös sellaisessa yhteisessä yhteises- sä toimikunnassa, johon ne itse kuuluvat tai johon kuuluu niiden edustajiaheidän edustajiaan, päästäkseen sopimukseen sopimuk- seen pääsemiseksi siinä merkityksessä kuin tarkoitetaan edellä olevissa kappaleissa tarkoitetussa merkityk- sessäkappaleissa. 1. Lorsqu'une personne estime que les mesures prises par un Etat contractant ou par les deux Etats contractants entraînent ou entraîneront pour elle une imposition non conforme aux dispositions de la présente Convention, elle peut, indépendamment des recours prévus par le droit interne de ces Etats, soumettre son cas à l'autorité compétente de l'Etat contractant dont elle est un résident ou, si son cas relève du paragraphe 1 de l'Article 24, à celle de l'Etat contractant dont elle possède la nationalité. Le cas doit être soumis dans les trois ans qui suivent la première notification des mesures qui entraînent une imposition non conforme aux dispositions de la Convention. 2. L'autorité compétente s'efforce, si la réclamation lui paraît fondée et si elle n'est pas elle même en mesure d'y apporter une solution satisfaisante, de résoudre le cas par voie d'accord amiable avec l'autorité compétente de l'autre Etat contractant, en vue d'éviter une imposition non conforme à la présente Convention. L'accord est appliqué quels que soient les délais prévus par le droit interne des Etats contractants. 3. Les autorités compétentes des Etats contractants s'efforcent, par voie d'accord amiable, de résoudre les difficultés ou de dissiper les doutes auxquels peuvent donner lieu l'interprétation ou l'application de la Convention. Elles peuvent aussi se concerter en vue d'éliminer la double imposition dans les cas non prévus par la présente Convention. 4. The competent authorities of the Con- tracting States may communicate with each other directlyLes autorités compétentes des Etats contractants peuvent communiquer directement entre elles, including through a joint com- mission consisting of themselves or their rep- resentativesy compris au sein d'une commission mixte composée de ces autorités ou de leurs représentants, for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding para- graphsen vue de parvenir à un accord comme il est indiqué aux paragraphes précédents.

Appears in 1 contract

Samples: Valtioneuvoston Asetus Tuloveroja Koskevan Kaksinkertaisen Verotuksen Välttämiseksi Ja Veron Kiertämisen Estämiseksi Marokon Kanssa Tehdyn Sopimuksen Voimaansaattamisesta

Keskinäinen sopimusmenettely. 1. Jos henkilö katsoo, että sopimusvaltion tai molempien sopimusvaltioiden toimenpiteet toimenpi- teet ovat johtaneet tai johtavat hänen osaltaan ve- rotukseenverotukseen, joka on tämän sopimuksen määrä- ysten mää- räysten vastainen, hän voi saattaa asiansa sen sopimusvaltion toimivaltaisen viranomaisen käsiteltäväksi, jossa hän asuu tai, jos kysy- myksessä on 22 artiklan 1 kappaleen sovelta- minenkohdan soveltami- nen, jonka kansalainen hän on, ilman että tämä vaikuttaa hänen oikeuteensa käyttää näi- den näiden valtioiden sisäisessä oikeusjärjestyksessä oikeusjärjestyk- sessä olevia oikeussuojakeinoja. Asia on saatettava saa- tettava käsiteltäväksi kolmen vuoden kuluessa siitä kulu- essa siitä, kun henkilö sai ensimmäisen ker- ran tiedon toimenpiteestä, joka on aiheuttanut sopimuksen määräysten vastaisen verotuksen. 2. Jos toimivaltainen viranomainen havaitsee havait- see huomautuksen perustelluksi, mutta ei itse voi saada aikaan tyydyttävää ratkaisua, viranomai- sen viran- omaisen on pyrittävä toisen sopimusvaltion toimi- valtaisen toimivaltaisen viranomaisen kanssa keskinäisin so- pimuksin keskinäi- sin sopimuksin ratkaisemaan asia siinä tarkoitukses- satar- koituksessa, että vältetään verotus, joka on sopimuksen vastainen. Tehty sopimus pannaan pan- naan täytäntöön sopimusvaltioiden sisäisessä lainsäädännössä olevista aikarajoista riippumattariippu- matta. 3. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on pyrittävä keskinäisin sopimuksin sopimuk- sin ratkaisemaan sopimuksen tulkinnassa tai so- veltamisessa soveltamisessa syntyvät vaikeudet tai epätietoi- suutta epätie- toisuutta aiheuttavat kysymykset. Ne voivat myös neuvotella keskenään kaksinkertaisen verotuksen poistamiseksi sellaisissa tapauksis- satapauk- sissa, joita ei säännellä sopimuksessa. 4. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran- omaiset voivat olla välittömässä yhteydessä keskenään, myös sellaisessa yhteisessä toi- mikunnassa, johon ne itse kuuluvat tai johon densome than the taxation and connected re- quirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected. 5. The provisions of this Article shall, not- withstanding the provisions of Article 2, ap- ply to taxes of every kind and description. 1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accor- dance ac- cordance with the provisions of this AgreementAgree- ment, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article Ar- ticle 22, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented pre- sented within three years from the first notification noti- fication of the action resulting in taxation not in accor- dance accordance with the provisions of the Agreement. 2. The competent authority shall endeavourendeav- our, if the objection appears to it to be justified justi- fied and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agree- ment agreement with the competent authority author- ity of the other Contracting State, with a view to the avoid- ance avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any agreement agree- ment reached shall be implemented notwithstanding notwith- standing any time limits in the domestic law of the Con- tracting Contracting States. 3. The competent authorities of the Con- tracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement. They may also consult to- gether for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Agreement. 4. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran- omaiset voivat olla suoraan yhteydessä toisiin- sa myös sellaisessa yhteisessä toimikunnassa, johon ne itse kuuluvat tai johon kuuluu niiden edustajia, päästäkseen sopimukseen edellä olevissa kappaleissa tarkoitetussa merkityk- sessä. 4. The competent authorities of the Con- tracting States may communicate with each other directly, including through a joint com- mission consisting of themselves or their rep- resentatives, for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding para- graphskuuluu heidän edustajiaan, sopimukseen pää- semiseksi siinä merkityksessä kuin tarkoite- taan edellä olevissa kohdissa.

Appears in 1 contract

Samples: Tax Treaty

Keskinäinen sopimusmenettely. 1. Jos henkilö katsoo, että sopimusvaltion tai molempien sopimusvaltioiden toimenpiteet toimenpi- teet ovat johtaneet tai johtavat hänen osaltaan ve- rotukseenverotukseen, joka on tämän sopimuksen määrä- ysten mää- räysten vastainen, hän voi saattaa asiansa sen sopimusvaltion toimivaltaisen viranomaisen käsiteltäväksi, jossa hän asuu tai, jos kysy- myksessä on 22 23 artiklan 1 kappaleen sovelta- minensovel- taminen, jonka kansalainen hän on, ilman että tämä vaikuttaa hänen oikeuteensa käyttää näi- den näiden valtioiden sisäisessä oikeusjärjestyksessä oikeusjärjestyk- sessä olevia oikeussuojakeinoja. Asia on saatettava saa- tettava käsiteltäväksi kolmen vuoden kuluessa kulues- sa siitä kun henkilö sai tiedon toimenpiteestä, joka on aiheuttanut sopimuksen määräysten vastaisen verotuksen. 2. Jos toimivaltainen viranomainen havaitsee havait- see huomautuksen perustelluksi, mutta ei itse voi saada aikaan tyydyttävää ratkaisua, viranomai- sen viran- omaisen on pyrittävä toisen sopimusvaltion toimi- valtaisen toimivaltaisen viranomaisen kanssa keskinäisin so- pimuksin keskinäi- sin sopimuksin ratkaisemaan asia siinä tarkoitukses- satarkoi- tuksessa, että vältetään verotus, joka on sopimuksen so- pimuksen vastainen. Tehty sopimus pannaan täytäntöön sopimusvaltioiden sisäisessä lainsäädännössä olevista aikarajoista riippumattalain- säädännössä olevien aikarajojen estämättä. 3. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on pyrittävä keskinäisin sopimuksin ratkaisemaan sopimuksen tulkinnassa tai so- veltamisessa syntyvät vaikeudet tai epätietoi- suutta aiheuttavat kysymykset. Ne voivat myös neuvotella keskenään kaksinkertaisen verotuksen poistamiseksi sellaisissa tapauksis- satapauk- sissa, joita ei säännellä sopimuksessa. 4. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran- omaiset voivat olla välittömässä yhteydessä keskenään, myös sellaisessa yhteisessä toimi- kunnassa, johon ne itse kuuluvat tai johon kuuluu heidän edustajiaan, sopimukseen pää- quirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected. 5. The provisions of this Article shall, not- withstanding the provisions of Article 2, ap- ply to taxes of every kind and description. 1. Where a person considers that the actions ac- tions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accor- dance accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent compe- tent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 2223, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accor- dance accordance with the provisions of the Agreement. 2. The competent authority shall endeavourendeav- our, if the objection appears to it to be justified justi- fied and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agree- ment agreement with the competent authority author- ity of the other Contracting State, with a view to the avoid- ance avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any agreement agree- ment reached shall be implemented notwithstanding notwith- standing any time limits in the domestic law of the Con- tracting Contracting States. 3. The competent authorities of the Con- tracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement. They may also consult to- gether for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Agreement. 4. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran- omaiset voivat olla suoraan yhteydessä toisiin- sa myös sellaisessa yhteisessä toimikunnassa, johon ne itse kuuluvat tai johon kuuluu niiden edustajia, päästäkseen sopimukseen edellä olevissa kappaleissa tarkoitetussa merkityk- sessä. 4. The competent authorities of the Con- tracting States may communicate with each other directly, including through a joint com- mission commission consisting of themselves or their rep- resentativesrepresentatives, for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding para- graphssemiseksi siinä merkityksessä kuin tarkoite- taan edellä olevissa kappaleissa.

Appears in 1 contract

Samples: Sopimus Tuloveroja Koskevan Kaksinkertaisen Verotuksen Välttämiseksi Ja Veron Kiertämisen Estämiseksi