SUPPLEMENTO N. 1 BEIBLATT NR. 1
SUPPLEMENTO N. 1 BEIBLATT NR. 1
ANNO 2008 JAHR 2008
DELIBERAZIONI, DISPOSIZIONI E COMUNICATI
BESCHLÜSSE, BESTIMMUNGEN UND MITTEILUNGEN
REGIONE AUTONOMA TRENTINO - ALTO ADIGE
AUTONOME REGION TRENTINO - SÜDTIROL
COMUNICATO DELLA GIUNTA REGIONALE
1° dicembre 2008
Contratto collettivo riguardante
il personale dell’area non dirigenziale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige
e delle Camere di Commercio, Industria Artigianato e Agricoltura di Trento e Bolzano - quadriennio giuridico 2008-2011
e biennio economico 2008-2009
MITTEILUNG DES REGIONALAUSCHUSSES
vom 1. Dezember 2008
Tarifvertrag betreffend das Personal, ausgenommen die Führungskräfte, das
bei der Autonomen Region Trentino-Südtirol und bei den Handels-, Industrie-, Handwerks- und Landwirtschaftskammern Trient und Bozen Dienst leistet - Vierjahreszeitraum 2008-2011 (rechtlicher Teil) und Zweijahreszeitraum 2008-2009 (wirtschaftlicher Teil)
SUPPLEMENTO N. 1 BEIBLATT NR. 1
ANNO 2008 JAHR 2008
DELIBERAZIONI, DISPOSIZIONI E COMUNICATI
BESCHLÜSSE, BESTIMMUNGEN UND MITTEILUNGEN
REGIONE AUTONOMA TRENTINO - ALTO ADIGE
AUTONOME REGION TRENTINO - SÜDTIROL
COMUNICATO DELLA GIUNTA REGIONALE
1 dicembre 2008
Contratto collettivo riguardante il personale dell’area non dirigenziale della Regione Auto- noma Trentino-Alto Adige e delle Camere di Commercio, Industria Artigianato e Agricoltu- xx xx Xxxxxx x Xxxxxxx - xxxxxxxxxxx xxxxxxxxx 0000-0000 e biennio economico 2008-2009
MITTEILUNG DES REGIONALAUSSCHUSSES
vom 1. Dezember 2008
Tarifvertrag betreffend das Personal, ausge- nommen die Führungskräfte, das bei der Au- tonomen Region Trentino-Südtirol und bei den Handels-, Industrie-, Handwerks- und Land- wirtschaftskammern Trient und Bozen Dienst leistet - Vierjahreszeitraum 2008-2011 (recht- licher Teil) und Zweijahreszeitraum 2008-2009 (wirtschaftlicher Teil)
A seguito della deliberazione della Giunta regio- nale n. 274 di data 7 ottobre 2008, con la quale è stata autorizzata la sottoscrizione del testo concordato in data 11 settembre 2008, come modificato in data 25 settembre 0000, xxx xxxxxxxxx xxxxxxxxxx xxxxxxxxxxx xx personale dell’area non dirigenziale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige e delle Camere di Com- mercio, Industria, Artigianato e Agricoltura di Trento e Bolzano per xx xxxxxxxxxxx xxxxxxxxx 0000-0000 e biennio economico 2008-2009, il giorno 1° dicembre 2008 ha avuto luogo l’incontro tra:
Infolge des Beschlusses des Regionalausschusses vom 7. Oktober 2008, Nr. 274, mit dem die Unter- zeichnung des am 11. September 2008 vereinbarten und am 25. September 2008 geänderten Textes des Tarifvertrags betreffend das Personal, ausgenommen die Führungskräfte, das bei der Autonomen Region Trentino-Südtirol und bei den Handels-, Industrie-, Handwerks- und Landwirtschaftskammern Trient und Bozen Dienst leistet, für den Vierjahreszeitraum 2008- 2011 (rechtlicher Teil) und für den Zweijahreszeit- raum 2008-2009 (wirtschaftlicher Teil) genehmigt wurde, hat am 1. Dezember 2008 ein Treffen zwi- schen den nachstehenden Parteien stattgefunden:
- la delegazione della parte pubblica rappresentata nell’occasione da:
- Delegation der öffentlichen Körperschaft, vertreten durch die nachstehenden Personen:
- Xxxxxxx XXXXXX
Presidente della Regione con funzioni di Pre- sidente della delegazione
FIRMATO
- rag. Xxxxxx XXXXXXXXX
membro esperto esterno con funzioni di Vi- ce Presidente della delegazione
FIRMATO
- Xxxxxxx XXXXXX
Präsident der Region mit den Aufgaben des Delegationsvorsitzenden
UNTERZEICHNET
- Rag. Xxxxxx XXXXXXXXX
externer Experte mit den Aufgaben des stell- vertretenden Delegationsvorsitzenden
UNTERZEICHNET
- dott.ssa Xxxxx Xxxxxx XXXXX
Reggente della Ripartizione I - Risorse uma- ne, strumentali e finanziarie
FIRMATO
- avv. Xxxxx XXXX
Segretaria della Giunta regionale
FIRMATO
- Xxxxxxx XXXXXX
Presidente Camera di Commercio di Trento
FIRMATO
- ing. Xxxxx XXXXXX
Segretario generale Camera di Xxxxxxxxx xx Xxxxxx
- Xx. Xxxxx Xxxxxx XXXXX
beauftragte Leiterin der Abteilung I - Hu- man-, Finanz- und technische Ressourcen
UNTERZEICHNET
- RA Dr. Xxxxx XXXX
Sekretär des Regionalausschusses
UNTERZEICHNET
- Xxxxxxx XXXXXX
Präsident der Handelskammer Trient
UNTERZEICHNET
- Ing. Xxxxx XXXXXX
Generalsekretär der Handelskammer Trient
- dott. Xxxxx XXXXX
FIRMATO
- Xx. Xxxxx XXXXX
UNTERZEICHNET
Presidente Camera di Commercio di Bolzano
FIRMATO
- dott. Xxxxx XXXXXXXXXXXXX
Segretario generale Camera di Commercio di Bolzano
Präsident der Handelskammer Bozen
UNTERZEICHNET
- Xx. Xxxxx XXXXXXXXXXXXX
Xxxxxxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxx Xxxxx
FIRMATO UNTERZEICHNET
e und
- la delegazione dei Sindacati rappresentata da:
- der Delegation der Gewerkschaften, vertreten durch nachstehende Personen:
Sindacato FPS CISL Sindacato FP CGIL Sindacato UIL
FIRMATO
FIRMATO
FIRMATO
Gewerkschaft FPS CISL/SGB Gewerkschaft FP CGIL/AGB Gewerkschaft UIL/SGK
UNTERZEICHNET
UNTERZEICHNET
UNTERZEICHNET
Sindacato ASGB Fachgruppe Region Sindacato S.A.R.
Sindacato Fe.N.A.L.T.
Sindacato Autonomo
Camera di Commercio Trento
Sindacato FP CGIL
Camera di Commercio Trento
Sindacato FPS CISL
Camera di Commercio Bolzano
Sindacato FP CGIL
Camera di Commercio Bolzano
FIRMATO
FIRMATO
NON FIRMATO
FIRMATO
FIRMATO
FIRMATO
FIRMATO
Gewerkschaft ASGB Fachgruppe Region
UNTERZEICHNET
Gewerkschaft S.A.R.
UNTERZEICHNET
Gewerkschaft Fe.N.A.L.T.
NICHT UNTERZEICHNET
Autonome Gewerkschaft der Handelskammer Trient
UNTERZEICHNET
Gewerkschaft FP CGIL Handelskammer Trient
UNTERZEICHNET
Gewerkschaft FPS CISL/SGB Handelskammer Bozen
UNTERZEICHNET
Gewerkschaft FP CGIL/AGB Handelskammer Bozen
UNTERZEICHNET
Sindacato Fe.N.A.L.T.
Camera di Commercio Trento
NON FIRMATO
Gewerkschaft Fe.N.A.L.T. Handelskammer Trient
NICHT UNTERZEICHNET
Le parti:
• preso atto che il comma 14 dell’articolo “Disposi- zioni varie e norme finali“ del testo concordato in data 11 settembre 2008, come modificato in data 25 settembre 2008, affida alla cura dell’Am- ministrazione la compilazione di un testo coor- dinato delle norme contrattuali che introducono nel testo base le correzioni tecniche richieste dal- le nuove disposizioni;
• verificato il testo, sottoposto alle parti nella riu- nione del 20 novembre 2008, nel quale si è prov- veduto ad uniformare termini e riferimenti, alla correzione di errori materiali nonchè alla modifi- ca nella forma di alcuni articoli, come evidenzia- to nel verbale e riconosciuta la rispondenza al te- sto concordato in data 11 settembre 2008 e 25 settembre 2008;
• sottoscrivono il contratto collettivo riguardante il personale dell’area non dirigenziale della Re- gione Autonoma Trentino-Alto Adige e delle Ca- mere di Commercio, Industria, Artigianato e A- gricoltura di Trento e di Bolzano, per il quadrien- nio giuridico 2008-2011 e il biennio economico 2008-2009, nel testo che segue:
Die Parteien:
• Nach Kenntnisnahme der Tatsache, dass laut Abs. 14 des Artikels "Verschiedene Bestimmun- gen und Schlussbestimmungen“ des am 11. Sep- tember 2008 vereinbarten und am 25. September geänderten Textes die Verwaltung einen koordi- nierten Text der Vertragsbestimmungen abfas- sen wird, mit denen im Ausgangstext die techni- schen Korrekturen aufgrund der neuen Bestim- mungen angebracht werden;
• nach Überprüfung des in der Sitzung vom 20. November 2008 den Parteien unterbreiteten Tex- tes, in dem Begriffe und Verweise vereinheitlicht wurden, die Korrektur von Fehlern und die Um- formulierung von einigen Artikeln vorgenommen wurde - wie in der Niederschrift angegeben - und nach Feststellung der Übereinstimmung des am
11. September 2008 und am 25. September ver- einbarten Textes;
• unterzeichnen den Tarifvertrag betreffend das Personal, ausgenommen die Führungskräfte, der Autonomen Region Trentino-Südtirol und der Handels-, Industrie-, Handwerks- und Landwirt- schaftskammern Trient und Bozen für den Vier- jahreszeitraum 2008-2011 für den rechtlichen Teil und den Zweijahreszeitraum 2008-2009 für den wirtschaftlichen Teil in nachstehendem Wort- laut:
CONTRATTO COLLETTIVO RIGUARDANTE IL PERSO- NALE DELL’AREA NON DIRIGENZIALE DELLA REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE E DELLE CAMERE DI COMMERCIO, NDUSTRIA, ARTIGIANATO E AGRI- COLTURA DI TRENTO E BOLZANO
TARIFVERTRAG BETREFFEND DAS PERSONAL, AUS- GENOMMEN DIE FÜXXXXXXXXÄFTE, DAS BEI DER AUTONOMEN REGION TRENTINO-SÜDTIROL UND BEI DEN HANDELS-, INDUSTRIE-, HANDWERKS- UND LANDWIRTSCHAFTSKAMMERN TRIENT UND BOZEN DIENST LEISTET
QUADRIENNIO GIURIDICO 2008-2011
BIENNIO ECONOMICO 2008-2009
RECHTLICHER TEIL: VIERJAHRESZEITRAUM 2008-2011 WIRTSCHAFTLICHER TEIL: ZWEIJAHRESZEITRAUM 2008-2009
Nota: per motivi di leggibilità nel presente contratto è stata usata di norma la forma maschile. Tuttavia le disposizioni in esso con- tenute si intendono riferite parimenti a persone di sesso maschile e femminile.
Anmerkung: Aus Gründen der Verständlichkeit wird in diesem Vertrag in der Regel nur die männliche Form verwendet. Die darin enthaltenen Bestimmungen beziehen sich dennoch sowohl auf männliche als auch auf weibliche Personen.
INDICE INHALTSVERZEICHNIS
TITOLO I - DISPOSIZIONI GENERALI
CAPO I
Art. 1 Campo di applicazione e norme generali
Art. 2 Durata, decorrenza, tempi e procedure di appli- cazione del contratto
I. TITEL - ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN
I. KAPITEL
Art. 1 Anwendungsbereich und allgemeine Bestim- mungen
Art. 2 Dauer, Beginn, Fristen und Verfahren bei der Anwendung des Vertrags
TITOLO II - SISTEMA DELLE RELAZIONI SINDACALI II. TITEL - BEZIEHUNGEN MIT DEN GEWERKSCHAFTEN
CAPO I DISPOSIZIONI GENERALI I. KAPITEL ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN
Art. 3 Obiettivi e strumenti Art. 4 Informazione
Art. 5 Livelli di contrattazione: materie e limiti
Art. 6 Tempi e procedure per la stipulazione o il rinno- vo del contratto collettivo decentrato
Art. 7 Delegazioni trattanti Art. 8 Concertazione
Art. 9 Consultazione
Art. 10 Forme di partecipazione Art. 11 Pari opportunità
Art. 12 Rappresentanza del personale per la sicurezza
CAPO II PROCEDURE DI MEDIAZIONE E RAFFREDDA- MENTO DEI CONFLITTI
Art. 3 Zielsetzungen und Mittel Art. 4 Mitteilung
Art. 5 Verhandlungsebenen: Sachbereiche und Grenzen Art. 6 Fristen und Verfahren für den Abschluss oder die
Erneuerung des dezentralen Kollektivvertrags Art. 7 Verhandlungsdelegationen
Art. 8 Absprache
Art. 9 Beratung
Art. 10 Formen der Beteiligung Art. 11 Chancengleichheit
Art. 12 Sicherheitssprecher des Personals
II. KAPITEL VERMITTLUNGSVERFAHREN UND ENT- SCHÄRFUNG VON STREITIGKEITEN
Art. 13 Interpretazione e clausole di raffreddamento CAPO III DIRITTI SINDACALI
Art. 13 Auslegung und Entschärfungsklauseln
III. KAPITEL GEWERKSCHAFTLICHE RECHTE
Art. 14 Diritto di associazione e di attività sindacale
Art. 15 Permessi sindacali Art. 16 Assemblee sindacali Art. 17 Dirigenti sindacali
Art. 18 Aspettativa per mandato sindacale Art. 19 Diritti sindacali diversi
Art. 20 Diritto di affissione Art. 21 Utilizzo di locali
Art. 14 Recht auf gewerkschaftlichen Zusammenschluss und gewerkschaftliche Betätigung
Art. 15 Gewerkschaftsbeurlaubungen
Art. 16 Gewerkschaftsversammlungen
Art. 17 Leitende Gewerkschaftsfunktionäre
Art. 18 Wartestand wegen Gewerkschaftsmandats Art. 19 Weitere gewerkschaftliche Rechte
Art. 20 Anschlagrecht
Art. 21 Benutzung von Räumlichkeiten
TITOLO III - RAPPORTO DI LAVORO
CAPO I COSTITUZIONE E RISOLUZIONE DEL RAPPORTO DI LAVORO
Art. 22 Contratto individuale di lavoro Art. 23 Periodo di prova
Art. 24 Rapporti di lavoro a tempo parziale
Art. 25 Contratto di lavoro a tempo determinato Art. 26 Telelavoro
Art. 27 Risoluzione del rapporto di lavoro Art. 28 Riammissione in servizio
Art. 29 Termine ed indennità di preavviso
Art. 30 Indennità in caso di morte del dipendente Art. 31 Mobilità inter-enti
CAPO II STRUTTURA DEL RAPPORTO
Art. 32 Ferie
Art. 33 Riposo settimanale e festività Art. 34 Permessi retribuiti
Art. 35 Orario di lavoro
Art. 36 Prestazioni fuori orario Art. 37 Reperibilità
Art. 38 Permessi brevi
Art. 39 Assenze ingiustificate Art. 40 Assenze per malattia
Art. 41 Infortuni sul lavoro e malattie dovute a causa di servizio
Art. 42 Tutela di persone in particolari condizioni psico- fisiche
Art. 43 Controlli sull’idoneità al servizio Art. 44 Inidoneità fisica autisti
Art. 45 Aspettativa per richiamo alle armi
Art. 46 Aspettativa per motivi personali, familiari o di studio
Art. 47 Tutela della maternità e paternità Art. 48 Aspettativa per il personale con prole Art. 49 Assenze per mandato politico
Art. 50 Assenze per sciopero
Art. 51 Criteri per la realizzazione della mobilità interna
Art. 52 Formazione
Art. 53 Disciplina delle mansioni
CAPO III NORME DISCIPLINARI
Art. 54 Doveri del dipendente
Art. 55 Sanzioni, procedure disciplinari e conciliazione
Art. 56 Codice disciplinare
Art. 57 Sospensione cautelare in corso di procedimento disciplinare
Art. 58 Sospensione cautelare in corso di procedimento penale
Art. 59 Rapporto tra procedimento disciplinare e proce- dimento penale
III. TITEL - ARBEITSVERHÄLTNIS
I. KAPITEL ERRICHTUNG UND AUFLÖSUNG DES AR- BEITSVERHÄLTNISSES
Art. 22 Individualvertrag
Art. 23 Probezeit
Art. 24 Teilzeitbeschäftigung
Art. 25 Vertrag mit befristetem Arbeitsverhältnis Art. 26 Telearbeit
Art. 27 Auflösung des Arbeitsverhältnisses Art. 28 Wiederaufnahme in den Dienst
Art. 29 Kündigungsfrist und Entschädigung bei Nichteinhalten der Kündigungsfrist
Art. 30 Entschädigung bei Tod des Bediensteten Art. 31 Mobilität zwischen Körperschaften
II. KAPITEL EINZELNE ASPEKTE DES DIENSTVERHÄLT- NISSES
Art. 32 Urlaub
Art. 33 Wöchentlicher Ruhetag und Feiertage Art. 34 Bezahlte Beurlaubungen
Art. 35 Arbeitszeit
Art. 36 Leistungen außerhalb der Arbeitszeit Art. 37 Bereitschaftsdienst
Art. 38 Kurzbeurlaubungen
Art. 39 Ungerechtfertigte Abwesenheiten Art. 40 Abwesenheiten wegen Krankheit
Art. 41 Unfälle am Arbeitsplatz und dienstbedingte Krankheiten
Art. 42 Schutz der Personen in besonderer psychophysi- scher Lage
Art. 43 Kontrollen über die Arbeitstauglichkeit Art. 44 Körperliche Untauglichkeit der Fahrer
Art. 45 Wartestand wegen Wiedereinberufung zum Wehrdienst
Art. 46 Wartestand aus persönlichen, familiären oder Bildungsgründen
Art. 47 Schutz der Mutterschaft und der Vaterschaft Art. 48 Wartestand für das Personal mit Kindern Art. 49 Abwesenheit wegen politischen Mandats Art. 50 Abwesenheit wegen Streik
Art. 51 Kriterien für die Anwendung der internen Mobi- lität
Art. 52 Weiterbildung
Art. 53 Regelung der Aufgaben
III. KAPITEL DISZIPLINARBESTIMMUNGEN
Art. 54 Pflichten des Bediensteten
Art. 55 Disziplinarstrafen, Disziplinar- und Schlich- tungsverfahren
Art. 56 Disziplinarordnung
Art. 57 Vorbeugende Enthebung vom Dienst während des Disziplinarverfahrens
Art. 58 Vorbeugende Enthebung vom Dienst während eines Strafverfahrens
Art. 59 Zusammenhang zwischen Disziplinarverfahren und Strafverfahren
TITOLO IV ORDINAMENTO PROFESSIONALE
CAPO I SISTEMA DI CLASSIFICAZIONE
Art. 60 Aree di inquadramento Art. 61 Accesso dall’esterno
IV. TITEL BERUFSORDNUNG
I. KAPITEL KLASSIFIZIERUNG
Art. 60 Einstufungsbereiche Art. 61 Zugang von außen
Art. 62 Passaggi interni
Art. 63 Passaggi tra le aree e alle posizioni A2 e B3
Art. 64 Passaggi all’interno dell’area Art. 65 Progressione economica
Art. 66 Fondo per il finanziamento del sistema di classi- ficazione del personale
Art. 67 Commissione paritetica per il sistema di classifi- cazione
CAPO II TRATTAMENTO ECONOMICO
Art. 62 Interner Aufstieg
Art. 63 Aufstieg in den nächsthöheren Bereich und in die Berufs- und Besoldungsklassen A2 und B3
Art. 64 Aufstieg innerhalb eines Bereichs Art. 65 Gehaltsentwicklung
Art. 66 Fonds für die Finanzierung der Klassifizierung des Personals
Art. 67 Paritätische Kommission für die Klassifizierung
II. KAPITEL BESOLDUNG
Art. 68 Struttura della retribuzione
Art. 69 Corresponsione e disciplina della retribuzione Art. 70 Tredicesima mensilità
Art. 71 Effetti delle nuove retribuzioni Art. 72 Stipendio tabellare
Art. 73 Indennità integrativa speciale
Art. 74 Retribuzione individuale di anzianità Art. 75 Indennità di bilinguità e trilinguità Art. 76 Indennità di funzione
Art. 77 Indennità di direzione
Art. 78 Indennità di coordinamento Art. 79 Indennità per incarichi speciali Art. 80 Lavoro straordinario
Art. 81 Banca ore
Art. 82 Indennità per prestazioni fuori orario Art. 83 Indennità di reperibilità
Art. 84 Indennità di disagiata residenza Art. 85 Cumulabilità delle indennità
Art. 86 Indennità rischio per conducenti di autoveicoli di proprietà dell’amministrazione
Art. 87 Indennità per servizi particolari
Art. 88 Indennità per centralinisti non vedenti Art. 89 Indennità di missione e trasferimento
CAPO III PRODUTTIVITÀ
Art. 68 Gliederung der Besoldung
Art. 69 Entrichtung und Regelung der Besoldung Art. 70 Dreizehntes Monatsgehalt
Art. 71 Wirkungen der neuen Gehälter Art. 72 Tarifgehalt
Art. 73 Sonderergänzungszulage
Art. 74 Dienstalterszulage
Art. 75 Zwei- und Dreisprachigkeitszulage Art. 76 Funktionszulage
Art. 77 Direktionszulage
Art. 78 Zulage für Koordinierungsaufgaben Art. 79 Zulage für besondere Aufträge
Art. 80 Überstunden
Art. 81 Stundenbank
Art. 82 Zulage für Leistungen außerhalb der Arbeitszeit Art. 83 Zulage für Bereitschaftsdienst
Art. 84 Entfernungszulage
Art. 85 Kumulierbarkeit der Zulagen
Art. 86 Gefahrenzulage für Fahrer von Kraftfahrzeugen der Verwaltung
Art. 87 Zulage für besondere Dienste
Art. 88 Zulage für Telefonisten mit Sehbehinderung
Art. 89 Vergütung für Außendienst und Versetzung an einen anderen Dienstsitz
III. KAPITEL PRODUKTIVITÄT
Art. 90 Fondo per la produttività e la qualità della pre- stazione lavorativa
CAPO IV DISPOSIZIONI VARIE
Art. 90 Fonds für die Produktivität und die Qualität der Arbeitsleistung
IV. KAPITEL ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN
Art. 91 Trattamento economico nei casi di inquadra- mento in posizione economico-professionale di- versa
Art. 92 Trattamento economico del funzionario incarica- to delle funzioni di segretario del Presidente del- la Regione e degli Assessori
Art. 93 Trattamento economico del funzionario incarica- to delle funzioni di capo di gabinetto o della di- rezione di una struttura organizzativa o della so- stituzione del dirigente
Art. 94 Trattamento economico del personale in posi- zione di comando
Art. 95 Riconoscimento servizi
Art. 96 Rimborso spese per acquisto dispositivi speciali di correzione
Art. 97 Servizio alternativo di mensa Art. 98 Abbigliamento di servizio Art. 99 Copertura assicurativa
Art. 91 Besoldung im Falle der Einstufung in eine andere Berufs- und Besoldungsklasse
Art. 92 Besoldung des mit den Aufgaben eines persönli- chen Referenten des Präsidenten der Region oder der Assessoren betrauten Beamten
Art. 93 Besoldung des Beamten, der mit den Aufgaben des Kabinettschefs oder der Direktion einer Or- ganisationseinheit oder der Vertretung eines Lei- ters betraut ist
Art. 94 Besoldung des abgeordneten Personals
Art. 95 Anerkennung von Dienstzeiten
Art. 96 Rückerstattung der Spesen für den Erwerb von speziellen Sehhilfen
Art. 97 Alternativer Mensadienst Art. 98 Dienstkleidung
Art. 99 Versicherungsschutz
CAPO V DISPOSIZIONI IN MATERIA DI ONERI RISARCI- TORI
V. KAPITEL BESTIMMUNGEN BETREFFEND DIE ER- STATTUNG VON BETRÄGEN
Art. 100 Interessi e rivalutazione monetaria
Art. 101 Modalità di calcolo degli oneri risarcitori
CAPO VI DISPOSIZIONI IN MATERIA DI PREVIDENZA E DI TRATTAMENTO DI FINE SERVIZIO/RAPPORTO
Art. 100 Zinsen und Inflationsausgleich
Art. 101 Modalitäten für die Berechnung der rückzuer- stattenden Beträge
VI. KAPITEL BESTIMMUNGEN AUF DEN SACHGEBIE- TEN DER VORSORGE UND DER DIENSTABFERTIGUNG/ ABFERTIGUNG
Art. 102 Integrazione del trattamento di fine servi- zio/rapporto
Art. 103 Determinazione del trattamento di fine rapporto Art. 104 Anticipazione del trattamento di fine rapporto Art. 105 Previdenza complementare
Art. 106 Adeguamento dei trattamenti integrativi pen- sionistici
Art. 107 Trattamento integrativo a carico delle Camere di Commercio, Industria, Artigianato ed Agricoltura di Trento e di Bolzano
Art. 108 Trattamento di fine rapporto e di previdenza dei dipendenti delle Camere di Commercio, Indu- stria, Artigianato ed Agricoltura di Trento e di Bolzano
Art. 102 Ergänzung zur Dienstabfertigung/Abfertigung
Art. 103 Festsetzung der Abfertigung Art. 104 Vorschuss auf die Abfertigung Art. 105 Zusatzvorsorge
Art. 106 Anpassung der Rentenergänzungen
Art. 107 Ergänzungsbeträge zu Lasten der Handels-, Industrie-, Handwerks- und Landwirtschafts- kammern Trient und Bozen
Art. 108 Abfertigung und Vorsorgeleistungen an die Bediensteten der Handels-, Industrie-, Hand- werks- und Landwirtschaftskammern Trient und Bozen
TITOLO V NORME TRANSITORIE E FINALI
Art. 109 Disposizioni transitorie volte a favorire i processi di riorganizzazione dell’ente Regione
Art. 110 Modalità di inquadramento nell’area A Art. 111 Modalità di inquadramento nell’area B Art. 112 Disposizioni varie e norme finali
V. TITEL ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
Art. 109 Übergangsbestimmungen zur Vereinfachung des Neuordnungsprozesses der Körperschaft Region
Art. 110 Modalitäten für die Einstufung im Bereich A Art. 111 Modalitäten für die Einstufung im Bereich B
Art. 112 Verschiedene Bestimmungen und Schlussbe- stimmungen
Allegati Anlagen
A) NORME DI GARANZIA SUL FUNZIONAMENTO DEI SERVIZI PUBBLICI ESSENZIALI
A) BESTIMMUNGEN ZUR AUFRECHTERHALTUNG DER WESENTLICHEN ÖFFENTLICHEN DIENSTE
Art. 1 Servizi pubblici essenziali
Art. 2 Prestazioni indispensabili e contingenti di per- sonale
Art. 3 Modalità di effettuazione degli scioperi Art. 4 Sanzioni
Art. 5 Applicabilità dell'accordo Art. 6 Pubblicità dell'accordo
Art. 1 Wesentliche öffentliche Dienste
Art. 2 Unerlässliche Dienstleistungen und Personalkon- tingent
Art. 3 Streikdurchführung
Art. 4 Sanktionen
Art. 5 Anwendungsbereich der Vereinbarung Art. 6 Offenkundigkeit der Vereinbarung
B) CODICE DI COMPORTAMENTO B) VERHALTENSREGELN
Art. 1 Disposizioni di carattere generale Art. 2 Principi
Art. 3 Regali e altre utilità
Art. 4 Partecipazione ad associazioni e altre organizza- zioni
Art. 5 Obblighi di dichiarazione Art. 6 Obblighi di astensione Art. 7 Attività collaterali
Art. 8 Imparzialità
Art. 9 Comportamento nella vita sociale
Art. 1 Allgemeine Bestimmungen Art. 2 Grundsätze
Art. 3 Geschenke und Ähnliches
Art. 4 Mitgliedschaft bei Vereinigungen und anderen Organisationen
Art. 5 Verpflichtung zur Abgabe von Erklärungen Art. 6 Stimmenthaltungspflicht
Art. 7 Nebentätigkeiten
Art. 8 Unparteilichkeit
Art. 9 Verhalten außerhalb des Berufslebens
Art. 10 Comportamento in servizio Art. 11 Rapporto con il pubblico Art. 12 Contratti
Art. 13 Obblighi connessi alla valutazione dei risultati
Art. 10 Verhalten im Dienst
Art. 11 Beziehungen zur Öffentlichkeit Art. 12 Verträge
Art. 13 Verpflichtungen in Zusammenhang mit der Bewertung der Resultate
C) | CODICE DI COMPORTAMENTO CONTRO LE MO- LESTIE E GLI ATTI LESIVI DELLA DIGNITÀ PER- SONALE SUL LUOGO DI LAVORO | |
Art. | 1 | Definizione di molestie |
Art. | 2 | Circostanze aggravanti |
Art. | 3 | Azioni contro le molestie |
Art. | 4 | Prevenzione |
Art. | 5 | Assistenza |
Art. | 6 | Nomina del Consigliere di fiducia |
Art. | 7 | Repressione |
Art. | 8 | Procedura per via privata o pacifica |
Art. | 9 | Procedura ufficiale |
C) | VERHALTENSREGELN ZUR BEKÄMPFUNG VON BELÄSTIGUNG UND VERSTÖSSEN GEGEN DIE WÜRDE VON FRAUEN UND MÄNNERN AM AR- BEITSPLATZ | |
Art. | 1 | Begriffsbestimmung „Belästigung” |
Art. | 2 | Erschwerende Umstände |
Art. | 3 | Maßnahmen gegen Belästigung |
Art. | 4 | Vorbeugung |
Art. | 5 | Unterstützung |
Art. | 6 | Ernennung der Vertrauensperson |
Art. | 7 | Bekämpfung |
Art. | 8 | Informelle Problemlösung |
Art. | 9 | Formelles Beschwerdeverfahren |
Art. 10 Doveri dei dirigenti e dei direttori d’ufficio
Art. 11 Doveri dei dipendenti Art. 12 Relazione annuale
Art. 10 Pflichten der Leiter der Organisationseinheiten und der Amtsdirektoren
Art. 11 Pflichten der Bediensteten Art. 12 Jahresbericht
D) TITOLI DI PREFERENZA PER LA TRASFORMAZIO- NE DEL RAPPORTO DI LAVORO DA TEMPO PIENO A TEMPO PARZIALE E VICEVERSA
D) VORZUGSBERECHTIGUNG ZUR UMWANDLUNG DES ARBEITSVERHÄLTNISSES VON VOLLZEIT- IN TEILZEITBESCHÄFTIGUNG UND VON TEILZEIT- IN VOLLZEITBESCHÄFTIGUNG
Art. 1 Trasformazione del rapporto da tempo pieno a tempo parziale
Art. 2 Trasformazione del rapporto da tempo parziale a tempo pieno
Art. 1 Umwandlung des Arbeitsverhältnisses von Voll- zeit- in Teilzeitbeschäftigung
Art. 2 Umwandlung des Arbeitsverhältnisses von Teil- zeit- in Vollzeitbeschäftigung
E) PERMESSI RETRIBUITI PER MOTIVI DI STUDIO
Art. 1 Limiti per la concessione dei permessi
Art. 2 Criteri di valutazione e ordine di precedenza Art. 3 Modalità per la fruizione dei permessi
Art. 4 Periodi di assenza Art. 5 Obbligo di frequenza
Art. 6 Termine per la presentazione delle certificazioni Art. 7 Particolari categorie di personale
E) BEZAHLTE BEURLAUBUNG AUS BILDUNGS- GRÜNDEN
Art. 1 Grenzen für die Gewährung der Beurlaubung Art. 2 Bewertungskriterien und Vorrang
Art. 3 Modalitäten für die Inanspruchnahme der Beur- laubungen
Art. 4 Abwesenheitszeiten
Art. 5 Pflicht zum Unterrichtsbesuch
Art. 6 Frist für die Einreichung der Bescheinigungen Art. 7 Besondere Personalkategorien
F) CRITERI DI VALUTAZIONE E PUNTEGGI PER TRA- SFERIMENTI DI PERSONALE
F) BEWERTUNGSKRITERIEN UND PUNKTE ZWECKS VERSETZUNG DES PERSONALS
G) TABELLA RIFLESSI RETRIBUTIVI INERENTI ALLE ASSENZE DAL SERVIZIO
G) AUSWIRKUNGEN DER ABWESENHEITEN VOM DIENST AUF DAS GEHALT
H) DECLARATORIE DELLE POSIZIONI ECONOMICO- PROFESSIONALI E RICLASSIFICAZIONE DEL PER- SONALE NELLE AREE
H) AUFGABENBESCHREIBUNG DER BERUFS- UND BESOLDUNGSKLASSEN SOWIE NEUEINSTUFUNG DES PERSONALS NACH BEREICHEN
I) TABELLA STIPENDIO TABELLARE ANNUO SPET- TANTE DALL’1.8.2007 AL 31.12.2007
I) TABELLE BETREFFEND DAS VOM 1.8.2007 BIS ZUM 31.12.2007 ZUSTEHENDE JÄHRLICHE TA- RIFGEHALT
J) TABELLA STIPENDIO TABELLARE ANNUO SPET- TANTE DALL’1.1.2008 AL 31.8.2008
J) TABELLE BETREFFEND DAS VOM 1.1.2008 BIS ZUM 31.8.2008 ZUSTEHENDE JÄHRLICHE TARIF- GEHALT
K) TABELLA STIPENDIO TABELLARE ANNUO SPET- TANTE DALL’1.9.2008
K) TABELLE BETREFFEND DAS AB 1.9.2008 ZUSTE- HENDE JÄHRLICHE TARIFGEHALT
L) TRATTAMENTO DI MISSIONE E TRASFERIMENTO
L) VERGÜTUNG FÜR AUSSENDIENST UND VERSET- ZUNG AN EINEN ANDEREN DIENSTSITZ
Art. 1 Definizioni e autorizzazione Art. 2 Indennità di missione all’estero Art. 3 Rimborso delle spese di vitto
Art. 4 Rimborso delle spese di viaggio e pernottamento
Art. 5 Uso del proprio automezzo per viaggi di servizio Art. 6 Disposizioni speciali
Art. 7 Anticipazioni spese
Art. 8 Liquidazione delle missioni Art. 9 Provvedimenti disciplinari Art. 10 Trasferimento di sede
Art. 1 Definitionen und Genehmigung
Art. 2 Vergütung für Dienstreiesen ins Ausland Art. 3 Rückerstattung der Verpflegungskosten
Art. 4 Rückerstattung der Reise- und Übernachtungs- kosten
Art. 5 Benutzung des eigenen Kraftfahrzeugs für Dienstreisen
Art. 6 Sonderbestimmungen
Art. 7 Vorstreckung von Beträgen
Art. 8 Auszahlung der Außendienstvergütung Art. 9 Disziplinarmaßnahmen
Art. 10 Verlegung des Dienstsitzes
M) MODALITÀ E CRITERI PER LA CONCESSIONE DELL’ANTICIPAZIONE DEL TRATTAMENTO DI FINE RAPPORTO
M) MODALITÄTEN UND KRITERIEN FÜR DIE gewährung des vorschusses auf die abfer- tigung
Art. 1 Requisiti
Art. 2 Motivazioni
Art. 3 Deroghe
Art. 4 Modalità e termini per la presentazione delle domande
Art. 5 Erogazione dell’anticipazione e documentazione probatoria di spesa
Art. 1 Voraussetzungen
Art. 2 Gründe
Art. 3 Ausnahmeregelung
Art. 4 Modalitäten und Fristen für die Einreichung der Anträge
Art. 5 Auszahlung des Vorschusses und Unterlagen zur Bestätigung der Ausgaben
TITOLO I DISPOSIZIONI GENERALI
I. TITEL ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN
CAPO I I. KAPITEL
Art. 1
Campo di applicazione e norme generali
1. Il presente contratto collettivo stipulato ai sensi dell’art. 4 della legge regionale 21 luglio 2000, n. 3, si applica a tutto il personale con rapporto di lavoro a tempo indeterminato o a tempo determinato, esclusi i dirigenti della Regione Autonoma Trentino- Alto Adige, delle Camere di Commercio, Industria, Artigianato ed Agricoltura di Trento e di Bolzano.
2. A detto personale si applicano le disposizioni ed i codici allegati al presente contratto, di cui costituiscono parte integrante e sostanziale:
- norme di garanzia sul funzionamento dei servizi pubblici essenziali (Allegato A);
- codice di comportamento (Allegato B);
- codice di comportamento contro le molestie e gli atti lesivi della dignità personale sul luogo di lav- oro (Allegato C);
nonché gli altri Allegati richiamati nelle rispettive disposizioni contrattuali.
3. A detto personale si applicano le norme ri- guardanti le incompatibilità, i comandi, i distacchi, la cui disciplina è stata demandata dalla legge regionale a regolamenti.
4. Al personale cui si applica il presente contrat- to compete esclusivamente il trattamento giuridico ed economico stabiliti dallo stesso. In caso di accerta- mento di maggiori oneri le parti firmatarie si incon- trano allo scopo di concordare la proroga dell’efficacia temporale del contratto ovvero la compensazione dei maggiori oneri sulle tornate contrattuali successive.
5. Nel prosieguo del presente contratto, ove si indicano organi dell’amministrazione regionale si intendono ad essi sostituiti i corrispondenti organi delle Camere di Commercio, Industria, Artigianato e Agricoltura di Trento e di Bolzano, in relazione agli adempimenti di rispettiva competenza.
Art. 1
Anwendungsbereich und allgemeine Bestimmungen
(1) Dieser im Sinne des Art. 4 des Regionalgeset- zes vom 21. Juli 2000, Nr. 3 abgeschlossene Tarifver- trag findet - mit Ausnahme der Führungskräfte - auf das gesamte Personal mit unbefristetem oder befriste- tem Arbeitsverhältnis der Autonomen Region Trenti- no-Südtirol und der Handels-, Industrie-, Handwerks- und Landwirtschaftskammern Trient und Bozen An- wendung.
(2) Für genanntes Personal gelten die Bestim- mungen und Verhaltensregeln, die diesem Tarifver- trag beiliegen, dessen ergänzender und wesentlicher Bestandteil sie sind:
- Bestimmungen zur Aufrechterhaltung der we- sentlichen öffentlichen Dienste (Anlage A);
- Verhaltensregeln (Anlage B);
- Verhaltensregeln zur Bekämpfung von Belästi- gung und Verstößen gegen die Würde von Frau- en und Männern am Arbeitsplatz (Anlage C);
sowie die weiteren Anlagen, auf die in den entspre- chenden Bestimmungen des Vertrags verwiesen wird.
(3) Für genanntes Personal gelten die Bestim- mungen über die Unvereinbarkeit, die Abordnungen und die Abstellungen, deren Regelung aufgrund eines Regionalgesetzes durch Verordnungen erfolgt.
(4) Dem Personal, auf das der vorliegende Tarif- vertrag Anwendung findet, stehen ausschließlich die im Tarifvertrag festgelegte dienstrechtliche Stellung und Besoldung zu. Werden höhere finanzielle Auf- wendungen festgestellt, so treffen sich die unter- zeichnenden Parteien, um die Verlängerung der Gül- tigkeitsdauer des Vertrags zu vereinbaren bzw. den Ausgleich der höheren Kosten mit den künftigen Ver- trägen vorzunehmen.
(5) Die im vorliegenden Vertrag angegebenen Organe der Regionalverwaltung sind mit den entspre- chenden Organen der Handels-, Industrie-, Hand- werks- und Landwirtschaftskammern Trient und Bo- zen zu ersetzen, wenn diese für die jeweiligen Amts- handlungen zuständig sind.
Art. 2
Xxxxxx, decorrenza, tempi e procedure di applicazione del contratto
1. Il presente contratto concerne il periodo 1° gennaio 2008-31 dicembre 2011 per la parte giuridica e il periodo 1° gennaio 2008-31 dicembre 2009 per la parte economica nonché la chiusura del biennio eco- nomico 2006-2007.
Art. 2
Dauer, Beginn, Fristen und Verfahren bei der Anwendung des Vertrags
(1) Dieser Vertrag umfasst für den rechtlichen Teil den Zeitraum 1. Jänner 2008-31. Dezember 2011 und für den wirtschaftlichen Teil den Zeitraum 1. Jänner 2008-31. Dezember 2009 sowie den Abschluss des wirtschaftlichen Teils des Zweijahreszeitraumes 2006-2007.
2. Gli effetti giuridici decorrono dal primo gior- no del mese successivo alla data di stipulazione, salvo diversa prescrizione del presente contratto.
3. Gli istituti a contenuto economico e normati- vo con carattere vincolato ed automatico sono appli- cati entro 60 giorni dalla data di cui al comma 2 salvo decorrenze diverse indicate nelle singole disposizioni contrattuali.
4. Le disposizioni contrattuali rimangono inte- gralmente in vigore fino a quando non siano sostitui- te dal successivo contratto collettivo.
5. In caso di accertamento di maggiori oneri le parti firmatarie si incontrano allo scopo di concordare la proroga dell’efficacia temporale del contratto ovvero la compensazione dei maggiori oneri sulle tornate contrattuali successive.
(2) Die rechtlichen Wirkungen gelten ab dem ers- ten Tag des Monats, der dem Tag des Abschlusses des Vertrags folgt, unbeschadet xxxxxx xxxxxxxxx, darin enthaltener Bestimmungen.
(3) Die bindenden und automatisch anwendba- ren Rechtsinstitute wirtschaftlichen oder rechtlichen Inhalts sind innerhalb 60 Tagen ab dem Datum ge- mäß Abs. 2 anzuwenden, unbeschadet anders lauten- der in den einzelnen Vertragsbestimmungen angege- bener Fristen.
(4) Die Vertragsbestimmungen bleiben zur Gänze in Kraft, bis sie durch den darauf folgenden Tarifver- trag ersetzt werden.
(5) Werden höhere finanzielle Aufwendungen festgestellt, so wird ein Treffen der unterzeichnenden Parteien anberaumt, um die Verlängerung der Gültig- keitsdauer des Vertrags zu vereinbaren bzw. den Aus- gleich der höheren Kosten mit den künftigen Verträ- gen vorzunehmen.
TITOLO II
SISTEMA DELLE RELAZIONI SINDACALI
II. TITEL
BEZIEHUNGEN MIT DEN GEWERKSCHAFTEN
CAPO I DISPOSIZIONI GENERALI
I. KAPITEL ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN
Art. 3 Obiettivi e strumenti
Art. 3 Zielsetzungen und Mittel
1. Il sistema delle relazioni sindacali, nel rispetto della distinzione dei ruoli e delle responsabilità delle amministrazioni e dei sindacati, è strutturato in modo coerente con l'obiettivo di contemperare l'interesse dei dipendenti al miglioramento delle condizioni di lavoro e allo sviluppo professionale con l'esigenza di incrementare e mantenere elevate l'efficacia e l'efficie- nza dell'attività amministrativa e dei servizi erogati alla collettività, in relazione ai fini pubblici ai quali le amministrazioni sono preordinate.
2. La condivisione dell'obiettivo predetto com- porta la necessità di un sistema di relazioni sindacali stabile, basato sulla contrattazione collettiva, sulla partecipazione e sulla consultazione nei casi e nelle forme previste, improntato alla correttezza e trasparenza dei comportamenti delle parti, orientato alla prevenzione dei conflitti, anche mediante apposite procedure bilaterali - sempre nel rispetto, in caso di conflitto, della garanzia dei servizi essenziali in applicazione della legge 12 giugno 1990, n. 146 - in grado di favorire la collaborazione tra le parti per il perseguimento delle finalità individuate dalle leggi e dai protocolli tra Governo e parti sociali.
(1) Unter Berücksichtigung der unterschiedlichen Rolle und Verantwortung der Verwaltungen und der Gewerkschaften zielen die Beziehungen mit diesen darauf ab, das Interesse der Bediensteten an besseren Arbeitsbedingungen und Weiterbildungsmöglichkei- ten mit dem Erfordernis der Verwaltung in Einklang zu bringen, ihre Wirksamkeit und Effizienz sowie ihre Dienste an die Bürger im Rahmen der von den öffent- lichen Verwaltungen anzustrebenden Ziele zu stei- gern sowie auf einem hohen Niveau zu halten.
(2) Damit genanntes Ziel von beiden Parteien an- gestrebt werden kann, müssen stabile Beziehungen zu den Gewerkschaften hergestellt werden, die auf den Tarifverhandlungen und auf der Einbeziehung und Beratung fußen, und zwar in den vorgesehenen Fällen und in den entsprechenden Formen. Voraus- setzung sind Korrektheit und Transparenz der Partei- en, die die Vermeidung von Konflikten auch mittels bilateraler Verhandlungen anstreben, durch die die Zusammenarbeit zwischen Regierung und Sozialpart- nern zur Erreichung der in den Gesetzen und Proto- kollen vorgesehenen Zielsetzungen gefördert werden soll. Dabei ist im Konfliktfall zu beachten, dass die laut Gesetz vom 12. Juni 1990, Nr. 146 garantierten wesentlichen Dienste zu gewährleisten sind.
3. In coerenza con i commi 1 e 2, il sistema di re- lazioni sindacali si articola nei seguenti modelli rela- zionali:
a) contrattazione collettiva: si svolge sulle materie, con i tempi e le procedure indicate agli artt. 3 e 4 della legge regionale 21 luglio 2000, n. 3. Il con- tratto è stipulato se sottoscritto oltre che dalla parte negoziale pubblica dalle Organizzazioni sindacali che rappresentino almeno la maggio- ranza assoluta del personale regionale e came- rale sindacalizzato. Essa si articola in contratta- zione di comparto e decentrata. La piena e cor- retta applicazione della contrattazione è garanti- ta dalle parti anche mediante le procedure di ri- soluzione delle controversie interpretative previ- ste dall'articolo 13 del presente contratto;
b) concertazione: si svolge sulle materie per le quali la legge ed il contratto la prevedono, con le mo- dalità stabilite dall’articolo 8 del presente con- tratto;
c) consultazione: si svolge sulle materie per le quali la legge o il presente contratto la prevedono. In tali casi l'amministrazione, previa adeguata in- formazione, acquisisce il parere dei soggetti sindacali;
d) informazione: allo scopo di rendere più traspa- rente e costruttivo il confronto tra le parti a tutti i livelli del sistema delle relazioni sindacali, le amministrazioni informano i soggetti sindacali, quando lo richieda la legge o il presente contrat- to. L'informazione è fornita con la forma scritta ed in tempo utile. Nei casi di urgenza o su mate- rie riservate possono essere adottate modalità e forme diverse da quelle previste alla presente let- tera;
e) conciliazione: procedure finalizzate alla risolu- zione delle controversie interpretative e al raf- freddamento dei conflitti secondo le disposizioni di cui all'articolo 13 del presente contratto.
(3) Den Abs. 1 und 2 entsprechend sind folgende Formen von Beziehungen vorgesehen:
a) Tarifverhandlungen: Sie werden in Bezug auf die Sachgebiete für die Dauer und gemäß den Ver- fahren abgeschlossen, die in Art. 3 und 4 des Re- gionalgesetzes vom 21. Juli 2000, Nr. 3 angege- ben sind. Der Vertrag gilt als abgeschlossen, wenn er von den Vertretern der Verwaltungen und von den Gewerkschaften unterzeichnet wird, die mindestens die absolute Mehrheit des einer Gewerkschaft angehörenden Personals der Region und der Handelskammern vertreten. Sie werden nach Bereich und dezentral geführt. Die vollständige und korrekte Anwendung des Ver- trags wird von den Parteien auch durch die Ver- fahren zur Beilegung von Streitfällen in Bezug auf die Auslegung der Abkommen gewährleistet, wie im Art. 13 dieses Vertrags vorgesehen;
b) Absprache: Sie erfolgt in Bezug auf die Sachge- biete, für die das Gesetz und der Vertrag dies vorsehen und gemäß den im Art. 8 dieses Ver- trags festgesetzten Modalitäten;
c) Beratung: Sie erfolgt in Bezug auf die Sachgebie- te, für die das Gesetz und dieser Vertrag dies vorsehen. In diesen Fällen holt die Verwaltung nach angemessener Mitteilung die Stellungnah- me der betroffenen Gewerkschaften ein;
d) Mitteilung: Für einen transparenteren und kon- struktiveren Vergleich mit den Gewerkschaften auf allen Ebenen erhalten diese von den Verwal- tungen in den im Gesetz oder in diesem Vertrag vorgesehenen Fällen Mitteilungen. Die Mittei- lungen sind schriftlich und zeitgerecht zu liefern. In dringenden Fällen oder in vertraulichen Ange- legenheiten können Modalitäten angewandt werden, die von den unter diesem Buchstaben angeführten Modalitäten abweichen;
e) Schlichtung: Verfahren zur Beilegung der Streit- fälle in Bezug auf die Auslegung und zur Ent- schärfung von Streitigkeiten gemäß den Be- stimmungen laut Art. 13 dieses Vertrags.
4. Sono considerati soggetti sindacali ai fini del- l'applicazione della normativa di cui al comma 3, let- tere b), c), d), tutte le Organizzazioni sindacali rappre- sentative del personale.
(4) Sämtliche Gewerkschaften, die das Personal vertreten, gelten für die Zwecke der Anwendung der Bestimmungen laut Abs. 3 Buchst. b), c) und d) als Gewerkschaften, zu denen die Verwaltung Beziehun- gen unterhält.
Art. 4 Informazione
Art. 4 Mitteilung
1. Ciascuna amministrazione fornisce - anche a richiesta - tutte le informazioni sugli atti aventi riflessi sul rapporto di lavoro.
2. Nelle seguenti materie l'amministrazione for- nisce ai soggetti sindacali un'informazione preventi- va, inviando tempestivamente la documentazione necessaria:
(1) Jede Verwaltung liefert - auch auf Antrag - sämtliche Informationen über die Akte, die Auswir- kungen auf das Arbeitsverhältnis haben.
(2) In Bezug auf nachstehende Bereiche gibt die Verwaltung den betroffenen Gewerkschaften Vorabin- formationen, indem sie die erforderlichen Unterlagen unverzüglich übermittelt:
a) articolazione dell'orario e delle turnazioni;
b) chiusura degli uffici in giorni lavorativi;
c) definizione, nell’ambito della programmazione dei fabbisogni di personale, dei criteri per la de- terminazione delle dotazioni organiche;
d) determinazione delle posizioni economico-pro- fessionali e dei profili professionali nell’ambito della definizione dei criteri per la determinazione e distribuzione dei carichi di lavoro;
e) istituzione, soppressione, definizione dei profili professionali;
f) criteri generali di organizzazione e processi di riorganizzazione degli uffici aventi effetti genera- li sull'organizzazione del lavoro;
g) verifica periodica della produttività degli uffici;
h) misure per favorire pari opportunità e modalità di attuazione delle azioni positive;
i) criteri generali di distribuzione del lavoro straor- dinario e deroga al limite di spesa per il lavoro straordinario (articolo 80, comma 4);
j) distribuzione del Fondo per la produttività e qualità della prestazione lavorativa;
k) criteri generali di programmazione della mobili- tà;
l) iniziative rivolte al miglioramento dei servizi sociali in favore del personale;
m) misure in materia di igiene e sicurezza nei luoghi di lavoro;
n) introduzione di nuove tecnologie;
o) concessione in appalto di attività proprie dell’amministrazione nell’ambito della disciplina fissata dalla legge;
p) applicazione dei parametri concernenti la qualità e produttività dei servizi e i rapporti con l'utenza.
a) Gliederung der Arbeitszeit und der Turnusse;
b) Schließung der Ämter an Werktagen;
c) Bestimmung der Kriterien im Rahmen der Perso- nalplanung für die Festsetzung der Planstellen;
d) Festlegung der Berufs- und Besoldungsklassen sowie der Berufsbilder im Rahmen der Kriterien für die Festsetzung und Verteilung des Arbeits- pensums;
e) Errichtung, Abschaffung und Definition der Be- rufsbilder;
f) allgemeine Organisationskriterien und Verfahren für die Neuordnung der Ämter, die sich auf die Arbeitsorganisation im Allgemeinen auswirken;
g) regelmäßige Überprüfung der Produktivität der Ämter;
h) Maßnahmen zur Förderung der Chancengleich- heit und Modalitäten für die Durchführung posi- tiver Maßnahmen;
i) allgemeine Kriterien für die Verteilung der Über- stunden und Abweichung vom Ausgabenhöchst- betrag für Überstunden (Art. 80 Abs. 4);
j) Aufteilung des Fonds für die Produktivität und die Qualität der Arbeitsleistung;
k) allgemeine Kriterien für die Planung der Mobili- tät;
l) Initiativen für die Verbesserung der Sozialdienste an das Personal;
m) Maßnahmen auf dem Sachgebiet der Hygiene und Sicherheit am Arbeitsplatz;
n) Einführung neuer Technologien;
o) Vergabe von verwaltungsinternen Tätigkeiten im Rahmen der mit Gesetz festgesetzten Regelung;
p) Anwendung der Parameter betreffend die Quali- tät und Produktivität der Dienste sowie die Be- ziehungen mit den Bürgern.
Art. 5
Livelli di contrattazione: materie e limiti
Art. 5 Verhandlungsebenen: Sachbereiche und Grenzen
1. Il sistema della contrattazione collettiva è strutturato sui seguenti livelli:
a) contratto di comparto;
b) contratto decentrato.
(1) Die Tarifverhandlungen laufen auf den nach- stehenden Ebenen ab:
a) Bereichsverhandlung;
b) dezentrale Verhandlung.
2. Presso ciascuna delle amministrazioni contra- enti, evitando sovrapposizioni o frammentazioni della contrattazione, può concludersi, a livello decentrato, un contratto sulle seguenti materie:
a) specifici progetti di produttività;
b) trattamenti incentivanti e correlati ai risultati conseguiti nella realizzazione dei programmi e progetti aventi come obiettivo incrementi di produttività con verifica a consuntivo dei risulta- ti;
c) criteri volti a definire il calcolo e le modalità di distribuzione delle economie di gestione;
(2) Bei einer jeden vertragsabschließenden Ver- waltung kann - unter Vermeidung von Überschnei- dungen oder Zersplitterungen der Verhandlungen - auf dezentraler Ebene ein Vertrag über nachstehende Sachbereiche abgeschlossen werden:
a) spezifische Projekte über die Produktivität,
b) Förderungszulagen in Verbindung mit den Er- gebnissen infolge der Realisierung von Pro- grammen und Projekten zur Steigerung der Pro- duktivität mit abschließender Überprüfung der Ergebnisse;
c) Kriterien für die Berechnung der Einsparungen und Festsetzung der entsprechenden Vertei- lungsmodalitäten;
d) modalità e criteri per la corresponsione dei trat- tamenti accessori legati all'effettivo svolgimento di attività che comportino responsabilità o parti- colari oneri o disagi, anche integrando istituti già previsti dal presente contratto in relazione alle specificità dei singoli enti;
e) linee di indirizzo dei piani per l'attività di forma- zione e aggiornamento professionale;
f) criteri generali per la gestione delle attività socio- assistenziali per il personale;
g) linee di indirizzo e criteri per garantire il miglio- ramento dell'ambiente, dell'igiene e della sicu- rezza e della prevenzione nei luoghi di lavoro;
h) criteri di determinazione della composizione qualitativa e quantitativa dei contingenti di per- sonale chiamati a garantire le prestazioni indisp- ensabili in caso di sciopero;
i) uso in concessione al personale dipendente degli alloggi di servizio per l'espletamento di servizi di custodia, portineria, vigilanza e altri servizi simi- lari;
j) eventuale introduzione di forme di telelavoro;
k) negli altri casi previsti dal presente contratto.
d) Modalitäten und Kriterien für die Entrichtung der zusätzlichen Besoldungselemente, die mit der effektiven Ausübung von Tätigkeiten ver- bunden sind, die Verantwortung oder besondere Schwierigkeiten oder Problematiken mit sich bringen, wobei auch in diesem Vertrag bereits vorgesehene Rechtsinstitute in Bezug auf die Be- sonderheit der einzelnen Körperschaften ergänzt werden können;
e) Richtlinien für die Tätigkeit im Rahmen der be- ruflichen Aus- und Weiterbildung;
f) allgemeine Kriterien für die Wahrnehmung von Sozialdiensten an das Personal;
g) Richtlinien und Kriterien für die Verbesserung der Arbeitsumgebung, der Hygiene sowie der Si- cherheit und Unfallverhütung am Arbeitsplatz;
h) Kriterien für die Festsetzung der qualitativen und quantitativen Zusammensetzung des Kon- tingents des Personals, welches bei Streik die un- erlässlichen Dienste gewährleisten muss;
i) Zurverfügungstellung von Dienstwohnungen an die Bediensteten zwecks Durchführung des Auf- sichts-, Pförtner- und Überwachungsdienstes so- wie ähnlicher Dienste;
j) eventuelle Einführung von Formen der Telear- beit;
k) andere in diesem Vertrag vorgesehene Fälle.
3. I contratti collettivi decentrati devono garan- tire il rispetto delle disponibilità economiche stabilite e non possono comportare, né direttamente né indirettamente anche a carico di esercizi successivi, oneri aggiuntivi rispetto a quelli previsti dal contratto di comparto.
4. Alla contrattazione decentrata è destinato il 15% delle risorse del Fondo di cui all’articolo 90 del presente contratto, aumentate degli importi già de- stinati all’indennità di maneggio denaro, di cui all’art. 81 del contratto collettivo 10 ottobre 2003 rivalutati del 5%.
(3) Die dezentralen Tarifverträge müssen die zur Verfügung gestellten Mittel berücksichtigen und dür- fen weder direkt noch indirekt zusätzliche Kosten zu Lasten auch der darauf folgenden Haushaltsjahre im Vergleich zu den im Bereichsvertrag vorgesehenen mit sich bringen.
(4) Für die dezentralen Verhandlungen sind 15% der Mittel des Fonds laut Art. 90 dieses Vertrags be- stimmt, zu denen die um 5% aufgewerteten Beträge hinzukommen, die für die Handhabung von Geldbe- trägen laut Art. 81 des Tarifvertrags vom 10. Oktober 2003 bestimmt waren.
Art. 6
Tempi e procedure per la stipulazione o il rinnovo del contratto collettivo decentrato
1. La contrattazione decentrata deve riferirsi a- gli istituti contrattuali attribuiti a tale livello.
2. La delegazione trattante di parte pubblica de- ve essere costituita entro trenta giorni dall’entrata in vigore del contratto di comparto e la trattativa si avvia entro trenta giorni dalla presentazione di una piattaforma contrattuale.
3. I contratti decentrati devono contenere appo- site clausole circa tempi, modalità e procedure di veri- fica della loro attuazione e, se non disdettati tre mesi prima della scadenza, prorogano la loro efficacia sino alla stipulazione dei successivi contratti decentrati.
Art. 6
Fristen und Verfahren für den Abschluss oder die Erneuerung des dezentralen Kollektivvertrags
(1) Die dezentralen Tarifverhandlungen müssen sich auf die dieser Ebene entsprechenden Bereiche beziehen.
(2) Die Delegation der öffentlichen Verwaltung muss binnen dreißig Tagen ab Inkrafttreten des Be- reichsvertrags eingesetzt werden und die Verhand- lungen werden binnen dreißig Tagen nach der Vorle- gung der Verhandlungsplattform eingeleitet.
(3) Die dezentralen Verträge müssen eigene Klau- seln bezüglich der Fristen, Modalitäten und Verfahren zur Überprüfung ihrer Durchführung enthalten und deren Wirksamkeit wird bis zum Abschluss der darauf folgenden dezentralen Tarifverhandlungen - wenn sie nicht drei Monate vor Ablauf gekündigt werden - verlängert.
4. Il contratto decentrato si attua tempestiva- mente, di norma entro trenta giorni dalla stipulazio- ne, che si intende avvenuta con la sottoscrizione.
5. I contratti decentrati non possono essere in contrasto con i vincoli risultanti dal contratto col- lettivo di comparto.
6. I contratti decentrati sono trasmessi entro dieci giorni dalla loro sottoscrizione corredati di una relazione sui costi, alla Giunta regionale.
7. I contratti decentrati degli enti del comparto vengono inviati, per la successiva messa a disposizio- ne delle delegazioni trattanti nell’ambito del compar- to, alla segreteria della struttura regionale competen- te in materia di personale.
(4) Der dezentrale Tarifvertrag wird unverzüglich angewandt, und zwar in der Regel binnen dreißig Tagen nach dessen Abschluss, d.h. nach seiner Unter- zeichnung.
(5) Die dezentralen Verträge dürfen nicht in Wi- derspruch zu den im Bereichstarifvertrag festgehalte- nen Verpflichtungen stehen.
(6) Die dezentralen Verträge werden dem Regio- nalausschuss binnen zehn Tagen nach ihrer Unter- zeichnung mit einem Kostenbericht übermittelt.
(7) Die dezentralen Verträge der Bereichskörper- schaften werden dem Sekretariat der für Personalwe- sen zuständigen regionalen Organisationseinheit übermittelt, damit sie den im Rahmen des Bereiches verhandelnden Delegationen zur Verfügung gestellt werden.
Art. 7 Delegazioni trattanti
Art. 7 Verhandlungsdelegationen
1. Il contratto di comparto ha luogo tra le dele- gazioni trattanti che rappresentano la Regione, le Camere di Commercio, Industria, Artigianato e Agri- coltura di Trento e di Bolzano e le Organizzazioni sindacali rappresentative del personale.
2. Per la contrattazione decentrata la delegazio- ne trattante è costituita, per la parte pubblica, dal titolare del potere di rappresentanza dell’ente o da un suo delegato e per la parte sindacale da non più di due componenti per ciascuna delle Organizzazioni sindacali di categoria firmatarie del contratto di comparto.
(1) Die Bereichsverhandlungen finden zwischen den Verhandlungsdelegationen der Region, der Han- dels-, Industrie-, Handwerks- und Landwirtschafts- kammern Trient und Bozen und den Gewerkschaften des Personals statt.
(2) In der dezentralen Tarifverhandlung besteht die Delegation der Verwaltung aus dem amtierenden Vertreter der Körperschaft oder seinem Bevollmäch- tigten und die Gewerkschaftsdelegation aus nicht mehr als zwei Vertretern für eine jede der den Be- reichsvertrag unterzeichnenden Gewerkschaft.
Art. 8 Concertazione
Art. 8 Absprache
1. Ciascuna delle Organizzazioni sindacali rap- presentative del personale, ricevuta l'informazione, ai sensi dell'articolo 4, comma 2, del presente contratto, può chiedere, in forma scritta, l’attivazione delle procedure di concertazione per l'esame delle materie oggetto d'informazione preventiva.
2. Della richiesta è data notizia alle altre Orga- nizzazioni sindacali.
3. La concertazione si svolge in appositi incontri, che iniziano entro le quarantotto ore dalla data di ricezione della richiesta, escluse le giornate non lavorative. Durante il periodo di durata della con- certazione le parti si adeguano, nei loro comprota- menti, ai principi di responsabilità, correttezza e trasparenza.
4. Agli incontri è ammesso un solo componente designato da ciascuna delle Organizzazioni sindacali.
5. La concertazione si conclude nel termine tas- sativo di giorni quindici dalla ricezione dell'informa- zione ovvero entro un termine più breve per oggettivi
(1) Jede Gewerkschaft, die das Personal vertritt, kann nach Erhalt der Mitteilung im Sinne des Art. 4 Abs. 2 dieses Vertrags schriftlich eine Absprache für die Überprüfung der Sachgebiete beantragen, für welche die Vorabinformation vorgesehen ist.
(2) Über den Antrag werden die anderen Ge- werkschaften unterrichtet.
(3) Die Absprache findet im Rahmen eigens dazu anberaumter Treffen statt, die innerhalb achtundvier- zig Stunden - ausgeschlossen die arbeitsfreien Tage - ab dem Erhalt des Antrages beginnt. Während des Zeitraumes, in dem die Absprache stattfindet, haben sich die Parteien an den Grundsatz der Verantwort- lichkeit, der Korrektheit und der Transparenz zu hal- ten.
(4). Für die Teilnahme an den Treffen darf von je- der Gewerkschaft nur ein einziges Mitglied namhaft gemacht werden.
(5) Die Absprache ist bindend innerhalb von fünfzehn Tagen nach Erhalt der Mitteilung oder - in dringenden Fällen - innerhalb einer kürzeren Frist
motivi di urgenza, con un verbale dal quale risultino le posizioni delle parti.
6. Resta ferma l'autonoma determinazione defi- nitiva e la responsabilità nelle stesse materie del- l'amministrazione.
7. Durante il periodo in cui si svolge la concerta- zione l’amministrazione non adotta provvedimenti unilaterali nelle materie oggetto della concertazione e le Organizzazioni sindacali che vi partecipano non assumono sulle stesse iniziative conflittuali.
abzuschließen, wobei ein Protokoll abzufassen ist, aus dem die Stellungnahmen der Parteien hervorgehen.
(6) Unbeschadet bleiben die endgültige autono- me Entscheidung und die Verantwortung der Verwal- tung auf genannten Sachgebieten.
(7) Während des Zeitraumes der Absprache trifft die Verwaltung keine unilateralen Maßnahmen hin- sichtlich der zu klärenden Sachgebiete. Die in die Absprache einbezogenen Gewerkschaften lösen dies- bezüglich keine Konfliktsituationen aus.
Art. 9 Consultazione
1. L'amministrazione, con le modalità previste dall'articolo 3, comma 3, lettera c), del presente contratto, procede alla consultazione:
- dei soggetti sindacali, nei casi previsti da dispo- sizioni di legge o dal contratto;
- dei rappresentanti o del rappresentante per la sicurezza, nei casi previsti dalla normativa vigen- te in materia di tutela della salute e della sicu- rezza nei luoghi di lavoro.
Art. 9 Beratung
(1) Gemäß den Modalitäten laut Art. 3 Abs. 3 Buchst. c) dieses Vertrags sorgt die Verwaltung für die Beratung mit
- den Gewerkschaften, und zwar in den Fällen laut den Gesetzesbestimmungen oder den Bestim- mungen des Vertrags;
- den Sicherheitssprechern oder dem Sicherheits- sprecher, und zwar in den Fällen laut den gel- tenden Bestimmungen über die Sicherheit und den Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz.
Art. 10
Forme di partecipazione
1. Per l'approfondimento di specifiche problema- tiche, in particolare concernenti l'organizzazione del lavoro, la formazione, l'ambiente, l'igiene e sicurezza del lavoro, i servizi sociali, a richiesta delle Organizzazioni sindacali che rappresentino almeno un terzo del personale sindacalizzato, sono costituite Commissioni bilaterali o Osservatori con il compito di raccogliere dati relativi agli argomenti trattati - che l'amministrazione è tenuta a fornire - o di formulare proposte in ordine agli stessi temi. Per la pari opportunità continua ad operare il Comitato di cui all’articolo 11 del presente contratto.
2. Negli organismi di cui al comma 1, che non hanno natura negoziale e che devono comprendere una adeguata presenza femminile, tutte le Organizza- zioni sindacali abilitate alla contrattazione hanno titolo alla partecipazione.
Art. 10
Formen der Beteiligung
(1) Zur eingehenden Überprüfung spezieller Problematiken, wie insbesondere die Arbeitsorganisa- tion, die Weiterbildung, die Arbeitsumgebung, die Hygiene und die Sicherheit am Arbeitsplatz sowie die Sozialdienste werden auf Antrag der Gewerkschaften, die mindestens ein Drittel des einer Gewerkschaft angehörenden Personals vertreten, bilaterale Kom- missionen oder Beobachtungsstellen errichtet, welche die Aufgabe haben, Daten in Bezug auf die behandel- ten Themen zu sammeln, die von der Verwaltung zur Verfügung zu stellen sind, oder hinsichtlich dieser Themen Vorschläge zu unterbreiten. Was die Chan- cengleichheit anbelangt, ist weiterhin das im Sinne des Art. 11 dieses Vertrags errichtete Komitee tätig.
(2) An den Gremien laut Abs. 1, die nicht zu Ver- handlungen zugelassen sind und die eine angemesse- ne Anzahl von weiblichen Mitgliedern aufweisen müssen, können sich alle verhandlungsfähigen Ge- werkschaften beteiligen.
Art. 11
Pari opportunità
1. Il Comitato per le pari opportunità, nell’am- bito delle forme di partecipazione previste dall’ar- ticolo 10 del presente contratto, svolge i seguenti compiti:
a) raccolta dei dati relativi alle materie di propria competenza, che l’amministrazione è tenuta a fornire;
Art. 11 Chancengleichheit
(1) Das Komitee für Chancengleichheit befasst sich im Rahmen der im Art. 10 dieses Vertrags vorge- sehenen Formen der Beteiligung mit nachstehenden Aufgaben:
a) Sammlung der Daten betreffend die Sachgebiete, für die das Komitee zuständig ist, welche von der Verwaltung zur Verfügung gestellt werden müs- sen;
b) formulazione di proposte in ordine ai medesimi temi di cui alla lettera a);
c) promozione di iniziative volte ad attuare le diret- tive comunitarie per l’affermazione sul lavoro della pari dignità delle persone nonché azioni positive, ai sensi della legge 10 aprile 1991, n. 125.
b) Abfassung von Vorschlägen in Bezug auf die unter Buchst. a) angegebenen Sachgebiete;
c) Förderung von Initiativen für die Umsetzung der Richtlinien der Europäischen Union, um die Gleichberechtigung der Arbeitnehmer zu ge- währleisten, und positiven Maßnahmen im Sinne des Gesetzes vom 10. April 1991, Nr. 125.
2. Il Comitato è costituito da un componente de- signato da ciascuna Organizzazione sindacale rap- presentativa e da un pari numero di componenti in rappresentanza dell’amministrazione. Il Comitato è presieduto da un rappresentante nominato dall’am- ministrazione. Il Comitato nomina il vicepresidente su designazione dei rappresentanti delle Organizzazioni sindacali.
Il Comitato è composto per almeno la metà da donne.
3. Nell’ambito dei vari livelli di relazioni sindaca- li previsti per ciascuna delle materie sottoindicate, sentite le proposte formulate dal Comitato per le pari opportunità, sono previste misure per favorire effettive pari opportunità nelle condizioni di lavoro e di sviluppo professionale.
4. L’amministrazione favorisce l’operatività del Comitato e garantisce tutti gli strumenti idonei al suo funzionamento. In particolare, valorizza e pubblicizza con ogni mezzo, nell’ambito lavorativo, i risultati del lavoro svolto dallo stesso. Il Comitato è tenuto a svol- gere una relazione annuale sulle condizioni delle lav- oratrici all’interno delle amministrazioni.
5. Il Comitato per le pari opportunità rimane in carica per la durata di xx xxxxxxxxxxx x xxxxxxxx xxxx xxxx xxxxxxxxxxxx xxx xxxxx. Xx Comitato provvede ad adottare le norme regolamentari per il suo funzionamento.
6. Le misure per favorire pari opportunità nel lavoro e nello sviluppo professionale, nonché le moda- lità di attuazione delle azioni positive, sono oggetto di informazione preventiva ed eventuale concertazione, con le procedure individuate dagli articoli 4 e 8 del presente contratto.
7. Al fine di favorire l’attività di ricerca e di ap- profondimento delle specifiche problematiche connes- se alle pari opportunità, ai membri del Comitato possono essere concessi, su richiesta del Presidente del Comitato, dei permessi retribuiti nei limiti di 36 ore annue individuali.
8. Le parti si impegnano a verificare l’op- portunità della costituzione di un unico Comitato di comparto. In tal caso, con successivo provvedimento, previa concertazione con le Organizzazioni sindacali si provvederà a definirne la composizione.
(2) Das Komitee besteht aus einem Mitglied, das von jeder repräsentativen Gewerkschaft namhaft gemacht wird, und aus einer gleich hohen Anzahl von Mitgliedern, welche die Verwaltung vertreten. Den Vorsitz des Komitees führt ein Vertreter, der von der Verwaltung ernannt wird. Das Komitee ernennt den Vizepräsidenten auf Namhaftmachung der Gewerk- schaftsvertreter.
Das Komitee besteht mindestens zur Hälfte aus Frauen.
(3) Auf den verschiedenen Ebenen der Beziehun- gen mit den Gewerkschaften, die für jedes unten er- wähnte Sachgebiet vorgesehen sind, sind - nach An- hören der Vorschläge des Komitees für Chancen- gleichheit - Maßnahmen zur Förderung der effektiven Chancengleichheit bei der Arbeit und in der Berufs- entwicklung vorgesehen.
(4) Die Verwaltung fördert die Tätigkeit des Ko- mitees und gewährleistet, dass ihm sämtliche Mittel für deren Durchführung zur Verfügung stehen. Insbe- sondere wertet sie am Arbeitsplatz mit jedem Mittel die Ergebnisse seiner Tätigkeit auf und bringt sie der Öffentlichkeit zur Kenntnis. Das Komitee ist verpflich- tet, einen jährlichen Bericht über die Lage der Arbeit- nehmerinnen in den Verwaltungen abzufassen.
(5) Das Komitee für Chancengleichheit bleibt vier Jahre und auf jeden Fall bis zur Errichtung des neuen Komitees im Amt. Das Komitee gibt sich eine Ge- schäftsordnung.
(6) In Bezug auf die Maßnahmen zur Förderung der Chancengleichheit am Arbeitsplatz und in der beruflichen Entwicklung sowie hinsichtlich der Moda- litäten betreffend die Durchführung positiver Maß- nahmen sind mittels den Verfahren laut Art. 4 und 8 dieses Vertrags Vorabinformationen zu geben und eine eventuelle Absprache einzuleiten.
(7) Um die Forschungs- und Vertiefungstätigkeit bezüglich der spezifischen Problemkreise zu fördern, die mit der Chancengleichheit zusammenhängen, können den Mitgliedern des Komitees auf Antrag des Präsidenten des Komitees bezahlte Beurlaubungen im Höchstausmaß von 36 Stunden jährlich pro Person gewährt werden.
(8) Die Parteien verpflichten sich, die Zweckmä- ßigkeit eines einzigen Bereichskomitees zu überprü- fen. In diesem Falle wird dessen Zusammensetzung nach Vereinbarung mit den Gewerkschaften durch eine spätere Maßnahme bestimmt.
Art. 12
Rappresentanza del personale per la sicurezza
Art. 12 Sicherheitssprecher des Personals
1. In applicazione di quanto previsto dalla nor- mativa vigente in materia di tutela della salute e della sicurezza nei luoghi di lavoro, i rappresentanti del personale per la sicurezza sono così individuati:
a) per l'amministrazione regionale in numero di tre unità, delle quali due appartenenti al gruppo lin- guistico italiano e una appartenente al gruppo linguistico tedesco. In carenza di candidati ap- partenenti al gruppo linguistico riservatario su- bentrano candidati eletti appartenenti ad altro gruppo linguistico;
b) per le Camere di Commercio, Industria, Artigia- nato e Agricoltura di Trento e di Bolzano in una unità per ciascuna amministrazione.
(1) In Anwendung der geltenden Bestimmungen über die Sicherheit und den Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz wird die Anzahl der Sicherheitssprecher wie folgt festgesetzt:
a) drei für die Regionalverwaltung, von denen zwei der italienischen Sprachgruppe und einer der deutschen Sprachgruppe angehören. Sollten für eine der Sprachgruppen keine Kandidaten zur Verfügung stehen, so treten die für die andere Sprachgruppe gewählten Kandidaten an deren Stelle.
b) b) je ein Sprecher für die Handels-, Industrie-, Handwerks- und Landwirtschaftskammer Trient und Bozen.
2. I rappresentanti sono scelti con elezione di- retta da parte del personale fra una rosa di candidati indicati dalle Organizzazioni sindacali. Il voto è limi- tato ad un solo nominativo.
3. Per svolgere i compiti assegnati dalla norma- tiva richiamata nel comma 1, i rappresentanti hanno diritto a 40 ore retribuite annue pro capite.
4. Le amministrazioni, anche su indicazione dei rappresentanti, metteranno a disposizione testi e altro materiale informativo in materia di sicurezza e salute dei lavoratori e promuoveranno la partecipa- zione a corsi di formazione secondo quanto previsto dalla normativa vigente in materia di tutela della salute e della sicurezza nei luoghi di lavoro.
5. I rappresentanti durano in carica quattro an-
ni.
6. Ai rappresentanti spetta, per l’espletamento dei compiti previsti dalla normativa vigente in mate- ria di tutela della salute e della sicurezza nei luoghi di lavoro, il trattamento di missione ed il rimborso delle spese di viaggio previsti dal presente contratto, ove ne sussistano i presupposti. I rappresentanti del per- sonale per la sicurezza per poter ottenere l’autorizzazione alla missione dovranno inviare, di xxxxx xxxxx 24 ore precedenti all’effettuazione della stessa, comunicazione alla struttura competente in materia di personale, indicante i motivi della missione, il luogo e la presunta durata della stessa, nonché i mezzi che intendono utilizzare.
(2) Die Sprecher werden in direkter Xxxx vom Personal aus einer von den Gewerkschaften vorge- schlagenen Reihe von Kandidaten gewählt. Die Stim- me darf für nur einen Kandidaten abgegeben werden.
(3) Um die aufgrund der im Abs. 1 genannten Ge- setzesbestimmungen zugewiesenen Aufgaben zu erfüllen, haben die Sicherheitssprecher jährlich pro Kopf auf 40 bezahlte Stunden Anrecht.
(4) Die Verwaltungen haben, auch auf Hinweis der Sicherheitssprecher, Texte und anderes Informati- onsmaterial betreffend das Sachgebiet der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes für die Arbeitnehmer zur Verfügung zu stellen und die Teilnahme an Wei- terbildungskursen gemäß den geltenden Bestimmun- gen über die Sicherheit und den Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz zu fördern.
(5) Die Sicherheitssprecher bleiben vier Jahre im
Amt.
(6) Den Sicherheitssprechern steht für die Durch- führung der in den geltenden Bestimmungen über die Sicherheit und den Gesundheitsschutz am Arbeits- platz vorgesehenen Aufgaben die Außendienstvergü- tung und die in diesem Vertrag vorgesehene Rücker- stattung der Reisekosten laut diesem Vertrag zu, wenn die dafür erforderlichen Voraussetzungen er- füllt sind. Die Sicherheitssprecher des Personals müs- sen, um die Ermächtigung zur Dienstreise zu erhal- ten, in der Regel in den 24 Stunden vor deren Beginn, eine Mitteilung an die für Personalwesen zuständige Organisationseinheit senden, in der die Gründe der Dienstreise, der Ort und die voraussichtliche Dauer sowie die Verkehrsmittel angegeben werden müssen, die sie zu benutzen beabsichtigen.
CAPO II
PROCEDURE DI MEDIAZIONE E RAFFREDDAMENTO DEI CONFLITTI
II. KAPITEL VERMITTLUNGSVERFAHREN UND ENTSCHÄRFUNG
VON STREITIGKEITEN
Art. 13
Interpretazione e clausole di raffreddamento
Art. 13
Auslegung und Entschärfungsklauseln
1. Il sistema delle relazioni sindacali è impronta- to ai principi di responsabilità, correttezza, buona fede e trasparenza dei comportamenti ed è orientato alla prevenzione dei conflitti.
2. Nel rispetto dei suddetti principi, le parti, du- rante il periodo in cui si svolge la concertazione o la consultazione, non assumono iniziative unilaterali né procedono ad azioni dirette e compiono ogni ragio- nevole sforzo per raggiungere l’accordo sulle materie oggetto delle stesse.
3. Quando insorgono controversie sull'interpre- tazione del contratto, le parti firmatarie si incontrano, entro 20 giorni lavorativi dalla data di ricevimento della richiesta di cui al comma 4, per definire consen- sualmente il significato della clausola controversa.
4. Al fine di cui al comma 3 la parte interessata invia all'altra apposita richiesta scritta con lettera raccomandata. La richiesta deve contenere una sinte- tica descrizione dei fatti e degli elementi di diritto sui quali si basa; essa deve comunque far riferimento a problemi interpretativi ed applicativi di rilevanza generale.
5. L'eventuale accordo, stipulato e approvato con le procedure del contratto, sostituisce la clausola controversa sin dall'inizio della vigenza del contratto. L’accordo è realizzato con la sottoscrizione di tutte le parti firmatarie del contratto originale.
(1) Die gewerkschaftlichen Beziehungen basieren auf den Grundsätzen der Verantwortlichkeit, der Kor- rektheit, der Verhaltenspflicht nach Treu und Glauben und der Transparenz des Verhaltens und haben die Vorbeugung von Streitigkeiten zum Ziel.
(2) Die Parteien ergreifen während des der Ab- sprache oder der Beratung gewidmeten Zeitraumes unter Beachtung der oben genannten Grundsätze keine unilateralen Initiativen und führen keine direk- ten Aktionen durch. Ferner bemühen sie sich, eine Einigung über die anstehenden Themen zu finden.
(3) Treten Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung des Vertrags auf, so treffen sich die Partei- en, die den Vertrag unterzeichnet haben, innerhalb 20 Arbeitstagen nach Erhalt des Antrages laut Abs. 4, um die beanstandete Xxxxxxx einvernehmlich auszulegen.
(4) Für die Zwecke des Abs. 3 hat die betreffende Partei der Gegenpartei mittels Einschreibebrief einen schriftlichen Antrag zu übermitteln. Dieser muss eine kurzgefasste Beschreibung der Tatsachen und der Rechtsgrundlagen, auf die er sich stützt, enthalten. Er muss sich jedenfalls auf Probleme der Auslegung und Anwendung allgemeiner Bedeutung beziehen.
(5) Die eventuelle Vereinbarung, die gemäß den Vertragsverfahren zu treffen und zu genehmigen ist, ersetzt die beanstandete Klausel ab Geltungsbeginn des Vertrags. Die Vereinbarung wird mit der Unter- zeichnung seitens sämtlicher Unterzeichnerparteien des Bezugsvertrags abgeschlossen.
CAPO III DIRITTI SINDACALI
III. KAPITEL GEWERKSCHAFTLICHE RECHTE
Art. 14
Diritto di associazione e di attività sindacale
1. I dipendenti hanno diritto di costituire Orga- nizzazioni sindacali, di aderirvi e di svolgere attività sindacale all'interno dei luoghi di lavoro.
2. I dipendenti hanno facoltà di rilasciare delega a favore dell’Organizzazione sindacale da loro prescel- ta per la riscossione di una quota mensile dello sti- pendio per il pagamento dei contributi sindacali nella misura stabilita dai competenti organi statutari. La delega è rilasciata per iscritto ed è trasmessa all’amministrazione a cura del dipendente o dell’Or- ganizzazione sindacale interessata.
Art. 14
Recht auf gewerkschaftlichen Zusammenschluss und gewerkschaftliche Betätigung
(1) Die Bediensteten haben das Recht, Gewerk- schaften zu gründen, ihnen beizutreten und an ihrer Arbeitsstätte gewerkschaftliche Tätigkeit zu betrei- ben.
(2) Die Bediensteten können zugunsten der von ihnen bestimmten Gewerkschaft die Vollmacht für den Abzug vom Gehalt eines monatlichen Betrages als Gewerkschaftsbeitrag erteilen, der dem von den sta- tutenmäßig zuständigen Gewerkschaftsorganen be- stimmten Betrag entspricht. Die Vollmacht wird schriftlich erteilt und vom Bediensteten oder der je- weiligen Gewerkschaft an die Verwaltung weiterge- leitet.
3. La delega ha effetto dal primo giorno del me- se successivo a quello del rilascio. Il dipendente può revocare in qualsiasi momento la delega rilasciata ai sensi del comma 2 inoltrando la relativa comunicazio- ne all’amministrazione di appartenenza ed all’Or- ganizzazione sindacale interessata. Gli effetti della delega o della revoca decorrono dal primo giorno del mese successivo a quello in cui gli atti pervengono all’amministrazione.
4. Le trattenute devono essere operate dall’am- ministrazione sulle retribuzioni dei dipendenti in base alle deleghe ricevute e sono versate alle Orga- nizzazioni sindacali interessate secondo le modalità concordate con l’amministrazione.
5. In caso di pluralità di deleghe il dipendente deve esplicitare l’opzione a favore dell’Organizzazione sindacale dalla quale intende farsi rappresentare, ferme restando le trattenute a favore di tutte le orga- nizzazioni cui abbia aderito. Nel caso di mancata op- zione la delega di rappresentanza non verrà attribuita ad alcuna Organizzazione sindacale.
6. Ai fini dell’applicazione dei vari istituti sinda- cali, l’amministrazione, previa informazione alle Or- ganizzazioni sindacali, determina entro la fine del mese di febbraio di ciascun anno la rappresentatività di ciascuna delle Organizzazioni sindacali regionali, in base al numero degli iscritti con contratto a tempo indeterminato alla data del 1° gennaio dell’anno me- desimo.
7. Sono considerate rappresentative e parteci- pano alle trattative contrattuali le Organizzazioni sindacali cui aderiscano un numero di iscritti non inferiore al 5% delle deleghe complessivamente rila- sciate alle amministrazioni del comparto per la ritenuta del contributo sindacale, e alla Confedera- zione sindacale di cui al all’articolo 9, comma 3, del DPR 6 gennaio 1978, n. 58. La delegazione sindacale è composta da un rappresentante per ogni 5% delle deleghe complessivamente rilasciate con il limite massimo di 4 rappresentanti per ogni Organizzazione sindacale.
8. Non sono considerate le deleghe per la ritenu- ta sindacale che prevedono un contributo inferiore alla metà del valore medio delle ritenute effettuate a carico di tutte le Organizzazioni sindacali. Al fine di evitare tale eventualità, entro il 31 ottobre di ogni anno l’amministrazione informa le Organizzazioni sindacali del valore medio della contribuzione riferita al mese di settembre e le stesse possono adeguare la ritenuta sindacale entro il 31 dicembre con valenza per l’anno successivo.
9. Per quanto non previsto dalle vigenti leggi regionali e dal presente contratto trovano applicazio- ne le disposizioni previste dall’art. 43 del D.Lgs. 30 marzo 2001, n. 165.
(3) Die Vollmacht ist ab dem ersten Tag des Mo- nats nach dem Ausstellungsdatum wirksam. Der Be- dienstete kann jederzeit die laut Abs. 2 erteilte Voll- macht widerrufen, indem er dies der eigenen Verwal- tung und der jeweiligen Gewerkschaft entsprechend mitteilt. Die Vollmacht oder deren Widerruf ist ab dem ersten Tag des Monats nach dem Tag wirksam, an dem die Verwaltung die entsprechenden Unterla- gen erhalten hat.
(4) Die Abzüge müssen von der Verwaltung auf die Gehälter der Bediensteten aufgrund der erhalte- nen Vollmachten getätigt werden und werden gemäß den mit der Verwaltung vereinbarten Regeln an die entsprechenden Gewerkschaften überwiesen.
(5) Bei mehrfachen Vollmachten muss der Be- dienstete entscheiden, von welcher Gewerkschaft er sich vertreten lassen möchte, unbeschadet des Einbe- halts der Beiträge zugunsten jeder Gewerkschaft, der er beigetreten ist. Sollte keine Entscheidung getroffen werden, wird keiner Gewerkschaft die Vollmacht zur Vertretung zugewiesen.
(6) Die Verwaltung stellt zum Zweck der Anwen- dung der verschiedenen gewerkschaftlichen Institute
- nach Mitteilung an die Gewerkschaften - innerhalb des Monats Februar eines jeden Jahres die Repräsen- tativität jeder regionalen Gewerkschaft aufgrund der Anzahl deren Mitglieder mit unbefristetem Vertrag zum 1. Jänner desselben Jahres fest.
(7) An den Vertragsverhandlungen nehmen die Gewerkschaften teil, die aufgrund einer Mitgliederan- zahl von mindestens 5% der insgesamt bei den Ver- waltungen des Bereiches für den Einbehalt des Ge- werkschaftsbeitrages ausgestellten Vollmachten bzw. beim Gewerkschaftsbund laut Art. 9 Abs. 3 des DPR vom 6. Jänner 1978, Nr. 58 als repräsentativ betrach- tet werden. Der Gewerkschaftsdelegation steht pro 5% der insgesamt ausgestellten Vollmachten ein Ver- treter zu. Jede Gewerkschaft hat höchstens 4 Vertre- ter.
(8) Die Vollmachten für den Einbehalt eines Ge- werkschaftsbeitrags unter der Hälfte des Durch- schnittswerts der für sämtliche Gewerkschaften vor- genommenen Abzüge werden nicht berücksichtigt. Um das Eintreten eines solchen Umstandes zu ver- meiden, informiert die Verwaltung die Gewerkschaf- ten innerhalb 31. Oktober eines jeden Jahres über den im Monat September festgestellten Durchschnittswert des Gewerkschaftsbeitrags, der somit innerhalb 31. Dezember mit Wirkung ab dem darauf folgenden Jahr angepasst werden kann.
(9) Was die Fälle anbelangt, die in den geltenden Regionalgesetzen und in diesem Vertrag nicht vorge- sehen sind, gelten die im Art. 43 des gesetzesvertre- tenden Dekretes vom 30. Xxxx 2001, Nr. 165 enthal- tenen Bestimmungen.
Art. 15 Permessi sindacali
Art. 15 Gewerkschaftsbeurlaubungen
1. Allo scopo di assicurare il libero svolgimento delle attività sindacali, sono concessi ad ogni Orga- nizzazione sindacale di natura associativa, alla quale aderiscono i dipendenti, permessi sindacali in ragione di 15 ore annue fisse, aumentate di 5 minuti settima- nali per ciascun iscritto, secondo quanto stabilito dai commi 6 e 7 dell’articolo 14 del presente contratto; in aggiunta al monte ore sopra indicato sono riconosciu- te fino ad un massimo di 75 ore annue per gli impegni derivanti dalla partecipazione ad organismi rappresentativi della categoria di livello superiore rispetto a quelli interni. La comunicazione di permesso sindacale deve pervenire in forma scritta alla struttura competente in materia di personale di regola 24 ore prima della fruizione.
2. La partecipazione a trattative sindacali su convocazione dell'amministrazione, ivi compresa la concertazione, la consultazione, l’informazione e la conciliazione di cui all’articolo 3 del presente contratto, non rientra nei permessi di cui al comma 1 ed è considerata a tutti gli effetti presenza in servizio.
3. Vengono computati nell’orario di lavoro i tempi effettivi dell’attività sindacale di cui al comma 1 nonché dell’attività di cui al comma 2, senza comportare il riconoscimento di lavoro straordinario.
4. Ai dipendenti che si xxxxxxxxx xxxx'ufficio per svolgere attività sindacale in base ai commi 1 e 2 competono, oltre al trattamento economico fonda- mentale, le indennità accessorie di cui alle lettere g), h), i), j) e s) dell’articolo 68 del presente contratto. I periodi di assenza sono utili a tutti gli altri effetti giuridici ed economici.
5. Oltre il monte ore determinato ai sensi del comma 1, salvo che non ostino eccezionali e motivate esigenze di servizio, i rappresentanti sindacali hanno diritto a permessi non retribuiti per l’attività sindacal- e.
6. Le assenze di cui al comma 5 sono utili agli ef- fetti giuridici e della progressione economica, ma comportano la decurtazione del trattamento econo- mico come le assenze per sciopero.
(1) Um die freie Ausübung der Gewerkschaftstä- tigkeit zu gewährleisten, werden jeder Gewerkschaft mit Vereinigungscharakter, der die Bediensteten bei- getreten sind, Gewerkschaftsbeurlaubungen für 15 Stunden jährlich gewährt, wobei gemäß den im Art. 14 Abs. 6 und 7 dieses Vertrags enthaltenen Bestim- mungen 5 Minuten pro Woche für jedes eingetragene Mitglied hinzuzufügen sind; neben der oben genann- ten festgelegten Zeit werden bis höchstens 75 Stun- den jährlich für die Verpflichtungen zuerkannt, die sich aus der Teilnahme an Vertretungsorganen erge- ben, die einer höheren Kategorie als die der internen Organe angehören.Die schriftliche Mitteilung betref- fend die Gewerkschaftsbeurlaubung muss in der Re- gel 24 Stunden vor der Inanspruchnahme bei der für das Personalwesen zuständigen Organisationseinheit einlangen.
(2) Die Teilnahme an Gewerkschaftsverhandlun- gen, die von der Verwaltung einberufen werden, ein- schließlich der Absprache, der Beratung, der Mittei- lung und der Schlichtung gemäß Art. 3 dieses Ver- trags, fällt nicht unter die Beurlaubungen laut Abs. 1 und gilt für sämtliche Wirkungen als Anwesenheit im Dienst.
(3) Als Arbeitszeit wird die effektive Dauer der gewerkschaftlichen Tätigkeit laut Abs. 1 sowie der Tätigkeit laut Abs. 2 - ohne Anrecht auf Zuerkennung von Überstunden - berechnet.
(4) Den Bediensteten, die aufgrund der Gewerk- schaftstätigkeit gemäß Abs. 1 und 2 vom Amt abwe- send sind, stehen die Grundbesoldung sowie die zu- sätzlichen Besoldungselemente gemäß Art. 68 Buchst. g), h), i), j) und s) dieses Vertrags zu. Die Abwesen- heitszeiten gelten für sämtliche weiteren Wirkungen dienst- und besoldungsrechtlicher Art.
(5) Neben der im Abs. 1 festgelegten Stundenzahl haben die Vertreter der Gewerkschaften Anrecht auf nicht bezahlte Beurlaubungen für die gewerkschaftli- che Tätigkeit, es sei denn, es liegen außerordentliche und begründete Diensterfordernisse vor.
(6) Die im Abs. 5 genannten Abwesenheiten gel- ten für die dienstrechtlichen Zwecke und für die Ge- haltsentwicklung. Die Besoldung wird jedoch wie bei Abwesenheiten wegen Streik gekürzt.
Art. 16 Assemblee sindacali
Art. 16 Gewerkschaftsversammlungen
1. I dipendenti hanno diritto di riunirsi nei locali concordati con l'amministrazione che di xxxxx xx xxxxx a disposizione gratuitamente durante l'orario di lavoro, nei limiti di 12 ore annue individuali e con diritto alla retribuzione, secondo le modalità e nei limiti sotto precisati:
a) le riunioni, che possono riguardare la generalità dei dipendenti o gruppi di essi, sono indette sing-
(1) Die Bediensteten haben das Recht, sich in den mit der Verwaltung vereinbarten und in der Regel unentgeltlich von dieser während der Arbeitszeit zur Verfügung gestellten Räumen für höchstens 12 Stun- den jährlich pro Person mit Anrecht auf das Gehalt gemäß nachstehenden Modalitäten und innerhalb folgender Grenzen zu versammeln:
a) Nach Mitteilung an die Verwaltung werden die Versammlungen, die an die Allgemeinheit der
olarmente o congiuntamente dalle Organizzazio- ni sindacali di cui ai precedenti articoli, con ordi- ne del giorno su materie di interesse sindacale e del lavoro, previa comunicazione all'ammini- strazione;
b) i dipendenti che intendono partecipare all'assem- blea devono darne comunicazione al direttore dell'ufficio di assegnazione al fine del computo delle ore usufruite individualmente; il direttore dell'ufficio ne darà comunicazione al dirigente della ripartizione di assegnazione ed alla struttu- ra competente in materia di personale;
c) qualora il dipendente intendesse partecipare ad assemblee durante l'orario di servizio, pur aven- do terminato il proprio monte ore, dovrà recupe- rare le ore di assenza entro il mese successivo e dell'avvenuto recupero dovrà essere data comu- nicazione da parte del direttore dell'ufficio di as- segnazione al dirigente della ripartizione compe- tente e al dirigente della struttura competente in materia di personale; in caso contrario si provvederà ad operare sullo stipendio la relativa trattenuta per le ore di assemblea usufruite secondo le modalità stabilite dalle vigenti norme per gli scioperi brevi;
d) ai fini di cui ai punti b) e c), le ore da computarsi saranno riferite, nell'ambito dell'orario di servi- zio, esclusivamente alla durata dell'assemblea stabilita dalle Organizzazioni sindacali che la richiedono e a quella del tempo necessario a rag- giungere il luogo della riunione definito forfeta- riamente in un minuto per chilometro di distanz- a determinata secondo le modalità in uso per le missioni;
e) alle assemblee possono partecipare, previo avvi- so all'amministrazione, dirigenti delle federazioni e delle confederazioni sindacali;
f) le modalità necessarie per assicurare, durante lo svolgimento delle assemblee, il funzionamento dei servizi essenziali e la salvaguardia dei beni patrimoniali, devono essere concordate tra l'am- ministrazione e le Organizzazioni sindacali ope- ranti nella medesima.
Bediensteten oder an Gruppen von ihnen gerich- tet sind und deren Tagesordnung Sachgebiete betrifft, die mit der Gewerkschaft und mit der Arbeit in Zusammenhang stehen, von den in vor- stehenden Artikeln genannten Gewerkschaften einzeln oder gemeinsam anberaumt;
b) Die Bediensteten, die an den Versammlungen teilzunehmen beabsichtigen, müssen den Direk- tor des Amtes, dem sie zugeteilt sind, zwecks Be- rechnung der individuell beanspruchten Stunden davon in Kenntnis setzen. Der Amtsdirektor in- formiert seinerseits den Leiter seiner Abteilung und die für Personalwesen zuständige Organisa- tionseinheit;
c) Falls der Bedienstete beabsichtigt, während der Arbeitszeit an Versammlungen teilzunehmen, obwohl er bereits die gesamte zustehende Zeit in Anspruch genommen hat, so muss er die Abwe- senheitszeit innerhalb des darauf folgenden Mo- nats nachholen. Der Direktor des Amtes, dem der Bedienstete zugeteilt ist, hat den Leiter der zu- ständigen Abteilung sowie den Leiter der für Per- sonalwesen zuständigen Organisationseinheit über das erfolgte Nachholen der Stunden in Kenntnis zu setzen. Andernfalls wird das Gehalt gemäß den in den geltenden Bestimmungen für Kurzstreike festgelegten Modalitäten proportio- nal zu den in Anspruch genommenen Versamm- lungsstunden gekürzt;
d) Für die Zwecke der Buchst. b) und c) umfasst die Berechnung der Stunden im Rahmen der Arbeits- zeit ausschließlich die von den einberufenden Gewerkschaften festgelegte Dauer der Versamm- lung sowie die Zeit, die erforderlich ist, um den Versammlungsort zu erreichen, welche pauschal auf eine Minute pro Kilometer Entfernung ge- mäß den für den Außendienst angewandten Mo- dalitäten festgelegt wird.
e) Nach Mitteilung an die Verwaltung können die Leiter der Gewerkschaftsverbände und der Ge- werkschaftsbünde an den Versammlungen teil- nehmen;
f) Die für die Gewährleistung der wesentlichen Dienste und des Schutzes der Vermögensgüter während der Dauer der Versammlungen einzu- haltenden Modalitäten sind zwischen der Ver- waltung und den in der Verwaltung tätigen Ge- werkschaften zu vereinbaren.
2. Le assemblee indette in periodi non coinci- denti con il normale orario di servizio del personale o di parte del personale interessato danno diritto all’attribuzione delle ore corrispondenti alla durata dell’assemblea stessa; la partecipazione all’assemblea sarà certificata secondo forme concordate fra ammini- strazione e Organizzazioni sindacali.
3. Xx xxxxxxxxxxxxx xx xxx xx xxxxx 0, xxxxxxx x), xxxx xxxxxxxxx xx xxxxxx almeno tre giorni prima dell'inizio dell'assemblea.
(2) Die Versammlungen, die außerhalb der übli- chen Arbeitszeit des Personals oder eines Teils des betroffenen Personals anberaumt werden, ziehen das Anrecht auf Zuerkennung der Stunden nach sich, die der Dauer derselben Versammlung entsprechen; die Teilnahme an der Versammlung wird gemäß den zwischen der Verwaltung und den Gewerkschaften vereinbarten Formen bescheinigt.
(3) Die Mitteilung gemäß Abs. 1 Buchst. a) muss in der Regel mindestens drei Tage vor dem Beginn der Versammlung einlangen.
Art. 17 Dirigenti sindacali
Art. 17
Leitende Gewerkschaftsfunktionäre
1. I dirigenti sindacali non sono soggetti alla su- bordinazione gerarchica stabilita da leggi o regola- menti quando espletano le loro funzioni e non posso- no essere trasferiti ad uffici situati in comuni o stabili diversi senza il preventivo nulla-osta dell'Orga- nizzazione sindacale di appartenenza.
2. L'eventuale rifiuto di concedere il nulla-osta deve essere motivato.
3. Le garanzie in materia di trasferimento si ap- plicano fino ad un anno dopo la cessazione dell'incarico nei confronti dei dipendenti che abbiano svolto l'incarico stesso per un periodo continuativo non inferiore ad un anno. Esse non trovano applicazione nel caso di trasferimento dell'intero nucleo operativo di appartenenza.
4. Ai fini della particolare tutela di cui all'artico- lo 22 della legge 20 maggio 1970, n. 300, si qualifica- no come dirigenti sindacali i dirigenti riconosciuti tali dagli ordinamenti statutari delle Organizzazioni di cui agli articoli precedenti.
5. Il numero di dirigenti di ciascuna Organizza- zione sindacale ammessi alla tutela di cui al comma 1 viene computato dall'amministrazione nel limite di un dirigente per ogni dieci iscritti alla propria Organizza- zione. In ogni caso viene riconosciuto un dirigente a ciascuna Organizzazione con almeno cinque iscritti.
(1) Bei der Ausführung ihrer Aufgaben unterlie- gen die leitenden Gewerkschaftsfunktionäre nicht der in Gesetzen oder Verordnungen festgelegten Hierar- chie. Sie dürfen nicht ohne vorherige Unbedenklich- keitserklärung seitens ihrer Gewerkschaft zu Ämtern in anderen Gemeinden oder Gebäuden versetzt wer- den.
(2) Eine eventuelle Verweigerung der Unbedenk- lichkeitserklärung muss begründet werden.
(3) Die Garantien im Zusammenhang mit Verset- zungen werden bis zu einem Jahr nach Beendigung des Auftrages auf Bedienstete angewandt, die diesen Auftrag ohne Unterbrechungen für einen Zeitraum von mindestens einem Jahr innehatten. Im Falle einer Verlegung der gesamten Verwaltungseinheit, in dem die betreffende Person tätig ist, finden die oben ge- nannten Garantien dagegen keine Anwendung.
(4) Für die Zwecke des besonderen Schutzes ge- mäß Art. 22 des Gesetzes vom 20. Mai 1970, Nr. 300 werden jene Personen als leitende Gewerkschafts- funktionäre bezeichnet, die laut den Statuten der Gewerkschaften gemäß den vorhergehenden Artikeln als solche anerkannt werden.
(5) Die Anzahl der leitenden Funktionäre jeder Gewerkschaft, die unter die Schutzbestimmung ge- mäß Abs. 1 fallen, wird von der Verwaltung auf einen leitenden Funktionär je zehn in die entsprechende Gewerkschaft eingetragenen Mitglieder festgesetzt. Auf jeden Fall wird jeder Gewerkschaft mit mindes- tens fünf Mitgliedern ein leitender Funktionär zuer- kannt.
Art. 18
Aspettativa per mandato sindacale
Art. 18
Wartestand wegen Gewerkschaftsmandats
1. I dipendenti chiamati a ricoprire cariche sin- dacali nazionali, regionali o provinciali possono, a richiesta, essere collocati in aspettativa non retribuita per tutta la durata del mandato, ai sensi e con le mo- dalità di cui all’articolo 31 della legge 20 maggio 1970, n. 300.
2. Il periodo di aspettativa di cui al comma 1 è utile ai fini dell’anzianità di servizio.
(1) Bedienstete, die Gewerkschaftsmandate auf gesamtstaatlicher, regionaler oder provinzialer Ebene ausüben, können auf Antrag für die gesamte Dauer des Mandats im Sinne und gemäß den Modalitäten des Art. 31 des Gesetzes vom 20. Mai 1970, Nr. 300 in unbezahlten Wartestand versetzt werden.
(2) Der im Wartestand laut Abs. 1 verbrachte Zeitraum wird für die Zwecke des Dienstalters berück- sichtigt.
Art. 19
Diritti sindacali diversi
Art. 19
Weitere gewerkschaftliche Rechte
1. Le amministrazioni consentono lo svolgimen- to di referendum ai sensi dell'articolo 21 della legge 20 maggio 1970, n. 300.
(1) Die Verwaltungen gestatten die Durchfüh- rung von Befragungen im Sinne des Art. 21 des Geset- zes vom 20. Mai 1970, Nr. 300.
Art. 20 Diritto di affissione
Art. 20 Anschlagrecht
1. In ogni sede di lavoro è riconosciuto a tutte le Organizzazione sindacali alle quali aderiscono dipen- denti, l'uso gratuito di appositi spazi per l'affissione di manifesti, giornali, notiziari, circolari ed altri scritti o stampati inerenti a materie di interesse sindacale e del lavoro, utilizzando, ove disponibili, anche sistemi informatici come la bacheca elettronica.
2. Alle Organizzazioni sindacali è consentito, se richiesto, l’uso delle reti telefoniche ed informatiche. Le modalità di utilizzo delle attrezzature vanno de- terminate con contratto decentrato e non possono comportare disagio organizzativo né aggravio di spe- sa, per la quale è fatta salva la possibilità per l’amministrazione di chiedere il rimborso.
(1) Sämtlichen Gewerkschaften, bei denen Be- dienstete eingeschrieben sind, steht in jedem Dienst- sitz die unentgeltliche Benutzung von Flächen zu, die für den Anschlag von Plakaten, Zeitungen, Mittei- lungsblättern, Rundschreiben sowie weiteren Schrei- ben oder Veröffentlichungen betreffend Sachgebiete von gewerkschaftlichem und arbeitsbezogenem Interesse bestimmt sind. Es können auch - sofern vorhanden - EDV-Systeme wie die elektronische Anschlagtafel benutzt werden.
(2) Den Gewerkschaften ist es auf Antrag gestat- tet, die Telephon- und EDV-Netze zu verwenden. Die Modalitäten für die Verwendung von Geräten sind mit dezentralem Vertrag zu vereinbaren und dürfen weder organisationstechnische Schwierigkeiten noch eine Kostenbelastung mit sich bringen, unbeschadet der Möglichkeit für die Verwaltung, die Kostenrücker- stattung zu verlangen.
Art. 21 Utilizzo di locali
Art. 21
Benutzung von Räumlichkeiten
1. L'amministrazione concorda con le Organiz- zazioni sindacali del personale l’utilizzo di idonei locali da parte delle rappresentanze interne per lo svolgimento di attività sindacale.
(1) Die Verwaltung vereinbart mit den Gewerk- schaften die Benutzung geeigneter Räumlichkeiten, in welchen die verwaltungsinternen Vertreter ihrer Ge- werkschaftstätigkeit nachgehen können.
TITOLO III RAPPORTO DI LAVORO
III. TITEL ARBEITSVERHÄLTNIS
CAPO I COSTITUZIONE E RISOLUZIONE
DEL RAPPORTO DI LAVORO
I. KAPITEL ERRICHTUNG UND AUFLÖSUNG
DES ARBEITSVERHÄLTNISES
Art. 22
Contratto individuale di lavoro
Art. 22 Individualvertrag
1. Il rapporto di lavoro a tempo indeterminato o determinato è costituito e regolato da contratti individuali e dal presente contratto, nel rispetto degli articoli 3, 5 e 6 della legge regionale 21 luglio 2000, n. 3, delle disposizioni di legge e della normativa della Unione Europea.
2. Nel contratto di lavoro, per il quale è richiesta la forma scritta, anche non contestuale, sono comun- que indicati:
a) tipologia del rapporto di lavoro;
b) identità delle parti;
c) data di inizio del rapporto di lavoro;
d) area di inquadramento e posizione economico-
(1) Das befristete oder unbefristete Arbeitsver- hältnis wird aufgrund eines Individualvertrags sowie aufgrund des vorliegenden Vertrags unter Beachtung der Art. 3, 5 und 6 des Regionalgesetzes vom 21. Juli 2000, Nr. 3, der gesetzlichen Bestimmungen und der Bestimmungen der Europäischen Union eingegangen und geregelt.
(2) Der Arbeitsvertrag, der auch zu einem späte- ren Zeitpunkt in schriftlicher Form abgefasst werden kann, muss auf jeden Fall folgende Angaben enthal- ten:
a) Art des Arbeitsverhältnisses;
b) Identität der Parteien;
c) Beginn des Arbeitsverhältnisses;
d) Einstufungsbereich und Anfangsstufe der Berufs-
professionale iniziale;
e) profilo professionale e relative mansioni;
f) durata del periodo di prova;
g) sede di servizio di prima assegnazione;
h) termine finale in caso di contratto di lavoro a tempo determinato;
i) orario di lavoro settimanale;
j) richiamo generale all’ordinamento del personale, ivi compreso il termine di preavviso in caso di recesso.
und Besoldungsklasse;
e) Berufsbild und entsprechende Aufgaben;
f) Dauer der Probezeit;
g) zugewiesener Dienstsitz;
h) Endtermin im Falle eines befristeten Arbeitsver- hältnisses;
i) wöchentliche Arbeitszeit;
j) allgemeinen Verweis auf die Personalordnung, einschließlich der Kündigungsfrist im Falle des Rücktritts.
3. Il contratto individuale di lavoro specifica che il rapporto di lavoro è regolato dalla disciplina del contratto collettivo vigente anche per le cause di riso- luzione del contratto di lavoro. È in ogni modo condi- zione risolutiva del contratto, senza obbligo di preav- viso, l’annullamento della procedura di reclutamento che ne costituisce il presupposto.
4. L'assunzione può avvenire con rapporto di la- voro a tempo pieno o a tempo parziale. In quest'ulti- mo caso, il contratto individuale di cui al comma 1 indica anche l'articolazione dell'orario di lavoro asseg- nata, nell'ambito delle tipologie di cui all'articolo 24 del presente contratto.
5. Il personale è tenuto a presentare la docu- mentazione richiesta per l’assunzione in servizio nei termini previsti dalla normativa regolamentare per l’accesso all’impiego. Nel contratto di assunzione il personale deve dichiarare di non trovarsi in alcuna delle situazioni di incompatibilità previste dalla nor- mativa in vigore. In caso contrario, unitamente ai documenti, deve essere espressamente presentata la dichiarazione di opzione per la nuova amministra- zione.
6. Scaduto inutilmente il termine di cui al com- ma 5, l’amministrazione comunica di non dar luogo alla stipulazione del contratto.
7. In caso di recesso dal contratto di lavoro il personale e l’amministrazione devono rispettare il termine di preavviso di cui all’articolo 29 del presente contratto.
(3) Im Individualvertrag wird festgehalten, dass das Arbeitsverhältnis - auch was die Auflösungsgrün- de desselben betrifft - durch den geltenden Tarifver- trag geregelt wird. Der Vertrag wird auf jeden Fall ohne Pflicht der Einhaltung der Kündigungsfrist auf- gelöst, wenn das Einstellungsverfahren, welches die Voraussetzung für die Aufnahme darstellt, annulliert wird.
(4) Die Einstellung kann mit Vollzeit- oder mit Teilzeitarbeitsverhältnis erfolgen. In diesem letzten Fall ist im Individualvertrag laut Abs. 1 auch die Glie- derung der zugewiesenen Arbeitszeit im Rahmen der im Art. 24 dieses Vertrags vorgesehenen Möglichkei- ten anzugeben.
(5) Das Personal muss, die für die Einstellung in den Dienst erforderlichen Unterlagen innerhalb der in den Verordnungsbestimmungen für den Zugang zum Dienst vorgesehenen Fristen vorlegen. Im Einstel- lungsvertrag muss das Personal erklären, dass keine der in den geltenden Bestimmungen angegebenen Unvereinbarkeiten vorliegt. Andernfalls ist zusammen mit den Unterlagen die ausdrückliche Erklärung ab- zugeben, dass für die neue Verwaltung optiert wurde.
(6). Verfällt die Frist laut Abs. 5, ohne dass die Unterlagen vorgelegt werden, teilt die Verwaltung mit, dass sie den Vertrag nicht abschließen wird.
(7) Im Falle des Rücktrittes vom Arbeitsvertrag müssen das Personal und die Verwaltung die im Art. 29 dieses Vertrags vorgesehene Kündigungsfrist ein- halten.
Art. 23 Periodo di prova
Art. 23 Probezeit
1. Il personale assunto in servizio a tempo inde- terminato è soggetto ad un periodo di prova, la cui durata è di otto mesi.
2. Il periodo di prova decorre dalla data di effet- tiva assunzione in servizio e non può essere rinnovato o prorogato alla scadenza.
3. La valutazione della prestazione durante il periodo di prova è effettuata dal responsabile della struttura o della relativa articolazione presso cui il dipendente ha prestato la propria attività lavorativa. Decorsa la metà del periodo di prova, qualora la pre- stazione del dipendente risulti insoddisfacente, il responsabile provvede, informando l’interessato, a
(1) Das auf unbefristete Zeit in den Dienst einge- stellte Personal hat eine Probezeit von acht Monaten zu leisten.
(2) Die Probezeit läuft ab dem Tag der effektiven Einstellung in den Dienst und kann bei Ablauf weder erneuert noch verlängert werden.
(3) Die Bewertung der Leistung während der Pro- bezeit wird vom Verantwortlichen der Organisations- einheit oder des entsprechenden Amtes vorgenom- men, in der oder in dem der Bedienstete gearbeitet hat. Sollte die Leistung des Bediensteten nach Ablauf der Hälfte der Probezeit nicht zufriedenstellend sein, so wird er vom Verantwortlichen darüber informiert.
darne comunicazione all’ufficio competente in mate- ria di personale, tramite il dirigente della struttura.
4. Ai fini del compimento del periodo di prova di cui al comma 3 si tiene conto del servizio effettiva- mente prestato. I periodi di assenza dal servizio non sono utili ai fini del compimento del periodo di prova.
5. Durante il periodo di prova il personale può essere trasferito, su richiesta o d’ufficio, sempreché ci sia la vacanza del posto e la necessità di coprirlo.
6. Le parti possono recedere dal contratto senza obbligo di preavviso o di indennità sostitutiva durant- e il primo quadrimestre del periodo di prova e con preavviso di dieci giorni durante il secondo quadri- mestre. Il recesso dell’amministrazione deve essere adeguatamente motivato. Al personale spettano co- munque le ferie ed il trattamento economico matura- ti.
7. Compiuto il periodo di prova, l’assunzione a tempo indeterminato diviene definitiva. Il servizio prestato nel periodo di prova si computa nell’anzianità di servizio.
8. Il personale assunto in servizio a tempo de- terminato è soggetto ad un periodo di prova di due mesi. Compiuto il periodo di prova l’assunzione diven- ta definitiva per il periodo previsto.
9. Il personale a tempo indeterminato che con- segua l’inquadramento in un profilo professionale ricompreso nelle posizioni economico-professionali A2, B1, B3 e C1 per effetto di procedure concorsuali o a seguito di passaggi interni di cui all’articolo 62, è soggetto al periodo di prova previsto dal comma 1. Qualora il dipendente al termine del periodo di prova venga giudicato sfavorevolmente è mantenuto in servizio nella posizione ricoperta prima dell’inqua- dramento nella posizione superiore.
Der Verantwortliche benachrichtigt das für Personal- wesen zuständige Amt über den Leiter der Organisa- tionseinheit.
(4) Für die Zwecke der Probezeit laut Abs. 3 gilt der tatsächlich geleistete Dienst. Zeiten der Abwesen- heit vom Dienst werden bei der Berechnung der Pro- bezeit nicht berücksichtigt.
(5) Während der Probezeit kann das Personal auf Antrag oder von Amts wegen versetzt werden, vor- ausgesetzt, es besteht eine freie Stelle sowie die Not- wendigkeit deren Besetzung.
(6) Die Parteien können während der ersten Hälf- te der Probezeit vom Vertrag zurücktreten, ohne die Kündigungsfrist einzuhalten oder eine Entschädigung zahlen zu müssen. In der zweiten Hälfte der Probezeit müssen sie eine Kündigungsfrist von zehn Tagen einhalten. Der Rücktritt seitens der Verwaltung muss entsprechend begründet sein. Dem Personal stehen auf jeden Fall der angereifte Urlaub und die angereifte Besoldung zu.
(7) Nach Ablauf der Probezeit wird die unbefris- tete Einstellung endgültig. Der in der Probezeit geleis- tete Dienst gilt für die Berechnung des Dienstalters.
(8) Das auf befristete Zeit in den Dienst einge- stellte Personal hat eine Probezeit von zwei Monaten abzuleisten. Nach Beendigung der Probezeit wird die Einstellung für den vorgesehenen Zeitraum endgültig.
(9) Das Personal mit unbefristetem Arbeitsver- hältnis, das aufgrund von Wettbewerben oder infolge internen Aufstiegs laut Art. 62 in ein Berufsbild der Berufs- und Besoldungsklassen X0, X0, X0 und C1 eingestuft wird, muss die Probezeit laut Abs. 1 leis- ten. Wird die Probezeit des Bediensteten bei deren Beendigung als nicht zufriedenstellend bewertet, so behält er die Klasse bei, die ihm vor der Einstufung in die höhere Klasse zustand.
Art. 24
Rapporti di lavoro a tempo parziale
Art. 24 Teilzeitbeschäftigung
1. I posti di organico del ruolo unico regionale possono essere trasformati nel limite minimo del 5% e massimo del 30% in posti di lavoro a tempo parziale con prestazione pari alla metà, ai due terzi o ai cinque sesti dell’orario settimanale di lavoro del personale a tempo pieno.
2. La determinazione dei posti a tempo parziale è effettuata, tenuto conto delle esigenze di servizio, con provvedimento della Giunta previa informazione alle Organizzazioni sindacali del personale fermo restando che la somma delle frazioni di posto a tempo parziale non può superare il monte ore complessivo dei posti di organico a tempo pieno trasformati.
3. Al rapporto di lavoro a tempo parziale si ap- plicano, salvo quanto disposto nei commi seguenti,
(1) Von den Planstellen im Einheitsstellenplan der Region können mindestens 5% und höchstens 30% in Stellen mit Teilzeitbeschäftigung mit einer Arbeitszeit entsprechend der Hälfte, zwei Dritteln oder fünf Sechsteln der wöchentlichen Arbeitszeit des Personals mit Vollzeitbeschäftigung umgewandelt werden.
(2) Die Anzahl der Stellen mit Teilzeitbeschäfti- gung wird unter Berücksichtigung der Diensterfor- dernisse - nach Mitteilung an die Gewerkschaften des Personals - mit Maßnahme des Regionalausschusses festgesetzt, wobei die Summe der Bruchteile von Stel- len mit Teilzeitbeschäftigung die Gesamtstundenzahl der umgewandelten Planstellen mit Vollzeitbeschäfti- gung nicht überschreiten darf.
(3) Auf die Teilzeitbeschäftigung werden unbe- schadet der Bestimmungen laut der nachstehenden
tutte le disposizioni previste per il personale con rapporto a tempo pieno, xxx comprese quelle relative all'accesso, alla progressione, ai diritti e ai doveri.
4. L’amministrazione può consentire al perso- nale preposto alle articolazioni delle strutture organizzative la trasformazione del rapporto di lavoro a tempo parziale, con orario settimanale non inferiore ai due terzi di quello prestato dal personale a tempo pieno, in presenza di idonee condizioni organizzative e di gravi documentate situazioni personali o di im- portanti esigenze di cura familiare.
L’amministrazione stabilisce la decorrenza e la durata del periodo di prestazione a tempo parziale in relazione alle necessità organizzative; il venir meno delle situazioni che hanno dato luogo alla concessione del tempo parziale comporta la trasformazione del rapporto a tempo pieno.
5. Il rapporto di lavoro a tempo parziale deve ri- sultare da atto scritto e deve contenere l’indicazione della durata e dell’articolazione della prestazione lavorativa stabilito d’intesa con il dipendente.
6. Il tempo parziale può essere realizzato:
a) con articolazione della prestazione di servizio ridotta in tutti i giorni lavorativi (tempo parziale orizzontale);
b) con articolazione della prestazione su alcuni giorni della settimana, del mese, o di determinati periodi dell'anno (tempo parziale verticale), in misura tale da rispettare la media della durata del lavoro settimanale prevista per il tempo par- ziale nell'arco temporale preso in considerazione (settimana, mese o anno).
Absätze sämtliche für das Personal mit Vollzeitbe- schäftigung vorgesehenen Bestimmungen ange- wandt, einschließlich jener über den Zugang zum Dienst, den Aufstieg sowie über die Rechte und Pflich- ten.
(4) Die Verwaltung kann dem Personal, das die Ämter der Organisationseinheiten leitet, die Um- wandlung des Arbeitsverhältnisses von Vollzeit- in Teilzeitbeschäftigung mit einer wöchentlichen Ar- beitszeit von mindestens zwei Dritteln der wöchentli- chen Arbeitszeit des Personals mit Vollzeitbeschäfti- gung gewähren, sofern die organisatorischen Bedin- gungen es erlauben und schwerwiegende und nach- gewiesene persönliche Probleme oder eine effektive Notwendigkeit der Betreuung von Familienangehöri- gen vorliegen.
Die Verwaltung legt den Beginn und die Dauer der Teilzeitbeschäftigung unter Berücksichtigung der organisatorischen Erfordernisse fest. Fallen die Grün- de, die der Gewährung der Teilzeitbeschäftigung stattgegeben haben, weg, so wird das Dienstverhält- nis von Teilzeit- auf Vollzeitbeschäftigung umgewan- delt.
(5) Das Arbeitsverhältnis mit Teilzeitbeschäfti- gung ist schriftlich festzuhalten, das die Dauer und die im Einvernehmen mit dem Bediensteten festgeleg- te Gliederung der Arbeitszeit enthalten muss.
(6) Die Teilzeitbeschäftigung kann wie folgt ge- gliedert werden:
a) gekürzte Arbeitszeit an allen Arbeitstagen (hori- zontale Arbeitszeit);
b) Dienst an einigen Tagen der Woche, des Monats oder in verschiedenen Zeiträumen des Jahres (vertikale Arbeitszeit), und zwar in einem Aus- maß, welches die für die Teilzeitbeschäftigung vorgesehene durchschnittliche wöchentliche Ar- beitszeit im betrachteten Zeitraum (Woche, Mo- nat oder Jahr) berücksichtigt.
7. I titoli di preferenza per la trasformazione del rapporto di lavoro da tempo pieno a tempo parziale sono stabiliti dall’Allegato D).
8. Il personale con rapporto di lavoro a tempo parziale può fruire di benefici che comportino ridu- zioni di orario di lavoro solo se previste espres- samente da disposizioni di legge o contrattuali.
9. Il personale con rapporto di lavoro a tempo parziale ha diritto alle ferie, ai permessi e alle ore di partecipazione alle assemblee sindacali previsti per il personale a tempo pieno proporzionalmente ridotti in relazione all’orario settimanale di lavoro.
10. Al personale con rapporto di lavoro a tempo parziale è corrisposto il trattamento economico del personale con rapporto di lavoro a tempo pieno in misura proporzionale all'orario settimanale di lavoro, salvo l'assegno per il nucleo familiare.
(7) Die Vorzugskriterien zwecks Umwandlung der Arbeitsverhältnisse von Vollzeit- in Teilzeitbe- schäftigung sind in der Anlage D) festgesetzt.
(8) Das Personal mit Teilzeitbeschäftigung hat nur dann Anspruch auf Begünstigungen, die eine Kürzung der Arbeitszeit mit sich bringen, wenn sie ausdrücklich in Gesetzes- oder Vertragsbestimmun- gen vorgesehen sind.
(9) Das Personal mit Teilzeitbeschäftigung hat Anrecht auf Urlaub, Beurlaubungen und auf die für die Teilnahme an Gewerkschaftsversammlungen vor- gesehenen Stunden, wobei das dem Personal mit Voll- zeitbeschäftigung zustehende Ausmaß proportional zur wöchentlichen Arbeitszeit gekürzt wird.
(10) Dem Personal mit Teilzeitbeschäftigung wird die Besoldung des Personals mit Vollzeitbeschäfti- gung im Verhältnis zur wöchentlichen Arbeitszeit entrichtet. Von dieser proportionalen Berechnung ist die Familienzulage ausgenommen.
11. Fermo restando che le assunzioni a tempo parziale non precostituiscono diritto ad ottenere la trasformazione del rapporto a tempo pieno, i dipendenti con rapporto di lavoro a tempo pieno e quelli con rapporto di lavoro a tempo parziale possono chiedere, dopo aver conseguito l’assunzione a tempo indeterminato, la trasformazione del rapporto, rispettivamente, a tempo parziale ed a tempo pieno, purché nelle dotazioni organiche relative allo stesso profilo professionale esistano disponibilità di posti.
12. La trasformazione del rapporto di lavoro a tempo parziale o a tempo pieno è disposta tenuto conto delle esigenze dell'amministrazione, con decor- renza rispettivamente dal 1° gennaio o dal 1° luglio successivi alla data di accoglimento della richiesta.
13. In considerazione dei motivi della richiesta o in presenza di particolari esigenze organizzative, la trasformazione del rapporto di lavoro a tempo parzia- le può essere concessa per un periodo di tempo limi- tato.
(11) Unbeschadet dessen, dass Einstellungen mit Teilzeitbeschäftigung kein Recht auf die Umwandlung des Arbeitsverhältnisses in Vollzeitbeschäftigung darstellen, können die Bediensteten mit Vollzeitbe- schäftigung und jene mit Teilzeitbeschäftigung nach der Einstellung auf unbefristete Zeit die Umwandlung des Arbeitsverhältnisses in Teilzeitbeschäftigung bzw. in Vollzeitbeschäftigung beantragen, sofern im Stel- lenplan für das entsprechende Berufsbild Stellen ver- fügbar sind.
(12) Die Umwandlung des Arbeitsverhältnisses in Teilzeit- oder Vollzeitbeschäftigung wird unter Be- rücksichtigung der Erfordernisse der Verwaltung mit Wirkung ab dem auf die Annahme des Antrags fol- genden 1. Jänner bzw. 1. Juli verfügt.
(13) Unter Berücksichtigung der Antragsgründe oder angesichts besonderer Organisationserfordernis- se kann die Umwandlung in Teilzeitbeschäftigung für einen beschränkten Zeitraum gewährt werden.
14. Il diniego della trasformazione del rapporto di lavoro da tempo pieno a tempo parziale, o vicevers- a, deve essere motivato.
15. Nel caso di passaggio ad una posizione eco- nomico-professionale o profilo professionale per i quali non vi sia la disponibilità di posti a tempo parziale, il rapporto viene trasformato in rapporto a tempo pieno. Nel caso in cui il personale chieda di passare dal rapporto a tempo parziale a quello a tempo pieno - e viceversa - si applicano, ai fini della valutazione dell’anzianità di servizio, le disposizioni di cui alla legge 29 dicembre 1988, n. 554 e quelle di cui al DPCM 17 marzo 1989, n. 117, e successive modificazioni.
16. Per tutto quanto attiene al diritto al tratta- mento pensionistico e di fine servizio/rapporto trova applicazione la disciplina in materia contenuta nella normativa statale.
17. Per esigenze riconducibili a gravi situazioni personali o familiari può essere concessa, su domanda del dipendente, la riduzione alla metà, ai due terzi o ai cinque sesti dell'orario settimanale per un periodo determinato comunque non inferiore a due mesi e non superiore a sei mesi con l'applicazione delle di- sposizioni di cui ai commi 3, 6, 8, 9, 10, 15 e 16.
18. Per la durata della riduzione d'orario, conces- sa ai sensi del comma 17, è ammessa l'assunzione di personale supplente con prestazione di lavoro pari a diciotto ore settimanali.
19. Al personale con rapporto di lavoro a tempo parziale di tipo orizzontale possono essere richieste prestazioni di lavoro supplementare entro il limite individuale fissato per il personale a tempo pieno e ridotto in proporzione all’orario di lavoro prestato.
(14) Die Ablehnung der Umwandlung des Ar- beitsverhältnisses von Vollzeitbeschäftigung in Teil- zeitbeschäftigung oder umgekehrt muss begründet werden.
(15) Falls bei Aufstieg in eine Berufs- und Besol- dungsklasse oder bei Übergang in ein Berufsbild keine Stellen mit Teilzeitbeschäftigung frei sind, so wird das Arbeitsverhältnis in ein Arbeitsverhältnis mit Voll- zeitbeschäftigung umgewandelt. Beantragt das Per- sonal die Umwandlung von Teilzeitbeschäftigung in Vollzeitbeschäftigung und umgekehrt, so werden für die Bewertung des Dienstalters die Bestimmungen laut Gesetz vom 29. Dezember 1988, Nr. 554 und jene laut Dekret des Präsidenten des Ministerrates vom 17. Xxxx 1989, Nr. 117 mit ihren späteren Änderungen angewandt.
(16) Was das Recht auf die Rente und auf die Dienstabfertigung/Abfertigung anbelangt, wird die in den staatlichen Bestimmungen enthaltene Regelung angewandt.
(17) Auf Antrag des Bediensteten kann angesichts schwerwiegender persönlicher oder familiärer Prob- leme unter Anwendung der Bestimmungen laut Abs. 3, 6, 8, 9, 10, 15 und 16 die Kürzung der wöchentli- chen Arbeitszeit auf die Hälfte, auf zwei Drittel oder auf fünf Sechstel gewährt werden, und zwar für eine begrenzte Zeit, die nicht weniger als zwei Monate und nicht mehr als sechs Monate betragen darf.
(18) Für die Dauer der Inanspruchnahme der ge- kürzten Arbeitszeit im Sinne des Abs. 17 kann Ersatz- personal mit einer Arbeitszeit von 18 Wochenstunden eingestellt werden.
(19) Vom Personal mit horizontaler Teilzeitarbeit kann eine zusätzliche Arbeitsleistung verlangt wer- den, und zwar innerhalb der für das vollzeitbeschäf- tigte Personal festgelegten individuellen Höchstgren- ze, die im Verhältnis zur wöchentlich geleisteten Teil- zeitarbeit gekürzt wird.
20. Le ore di lavoro supplementare sono retribui- te con un compenso pari alla corrispondente tariffa per il lavoro straordinario normale ovvero festivo e/o notturno; i relativi oneri sono a carico delle risorse destinate ai compensi per lavoro straordinario.
21. Al personale con rapporto di lavoro a tempo parziale con articolazione verticale dell'orario possono essere richieste prestazioni di lavoro straordinario nelle sole giornate di effettiva attività lavorativa, entro il limite individuale fissato per il personale a tempo pieno e ridotto in proporzione all’orario di lavoro prestato.
(20) Die Stunden zusätzlicher Arbeitsleistung werden mit einem Entgelt vergütet, das dem Tarif für normale Überstunden oder für Sonntags-, Feiertags- und/oder Nachtarbeit entspricht. Die diesbezüglichen Ausgaben werden durch die für die Vergütung von Überstunden bestimmten Mittel gedeckt.
(21) Die Leistung von Überstunden kann vom Personal mit vertikaler Teilzeitarbeit ausschließlich an den Tagen, an denen es effektiv arbeitet, verlangt werden, und zwar innerhalb der für das vollzeitbe- schäftigte Personal festgelegten individuellen Höchst- grenze, die im Verhältnis zur wöchentlich geleisteten Teilzeitarbeit gekürzt wird.
Art. 25
Contratto di lavoro a tempo determinato
Art. 25
Vertrag mit befristetem Arbeitsverhältnis
1. L’amministrazione può stipulare contratti in- dividuali per l'assunzione di personale a tempo de- terminato in applicazione del D.Lgs. 6 settembre 2001, n. 368 e successive modificazioni. I contratti a tempo determinato possono essere stipulati per ragio- ni di carattere tecnico, produttivo, organizzativo o sostitutivo ed, in particolare, nei seguenti casi:
a) per la sostituzione di personale comunque assen- te, ivi compreso il personale comandato, quello chiamato a far parte delle segreterie particolari del Presidente della Regione e degli Assessori nonché dell’Ufficio di Gabinetto, quello adibito a mansioni superiori ai sensi dell’articolo 53, com- ma 5, del presente contratto, nonché per coprire le eventuali momentanee carenze che si determi- nano a seguito dell’accoglimento delle richieste di trasformazione del posto da tempo pieno a tempo parziale;
b) per lo svolgimento delle funzioni di Segretario e di addetto alle segreterie del Presidente e degli Assessori, nei limiti stabiliti dalla legge regiona- le;
c) per fronteggiare particolari punte di attività non ricorrenti;
d) per ragioni di carattere tecnico o per l’esecuzione di attività aventi carattere occasionale o straor- dinario e per far fronte ad innovazioni organizzative, quando alle stesse non sia possibile provvedere con il personale in servizio.
(1) Die Verwaltung kann Individualverträge für die Einstellung von Personal mit befristetem Arbeits- verhältnis in Anwendung des gesetzesvertretenden Dekretes vom 6. September 2001, Nr. 368 mit seinen späteren Änderungen abschließen. Die Individualver- träge mit befristetem Arbeitsverhältnis können aus technischen Gründen, aus mit Produktivität, Organi- sation oder Ersetzungen zusammenhängenden Grün- den und insbesondere in den nachstehenden Fällen abgeschlossen werden:
a) Ersetzung von - aus welchem Grund auch immer
- abwesendem Personal, einschließlich des abge- ordneten Personals, des Personals, das in das Sekretariat des Präsidenten der Region bzw. in die Sekretariate der Assessoren sowie in das Ka- binettsamt berufen wird, des im Sinne des Art. 53 Abs. 5 dieses Vertrags höheren Aufgaben zu- gewiesenen Personals sowie Deckung des even- tuellen zeitbeschränkten Mangels an Personal, der sich infolge der Annahme der Anträge auf Umwandlung von Vollzeit- in Teilzeitbeschäfti- gung ergibt;
b) Ausübung der Aufgaben eines persönlichen Refe- renten bzw. eines Bediensteten des Sekretariates des Präsidenten bzw. der Assessoren, und zwar innerhalb der mit Regionalgesetz festgesetzten Grenzen;
c) Bewältigung außerordentlicher Tätigkeitseng- pässe;
d) technische Gründe oder Ausführung gelegentli- cher oder außerordentlicher Tätigkeiten und Be- wältigung organisatorischer Neuerungen, sofern diese nicht durch die Bediensteten wahrgenom- men werden können.
2. Nei casi di cui al comma 1, lettere c) e d), il li- mite massimo delle assunzioni è fissato al 5% della dotazione complessiva del personale a tempo indeter- minato, con arrotondamento all’unità superiore.
(2) In den Fällen laut Abs. 1 Buchst. c) und d) wird die Höchstgrenze für die Einstellungen auf 5% der Gesamtzahl der Stellen des Personals mit unbe- fristetem Arbeitsverhältnis festgesetzt, wobei auf die nächsthöhere Einheit aufgerundet wird.
3. Il personale a tempo determinato sarà scelto, per quanto possibile, fra gli appartenenti ad un grup- po linguistico che non raggiunga la proporzione stabi- xxxx xxxx’articolo 15 della legge regionale 28 settembre 1958, n. 23.
4. Il contratto deve essere stipulato in forma scritta, di norma prima dell’inizio della prestazione lavorativa, e consegnato al dipendente. La scrittura non è necessaria quando la durata del rapporto di lavoro non sia superiore a dodici giorni.
5. La sostituzione è disposta per l'intero periodo di assenza del titolare, compreso l'eventuale periodo di ferie fra un periodo e l'altro, purché non vi sia effet- tivo rientro in servizio da parte dello stesso.
6. Qualora l’amministrazione abbia sostituito il dipendente assente secondo il disposto dell’articolo
53 può provvedere ad una assunzione sostitutoria nella posizione economico-professionale di accesso del personale cui sono attribuite le funzioni superiori.
7. L’assunzione di lavoratori a tempo determina- to in sostituzione di lavoratori assenti per eventi pre- vedibili può avvenire anche con anticipo di due mesi rispetto all’effettivo inizio dell’assenza.
8. Il personale supplente deve essere in possesso dei requisiti generali per l'ammissione all'impiego presso la Regione. La selezione del personale da reclu- tare, le procedure selettive - anche semplificate - e la durata delle graduatorie sono disciplinate dai regolamenti adottati da ciascuna amministrazione.
9. Al contratto a tempo determinato si applica la disciplina prevista dagli articoli 22 e 23 del presente contratto. In ogni caso, nell’ipotesi in cui il responsa- bile della struttura di assegnazione abbia espresso parere negativo sull'esito del servizio prestato, con- fermato con atto motivato dal dirigente della struttura competente in materia di personale o dalla corrispondente struttura camerale, nessun nuovo rapporto a tempo determinato può essere instaurato con lo stesso soggetto per un periodo di tre anni.
10. Xxx confronti del personale con rapporto di lavoro a tempo determinato trovano applicazione, compatibilmente con la natura del contratto a termi- ne, le disposizioni vigenti per il personale a tempo indeterminato, salvo che il presente contratto e il contratto individuale dispongano diversamente. In particolare, spettano, in proporzione alla durata del rapporto, le ferie, i permessi retribuiti, escluse le assenze per diritto allo studio (150 ore) e per diritto allo studio delle lingue italiana, tedesca e ladina (50 ore), previsti per il personale a tempo indeterminato. I permessi per esami spettano nei limiti previsti all’articolo 34, comma 1, del presente contratto; i medesimi sono peraltro retribuiti solo in proporzione alla durata del rapporto di lavoro. Al personale a tem-
(3) Das Personal mit befristetem Arbeitsverhält- nis wird - sofern möglich - unter den Angehörigen einer Sprachgruppe ausgewählt, die nicht den mit Art. 15 des Regionalgesetzes vom 28. September 1958, Nr. 23 festgesetzten Proporz erreicht.
(4) Der Vertrag ist in schriftlicher Form, in der Regel vor Beginn der Arbeitsleistung, abzufassen und ist dem Bediensteten zu übergeben. Die schriftliche Form ist bei Arbeitsverhältnissen, die höchstens zwölf Tage dauern, nicht notwendig.
(5) Die Ersetzung wird für den gesamten Abwe- senheitszeitraum des zu ersetzenden Bediensteten verfügt, einschließlich des eventuellen Urlaubs zwi- schen zwei Zeiträumen, vorausgesetzt, dass dieser den Dienst effektiv nicht wieder aufnimmt.
(6) Hat die Verwaltung den aufgrund des Art. 53 abwesenden Bediensteten ersetzt, so kann sie eine weitere Einstellung in der Berufs- und Besoldungs- klasse vornehmen, die für den Zugang von außen für die Ersetzung des höhere Funktionen ausführenden Bediensteten erforderlich ist.
(7) Die Einstellung von Personal mit befristetem Arbeitsverhältnis in Ersetzung von aus vorhersehba- ren Gründen abwesendem Personal kann auch zwei Monate vor dem effektiven Beginn der Abwesenheit vorgenommen werden.
(8) Das Ersatzpersonal muss die allgemeinen Voraussetzungen für die Zulassung zum Dienst bei der Region erfüllen. Die Auswahl des einzustellenden Personals, die - auch vereinfachten - Auswahlverfah- ren und die Gültigkeitsfrist der Rangordnungen wer- den mit eigenen Verordnungen seitens jeder Verwal- tung geregelt.
(9) Auf den Vertrag mit befristetem Arbeitsver- hältnis werden die in den Art. 22 und 23 dieses Ver- trags vorgesehenen Bestimmungen angewandt. Auf jeden Fall kann mit dem Bediensteten - falls der Ver- antwortliche der Organisationseinheit, welcher dieser zugeteilt ist, eine negative Bewertung über die geleis- tete Arbeit abgibt, die mit begründeter Maßnahme des Leiters der für Personalwesen zuständigen Orga- nisationseinheit oder der entsprechenden Struktur der Handelskammer bestätigt wird, - vor Ablauf eines dreijährigen Zeitraumes kein neues befristetes Ar- beitsverhältnis eingegangen werden.
(10) Für das Personal mit befristetem Arbeitsver- hältnis finden - sofern es mit der Art des Vertrags auf Zeit vereinbar ist - die für das Personal mit unbefriste- tem Arbeitsverhältnis geltenden Bestimmungen An- wendung, vorbehaltlich der Tatsache, dass mit die- sem Vertrag und mit dem Individualvertrag anders verfügt wird. Insbesondere stehen - mit Ausschluss der Abwesenheiten wegen Recht auf Bildung (150 Stunden) und wegen Recht auf Erlernen der italieni- schen, der deutschen und der ladinischen Sprache (50 Stunden - der Urlaub und die bezahlten Beurlaubun- gen im Verhältnis zur Dauer des Arbeitsverhältnisses zu, die für das Personal mit unbefristetem Arbeitsver- hältnis vorgesehen sind. Die Beurlaubungen für Prü- fungen stehen in den Grenzen gemäß Art. 34 Abs. 1
po determinato non spetta la progressione economica di carriera.
11. Nei casi di assenza per malattia, al personale assunto con contratto a tempo determinato è corri- sposta, per un periodo non superiore a quello di atti- vità lavorativa svolta nei 12 mesi immediatamente precedenti l'evento morboso, la retribuzione fonda- mentale, salva la risoluzione del rapporto alla scaden- za del contratto. Qualora il lavoratore non possa far valere, nei 12 mesi precedenti, periodi lavorativi su- periori a 30 giorni, la retribuzione spettante durante il periodo di malattia sarà concessa per un periodo massimo di 30 giorni nell'anno solare. Nei casi di in- fortunio sul lavoro sono applicate le disposizioni pre- viste per il personale a tempo indeterminato e, salva la risoluzione del rapporto alla scadenza del contratto, durante tale assenza è corrisposta, per un anno, la retribuzione, con il recupero per detto periodo dell'indennità spettante all'infortunato dall'I- NAIL. Il periodo di conservazione del posto senza assegni non è utile ai fini della maturazione delle ferie. Nessuna indennità è dovuta per i periodi successivi alla cessazione del rapporto di lavoro. Il periodo di conservazione del posto è pari alla durata del contratto e non può in ogni caso superare i limiti di cui all’articolo 40, comma 9, del presente contratto.
12. Il licenziamento prima della scadenza del termine e le altre sanzioni per motivi disciplinari sono disposti, previa contestazione dell'addebito, in base alla procedura e alle regole di cui agli articoli 54 e seguenti del presente contratto; in tali casi i termini sono ridotti alla metà.
13. La proroga o il rinnovo del contratto a tempo determinato sono regolati dal D.Lgs. 368/2001 e suc- cessive modificazioni.
Il limite di 36 mesi di cui all’articolo 5, comma 4-bis, del D.Lgs. 368/2001 è derogabile:
a) per i contratti a tempo determinato per la sosti- tuzione di personale assente a condizione che il supplente sia stato assunto da una graduatoria in corso di validità;
b) per le restanti tipologie di contratti a tempo de- terminato nel limite di un ulteriore contratto a termine della durata di un anno. Il periodo di un anno di cui alla presente lettera b) si computa comunque dal 1° aprile 2009.
dieses Vertrags zu; dieselben werden allerdings nur im Verhältnis zur Dauer des Arbeitsverhältnisses ver- gütet. Dem Personal mit befristetem Arbeitsverhältnis steht keine Gehaltsentwicklung in Bezug auf die Kar- riere zu.
(11) Im Falle von Abwesenheit wegen Krankheit wird dem mit befristetem Arbeitsverhältnis einge- stellten Personal die Grundbesoldung für einen Zeit- raum entrichtet, der denjenigen nicht überschreiten darf, in dem in den 12 Monaten unmittelbar vor Ein- treten der Krankheit gearbeitet wurde, vorbehaltlich der Auflösung des Arbeitsverhältnisses bei Ablauf des Vertrags. Kann der Arbeitnehmer in den vorherge- henden 12 Monaten keine Arbeitszeiten über 30 Tage geltend machen, wird die ihm während des Zeitrau- mes der Krankheit zustehende Besoldung für höchs- tens 30 Tage im Kalenderjahr gewährt. Bei Arbeitsun- fall werden die für das Personal mit unbefristetem Arbeitsverhältnis vorgesehenen Bestimmungen an- gewandt und, vorbehaltlich der Auflösung des Ar- beitsverhältnisses bei Ablauf des Vertrags, wird wäh- rend dieser Abwesenheitszeit für ein Jahr die Besol- dung entrichtet, und zwar mit der Wiedereinbrin- gung der Zulage, die dem Verunglückten für den ge- nannten Zeitraum seitens des INAIL zusteht. Der Zeit- raum der Beibehaltung der Stelle ohne Bezüge gilt nicht für die Zwecke des Urlaubs. Für die Zeiträume nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses steht kei- nerlei Zulage zu. Der Zeitraum der Beibehaltung der Stelle stimmt mit der Dauer des Vertrags überein und kann auf keinen Fall die Grenzen laut Art. 40 Abs. 9 dieses Vertrags überschreiten.
(12) Die Entlassung vor Ablauf der Frist und die weiteren Strafen aus Disziplinargründen werden nach Vorhaltung des schuldhaften Verhaltens aufgrund des Verfahrens und der Regeln gemäß Art. 54 ff. dieses Vertrags verfügt; in diesen Fällen werden die Fristen auf die Hälfte gekürzt.
(13) Die Verlängerung oder die Erneuerung des Vertrags mit befristetem Arbeitsverhältnis ist durch das gesetzesvertretende Dekret Nr. 368/2001 mit sei- nen späteren Änderungen geregelt.
Von der Grenze von 36 Monaten laut Art. 5 Abs. 4-bis des gesetzesvertretenden Dekrets Nr. 368/2001 kann in den nachstehenden Fällen abgewichen werden:
a) bei befristeten Arbeitsverträgen zwecks Erset- zung von abwesendem Personal, vorausgesetzt die Ersatzperson wurde aufgrund einer gültigen Rangordnung eingestellt;
b) was die anderen Arten von befristeten Arbeits- verträgen anbelangt, kann ein weiterer befriste- ter Arbeitsvertrag von der Dauer eines Jahres ab- geschlossen werden. Der Einjahreszeitraum laut diesem Buchstaben wird jedenfalls mit Wirkung vom 1. April 2009 berechnet.
Il comma 4-bis dell’art. 5 del D.Lgs sopraccitato non si applica nei casi di cui al comma 1, lett. b), del presen- te articolo.
Der Art. 5 Abs. 4-bis des oben genannten gesetzesver- tretenden Dekrets wird in den Fällen laut Abs. 1 Buchst. b) dieses Artikels nicht angewandt.
Le disposizioni del presente comma conservano la loro validità fino ad eventuali modifiche del D.Lgs. 368/2001 che superino tali previsioni.
Die Gültigkeit der Bestimmungen dieses Absatzes besteht bis zum Eintritt eventueller Änderungen zum gesetzesvertretenden Dekret Nr. 368/2001, durch die besagte Bestimmungen ihre Wirkung verlieren.
14. Il contratto a termine è nullo e produce uni- camente gli effetti di cui all'articolo 2126 del codice civile quando:
a) l'apposizione del termine non risulta da atto scritto;
b) sia stipulato al di fuori delle ipotesi previste.
(14) Der Vertrag auf Zeit ist nichtig und bewirkt einzig die Wirkungen gemäß Art. 2126 des italieni- schen Zivilgesetzbuches, wenn
a) die Frist nicht schriftlich festgelegt wurde;
b) er nicht im Rahmen der vorgesehenen Fälle ab- geschlossen wurde.
15. Per quanto concerne il trattamento di fine servizio/rapporto si applicano le disposizioni di cui agli articoli 102, 103 e 104 del presente contratto.
16. La violazione di disposizioni riguardanti l’as- sunzione o l’impiego di lavoratori da parte dell’amministrazione non può comportare la costitu- zione di rapporti di lavoro a tempo indeterminato, ferma restando ogni responsabilità e sanzione. Il lavo- ratore interessato ha diritto al risarcimento del danno derivante dalla prestazione di lavoro in violazione di disposizioni imperative.
(15) Was die Dienstabfertigung/Abfertigung an- belangt, gelten die Bestimmungen laut den Art. 102, 103 und 104 dieses Vertrags.
(16) Die Verletzung von Bestimmungen betref- fend die Einstellung oder den Einsatz von Arbeitneh- mern seitens der Verwaltung kann nicht die Einrich- tung von unbefristeten Arbeitsverhältnissen bewir- ken, unbeschadet jeder Verantwortung und Strafe. Der betroffene Arbeitnehmer hat Anrecht auf Wieder- gutmachung des Schadens, der sich aus der Arbeits- leistung in Verletzung von zwingenden Vorschriften ergibt.
Art. 26 Telelavoro
Art. 26 Telearbeit
1. Allo scopo di razionalizzare l’organizzazione del lavoro e di realizzare economie di gestione attra- verso l’impiego flessibile delle risorse umane, l’am- ministrazione può avvalersi di forme di lavoro a distanza, secondo le modalità organizzative disciplinate nel presente articolo.
2. Per telelavoro s’intende la prestazione di la- voro eseguita dal dipendente in qualsiasi luogo rite- nuto idoneo, collocato al di fuori della sede di lavoro, dove la prestazione sia tecnicamente possibile, con il prevalente supporto di tecnologie dell’informazione e della comunicazione, che consentano il collegamento con l’amministrazione cui la prestazione stessa ineris- ce.
(1) Die Verwaltung kann durch einen flexiblen Einsatz der menschlichen Ressourcen eine rationellere Arbeitsorganisation und Kosteneinsparungen realisie- ren. Dabei kann sie auf Arbeitsformen zurückgreifen, die an entfernten Arbeitsstätten erfolgen, und zwar gemäß den in diesem Artikel angeführten organisato- rischen Modalitäten.
(2) Telearbeit ist eine Arbeitsleistung, die vom Bediensteten an einem außerhalb des Dienstsitzes liegenden Ort ausgeführt wird, an dem die Leistung technisch möglich ist und mittels Informations- und Kommunikationstechnologien erfolgt, welche die Verbindung mit der arbeitgebenden Verwaltung ga- rantieren.
3. Quando risulti proficuo dal punto di vista dell’organizzazione del lavoro, l’amministrazione può proporre al dipendente di svolgere una prestazione di telelavoro. L’amministrazione predispone a tal fine una lettera d’incarico affinché il dipendente possa valutare se accettare o meno l’incarico di telelavoro. In caso di accettazione il lavoratore controfirma la lettera d’incarico. Il lavoratore si impegna a conse- gnare, alla conclusione dell’incarico di telelavoro, una relazione consuntiva sull’attività svolta.
4. L’assegnazione d’incarichi di telelavoro non muta la natura dei rapporti di lavoro in atto; tale as- segnazione è revocabile a richiesta del lavoratore quando sia trascorso il periodo di tempo indicato nel progetto o nel rispetto di ulteriori condizioni even-
(3) Sofern es vom organisatorischen Gesichts- punkt aus rentabel erscheint, kann die Verwaltung dem Bediensteten die Telearbeit vorschlagen. Die Verwaltung verfasst eine dementsprechende Verein- barung, damit der Bedienstete entscheiden kann, ob er der Telearbeit zustimmt oder nicht. Bei Annahme gegenzeichnet der Arbeitnehmer die Vereinbarung. Der Arbeitnehmer verpflichtet sich, bei Abschluss der Telearbeit, einen Bericht über die abgewickelte Tätig- keit zu erstatten.
(4) Die Zuweisung der Telearbeit führt zu keiner- lei Änderung des bestehenden Arbeitsverhältnisses; die Zuweisung kann auf Antrag des Arbeitnehmers nach Ablauf der im Projekt angegebenen Zeitspanne oder unter Berücksichtigung der weiteren im Projekt
tualmente previste nello stesso o d’ufficio da parte dell’amministrazione. In tale ultimo caso la riasse- gnazione alla sede di lavoro originaria deve avvenire con modalità e in tempi compatibili con le esigenze del lavoratore oppure nel termine previsto dal proget- to.
5. La scelta e l’acquisizione delle attrezzature è competenza dell’amministrazione. Le spese per l’installazione e la manutenzione della postazione di telelavoro, che può essere utilizzata esclusivamente per le attività attinenti al rapporto di lavoro, sono a carico dell’amministrazione; sono, del pari, a carico dell’amministrazione le spese relative al mante- nimento dei livelli di sicurezza. Le attrezzature infor- matiche, comunicative e strumentali, necessarie per lo svolgimento del telelavoro, vengono concesse in comodato gratuito al lavoratore, ex articolo 1803 del codice civile salvo diverse pattuizioni, per la durata del progetto. I collegamenti telematici necessari per l’effettuazione della prestazione devono essere attiva- ti a cura e spese dell’amministrazione, la quale dovrà provvedere ad un’adeguata copertura assicurativa delle attrezzature e del loro uso.
6. Fermo restando che nessun dispositivo di controllo può essere attivato all’insaputa dei lavorato- ri, l’amministrazione è tenuta ad indicare nella lettera d’incarico le modalità attraverso le quali avviene la valutazione del lavoro prestato. I dati raccolti per la valutazione della prestazione del lavoratore, nel ri- spetto di tali modalità, possono essere utilizzati ai fini dell’esercizio dei poteri datoriali e non costituiscono violazione dell’articolo 4 della legge 300/1970 e delle norme contrattuali, in quanto funzionali allo svolgi- mento del rapporto.
7. La lettera d’incarico può prevedere la possibi- lità che siano disposti rientri periodici del lavoratore presso la sede di lavoro. Il telelavoratore deve parteci- pare alle riunioni che si svolgeranno presso la sede dell’amministrazione. Le suddette riunioni saranno comunicate al telelavoratore entro la giornata prece- dente.
8. L’amministrazione provvede ad informare i lavoratori sul corretto uso degli strumenti alla luce dalla normativa vigente in materia di tutela della salute e della sicurezza nei luoghi di lavoro e, nell’ambito delle attività formative, prevede l’ef- fettuazione di iniziative di formazione generale e specifica, tendente a garantire un adeguato livello di professionalità e socializzazione per gli addetti al telelavoro.
9. Debbono essere assicurate forme di comuni- cazione tempestiva, ivi compreso l’utilizzo della posta elettronica, per rendere il lavoratore partecipe delle informazioni di carattere amministrativo più direttamente connesse con le sue legittime aspet- tative.
selbst oder von Amts wegen von der Verwaltung vor- gesehenen Bedingungen widerrufen werden. In die- sem Falle wird die ursprüngliche Arbeitsstelle entwe- der gemäß den Modalitäten und den Zeiten, die mit den Erfordernissen des Arbeitnehmers vereinbar sind, oder innerhalb der im Projekt vorgesehenen Frist wieder zugeteilt.
(5) Die Verwaltung hat für die Xxxx und den Er- werb der Ausstattung zu sorgen. Die Kosten für die Installation und die Wartung des Telearbeitsplatzes, der ausschließlich für Tätigkeiten verwendet werden darf, die in engem Zusammenhang mit dem Arbeits- verhältnis stehen, gehen zu Lasten der Verwaltung; ebenso gehen die Kosten für die Maßnahmen in Sa- chen Sicherheit zu Lasten der Verwaltung. Die Infor- mations- und Kommunikationsausstattung sowie die weiteren für die Ausführung der Telearbeit notwen- digen Geräte werden dem Arbeitnehmer aufgrund des Art. 1803 des Zivilgesetzbuches für die Dauer des Projektes geliehen, unbeschadet anders lautender Abmachungen. Die für die Leistung der Telearbeit notwendigen telematischen Anschlüsse sind von der Verwaltung zu aktivieren und gehen zu deren Lasten. Sie muss außerdem eine angemessene Versicherung für die Ausstattung und deren Gebrauch abschließen.
(6) Unbeschadet der Tatsache, dass keinerlei Kon- trolle vorgenommen werden kann, ohne die Arbeit- nehmer zu benachrichtigen, ist die Verwaltung dazu angehalten, in der Vereinbarung die Modalitäten für die Bewertung der geleisteten Arbeit anzuführen. Die Daten, die für die Bewertung der Arbeitsleistung des Arbeitnehmers unter Berücksichtigung dieser Modali- täten gesammelt werden, können für die Ausübung der Kontrollbefugnisse verwendet werden und stellen keinerlei Verletzung des Art. 4 des Gesetzes Nr. 300/1970 und der Vertragsbestimmungen dar, da sie im Rahmen dieses Arbeitsverhältnisses ausgeübt wer- den.
(7) In der Vereinbarung kann die Möglichkeit vorgesehen werden, dass sich der Arbeitnehmer re- gelmäßig zur Arbeitsstelle begibt. Der Telearbeiter muss an den Sitzungen, die bei der Verwaltung statt- finden teilnehmen. Über genannte Sitzungen wird der Telearbeiter am Vortag informiert.
(8) Die Verwaltung informiert die Arbeitnehmer über den korrekten Gebrauch der Geräte im Sinne der geltenden Bestimmungen über die Sicherheit und den Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz und sieht im Rahmen der Ausbildung die Durchführung von Initia- tiven für die allgemeine sowie für die spezifische Schulung vor, damit angemessene berufliche Fähig- keiten und soziale Beziehungen der mit der Telearbeit beauftragten Personen gewährleistet werden.
(9) Es sind Formen der direkten Kommunikation - einschließlich der Verwendung der elektronischen Post - zu gewährleisten, damit der Arbeitnehmer die mit seinen rechtmäßigen Erwartungen direkt ver- bundenen verwaltungsbezogenen Informationen erhält.
10. Il telelavoratore è tenuto a prestare la propria opera con diligenza e riservatezza, attenendosi alle istruzioni ricevute, al rispetto delle norme di sicurezz- a vigenti, xx xxxxxx xx xxx xxxxxxxxxxx xxx xxxxxxxx x xx xxx xxxxxxxxxx xx xxxxx l’utilizzo degli stessi.
11. Le modalità di svolgimento della prestazione di telelavoro vengono concordate nell’incarico di tele- lavoro. Il lavoratore è libero di auto-organizzare, nel contesto del limite massimo delle 36 ore settimanali o di quello inferiore se il suo rapporto è a tempo parzia- le, i tempi e i modi di realizzazione del risultato previ- sto nell’incarico di telelavoro.
12. Resta ferma la stessa quantità oraria globale prevista per il personale che presta la sua attività nella sede. Eventuali brevi periodi di interruzione del circuito telematico o fermo macchina dovuti a guasti non imputabili al lavoratore saranno considerati utili ai fini del completamento dell’orario di lavoro. In caso di fermi prolungati per cause strutturali, è facoltà dell’amministrazione richiedere il temporaneo rientro del lavoratore presso la sede di lavoro.
13. Il lavoratore, nel caso in cui la postazione sia ubicata presso la sua abitazione, è tenuto a consentire, con modalità concordate, l’accesso alle attrezzature di cui ha l’uso da parte degli addetti alla manutenzione nonché del responsabile di preven- zione e protezione e da parte del delegato alla sicurezza, per verificare la corretta applicazione delle disposizioni in materia di sicurezza, relativamente alla postazione di telelavoro e alle attrezzature tecniche ad essa collegate. Il lavoratore deve strettamente attenersi alle norme di sicurezza vigenti e alle istruzioni impartite.
14. Al lavoratore, la cui postazione di lavoro è u- bicata presso la sua abitazione, dovrà essere corrispo- sta una somma che potrà per alcune spese essere anche forfetaria, a titolo di rimborso delle spese connesse ai consumi energetici e telefonici, nonché delle eventuali altre spese connesse all’effettuazione della prestazione. L’importo di tale somma, corrisposta a titolo di rimborso, da erogarsi con cadenza predeterminata, è fissato dal contratto di instaurazione del rapporto di telelavoro e sarà rideterminato con riferimento all’andamento dei prezzi e delle tariffe dei servizi indispensabili per l’effettuazione del telelavoro.
15. È garantito l’esercizio dei diritti sindacali. Il lavoratore deve poter esser informato e deve poter partecipare all’attività sindacale che si svolge presso l’amministrazione.
(10) Der Telearbeiter ist dazu verpflichtet, seine Arbeit mit Fleiß und Diskretion zu leisten, wobei er sich an die erhaltenen Anweisungen und an die gel- tenden Sicherheitsmaßnahmen zu halten hat; ferner darf er die Anlagen nicht verändern und deren Gebrauch anderen nicht gestatten.
(11) Die Modalitäten für die Leistung der Telear- beit werden in der entsprechenden Vereinbarung festgehalten. Der Arbeitnehmer ist frei, im Rahmen des Höchstausmaßes von 36 Stunden wöchentlich oder im niedrigeren Ausmaß, wenn er teilzeitbeschäf- tigt ist, die Durchführungszeiten und -arten zwecks Erzielung des in der Vereinbarung über die Telearbeit vorgesehenen Ergebnisses selbst zu gestalten.
(12) Es gilt dieselbe für das im Dienstsitz tätige Personal vorgesehene Gesamtarbeitszeit. Eventuelle kurze Unterbrechungen der telematischen Verbin- dungen oder der Maschinenstillstand wegen techni- scher Defekte, die nicht dem Arbeitnehmer angelastet werden können, werden für die Zwecke der vollstän- digen Ableistung der Arbeitszeit berechnet. Bei länge- ren strukturell bedingten Unterbrechungen kann die Verwaltung die zeitweilige Rückkehr des Arbeitneh- mers zur Arbeitsstelle verlangen.
(13) Der Arbeitnehmer muss - sofern er eine häusliche Arbeitsstätte hat - aufgrund vereinbarter Modalitäten den Zugang zu der von ihm verwendeten Ausstattung von Seiten der für die Wartung zuständi- gen Personen sowie des Leiters der Dienststelle für Arbeitsschutz und des Sicherheitssprechers gestatten, um die korrekte Anwendung der Bestimmungen über die Sicherheit in Bezug auf die Telearbeitarbeitsstätte und die mit dieser zusammenhängende technische Ausstattung zu überprüfen. Der Arbeitnehmer hat sich strengstens an die geltenden Sicherheitsmaß- nahmen sowie an die ihm erteilten Vorschriften zu halten.
(14) Dem Arbeitnehmer, der eine häusliche Ar- beitsstätte hat, ist ein Betrag - der für einige Ausga- ben auch ein Pauschalbetrag sein kann - zwecks Rück- erstattung der Kosten zu entrichten, die mit dem Stromverbrauch und Telefongebrauch sowie mit den eventuellen weiteren Ausgaben zwecks der Leis- tungserbringung verbunden sind. Die Höhe dieses Betrages, der als Kostenrückerstattung gilt und mit vorbestimmter Frist auszuzahlen ist, wird in der Ver- einbarung über die Telearbeit festgesetzt und wird in Bezug auf den Verlauf der Preise und der Tarife der für die Erbringung der Telearbeit unbedingt notwen- digen Dienste neu festgesetzt.
(15) Die gewerkschaftlichen Rechte werden ge- währleistet. Der Arbeitnehmer hat das Recht, infor- miert zu werden und an der gewerkschaftlichen Tä- tigkeit teilzunehmen, die bei der Verwaltung stattfin- det.
Art. 27
Risoluzione del rapporto di lavoro
Art. 27
Auflösung des Arbeitsverhältnisses
1. Il rapporto di lavoro a tempo indeterminato cessa, oltre che nei casi specifici previsti nel presente contratto:
a) al raggiungimento dei limiti di età;
b) per dimissioni del dipendente;
c) per decesso del dipendente;
d) nei casi stabiliti dal codice disciplinare;
e) nei casi di accertata inabilità al servizio per infer- mità;
f) per superamento del periodo di comporto ai sen- si dell’articolo 40, comma 16, del presente con- tratto.
(1) Das unbefristete Arbeitsverhältnis endet au- ßer in den besonderen in diesem Vertrag vorgesehe- nen Fällen
a) bei Erreichen der Altersgrenze;
b) bei Kündigung durch den Bediensteten;
c) bei Tod des Bediensteten;
d) in den in der Disziplinarordnung festgesetzten Fällen;
e) in den Fällen, in denen die Arbeitsunfähigkeit wegen Krankheit festgestellt wurde;
f) f) bei Überschreiten der Zeiten im Sinne des Art. 40 Abs. 16 dieses Vertrags.
2. Xxxx’xxxxxxx xx xxx xx xxxxx 0, xxxxxxx x), xx rapporto di lavoro si risolve automaticamente a de- correre dal primo giorno del mese successivo a quello di compimento del 65esimo anno di età, fatta salva la facoltà dell’amministrazione, a domanda dell’interes- sato da presentarsi almeno sei mesi prima del veri- ficarsi del termine previsto, di trattenere in servizio il dipendente oltre il 65esimo anno di età, per un perio- do massimo di anni due. L’amministrazione comunica comunque per iscritto l’intervenuta risoluzione del rapporto di lavoro.
3. Nell’ipotesi di cui al comma 1, lettera e), il rapporto di lavoro si risolve con effetto dal giorno successivo a quello di notifica all’amministrazione del relativo verbale di accertamento medico-legale.
4. Nel caso di dimissioni, anche se trattasi di rapporto a tempo determinato, il personale deve dar- ne comunicazione scritta all’amministrazione rispet- tando i prescritti termini di preavviso.
(2) In den Fällen laut Abs. 1 Buchst. a) gilt das Arbeitsverhältnis ab dem ersten Tag des Monats nach dem Tag, an dem das 65. Lebensjahr erreicht wird, als aufgelöst, vorbehaltlich der Möglichkeit seitens der Verwaltung - auf Antrag des Betroffenen, der mindes- tens sechs Monate vor Erreichen der Altersgrenze einzureichen ist, - das Arbeitsverhältnis des Bediens- teten nach Erreichen des 65. Lebensjahres für höchs- tens zwei weitere Jahre zu verlängern. Die Verwal- tung teilt auf jeden Fall die Auflösung des Arbeitsver- hältnisses schriftlich mit.
(3) In dem Fall laut Abs. 1 Buchst. e) gilt das Ar- beitsverhältnis ab dem Tag nach jenem, an dem die Niederschrift über die amtsärztliche Untersuchung bei der Verwaltung eingeht, als aufgelöst.
(4) Bei Kündigung durch den Bediensteten muss er die Verwaltung, auch im Falle eines befristeten Arbeitsverhältnisses, schriftlich davon in Kenntnis setzen und die vorgeschriebene Kündigungsfrist ein- halten.
Art. 28 Riammissione in servizio
Art. 28 Wiederaufnahme in den Dienst
1. Il dipendente dimessosi dal rapporto di lavoro può essere riammesso in servizio qualora presenti domanda e il posto precedentemente dallo stesso occupato, o altro posto del medesimo profilo profes- sionale, sia vacante.
2. Il dipendente riammesso è ricollocato nella medesima posizione retributiva precedentemente in godimento, con riconoscimento ai fini giuridici e della progressione economica dell’anzianità pregressa e attribuzione della retribuzione individuale di anzianità goduta alla data di cessazione dal servizio.
(1) Der Bedienstete, der gekündigt hat, kann auf Antrag wieder in den Dienst aufgenommen werden, sofern die vorher von ihm besetzte Stelle oder eine andere Stelle mit demselben Berufsbild frei ist.
(2) Dem wieder aufgenommenen Bediensteten wird die vorher eingenommene besoldungsrechtliche Stellung zuerkannt, wobei für die dienstrechtlichen Zwecke und für die Gehaltsentwicklung das bereits erreichte Dienstalter anerkannt und die bei Beendi- gung des Dienstverhältnisses bezogene Dienstalters- zulage zuerkannt werden.
Art. 29 Termine ed indennità
di preavviso
Art. 29 Kündigungsfrist und Entschädigung bei
Nichteinhalten der Kündigungsfrist
1. Per il personale con contratto di lavoro a tempo indeterminato, in tutti i casi in cui il presente contratto prevede la risoluzione del rapporto con preavviso o con corresponsione dell’indennità sosti- tutiva dello stesso, il relativo termine è fissato in giorni 30 di calendario, decorrente dalla data di rice- vimento della comunicazione di recesso dal rapporto.
2. Il personale con contratto di lavoro a tempo determinato è tenuto ad un preavviso pari a dieci giorni di calendario, il cui termine decorre dalla data di ricevimento della comunicazione di recesso dal rapporto.
3. La parte che risolve il rapporto di lavoro sen- za l’osservanza dei termini di cui ai commi 1 e 2 versa all’altra parte un’indennità pari all’importo della re- tribuzione spettante per il periodo di mancato preavv- iso. L’amministrazione ha diritto di trattenere l’importo corrispondente dagli emolumenti spettanti al personale, salvo l’esercizio di ogni altra azione di- retta al recupero del relativo credito.
4. È facoltà della parte che riceve la comunica- zione di recesso del rapporto di lavoro di risolvere il rapporto stesso sia all'inizio, sia durante il periodo di preavviso con il consenso dell'altra parte. In tal caso non si applica il comma 3.
5. La fruizione delle ferie può avvenire durante il periodo di preavviso. In caso di diniego si dà luogo al pagamento sostitutivo delle ferie non godute.
6. Il periodo di preavviso è computato nell’an- zianità di servizio a tutti gli effetti.
7. L'indennità sostitutiva del preavviso deve cal- colarsi computando la retribuzione utile agli effetti della tredicesima mensilità.
8. L'indennità sostitutiva del preavviso è corri- sposta dall’amministrazione nei casi di decesso del dipendente nonché di accertata inabilità al lavoro di cui all’articolo 40, comma 16, del presente contratto se l’infermità è riconosciuta dipendente da causa di servizio.
(1) Für das Personal mit unbefristetem Arbeits- verhältnis ist in sämtlichen in diesem Vertrag vorge- sehenen Fällen der Auflösung des Arbeitsverhältnis- ses eine Kündigungsfrist oder die Entrichtung der Entschädigung bei Nichteinhalten der Kündigungs- frist vorgesehen. Die entsprechende Frist ist auf 30 Kalendertage festgesetzt und läuft ab dem Tag des Erhalts der Mitteilung des Rücktritts vom Arbeitsver- hältnis.
(2) Das Personal mit befristetem Arbeitsverhält- nis muss eine Kündigungsfrist von zehn Kalenderta- gen einhalten, welche ab dem Tag des Erhalts der Mitteilung des Rücktritts vom Arbeitsverhältnis läuft.
(3) Die Partei, die das Arbeitsverhältnis auflöst, ohne dabei die Fristen laut Abs. 1 und 2 einzuhalten, entrichtet der anderen Partei eine Entschädigung, die dem Betrag der Besoldung entspricht, die für die nicht berücksichtigte Kündigungsfrist zusteht. Die Verwal- tung hat das Recht, den entsprechenden Betrag von den dem Personal zustehenden Bezügen abzuziehen, vorbehaltlich der Klagemöglichkeit zur Rückforderung des entsprechenden Guthabens.
(4) Die Partei, die die Mitteilung über die Auflö- sung des Arbeitsverhältnisses erhält, kann das Ar- beitsverhältnis sowohl bei Beginn als auch während der Kündigungsfrist im Einvernehmen mit der ande- ren Partei auflösen. In diesem Fall wird der Abs. 3 nicht angewandt.
(5) Der Urlaub kann während der Kündigungs- frist in Anspruch genommen werden. Bei Ablehnung wird der nicht in Anspruch genommene Urlaub ver- gütet.
(6) Die Kündigungsfrist gilt für sämtliche Wir- kungen für die Berechnung des Dienstalters.
(7) Bei der Berechnung der Entschädigung bei Nichteinhalten der Kündigungsfrist ist die für die Wirkungen des dreizehnten Monatsgehalts zustehen- de Besoldung zu berücksichtigen.
(8) Die Entschädigung bei Nichteinhalten der Kündigungsfrist wird von der Verwaltung bei Tod des Bediensteten sowie bei festgestellter Arbeitsunfähig- keit laut Art. 40 Abs. 16 dieses Vertrags entrichtet, wenn es sich um eine dienstbedingte Krankheit han- delt.
Art. 30
Indennità in caso di morte del dipendente
Art. 30
Entschädigung bei Tod des Bediensteten
1. In caso di risoluzione del rapporto di lavoro per decesso del dipendente, l’indennità sostitutiva del preavviso e delle ferie non fruite, i ratei di stipendio e/o di tredicesima lasciati insoluti, nonché gli arretrati a qualsiasi titolo spettanti maturati successivamente alla data di decesso del dante causa, spettano al coniuge o, in caso di mancanza o di separazione
(1) Im Falle der Auflösung des Arbeitsverhältnis- ses wegen Tod des Bediensteten stehen die Entschä- digung bei Nichteinhalten der Kündigungsfrist, die Ersatzvergütung für den nicht in Anspruch genom- menen Urlaub, die nicht ausbezahlten Gehaltsraten und/oder die Raten des nicht ausbezahlten dreizehn-
niuge o, in caso di mancanza o di separazione legale, ai figli.
2. Qualora non esistano i soggetti indicati nel comma 1, detti emolumenti sono devoluti a favore degli eredi del dipendente.
3. Le norme contenute nel presente articolo si applicano anche nel caso di decesso del dipendente già cessato dal servizio per l’eventuale corresponsione di arretrati e si estendono anche agli assegni integra- tivi erogati in base alle vigenti norme regionali.
4. Nel caso di decesso del titolare di assegno in- tegrativo nel corso del mese, ai superstiti di cui al comma 1 compete l’intera mensilità.
ten Monatsgehaltes sowie die aus jedwedem Grund zustehenden nach dem Todestag des Bediensteten angereiften Nachzahlungen dem hinterbliebenen Ehegatten oder - bei dessen Fehlen oder bei gesetzli- cher Trennung - den Kindern zu.
(2) Sollten die im Abs. 1 genannten Personen nicht existieren, so gehen genannte Bezüge zuguns- ten der Erben des Bediensteten.
(3) Die in diesem Artikel enthaltenen Bestim- mungen werden für die eventuelle Entrichtung der Nachzahlungen auch bei Tod eines bereits aus dem Dienst ausgeschiedenen Bediensteten angewandt. Dies gilt auch für die aufgrund der geltenden Regio- nalbestimmungen ausgezahlten Ergänzungsbeträge.
(4) Bei Tod des Beziehers des Ergänzungsbetrags steht den Hinterbliebenen laut Abs. 1 das gesamte für den Monat gebührende Ausmaß zu.
Art. 31 Mobilità inter-Enti
1. La Giunta regionale, previa informazione alle Organizzazioni sindacali, con apposito regolamento disciplina le modalità di attuazione della mobilità fra la Regione e gli altri enti pubblici quando questa conc- retizzi l’accesso all’impiego regionale. Il dipendente è inquadrato nella posizione economico-professionale e profilo professionale corrispondenti alla qualifica e profilo rivestiti presso l’ente di provenienza all’atto del passaggio. Ove non esista corrispondenza di profi- lo, l’inquadramento è effettuato nel profilo cor- rispondente alle funzioni svolte presso la Regione. Al dipendente spetta il trattamento economico previsto per la posizione economico-professionale d’inqua- dramento presso la Regione con riconoscimento del- l’anzianità maturata presso l’ente di provenienza sia ai fini giuridici che economici, oltre alle eventuali indennità spettanti a norma di contratto. Qualora detto trattamento, comprensivo dell’indennità inte- grativa speciale e delle indennità accessorie aventi carattere di generalità, risulti inferiore a quello acqui- sito presso l’ente di provenienza, la differenza viene conservata a titolo di assegno personale. L’eventuale attribuzione delle indennità di cui agli articoli 77, 78 e 79 del presente contratto riduce l’assegno personale per il periodo in cui sono corrisposte.
2. La mobilità d’ufficio del personale verso altri enti pubblici avviene in caso di esubero d’organico ed è disciplinata dalle disposizioni seguenti.
3. L’amministrazione che rilevi eccedenze di personale è tenuta ad informare preventivamente le Organizzazioni Sindacali e ad adottare tutte le misure idonee a ricollocare i dipendenti in esubero nel- l’ambito dell’amministrazione medesima.
Art. 31
Mobilität zwischen Körperschaften
(1) Der Regionalausschuss bestimmt - nach Mit- teilung an die Gewerkschaften - mittels eigener Ver- ordnung die Modalitäten betreffend die Mobilität zwischen der Region und anderen öffentlichen Kör- perschaften, sofern diese den Zugang zum Dienst bei der Regionalverwaltung bewirkt. Der Bedienstete wird in die Berufs- und Besoldungsklasse sowie in das Berufsbild eingestuft, die dem in der Herkunftskör- perschaft bekleideten Funktionsrang und Berufsbild zum Zeitpunkt des Übergangs entsprechen. Sofern keine übereinstimmenden Berufsbilder vorhanden sind, erfolgt die Einstufung in das Berufsbild, dessen Aufgaben jenen entsprechen, die bei der Region aus- geübt werden. Dem Bediensteten steht die für die Berufs- und Besoldungsklasse des Einstufungsberei- ches vorgesehene Besoldung zu. Neben den eventuel- len aufgrund des Vertrags zustehenden Zulagen wird das bei der Herkunftskörperschaft angereifte Dienst- alter sowohl für die dienst- als auch für die besol- dungsrechtlichen Zwecke anerkannt. Sollte genannte Besoldung, welche die Sonderergänzungszulage und die sonstigen allgemeinen zusätzlichen Besoldungs- elemente umfasst, niedriger sein als diejenige, die bei der Herkunftskörperschaft bezogen wurde, wird die Differenz als persönliche Zulage beibehalten. Durch die eventuelle Zuweisung der Zulagen laut Art. 77, 78 und 79 dieses Vertrags wird die persönliche Zulage für die Zeit der Entrichtung der genannten Zulagen gekürzt.
(2) Die von Amts wegen verfügte Mobilität des Personals zwecks Übergang zu anderen öffentlichen Körperschaften erfolgt bei Personalüberschuss und wird durch die nachstehenden Bestimmungen gere- gelt.
(3) Die Verwaltung, welche Personalüberschuss feststellt, muss die Gewerkschaften im Voraus dar- über unterrichten und geeignete Maßnahmen ergrei- fen, um das Personal in Überschuss in derselben Ver- waltung einzusetzen.
4. Nel caso in cui le misure adottate consentano solo il parziale riassorbimento del personale all’inter- no dell’amministrazione di appartenenza si provvede alla determinazione dell’eccedenza di personale e alla stipulazione di accordi per l’attuazione della mobilità d’ufficio verso altri enti pubblici, con priorità verso quelli del medesimo comparto.
5. Gli accordi stipulati dopo la dichiarazione di eccedenza devono contenere le seguenti indicazioni minime:
a) le amministrazioni riceventi ed i posti messi a disposizione dalle medesime;
b) l’amministrazione cedente, l’area funzionale e il profilo professionale di inquadramento del per- sonale in esubero;
c) i requisiti culturali e professionali nonché le abi- litazioni necessarie per legge richiesti al persona- le per l’assegnazione dei posti nelle amministra- zioni riceventi;
d) le eventuali attività di riqualificazione ed adde- stramento professionale occorrenti;
e) le forme di pubblicità da dare all’accordo mede- simo.
6. Gli accordi di mobilità sono sottoscritti dai ti- tolari del potere di rappresentanza di ciascuna ammi- nistrazione interessata, o loro delegati, e dalle Orga- nizzazioni sindacali.
7. Nel caso di più domande di mobilità in rela- zione alle eccedenze di personale dichiarate viene compilata una graduatoria sulla base dei punteggi previsti dai criteri di valutazione di cui all’Allegato F) al presente contratto. L’amministrazione di destina- zione opera le proprie scelte motivate sulla base pre- valente di una valutazione comparata del curriculum personale e dell’anzianità di servizio di ciascun candi- dato in relazione al posto da ricoprire.
8. In assenza di domande, la mobilità d’ufficio opera nei confronti del dipendente con minor anziani- tà di servizio comunque prestato presso la Regione. Dall’anzianità di servizio vanno comunque esclusi i periodi di assenza o di aspettativa non utili ai fini giuridici; in caso di parità è trasferito il personale di età meno elevata.
9. Il dipendente posto in mobilità presso altri enti pubblici può essere riammesso nell’organico del- l’amministrazione regionale qualora presenti doman- da entro un anno e il posto precedentemente dallo stesso occupato o altro posto del medesimo profilo professionale sia vacante. In tal caso il dipendente è collocato nella posizione economico-professionale precedentemente in godimento.
10. Il comando di personale da o verso la Regione è ammesso per sopperire a carenze di organico o per particolari esigenze organizzative dell'ente che lo dispone, secondo modalità e criteri stabiliti con appo- sito regolamento previa informazione alle Organizza- zioni sindacali.
(4) Kann aufgrund der getroffenen Maßnahmen nur ein Teil des Personals in der Verwaltung einge- setzt werden, so wird der Personalüberschuss festge- stellt und es werden Vereinbarungen zwecks der Mo- bilität von Amts wegen für den Übergang zu anderen öffentlichen Körperschaften getroffen, wobei der Ü- bergang zu gleichen Bereichen angestrebt wird.
(5) Die aufgrund der Erklärung des Personalüber- schusses getroffenen Vereinbarungen müssen die nachstehenden Mindestangaben enthalten:
a) die aufnehmenden Verwaltungen und die in denselben zur Verfügung stehenden Stellen;
b) die Verwaltung mit Personalüberschuss, den Funktionsbereich und das Berufsbild der Einstu- fung des überschüssigen Personals;
c) die kulturellen und beruflichen Voraussetzungen sowie die gesetzlich notwendigen Befähigungs- nachweise, die vom Personal für die Zuweisung der Stellen in den aufnehmenden Verwaltungen verlangt werden;
d) die eventuell notwendige Umschulung sowie die berufliche Ausbildung;
e) die Formen der Bekanntmachung der Vereinba- rung.
(6) Die Vereinbarungen über die Mobilität sind von den rechtlichen Vertretern einer jeden betroffe- nen Verwaltung oder von ihren Bevollmächtigten und von den Gewerkschaften zu unterzeichnen.
(7) Im Falle mehrerer Anträge auf Mobilität in Zusammenhang mit den erklärten Personalüber- schüssen wird eine Rangordnung aufgrund der Punk- te erstellt, die in den Bewertungskriterien gemäß Anlage F) zu diesem Vertrag vorgesehen sind. Die aufnehmende Verwaltung entscheidet vorwiegend aufgrund einer vergleichenden Bewertung des Le- benslaufs und des Dienstalters eines jeden Bewerbers in Zusammenhang mit der zu bekleidenden Stelle.
(8) Bei Nichtvorhandensein von Anträgen betrifft die von Amts wegen eingeleitete Mobilität das Perso- nal mit dem niedrigeren Dienstalter bei der Region. Vom Dienstalter sind auf jeden Fall die Abwesenheits- zeiten oder die nicht für dienstrechtliche Zwecke gül- tigen Wartestände abzuziehen; im Falle gleichwerti- ger Situationen wird das jüngere Personal versetzt.
(9) Der aufgrund der Mobilität zu anderen öffent- lichen Verwaltungen übergegangene Bedienstete kann - sofern er innerhalb eines Jahres darum ansucht und die vorher bekleidete Stelle oder eine andere Stelle im selben Berufsbild frei ist - wieder in den Personalstand der Regionalverwaltung aufgenommen werden. In diesem Fall erhält der Bedienstete die vor- her zuerkannte Berufs- und Besoldungsklasse.
(10) Die Abordnung von oder zu der Region ist gestattet, um Personalbedarf zu decken oder um be- sonderen organisatorischen Erfordernissen seitens der die Abordnung verfügenden Körperschaft entge- genzukommen, wobei - nach Mitteilung an die Ge- werkschaften - die in eigener Verordnung festgesetz- ten Modalitäten und Kriterien zu berücksichtigen sind.
11. Per l'accoglimento in posizione di comando presso la Regione di personale appartenente ad altre amministrazioni si darà la precedenza agli appartene- nti al gruppo linguistico che non raggiunge la proporzionale dei gruppi linguistici.
(11) Für die Aufnahme in der Stellung einer Ab- ordnung bei der Region von Personal, das anderen Verwaltungen angehört, wird den Angehörigen der Sprachgruppe der Vorrang gegeben, die den Sprach- gruppenproporz nicht erreicht.
CAPO II STRUTTURA DEL RAPPORTO
II. KAPITEL
EINZELNE ASPEKTE DES DIENSTVERHÄLTNISSES
Art. 32 Ferie
Art. 32 Urlaub
1. Il dipendente ha diritto, in ogni anno di servi- zio, ad un periodo di xxxxx retribuito. Durante tale periodo al dipendente spetta l’intera retribuzione, escluse le indennità accessorie di cui all’articolo 68, lettere k) e seguenti del presente contratto.
2. La durata annua delle ferie è di 32 o 36 giorni lavorativi, a seconda che la settimana lavorativa sia articolata in cinque o sei giornate, comprensive delle giornate previste dall'articolo 1 della legge 23 dicembre 1977, n. 937.
3. Qualora il dipendente presti servizio per pe- riodi inferiori all’anno matura il diritto alle ferie di cui al comma 2 in proporzione alla durata dell’effettivo servizio, con arrotondamento alla mezza giornata.
4. Al fine di regolamentare l’eventuale chiusura di uffici in giorni lavorativi, l’amministrazione, previa concertazione con i soggetti sindacali, può stabilire all'inizio dell'anno solare e nei limiti di due giornate, che le ferie siano usufruite da tutto il personale o da determinate categorie. In sede di contrattazione de- centrata tale limite può essere elevato fino a quattro giornate.
5. Le ferie sono un diritto irrinunciabile e non sono di norma monetizzabili. Esse sono fruite nel corso di ciascun anno solare, in periodi compatibili con le oggettive esigenze di servizio, tenuto conto delle richieste del dipendente.
6. Compatibilmente con le oggettive esigenze del servizio, l'amministrazione assicura comunque al dipendente il frazionamento delle ferie in più periodi. La fruizione delle ferie dovrà avvenire nel rispetto dei turni di ferie prestabiliti garantendo al dipendente che ne faccia richiesta il godimento di almeno due settimane continuative di ferie nel periodo 1° giugno- 30 settembre.
7. Qualora le ferie già in godimento siano inter- rotte o sospese su richiesta del responsabile dell’ufficio o della struttura per motivi di servizio, il dipendente ha diritto al rimborso delle spese docu- mentate per il viaggio di rientro in sede e per quello di ritorno al luogo di svolgimento delle ferie, nonché all'indennità di missione per la durata del medesimo
(1) Die Bediensteten haben für jedes Jahr, in dem sie Dienst leisten, Anrecht auf bezahlten Xxxxxx. Wäh- rend dieser Zeitabschnitte steht den Bediensteten die gesamte Besoldung, ausschließlich der zusätzlichen Besoldungselemente gemäß Art. 68 Buchst. k) ff die- ses Vertrags, zu.
(2) Je nach Dauer der Arbeitswoche (Fünf- oder Sechstagewoche) stehen 32 bzw. 36 Arbeitstage pro Jahr Urlaub zu, einschließlich der im Art. 1 des Geset- zes vom 23. Dezember 1977, Nr. 937 vorgesehenen Tage.
(3) Falls der Bedienstete für Zeitabschnitte unter einem Jahr Dienst leistet, wird der Urlaub laut Abs. 2 proportional zum effektiv geleisteten Dienst berech- net, und zwar mit Rundung auf einen halben Tag.
(4) Zwecks Regelung der eventuellen Schließung der Ämter an bestimmten Arbeitstagen kann die Ver- waltung nach Absprache mit den Gewerkschaften zu Beginn des Kalenderjahres bis zu höchstens zwei Tagen festsetzen, an denen alle Bediensteten oder bestimmte Kategorien Urlaub nehmen müssen. Mit der dezentralen Tarifverhandlung kann diese Grenze eventuell bis auf vier Tage erhöht werden.
(5) Der Urlaub ist ein unverzichtbares Recht und kann in der Regel nicht in Form von Geld abgegolten werden. Die Urlaubstage können im Laufe eines jeden Kalenderjahres unter Berücksichtigung der Dienster- fordernisse und der Anträge der Bediensteten in An- spruch genommen werden.
(6) Im Einklang mit den Diensterfordernissen ermöglicht die Verwaltung den Bediensteten in jedem Falle eine Aufteilung der Urlaubstage in mehrere Zeit- abschnitte. Die Inanspruchnahme des Urlaubs hat unter Beachtung der bereits festgesetzten Urlaubszei- ten zu erfolgen, wobei gewährleistet sein muss, dass Bedienstete, die dies beantragen, in der Zeit vom 1. Juni bis 30. September für mindestens zwei aufeinan- der folgende Wochen Urlaub in Anspruch nehmen können.
(7) Sollte ein bereits angetretener Urlaub auf An- trag des Verantwortlichen des Amtes oder der Orga- nisationseinheit aus dienstlichen Gründen unterbro- chen bzw. ausgesetzt werden, so haben die Bediens- teten Anrecht auf die Rückerstattung der für die Rück- reise zum Arbeitsort sowie für die erneute Anreise zum Ferienort aufgewandten und belegten Spesen.
viaggio. Il dipendente ha inoltre diritto al rimborso delle spese anticipate per il periodo di ferie non godu- to.
8. In caso di indifferibili esigenze di servizio o per motivate esigenze di carattere personale che non abbiano reso possibile il godimento delle ferie nel corso dell'anno, le ferie dovranno essere fruite entro il 31 luglio dell'anno successivo. Solo in casi eccezionali la fruizione delle ferie può essere posticipata ai rima- nenti mesi dell’anno.
9. Il personale in congedo di maternità e pater- nità e in congedo parentale che non abbia fruito delle ferie maturate negli anni precedenti, dovrà fruire delle stesse prima del rientro in servizio, salvo indiffe- ribili esigenze di servizio o motivate esigenze di carat- tere personale.
10. Le ferie sono sospese da periodi di malattia adeguatamente e debitamente documentati che ab- biano dato luogo a ricovero ospedaliero o che si siano protratti per più di tre giorni. L'amministrazione deve essere stata posta in grado di accertare la malattia con tempestiva informazione. Per malattie insorte all’estero la sospensione delle ferie è disposta per il periodo di ricovero ospedaliero o per periodi di assenza che si siano protratti per più di tre giorni certificati da una struttura sanitaria pubblica.
11. Il periodo di ferie non è riducibile per assenze per malattia o infortunio, anche se tali assenze si siano protratte per l'intero anno solare. In tal caso l'indicazione del periodo durante il quale è possibile godere delle ferie spetta all'amministrazione in relazi- one alle esigenze di servizio.
12. Fermo restando il disposto del comma 5, al- l'atto della cessazione dal rapporto di lavoro, qualora le ferie spettanti a tale data non siano fruite interame- nte per documentate esigenze di servizio, si procede al pagamento sostitutivo delle stesse.
13. La disposizione di cui al comma 12 si applica anche al personale che all'atto della trasformazione del rapporto da tempo pieno a tempo parziale, abbia un residuo ferie non godute superiore a sette giorni. Il pagamento sostitutivo è disposto a richiesta del di- pendente sulla base del trattamento economico godu- to il giorno precedente la data di trasformazione del rapporto. All’atto della trasformazione del rapporto da tempo pieno a tempo parziale il residuo xxxxx non può superare i 16 giorni.
14. L’indennità sostitutiva delle ferie è calcolata, su base oraria, in relazione alla retribuzione utile agli effetti della tredicesima mensilità, inclusa l’intera indennità di funzione. L’indennità medesima non è
Ebenso steht ihnen für die gesamte Dauer der Reise die Außendienstvergütung zu. Darüber hinaus haben die Bediensteten für die Zeit des nicht in Anspruch genommenen Urlaubs Anrecht auf die Rückerstattung der vorgestreckten Spesen.
(8) Falls aus unaufschiebbaren Diensterfordernis- sen oder aus begründeten persönlichen Erfordernis- sen die Inanspruchnahme des Urlaubs im Laufe des Jahres nicht möglich war, muss dieser innerhalb 31. Juli des darauf folgenden Jahres in Anspruch genom- men werden. Nur in außerordentlichen Fällen kann der Urlaub auf die weiteren Monate des Jahres ver- schoben werden.
(9) Das Personal in Mutterschafts- bzw. Vater- schaftsurlaub und in Elternurlaub, das den für die Vorjahre zustehenden Urlaub nicht in Anspruch ge- nommen hat, muss diesen, unbeschadet unaufschieb- barer Diensterfordernisse oder begründeter persönli- cher Erfordernisse, vor der Wiederaufnahme des Dienstes in Anspruch nehmen.
(10) Bei entsprechend bescheinigten Krankheiten, die einen Krankenhausaufenthalt mit sich bringen oder die sich über mehr als drei Tage erstrecken, wird der Urlaub ausgesetzt. Die Verwaltung muss durch unverzügliche Benachrichtigung in die Lage versetzt werden, den Krankenstand zu überprüfen. Falls die Krankheit im Ausland eingetreten ist, wird das Aus- setzen des Urlaubs für die Zeit des Krankenhausauf- enthaltes oder für Abwesenheitszeiten von mehr als drei Tagen, die von einer öffentlichen Sanitätseinrich- tung bescheinigt werden, verfügt.
(11) Die Anzahl der Urlaubstage darf bei Abwe- senheiten wegen Krankheit oder Unfall nicht redu- ziert werden, auch dann nicht, wenn sich diese Ab- wesenheit über das ganze Kalenderjahr erstreckt. In diesem Falle entscheidet die Verwaltung unter Be- rücksichtigung der Diensterfordernisse, in welchem Zeitraum genannter Urlaub nachgeholt werden kann.
(12) Unbeschadet der Verfügung gemäß Abs. 5 werden die Urlaubstage bei Beendigung des Arbeits- verhältnisses ausgezahlt, falls der zu diesem Zeit- punkt zustehende Urlaub wegen begründeter dienst- licher Erfordernisse nicht zur Gänze in Anspruch ge- nommen werden konnte.
(13) Die Verfügung gemäß Abs. 12 wird auch auf Personal angewandt, das zum Zeitpunkt der Um- wandlung des Arbeitsverhältnisses von Vollzeit- in Teilzeitbeschäftigung über einen Resturlaub von mehr als sieben Tagen verfügt. Die Vergütung für die entsprechenden Tage wird auf Antrag des Bedienste- ten auf der Grundlage der Besoldung verfügt, auf die er am Tage vor der Umwandlung des Arbeitsverhält- nisses Anrecht hatte. Zum Zeitpunkt der Umwand- lung des Arbeitsverhältnisses von Vollzeit- in Teilzeit- beschäftigung darf der Resturlaub 16 Tage nicht über- schreiten.
(14) Die Urlaubsabgeltung wird im Verhältnis zur Besoldung, die für die Wirkungen des dreizehnten Monatsgehalts, einschließlich der gesamten Funkti- onszulage, zu berücksichtigen ist, stundenmäßig
soggetta a rideterminazione per effetto di variazioni retributive intervenute successivamente alla data in cui sorge il diritto al pagamento.
15. Il dipendente può fruire in permessi orari di un numero di giornate di ferie pari all’orario medio settimanale, tenuto conto dell’articolazione dell’ora- rio di lavoro nell’anno di riferimento. Le ferie orarie residue vengono trasformate alla fine dell’anno in giornate intere; eventuali frazioni che residuano dopo tale operazione vengono computate in aggiunta alle giornate di ferie trasformate per l’anno successivo.
berechnet. Die Urlaubsabgeltung unterliegt nicht der Neuberechnung infolge von Gehaltsänderungen, die sich nach Eintreten des Rechtes auf Zahlung ergeben haben.
(15) Die Bediensteten können eine der durch- schnittlichen wöchentlichen Arbeitszeit entsprechen- de Anzahl von Urlaubstagen als Stundenbeurlaubun- gen in Anspruch nehmen, und zwar unter Berücksich- tigung der Gliederung der Arbeitszeit im Bezugsjahr. Die restlichen Stundenbeurlaubungen werden am Jahresende in ganze Urlaubstage umgewandelt; even- tuelle Bruchteile, die nach der Umwandlung noch bestehen sollten, werden zu den im darauf folgenden Jahr umgewandelten Urlaubstagen hinzugefügt.
Art. 33
Riposo settimanale e festività
Art. 33
Wöchentlicher Ruhetag und Feiertage
1. Il dipendente ha diritto ogni sette giorni ad una giornata di riposo settimanale che, di regola, deve coincidere con la domenica.
2. Sono considerati giorni festivi le domeniche e gli altri giorni riconosciuti come tali dallo Stato a tutti gli effetti civili, nonché il giorno di lunedì di Penteco- ste per gli uffici dislocati nella provincia di Bolzano e la ricorrenza del Xxxxx Xxxxxxx della località sede d'ufficio per gli uffici dislocati nella provincia di Trento.
3. Quando la ricorrenza del Xxxxx Xxxxxxx della località sede dell’ufficio di assegnazione cade in un giorno non lavorativo o festivo al dipendente viene riconosciuto un giorno di ferie, in aggiunta al periodo stabilito dall’articolo 32 del presente contratto.
4. Qualora, per esigenze dell'amministrazione, i dipendenti debbano prestare servizio in un giorno riconosciuto festivo, essi hanno diritto di astenersi dal lavoro in un altro giorno feriale stabilito d'intesa con il direttore d'ufficio ed al pagamento xxxxx xxxxxxxx- zione per lavoro straordinario festivo. L’astensione dal lavoro è ridotta a mezza giornata quando la pre- stazione di lavoro sia inferiore alle quattro ore. Il di- pendente che, nel corso della settimana, abbia co- munque fruito di un giorno di riposo può chiedere, in alternativa, la corresponsione del compenso per lavo- ro straordinario festivo. Comunque la prestazione effettuata oltre il normale orario giornaliero è consi- derata lavoro straordinario.
5. Il personale che deve provvedere all’espo- sizione e al ritiro della bandiera in occasione delle festività ha diritto al recupero di mezza giornata, nonché al rimborso delle spese di viaggio con le mo- dalità previste dall’articolo 4 dell’Allegato L).
(1) Die Bediensteten haben alle sieben Tage auf einen Ruhetag Anspruch, der in der Regel auf den Sonntag fällt.
(2) Als Feiertage gelten Sonntage und alle weite- ren Tage, die vom Staat für sämtliche zivilrechtlichen Wirkungen als solche anerkannt werden. Für die Äm- ter mit Sitz in der Provinz Bozen gilt ebenso der Pfingstmontag als Feiertag, während für die Ämter in der Provinz Trient der Tag des Schutzheiligen des Ortes, in welchem das Amt seinen Sitz hat, als Feier- tag anerkannt wird.
(3) Falls der Tag des Schutzheiligen des Ortes, in dem das Amt seinen Sitz hat, auf einen arbeitsfreien Tag oder auf einen Feiertag fällt, wird dem Personal zusätzlich zu den Tagen gemäß Art. 32 dieses Ver- trags ein Urlaubstag zuerkannt.
(4) Das Personal, das aufgrund der Erfordernisse der Verwaltung an einem Feiertag Dienst leisten muss, hat das Recht, an einem mit dem Amtsdirektor vereinbarten Werktag dem Dienst fernzubleiben und auf die Erhöhung der Vergütung für Überstunden an Feiertagen. Falls weniger als vier Stunden Dienst ge- leistet wird, kann nur ein halber Tag Ausgleich in Anspruch genommen werden. Die Bediensteten, die im Laufe der Woche einen Ruhetag in Anspruch ge- nommen haben, können die Vergütung für Überstun- den an Feiertagen beantragen. Der über die normale tägliche Arbeitszeit hinaus geleistete Dienst wird als Überstundenarbeit betrachtet.
(5) Das Personal, das an Feiertagen das Banner aushängen bzw. einholen muss, hat Anrecht auf einen Zeitausgleich von einem halben Tag sowie auf die Rückerstattung der Fahrkosten gemäß den Modalitä- ten laut Art. 4 der Anlage L).
Art. 34 Permessi retribuiti
Art. 34 Bezahlte Beurlaubungen
1. A domanda il dipendente ha diritto a permes- si retribuiti, entro il limite annuo di quindici giorni, per i seguenti casi da documentare debitamente:
a) per particolari motivi personali o familiari valu- tati dall’amministrazione. Rientrano fra i partico- lari motivi le assenze dovute ad assistenza ai pa- renti o affini di primo e secondo grado o convive- nti per il ricovero ospedaliero, ove venga certifi- cato il bisogno di assistenza, nonché le assenze dovute a casi che siano assimilabili, per caratteri di gravità, a quello menzionato;
b) per la nascita di figli, giorni tre;
c) per la partecipazione a concorsi od esami, secon- do quanto previsto dall’articolo 10 della legge 20 maggio 1970, n. 300, ivi compresi quelli relativi alla partecipazione agli esami di bilinguismo, li- mitatamente ai giorni di svolgimento delle pro- ve;
d) xxxxx per coniuge, parenti e affini entro il primo grado: giorni tre per evento, compreso quello del funerale;
e) lutto per parenti e affini entro il secondo grado: giorni due per evento, compreso quello del funera- le;
f) lutto per parenti entro il terzo grado: la giornata del funerale.
(1) Auf Antrag hat der Bedienstete in den folgen- den Fällen, die entsprechend zu belegen sind, Anrecht auf bezahlte Beurlaubung im Ausmaß von höchstens fünfzehn Tagen pro Jahr:
a) aus besonderen persönlichen oder familiären Gründen, die von der Verwaltung erwogen wer- den. Unter diese besonderen Gründe fallen Ab- wesenheiten zwecks Pflege bei Krankenhausauf- enthalten von Verwandten oder Verschwägerten ersten und zweiten Grades bzw. im Haushalt le- benden Personen, falls das Pflegebedürfnis be- scheinigt wird, sowie Abwesenheiten in ähnlich schwerwiegenden Fällen;
b) bei der Geburt von Kindern, drei Tage;
c) für die Teilnahme an Wettbewerben oder Prü- fungen, gemäß Art. 10 des Gesetzes vom 20. Mai 1970, Nr. 300, einschließlich der Teilnahme an den Zweisprachigkeitsprüfungen, beschränkt auf die Tage, an denen die Prüfungen stattfinden;
d) im Falle des Todes des Ehepartners, Verwandter und Verschwägerter ersten Grades: drei Tage pro Fall, einschließlich des Tages der Beerdigung;
e) im Falle des Todes von Verwandten und Verschwä- gerten zweiten Grades: zwei Tage pro Fall, ein- schließlich des Tages der Beerdigung;
f) im Falle des Todes von Verwandten dritten Gra- des: der Tag der Beerdigung.
2. Il dipendente ha altresì diritto ad un permes- so di 15 giorni consecutivi in occasione del matrimo- nio, compreso quello della sua celebrazione.
3. Il dipendente ha diritto, ove ne ricorrano le condizioni, ad altri permessi retribuiti previsti da specifiche disposizioni di legge, che non esaustiva- mente di seguito si riportano:
a) per donazione di sangue: il giorno del prelievo; qualora per motivi sanitari la donazione non ab- bia avuto luogo, la momentanea assenza dal ser- vizio viene comunque giustificata;
b) per donazione del midollo osseo: i giorni di ricove- ro;
c) per partecipare ad operazioni elettorali in occa- sione di elezioni nei giorni in cui il dipendente è impegnato ai seggi elettorali;
d) per l’esercizio di doveri civici: si applicano le vigenti disposizioni di legge;
e) per interventi di soccorso dei vigili del fuoco volontari o di volontari di altre associazioni le- galmente riconosciute, in caso di incendi, disastri e calamità naturali, e degli appartenenti ai corpi di soccorso alpino: i giorni dell'intervento, non- ché fino a due giorni all’anno per la corrispon-
(2) Bei Heirat haben die Bediensteten Anrecht auf eine Beurlaubung von 15 aufeinander folgenden Ta- gen, einschließlich des Tages der Hochzeit.
(3) Die Bediensteten haben - sollten die entspre- chenden Voraussetzungen gegeben sein - das Recht auf Inanspruchnahme weiterer bezahlter Beurlau- bungen, die in besonderen Gesetzesbestimmungen vorgesehen sind und von denen nachstehend eine nicht erschöpfende Aufstellung angeführt wird:
a) bei Blutspende: am Tag der Blutentnahme; falls die Blutspende aus gesundheitlichen Gründen nicht stattfinden konnte, wird die momentane Abwesenheit vom Dienst dennoch als gerechtfer- tigt betrachtet;
b) bei Knochenmarkspende: für die Tage des Kran- kenhausaufenthaltes;
c) bei Teilnahme an Wahlhandlungen anlässlich von Wahlen, während der Tage, an denen der Bedienstete in den Wahlsprengeln tätig ist;
d) bei der Ausübung bürgerlicher Pflichten: Es wer- den die geltenden Gesetzesbestimmungen an- gewandt;
e) bei Rettungseinsätzen der freiwilligen Feuerwehr oder Freiwilliger anderer gesetzlich anerkannter Vereinigungen im Falle von Bränden, Unglücken und Naturkatastrophen sowie bei Einsätzen von Mitgliedern des Bergrettungsdienstes: an den Tagen, an denen der jeweilige Einsatz stattfin-
dente attività di addestramento, dietro documen- tazione del responsabile del corpo dove il perso- nale ha prestato il suo servizio. In caso di inter- venti durante le ore notturne è concesso un ade- guato riposo di non più di otto ore dal termine dell'intervento;
f) per diritto allo studio fino ad un massimo di 150 ore annue, nel limite del 4% del personale a tem- po indeterminato in servizio alla data del 1° gen- naio di ogni anno, secondo modalità e criteri sta- biliti dall’Allegato E);
g) per l’attuazione delle agevolazioni previste in favore dei portatori di handicap dalla legge 5 febbraio 1992, n. 104 e successive modificazioni, con possibilità di frazionabilità in ore non cumu- labili consecutivamente con altri permessi orari, ad esclusione dei permessi sindacali.
det, und bis zu zwei Tagen pro Jahr für die ent- sprechende Ausbildung, nach Vorlegen der Be- scheinigung des Verantwortlichen des Korps, bei dem das Personal seinen Dienst geleistet hat. Im Falle von Einsätzen während der Nachtstunden wird eine angemessene Ruhezeit von höchstens acht Stunden nach Abschluss des Einsatzes ge- währt;
f) für das Recht auf Bildung bis höchstens 150 Stunden pro Jahr, in den Grenzen von 4% des zum 1. Jänner eines jeden Jahres mit einem unbe- fristeten Arbeitsverhältnis Dienst leistenden Per- sonals, gemäß den Modalitäten und Kriterien laut Anlage E).
g) für die Inanspruchnahme der Vergünstigungen für Behinderte laut Gesetz vom 5. Februar 1992, Nr. 104 mit seinen späteren Änderungen. Es be- steht auch die Möglichkeit der Aufteilung in Stunden, die nicht mit anderen Stundenbeurlau- bungen - ausgenommen die gewerkschaftlichen Beurlaubungen - kumulierbar sind.
4. I permessi possono essere fruiti cumulativa- mente nell'anno solare; gli stessi permessi non ridu- cono le ferie e sono valutati agli effetti dell'anzianità di servizio.
5. Durante i predetti periodi al dipendente spet- ta oltre all'intera retribuzione fondamentale, l’in- dennità di direzione, l’indennità di coordinamento, l’indennità per incarichi speciali, l’assegno per il nu- cleo familiare e, qualora abbiano una durata inferiore alla giornata, l’indennità di disagiata residenza.
(4) Die Beurlaubungen können kumulativ im Ka- lenderjahr in Anspruch genommen werden. Die Beur- laubungen bewirken keine Verminderung der zuste- henden Urlaubstage und gelten für die Berechnung des Dienstalters.
(5) Während der oben genannten Zeiträume ste- hen den Bediensteten die gesamte Grundbesoldung, die Direktionszulage, die Zulage für Koordinierungs- aufgaben, die Zulage für besondere Aufträge, die Fa- milienzulage und - falls sie weniger als einen Tag dauern - die Entfernungszulage zu.
Art. 35 Orario di lavoro
Art. 35 Arbeitszeit
1. L’orario di lavoro, pari a 36 ore settimanali, è articolato su cinque giorni, fatte salve le esigenze dei servizi da erogarsi con carattere di continuità, che richiedono orari continuativi o prestazioni per tutti i giorni della settimana, o per tutti i giorni feriali della settimana, o che presentino particolari esigenze di collegamento con le strutture di altri uffici pubblici.
2. L'orario di lavoro è funzionale all'orario di servizio e di apertura al pubblico; le rispettive artico- lazioni sono determinate dalla Giunta su indicazione dei responsabili di struttura o sua articolazione, pre- via concertazione con le Organizzazioni sindacali.
(1) Die 36stündige Arbeitswoche gliedert sich in fünf Arbeitstage. Dabei sind die Diensterfordernisse ausgenommen, denen laufend nachgekommen wer- den muss und die durchgehende Arbeitszeiten oder Arbeitsleistungen an sämtlichen Wochentagen oder an sämtlichen Werktagen der Woche erfordern, oder aufgrund derer sich die Notwendigkeit ergibt, Kon- takte mit anderen öffentlichen Ämtern zu pflegen.
(2) Die Arbeitszeit wird auf die Amtsstunden und den Parteienverkehr abgestimmt. Die diesbezügliche Stundeneinteilung wird nach Absprache mit den Ge- werkschaften auf Vorschlag der Verantwortlichen der Organisationseinheiten oder deren Ämter vom Aus- schuss festgelegt.
3. A tal fine, l'orario di lavoro viene determinato sulla base dei seguenti criteri:
- ottimizzazione dell'impiego delle risorse umane;
- miglioramento della qualità delle prestazioni;
- miglioramento dei rapporti funzionali con altri uffici ed altre amministrazioni;
(3) Zu diesem Zweck wird die Arbeitszeit auf der Grundlage folgender Kriterien festgesetzt:
- optimaler Einsatz der Arbeitskräfte;
- qualitative Verbesserung der Leistung;
- Verbesserung der Beziehungen zu anderen Äm- tern und Verwaltungen;
- ampliamento della fruibilità dei servizi da parte dell'utenza;
- ottimizzazione dell’utilizzo dei mezzi pubblici.
- erweiterte Nutzung der angebotenen Dienste seitens der Bürger;
- optimale Nutzung der öffentlichen Verkehrsmittel.
4. Per la realizzazione dei suddetti criteri posso- no essere adottate, anche coesistendo, le seguenti tipologie di orario:
- orario articolato su cinque giorni: si attua con la prosecuzione della prestazione lavorativa nelle ore pomeridiane; le prestazioni pomeridiane pos- sono avere durata e collocazione diversificata fin- o al completamento dell'orario d'obbligo;
- orario articolato su sei giorni: si svolge di norma per sei ore continuative antimeridiane;
- orario flessibile: si realizza con la previsione di fasce temporali entro le quali sono consentiti l'i- nizio ed il termine della prestazione lavorativa giornaliera;
- turnazioni: da prevedere, con esclusione della flessibilità, nel caso di attività i cui risultati otti- mali non siano conseguibili mediante l'adozione di altre tipologie di orario;
- orario plurisettimanale: consiste nel ricorso alla programmazione di calendari di lavoro pluriset- timanali e annuali con orari superiori o inferiori alle trentasei ore settimanali nel rispetto del monte ore.
(4) Zwecks Erfüllung der oben angeführte Krite- rien sind nachstehende Arbeitszeiten möglich, die auch nebeneinander bestehen können:
- Fünftagewoche: die Arbeitszeit erstreckt sich auch auf die Nachmittagsstunden; die am Nach- mittag geleistete Arbeit kann von unterschiedli- xxxx Xxxxx sein und innerhalb unterschiedlicher Zeitabschnitte bis zum Erreichen der Pflichtstun- denzahl erfolgen;
- Sechstagewoche: in der Regel sechs Stunden durchgehend am Vormittag;
- Gleitzeit: hierbei sind Zeitabschnitte vorgesehen, innerhalb derer die tägliche Arbeit beginnen bzw. enden kann;
- Turnusdienst: Turnusse ohne Gleitzeit sind im Falle von Tätigkeiten vorgesehen, bei denen op- timale Ergebnisse nur mittels besonderer Ar- beitszeiteinteilungen erzielt werden können;
- langfristige Planung der Arbeitszeit: in diesem Falle wird die Arbeitszeit auf Wochen bzw. ein ganzes Jahr hin geplant; dabei kann - unter Be- rücksichtigung der Gesamtstundenzahl - pro Woche mehr oder weniger als 36 Stunden gear- beitet werden.
5. L’osservanza dell’orario di lavoro da parte dei dipendenti è accertata mediante efficaci controlli di tipo automatico o altri mezzi equipollenti, con re- sponsabilità, per il rispetto dell’osservanza delle disposizioni, della figura cui è affidata la direzione della struttura amministrativa. In casi particolari, modalità sostitutive e controlli ulteriori sono definiti dalle singole amministrazioni, in relazione alle esigenze delle strutture interessate. I dispositivi non possono essere invasivi della libertà individuale.
6. Dopo massimo sei ore continuative di lavoro deve essere prevista di norma una pausa che comun- que non può essere inferiore ai 30 minuti, ad eccezio- ne del personale che opera su turni.
7. È consentita la determinazione di articolazio- ni di orario di lavoro, in regime di flessibilità, che prevedano l’effettuazione di prestazioni lavorative, in eccedenza rispetto alle sei ore continuative, comunq- ue non superiori a quindici minuti giornalieri.
8. Ferma restando la durata normale dell’orario settimanale, il dipendente ha diritto a undici ore di riposo consecutivo ogni ventiquattro ore. Il riposo giornaliero deve essere fruito in modo consecutivo, fatte salve le attività caratterizzate da periodi di lavo- ro frazionati durante la giornata.
9. La durata media dell’orario di lavoro non può in ogni caso superare, per ogni periodo di sette giorni le quarantotto ore, comprese le ore per lavoro straor-
(5) Die Einhaltung der Arbeitszeit von Seiten der Bediensteten wird durch automatisierte Kontrollen oder durch ähnliche Kontrollen überwacht. Die Ver- antwortung für die Beachtung der Bestimmungen liegt bei der Person, der die Leitung der Organisati- onseinheit anvertraut ist. In besonderen Fällen wer- den alternative Modalitäten und weitere Kontrollen von den einzelnen Verwaltungen je nach den Erfor- dernissen der betreffenden Organisationseinheiten bestimmt. Die verwendeten Vorrichtungen dürfen die persönliche Freiheit nicht einschränken.
(6) Nach maximal sechs Stunden durchgehend geleisteter Arbeit muss in der Regel eine mindestens dreißigminütige Pause vorgesehen sein. Dabei ist das Personal ausgenommen, das Turnusdienst leistet.
(7) Innerhalb der Gleitzeit ist es möglich, Gliede- rungen der Arbeitszeit vorzusehen, aufgrund welcher der Dienst auch über die sechs kontinuierlichen Stun- den hinaus geleistet werden kann, jedoch im Ausmaß von nicht mehr als fünfzehn Minuten pro Tag.
(8) Unbeschadet der Dauer der normalen wö- chentlichen Arbeitszeit haben die Bediensteten alle vierundzwanzig Stunden Anrecht auf eine ununter- brochene Ruhezeit von elf Stunden. Die tägliche Ru- hezeit ist durchgehend in Anspruch zu nehmen, au- ßer, es handelt sich um Tätigkeiten, die über den Tag aufgeteilt sind.
(9) Die durchschnittliche Arbeitszeit darf jeden- falls für jeden Siebentagezeitraum nicht die achtund- vierzig Stunden, einschließlich der Überstunden, ü-
dinario. La durata media dell’orario di lavoro deve essere calcolata con riferimento all’anno solare.
10. Le deroghe alla disciplina dell’orario di lavoro sono quelle stabilite dal X.Xxx. 8 aprile 2003, n. 66. In particolare tornano applicabili le deroghe previste dall’articolo 17 del D.Lgs. 66/2003 per lo svolgimento delle attività di guardia, sorveglianza e permanenza caratterizzate dalla necessità di assicurare la prote- zione dei beni e delle persone, delle attività caratte- rizzate dalla necessità di assicurare xx xxxxxxxxxx xxx xxxxxxxx x xxxxx xxxxxxxx xxxxxxxxxxxx, xx xxxxxxx e sviluppo.
11. Per i conducenti di automezzi, l'orario di ser- vizio può essere variamente programmato, nell'ambi- to dell'orario d'obbligo contrattuale, utilizzando anche in forma combinata le diverse modalità organizzative dell'orario di lavoro, compresa la turnazione.
12. Xxxxx differenziati possono essere autorizzati nei confronti dei dipendenti in situazioni di svantag- gio personale, sociale e familiare, o impegnati in atti- vità di volontariato, purché compatibili e conciliabili con le esigenze di servizio. Dell'autorizzazione è data informazione ai soggetti sindacali.
13. Per il personale che effettua il lavoro in turni l’orario settimanale di servizio può essere ridotto per un massimo di ore tre.
bersteigen. Die durchschnittliche Arbeitszeit ist in Bezug auf das Kalenderjahr zu berechnen.
(10) Die Abweichungen von der Regelung der Ar- beitszeit sind im gesetzesvertretenden Dekret vom 8. April 2003, Nr. 66 festgesetzt. Insbesondere gelten erneut die im Art. 17 des gesetzesvertretenden Dek- rets Nr. 66/2003 vorgesehenen Abweichungen betref- fend den Wach- und Schließdienst sowie die Dienst- bereitschaft, die durch die Notwendigkeit gekenn- zeichnet sind, den Schutz von Sachen und Personen zu gewährleisten; die Tätigkeiten, die eine kontinuier- liche Dienstleistung erfordern, sowie die Förderungs-, Forschungs- und Entwicklungstätigkeiten.
(11) Die Arbeitszeit der Fahrer kann im Rahmen der vertraglich festgelegten Pflichtarbeitszeit je nach Bedarf geplant werden. Dabei können verschiedene Arten der Arbeitszeiteinteilung einschließlich des Turnusdienstes kombiniert werden.
(12) Soweit es mit den Diensterfordernissen ver- einbar ist, können den Bediensteten mit persönlichen, sozialen oder Familienproblemen oder Bediensteten, die eine ehrenamtliche Tätigkeit ausüben, besondere Arbeitszeiten bewilligt werden. Die Gewerkschaften sind über die diesbezügliche Ermächtigung zu unter- richten.
(13) Die Arbeitszeit des Personals, das Turnus- dienst leistet, kann um höchstens drei Stunden ge- kürzt werden.
Art. 36 Prestazioni fuori orario
Art. 36
Leistungen außerhalb der Arbeitszeit
1. Limitatamente ai casi in cui si verifichino cir- costanze, alle quali si deve far fronte con un intervento indifferibile, il dipendente che non sia in servizio, né in reperibilità, può prestare, se richiesto, una prestazione lavorativa straordinaria in ore tali da non configurare né una protrazione, né un'antici- pazione programmata del normale orario di lavoro.
2. Rientrano in tale fattispecie le prestazioni la- vorative collegate a servizi indifferibili richieste in giornate non lavorative o festive o che inizino succes- sivamente al termine della fascia flessibile pomeridia- na prevista per il personale in servizio presso gli uffici centrali.
3. Tali servizi sono definiti dall’amministrazione previa informazione alle Organizzazioni sindacali.
4. Qualora la prestazione non sia stata pro- grammata ma venga richiesta una pronta disponibili- tà a personale che non sia in servizio o in reperibilità è previsto un compenso maggiorato.
(1) Beschränkt auf unaufschiebbare Fälle können die Bediensteten, die weder im Dienst sind, noch im Bereitschaftsdienst stehen, auf Abruf außerordentli- che Arbeit leisten, und zwar in Zeiten, die weder eine Verlängerung noch eine geplante Vorziehung der normalen Arbeitszeit darstellen.
(2) Hierzu zählen die Arbeitsleistungen, die mit unaufschiebbaren Diensten an arbeitsfreien Tagen oder an Feiertagen oder nachmittags nach Beendi- gung der für das Personal der Zentralämter vorgese- henen Gleitzeit verbunden sind.
(3) Diese Dienste werden von der Verwaltung nach Mitteilung an die Gewerkschaften festgesetzt.
(4) Handelt es sich um eine nicht programmierte Leistung, die aber eine sofortige Bereitschaft von Per- sonal erfordert, das nicht im Dienst oder Bereit- schaftsdienst ist, wird ein höheres Entgelt vorgese- hen.
Art. 37 Reperibilità
Art. 37 Bereitschaftsdienst
1. La reperibilità comporta per il dipendente l'obbligo di rendersi disponibile in ogni momento nel
(1) Der Bereitschaftsdienst bringt für den Be- diensteten die Pflicht mit sich, in der Zeit, in der er zu
periodo di tempo per il quale è stato comandato a detto servizio.
2. In caso di chiamata l'interessato dovrà, di norma, raggiungere il posto di lavoro assegnato nel- l'arco di trenta minuti.
3. I singoli turni di reperibilità non possono ave- re durata continuativa superiore a sette giorni e, comunque, ciascun dipendente potrà essere chiamato a prestare uno o più turni per non più di sette giorni al mese.
4. Per periodi inferiori alle 24 ore l’indennità è frazionabile in misura non inferiore a 12 ore; in ogni caso la misura non può superare quella giornaliera pari a 24 ore.
5. Per le prestazioni effettuate durante il turno di reperibilità, xx xx xxxxx xxx xxxxxxx xxxxxx xx xxxxxx, xx xxxxxxxxxx xxxxxx xxxxx xx corrispondente compenso per lavoro straordinario, salvo quanto disposto al comma 4.
6. I servizi interessati nonché le modalità di e- spletamento sono definiti dalla Giunta previa concer- tazione con le Organizzazioni sindacali.
genanntem Dienst berufen wurde, jederzeit zur Ver- fügung zu stehen.
(2) Wird der Bedienstete gerufen werden, so muss er in der Regel innerhalb von dreißig Minuten an dem ihm zugewiesenen Arbeitsplatz erscheinen.
(3) Die einzelnen Bereitschaftsturnusse dürfen eine zusammenhängende Dauer von sieben Tagen nicht überschreiten und jeder Bedienstete darf jeden- falls für nicht mehr als sieben Tage pro Monat für einen oder mehrere Turnusse eingesetzt werden.
(4) Für Zeitspannen unter 24 Stunden kann die Zulage nur in Anteile von mindestens 12 Stunden aufgeteilt werden. Die Zulage darf jedenfalls das täg- liche Ausmaß von 24 Stunden nicht überschreiten.
(5) Für die Arbeit während des Bereitschaftstur- nusses außerhalb der normalen Arbeitszeit gebührt dem Bediensteten auch die entsprechende Vergütung für Überstunden, unbeschadet der Bestimmungen laut Abs. 4.
(6) Die entsprechenden Dienste sowie die Durch- führungsmodalitäten werden nach vorheriger Ab- sprache mit den Gewerkschaften vom Regionalaus- schuss festgesetzt.
Art. 38 Permessi brevi
Art. 38 Kurzbeurlaubungen
1. Previa valutazione del dirigente o del diretto- re d’ufficio, può essere concesso al dipendente che ne faccia richiesta il permesso di assentarsi per brevi periodi durante le fasce obbligatorie dell'orario di lavoro. I permessi concessi a tale titolo non possono essere in alcun caso di durata superiore a quattro ore dell'orario di lavoro giornaliero e non possono co- munque superare le 36 ore nel corso dell'anno. Per il personale con rapporto di lavoro a tempo paziale i limiti di cui sopra sono proporzionalmente ridotti.
2. La richiesta del permesso deve essere formu- lata in tempo utile per consentire al dirigente o diret- tore d’ufficio di adottare le misure organizzative ne- cessarie.
3. I permessi brevi non possono essere cumulati nella stessa giornata con recupero di ore straordinarie o con permessi retribuiti o meno o altri istituti giusti- ficativi dell’assenza, ad eccezione dei permessi per visita medica specialistica, per motivi sindacali ed a favore dei componenti del Comitato per le pari opportunità e dei rappresentanti del personale per la sicurezza.
4. Il dipendente è tenuto a recuperare le ore non lavorate entro il secondo mese successivo, secondo le disposizioni del dirigente o del direttore d'ufficio. Nel caso in cui il recupero non venga effettuato, la retri- buzione viene proporzionalmente decurtata.
(1) Nach vorheriger Zustimmung des Leiters oder des Amtsdirektors kann den Bediensteten auf Antrag die Erlaubnis gewährt werden, sich während der Kernzeit kurz vom Dienst zu entfernen. Die Dauer dieser Kurzbeurlaubungen darf jedoch in keinem Falle vier Stunden der täglichen Arbeitszeit überschreiten. Jährlich können höchstens 36 Stunden Kurzbeurlau- bung gewährt werden. Das Ausmaß der Kurzbeurlau- bungen wird für das Personal mit Teilzeitbeschäfti- gung proportional gekürzt.
(2) Die Kurzbeurlaubung muss rechtzeitig bean- tragt werden, damit der Leiter oder der Amtsdirektor entsprechende organisatorische Maßnahmen treffen kann.
(3) Die Kurzbeurlaubungen können an ein und demselben Tag nicht mit Zeitausgleich für Überstun- den oder bezahlten oder unbezahlten Beurlaubungen oder sonstigen begründeten Abwesenheitszeiten ku- muliert werden, mit Ausnahme der Beurlaubungen für fachärztliche Untersuchungen, aus gewerkschaft- lichen Gründen sowie von Seiten der Mitglieder des Komitees für Chancengleichheit und der Sicherheits- sprecher des Personals.
(4) Der Bedienstete muss die Stunden innerhalb des auf die Kurzbeurlaubung folgenden Monats ge- mäß den Anweisungen des Leiters oder des Amtsdi- rektors nachholen. Bei nicht erfolgtem Nachholen der Stunden wird das Gehalt entsprechend gekürzt.
Art. 39 Assenze ingiustificate
Art. 39 Ungerechtfertigte Abwesenheiten
1. Salvo quanto stabilito in materia disciplinare, le assenze ingiustificate riducono le ferie, non sono computate ai fini della progressione giuridica ed eco- nomica e agli effetti del trattamento pensionistico e di fine servizio/rapporto.
(1) Unbeschadet der Disziplinarbestimmungen wird der Urlaub aufgrund der ungerechtfertigten Abwesenheiten gekürzt; ferner gelten diese nicht für den rechtlichen Aufstieg und für die Gehaltsentwick- lung sowie für die Zwecke der Rente und der Dienstabfertigung/Abfertigung.
Art. 40 Assenze per malattia
Art. 40 Abwesenheiten wegen Krankheit
1. L'assenza per malattia, ovvero la sua prosecu- zione, deve essere comunicata all’amministrazione tempestivamente e comunque prima dell'inizio della fascia obbligatoria dell’orario di lavoro del giorno in cui si verifica, salvo comprovato impedimento, anche mediante l’utilizzo di fax o di posta elettronica secondo modalità stabilite dall’amministrazione.
2. Qualora l'assenza si protragga per più di due giorni lavorativi, il dipendente è tenuto a trasmettere all’amministrazione il certificato medico recante la sola prognosi. In caso di ripetute malattie non certifi- cate o di assenza ingiustificata al domicilio attestata dalla struttura sanitaria incaricata del controllo, la malattia va documentata fin dal suo inizio previa richiesta scritta dell’amministrazione e per il periodo temporale indicato.
3. Il dipendente è tenuto a recapitare, anche a mezzo fax o posta elettronica, o a spedire a mezzo raccomandata con avviso di ricevimento, il certificato medico di giustificazione dell'assenza entro il giorno successivo a quello di rilascio. Qualora tale termine scada in giorno festivo esso è prorogato al primo giorno lavorativo successivo. In caso di trasmissione via fax o posta elettronica, l’amministrazione ha facoltà, in qualsiasi momento, di chiedere la consegna dell’originale.
4. L'amministrazione può disporre il controllo della malattia ai sensi delle vigenti disposizioni di legge fin dal primo giorno di assenza, attraverso la competente struttura sanitaria pubblica. A tal fine il dipendente, ancorchè formalmente autorizzato dal medico curante in via generica ad uscire dall’abi- tazione, deve essere reperibile alla propria residenza o al domicilio comunicato, se diverso, tra le ore 10.00 e 12.00 del mattino e le ore 17.00 e 19.00 del pomerig- gio di ciascun giorno anche festivo.
5. Il dipendente che durante l'assenza, dimori in luogo diverso da quello di residenza o di domicilio comunicato deve darne tempestiva notizia all’amministrazione, precisando l'indirizzo dove può essere reperito.
6. Qualora il dipendente debba allontanarsi du- rante le fasce di reperibilità dall'indirizzo comunicato
(1) Die Abwesenheiten wegen Krankheit bzw. die Verlängerung des Krankenstandes sind der Verwal- tung unverzüglich und auf jeden Fall vor Beginn der Kernzeit am ersten Tag der Abwesenheit bzw. der Verlängerung auch per Fax oder E-Mail gemäß den von der Verwaltung festgelegten Modalitäten zu mel- den, es sei denn, es liegt ein nachweisbarer Hinde- rungsgrund vor.
(2) Erstreckt sich die Abwesenheit über mehr als zwei Arbeitstage, so muss der Bedienstete der Ver- waltung die ärztliche Bescheinigung beschränkt auf die Prognose übermitteln. Bei wiederholten nicht bescheinigten Krankheiten oder bei Feststellung einer ungerechtfertigten Abwesenheit vom Domizil seitens des mit der Kontrollvisite beauftragten Sanitätsbe- triebs ist die Krankheit auf schriftlichen Antrag der Verwaltung ab ihrem Beginn und für den gesamten angegebenen Zeitraum zu bescheinigen.
(3) Zur Rechtfertigung der Abwesenheit muss der Bedienstete der Verwaltung eine ärztliche Bescheini- gung - auch per Fax oder E-Mail - zukommen lassen oder mittels Einschreiben mit Rückschein zusenden, und zwar innerhalb des Tages nach deren Ausstel- lung. Fällt diese Frist auf einen Sonn- bzw. Feiertag, so wird sie auf den ersten darauf folgenden Ar- beitstag verschoben. Falls die Bescheinigung per Fax oder E-Mail gesandt wird, kann die Verwaltung jeder- zeit die Aushändigung des Originals verlangen.
(4) Ab dem ersten Tag der Abwesenheit kann die Verwaltung im Sinne der geltenden Gesetzesbestim- mungen den zuständigen öffentlichen Sanitätsbetrieb mit Kontrollvisiten beauftragen. Für diesen Zweck muss der Bedienstete, auch wenn die Erlaubnis des behandelnden Arztes vorliegt, die Wohnung verlassen zu dürfen, täglich auch an Sonn- und Feiertagen an seinem Wohnsitz oder an der mitgeteilten Adresse - sofern sie nicht mit diesem übereinstimmen - von
10.00 bis 12.00 Uhr vormittags und von 17.00 bis
19.00 Uhr nachmittags anzutreffen sein.
(5) Bedienstete, die sich während ihrer Abwe- senheit nicht an ihrem Wohnsitz oder an der mitge- teilten Adresse aufhalten, müssen dies unverzüglich mitteilen und die Adresse angegeben, unter der sie erreichbar sind.
(6) Ist der Bedienstete während der vorgeschrie- benen Zeit wegen Arztbesuchen, fachärztlicher Be-
per visite mediche, prestazioni o accertamenti specia- listici o per altri giustificati motivi, che devono essere, a richiesta, documentati, è tenuto a darne preventiva comunicazione all’amministrazione, eccezion fatta per i casi di obiettivo e giustificato impedimento.
7. Qualora non venga riconosciuta l’esistenza della malattia o venga accertato che la stessa non giustifica l’assenza dal servizio oppure che le visite di controllo non si siano potute effettuare per fatto im- putabile al dipendente, l’assenza dal servizio è consi- derata ingiustificata agli effetti retributivi e disciplinari.
8. Nei casi di cui al comma 7 il dipendente deca- de dal diritto a qualsiasi trattamento economico per l’intero periodo sino a dieci giorni e nella misura della metà per l’ulteriore periodo in conseguenza del- l’assenza ingiustificata ad una seconda visita medica di controllo, esclusi quelli di ricovero ospedaliero o già accertati da precedente visita di controllo.
9. Le assenze per malattia non possono superare i diciotto mesi. Ai fini della maturazione del predetto periodo si sommano le assenze per malattia interve- nute nei tre anni precedenti l’inizio della malattia in corso.
10. Il trattamento economico spettante al dipen- dente che si assenti per malattia è il seguente:
a) per 12 mesi di assenza nel triennio, l’intero trat- tamento fondamentale con esclusione dei com- pensi accessori stabiliti dall’Allegato G);
b) per ulteriori 0 xxxx xxx xxxxxxxx, xx 50% della retribuzione di cui alla lettera a).
handlungen oder Untersuchungen oder aus anderen gerechtfertigten Gründen, die auf Antrag nachzuwei- sen sind, nicht unter der mitgeteilten Adresse er- reichbar, so muss er die Verwaltung davon vorher in Kenntnis setzen, es sei denn, es liegt ein tatsächli- cher, gerechtfertigter Hinderungsgrund vor.
(7) Wird festgestellt, dass keine Krankheit vor- liegt oder dass die Krankheit die Abwesenheit vom Dienst nicht rechtfertigt oder dass die Kontrollvisiten aus Verschulden des Bediensteten nicht durchgeführt werden konnten, wird die Abwesenheit vom Dienst als ungerechtfertigt betrachtet und zieht besoldungs- rechtliche und disziplinäre Folgen nach sich.
(8) In den Fällen laut Abs. 7 hat der Bedienstete für den gesamten Zeitraum bis zu zehn Tagen kein Anrecht auf jedwede Art von Bezügen. Für den weite- ren Abwesenheitszeitraum - infolge ungerechtfertig- ter Abwesenheit bei einer zweiten Kontrollvisite - wird die Besoldung um die Hälfte gekürzt, mit Aus- nahme der Krankenhausaufenthalte oder der durch vorhergehende Kontrollvisiten festgestellten Kran- kenstandstage.
(9) Die Abwesenheiten wegen Krankheit dürfen den Zeitraum von achtzehn Monaten nicht über- schreiten. Zwecks Berechnung des genannten Zeit- raumes werden die Abwesenheiten wegen Krankheit, die in den drei Jahren vor Beginn der gegenwärtigen Krankheit eingetreten sind, mitgezählt.
(10) Den wegen Krankheit abwesenden Bediens- teten steht nachstehende Besoldung zu:
a) für die ersten 12 Monate Abwesenheit im Drei- jahreszeitraum die gesamte Grundbesoldung mit Ausnahme der zusätzlichen Besoldungselemente gemäß Anlage G);
b) b) für weitere 6 Monate im Dreijahreszeitraum 50% der Besoldung gemäß Buchst. a).
11. Il trattamento economico di cui al comma 10 spetta anche nel caso di assenze frazionate. In parti- colare per la determinazione del trattamento econo- mico da corrispondere va considerata la retribuzione effettivamente erogata nei periodi compresi nel triennio di riferimento attribuendo quindi al lavoratore, durante il nuovo evento morboso, il trattamento economico di cui al comma 10, lettera a), fino al raggiungimento del limite di 12 mesi e di cui al comma 10, lettera b), fino al limite di 6 mesi.
12. In caso di patologie gravi che richiedano te- rapie salvavita ed altre ad esse assimilabili secondo le indicazioni dell’Ufficio medico legale dell’Azienda sanitaria competente per territorio, come ad esempio l’emodialisi, la chemioterapia, il trattamento per l’infezione da HIV-AIDS nelle fasi a basso indice di disabilità specifica (attualmente indice di Karnossky), ai fini del presente articolo, sono esclusi dal computo dei giorni di assenza per malattia i relativi giorni di ricovero ospedaliero o di day-hospital ed i giorni di assenza dovuti alle citate terapie, debitamente certificati dalla competente Azienda sanitaria locale o struttura convenzionata. In tali giornate il dipendente ha diritto in ogni caso all’intero trattamento
(11) Die Besoldung laut Abs. 10 steht auch im Fal- le von in getrennten Zeitabschnitten aufgetretenen Krankheiten zu. Insbesondere wird für die Festset- zung der zu entrichtenden Besoldung jene herange- zogen, die effektiv in den Zeitabschnitten des betref- fenden Dreijahreszeitraumes bezogen wurde. Dem Arbeitnehmer wird also während der neuen Krankheit bis zu 12 Monaten die Besoldung laut Abs. 10 Buchst.
a) und für höchstens weitere 6 Monate jene laut Abs. 10 Buchst. b) entrichtet.
(12) Bei schweren Krankheiten, die gemäß dem Amt für Rechtsmedizin des gebietsmäßig zuständigen Sanitätsbetriebes lebenserhaltender und mit diesen vergleichbare Therapien bedürfen, wie zum Beispiel die Hämodialyse, die Chemotherapie, die Behandlung bei HIV-AIDS Infektion in den Stadien geringer spezi- fischer Unfähigkeit (derzeit Karnofsky Indikator), wer- den für die Zwecke dieses Artikels die Tage Kranken- haus- oder Day-Hospital-Aufenthaltes sowie die Tage der Abwesenheit wegen genannter Therapien, welche vom zuständigen Sanitätsbetrieb oder von der ver- tragsgebundenen Einrichtung entsprechend zu be- scheinigen sind, aus der Berechnung der krankheits-
diritto in ogni caso all’intero trattamento economico. È comunque fatto salvo quanto previsto dal comma 16 in merito alla dispensa per inabilità al servizio. Le parti si impegnano a individuare una certificazione che risulti rispettosa della tutela della privacy. Sono fatte salve le vigenti disposizioni di legge a tutela degli affetti da TBC.
13. Superato il periodo previsto dal comma 9, al lavoratore che ne faccia richiesta può essere concesso dall'amministrazione di assentarsi per un ulteriore periodo non superiore a 18 mesi, senza diritto ad alcun trattamento retributivo e senza maturazione dell'anzianità di servizio.
14. Il dipendente affetto da malattie gravi ha di- ritto, a domanda, di fruire, in aggiunta al periodo massimo previsto dai commi 9 e 13, di un anno di aspettativa frazionabile in trimestri. Al termine di detta aspettativa, in caso di mancato rientro in servi- zio, l’amministrazione risolve il rapporto di lavoro.
15. Prima di concedere l’ulteriore periodo di as- senza di cui ai commi 13 e 14 e durante i periodi me- desimi l’amministrazione ha facoltà di procedere all’accertamento delle condizioni di salute del dipen- dente tramite la struttura sanitaria pubblica compete- nte, al fine di stabilire la sussistenza di eventuali cause di assoluta permanente inidoneità fisica a svolgere qualsiasi proficuo lavoro.
16. L'amministrazione risolve il rapporto di lavo- ro, superati i periodi di assenza di cui ai commi 9, 13 e 14 oppure nel caso in cui il dipendente sia dichiarato inabile al servizio per motivi di salute e non sia possi- bile utilizzarlo, previa domanda dell’interessato, in altre mansioni anche se rientranti tra quelle di un profilo professionale di posizione economico- professionale inferiore. In quest’ultimo caso al dipen- dente spetta il trattamento economico previsto dall’ articolo 91, comma 4, del presente contratto.
17. I periodi di assenza per malattia, salvo quelli previsti dai commi 13 e 14 del presente articolo, non interrompono la maturazione dell'anzianità di servizi- o a tutti gli effetti.
18. Quando il dipendente debba sottoporsi a visi- te o terapie prolungate l’amministrazione può conce- dere, su richiesta documentata dell’interessato, parti- colari articolazioni orarie.
19. Nel caso in cui l'infermità derivante da infor- tunio non sul lavoro sia causata da responsabilità di terzi, il dipendente è tenuto a darne comunicazione all'amministrazione, la quale ha diritto di recuperare dal terzo responsabile le retribuzioni da essa corri- sposte durante il periodo di assenza ai sensi del comma 10, lettere a) e b), compresi gli oneri riflessi.
bedingten Abwesenheiten ausgeschlossen. An den genannten Tagen hat der Bedienstete Anrecht auf die gesamte Besoldung. Die im Abs. 16 vorgesehene Rege- lung hinsichtlich der Dienstenthebung wegen Dienst- unfähigkeit bleibt jedenfalls bestehen. Die Parteien verpflichten sich, Bescheinigungen vorzusehen, die nicht die Privatsphäre verletzen. Die geltenden Geset- zesbestimmungen zum Schutze der Tbc-Kranken blei- ben unberührt.
(13) Nach Ablauf des Zeitraums gemäß Abs. 9 kann die Verwaltung auf Antrag des Bediensteten in besonders schwerwiegenden Fällen eine weitere Ab- wesenheitszeit von höchstens 18 Monaten gewähren. Während dieser Zeit stehen keinerlei Bezüge zu und sie zählt nicht für das Dienstalter.
(14) Schwerkranke Bedienstete haben auf Antrag zusätzlich zu dem Höchstzeitraum laut Abs. 9 und 13 auf ein weiteres Jahr Wartestand Anrecht, das in Tri- mester aufgeteilt werden kann. Wird der Dienst nach Beendigung dieses Wartestandes nicht wieder ange- treten, so löst die Verwaltung das Arbeitsverhältnis auf.
(15) Vor Gewährung der weiteren Abwesenheits- zeiten laut den Abs. 13 und 14 sowie während deren Inanspruchnahme kann die Verwaltung den Gesund- heitszustand des Bediensteten durch den zuständigen öffentlichen Sanitätsbetrieb überprüfen lassen, um festzustellen, ob eine eventuelle vollständige und dauernde körperliche Untauglichkeit zur Durchfüh- rung jeder produktiven Tätigkeit besteht.
(16) Die Verwaltung löst nach Überschreiten der Abwesenheitszeiten laut Abs. 9, 13 und 14 oder falls der Bedienstete aus Gesundheitsgründen für untaug- lich erklärt wird und falls er auf eigenen Antrag nicht mit anderen Aufgaben betraut werden kann, die un- ter ein Berufsbild der unmittelbar niedrigeren Berufs- und Besoldungsklasse fallen, das Arbeitsverhältnis auf. In letzterem Fall steht dem Bediensteten die Be- soldung laut Art. 91 Abs. 4 dieses Vertrags zu.
(17) Die Abwesenheitszeiten wegen Krankheit, mit Ausnahme jener laut Abs. 13 und 14 dieses Arti- kels, gelten für sämtliche Wirkungen für das Dienstal- ter.
(18) Falls sich der Bedienstete Untersuchungen oder längeren Therapien unterziehen muss, kann die Verwaltung auf belegten Antrag des Betroffenen be- sondere Arbeitszeitgliederungen gewähren.
(19) Ist der Krankenstand auf einen nicht am Ar- beitsplatz erfolgten Unfall zurückzuführen, der durch Dritte verursacht wurde, so muss der Bedienstete dies der Verwaltung mitteilen, die berechtigt ist, bei dem Dritten die Erstattung der Kosten für die während der Abwesenheit im Sinne des Abs. 10 Buchst. a) und b) entrichteten Bezüge einschließlich der Sozialbeiträge einzufordern.
Art. 41
Infortuni sul lavoro e malattie dovute a causa di servizio
Art. 41
Unfälle am Arbeitsplatz und dienstbedingte Krankheiten
1. In caso di assenza dovuta ad infortunio sul la- voro, il dipendente ha diritto alla conservazione del posto fino a completa guarigione clinica. In tale pe- riodo al dipendente spetta l’intera retribuzione com- prensiva del trattamento accessorio.
2. Fuori dai casi previsti nel comma 1, se l’assenza è dovuta a malattia riconosciuta dipendente da causa di servizio, al lavoratore spetta l’intera retri- buzione, comprensiva del trattamento accessorio, per tutto il periodo di conservazione del posto di cui all’articolo 40, commi 9 e 13 del presente contratto.
3. Le assenze per infortunio sul lavoro o malat- tia dipendente da causa di servizio non sono consider- ate ai fini del cumulo previsto dall’articolo 40, commi 9 e 13 del presente contratto.
4. I procedimenti di riconoscimento di infermità dipendente da causa di servizio e per la concessione dell’equo indennizzo sono disciplinati dalle disposi- zioni statali vigenti in materia.
5. Nulla è innovato per quanto riguarda la riso- luzione del rapporto di lavoro in caso di inabilità permanente.
6. Ferme restando le disposizioni relative xx xx- xxxxxxxxxxxx xxxxx xxxxxxxxxx xx xxxxx xx xxxxxxxx, xx alternativa, l’amministrazione provvede, su richiesta del dipendente, al rimborso delle spese mediche direttamente collegate ad infortuni sul lavoro, nei limiti dell’importo di Euro 300,00.
(1) Beruht die Abwesenheit auf einem Arbeitsun- fall, so hat der Bedienstete bis zu seiner vollständigen Genesung auf seine Stelle Anrecht. Während des ge- nannten Zeitraums steht die gesamte Besoldung ein- schließlich der zusätzlichen Besoldungselemente zu.
(2) Handelt es sich um andere als die im Abs. 1 vorgesehenen Fälle, d.h. um eine Abwesenheit wegen als dienstbedingt anerkannter Krankheit, so steht dem Bediensteten für die gesamte Zeit der Beibehal- tung seiner Stelle gemäß Art. 40 Abs. 9 und 13 dieses Vertrags die gesamte Besoldung einschließlich der zusätzlichen Besoldungselemente zu.
(3) Die Abwesenheiten wegen Arbeitsunfall oder dienstbedingter Krankheit zählen nicht für die Zwe- cke der Berechnung laut Art. 40 Abs. 9 und 13 dieses Vertrags.
(4) Die Verfahren für die Anerkennung dienstbe- dingter Krankheiten und für die Gewährung der an- gemessenen Entschädigung werden durch die auf diesem Sachgebiet geltenden staatlichen Bestimmun- gen geregelt.
(5) Die Regelung hinsichtlich der Auflösung des Arbeitsverhältnisses im Falle dauernder Arbeitsun- tauglichkeit bleibt unberührt.
(6) Unbeschadet der Bestimmungen hinsichtlich der Anerkennung einer dienstbedingten Krankheit sorgt die Verwaltung auf Antrag des Bediensteten für die Rückerstattung der Arztkosten, die direkt mit dem Arbeitsunfall in Zusammenhang stehen, bis zu einem Betrag von 300,00 Euro.
Art. 42
Tutela di persone in particolari condizioni psicofisiche
Art. 42
Schutz der Personen in besonderer psychophysischer Lage
1. Allo scopo di favorire la riabilitazione ed il re- cupero del personale nei cui confronti sia stata atte- stata da una struttura sanitaria pubblica la condizione di soggetto affetto da tossicodipendenza, alcoolismo cronico o grave debilitazione psicofisica e che si im- pegni a sottoporsi ad un progetto terapeutico di recu- pero e di riabilitazione, predisposto dalle strutture medesime, sono stabilite le seguenti misure di sosteg- no, secondo le modalità di esecuzione del progetto:
a) concessione di un'aspettativa non retribuita per l'intera durata del ricovero presso strutture spe- cializzate, con diritto alla conservazione del po- sto. Tale periodo non è utile ai fini della matura- zione delle ferie, né della progressione giuridica ed economica, né del trattamento pensionistico e di fine servizio/rapporto. L'amministrazione può valutare, per casi particolari, la concessione di un assegno alimentare;
b) concessione di permessi orari o giornalieri non retribuiti per la durata del progetto;
(1) Für die Zwecke der Rehabilitation und der Wiedereingliederung der Bediensteten, die von der öffentlichen Sanitätsbehörde als drogensüchtig, chro- nische Alkoholiker oder schwer psychophysisch ge- schwächt erklärt wurden und die sich bereit erklären, sich einer von den genannten Einrichtungen organi- sierten Wiedereingliederungs- und Rehabilitations- therapie zu unterziehen, werden nachstehende Un- terstützungsmaßnahmen gemäß den Modalitäten zur Durchführung der Therapie festgesetzt:
a) Gewährung eines unbezahlten Wartestandes für die gesamte Zeit des Aufenthaltes in Therapie- zentren, mit Anrecht auf Beibehaltung der Stelle. Der genannte Zeitraum wird nicht für die Zwe- cke des Urlaubs, des rechtlichen Aufstiegs, der Gehaltsentwicklung sowie der Rente und der Dienstabfertigung/Abfertigung angerechnet. Die Verwaltung kann in besonderen Fällen einen Un- terhaltsbetrag gewähren;
b) Gewährung von unbezahlten Stunden- oder Ta- gesbeurlaubungen für die Dauer der Therapie;
c) utilizzazione strettamente temporanea del per- sonale in mansioni diverse da quelle abituali, se tale misura sia individuata dalla struttura sanita- ria pubblica come efficace supporto della terapia in atto.
c) Ausschließlich vorübergehender Einsatz des Personals für Tätigkeiten, die nicht in den übli- chen Aufgabenbereich fallen, falls dies von der öffentlichen Sanitätsbehörde für die Wirksamkeit der angewandten Therapie für angebracht gehal- ten wird.
2. L'amministrazione dispone l'accertamento della idoneità al servizio per il personale di cui al comma 1, secondo le disposizioni di cui all’articolo 40 del presente contratto, qualora il personale medesimo non si sia volontariamente sottoposto alle previste terapie.
(2) Falls sich die Bediensteten laut Abs. 1 nicht freiwillig der vorgesehenen Therapie unterziehen, verfügt die Verwaltung gemäß den Bestimmungen laut Art. 40 dieses Vertrags die Überprüfung der Diensteignung.
Art. 43
Controlli sull’idoneità al servizio
Art. 43
Kontrollen über die Arbeitstauglichkeit
1. Fermo restando quanto disposto per le assen- ze per infortunio e infermità disciplinate dall’articolo 41 del presente contratto, l'amministrazione ha facol- tà di far controllare l'idoneità fisica del dipendente da parte delle strutture sanitarie pubbliche competenti.
2. Nei confronti del dipendente riconosciuto, a seguito degli accertamenti di cui al comma 1, fisica- mente inidoneo in via permanente allo svolgimento delle mansioni del profilo professionale di apparte- nenza, è esperito, a seguito di domanda dell'in- teressato, ogni utile tentativo, compatibilmente con le esigenze delle strutture amministrative, per recu- perarlo al servizio attivo in mansioni diverse, anche se rientranti tra quelle di un profilo professionale di posizione economico-professionale inferiore. In que- st'ultimo caso si applicano le disposizioni di cui all’articolo 91, comma 4, del presente contratto.
(1) Unbeschadet der Bestimmungen betreffend die Abwesenheiten wegen Unfällen am Arbeitsplatz und Krankheiten, die durch den Art. 41 dieses Ver- trags geregelt sind, kann die Verwaltung die körperli- che Tauglichkeit der Bediensteten durch die zuständi- gen öffentlichen Sanitätsbetriebe überprüfen lassen.
(2) Für die Bediensteten, die infolge der Kontrol- len laut Abs. 1 als dauernd körperlich untauglich für die Ausübung der Aufgaben ihres Berufsbildes aner- kannt werden, wird auf Antrag derselben unter Be- rücksichtigung der Diensterfordernisse in den Organi- sationseinheiten der Verwaltung jeglicher Versuch unternommen, sie mit anderen Aufgaben - auch wenn es sich um die Aufgaben einer niedrigeren Berufs- und Besoldungsklasse handelt - im Dienst zu belassen. In diesem Fall werden die Bestimmungen gemäß Art. 91 Abs. 4 dieses Vertrags angewandt.
3. Nell'ipotesi di pronuncia medico-legale di ini- doneità temporanea allo svolgimento delle mansioni del profilo professionale di appartenenza e di con- temporanea idoneità conservata per altre mansioni, l'amministrazione valuta un'utile ricollocazione del dipendente, a domanda, nel profilo professionale rela- tivo alle mansioni che il medesimo dipendente è stato giudicato in grado di svolgere, con gli effetti giuridici ed economici come regolati al comma 2. Qualora il dipendente non richieda una ricollocazione profes- xxxxxxx xxxxxx, xxxxxxxxxx xx richiesta, non sia possibile attuare la ricollocazione stessa, l'ammini- strazione può concedere al dipendente un'aspettativa non retribuita per la durata della temporanea inidoneità. Tale aspettativa non è utile ai fini delle ferie, né della progressione giuridica ed economica, né del trattamento pensionistico e di fine servi- zio/rapporto.
4. Nell'ipotesi in cui il dipendente sia stato di- chiarato totalmente e permanentemente inidoneo ad ogni proficuo lavoro a seguito degli accertamenti di cui al comma 1, si rinvia a quanto previsto all'articolo 40, comma 16, del presente contratto.
(3) Geht aus dem rechtsmedizinischen Befund ei- ne zeitweilige Untauglichkeit zur Durchführung der Aufgaben des Zugehörigkeitsberufsbildes jedoch die gleichzeitige Tauglichkeit zu anderen Aufgaben her- vor, so kann die Verwaltung - auf Antrag des Bediens- teten - die Einstufung in ein Berufsbild mit den Auf- gaben, die für den Bediensteten als durchführbar befunden wurden, mit den dienst- und besoldungs- rechtlichen Wirkungen laut Abs. 2 in Betracht ziehen. Beantragt der Bedienstete keine neue Einstufung oder ist diese, obschon sie beantragt wurde, nicht möglich, so kann die Verwaltung dem Bediensteten für die Dauer der zeitweiligen Untauglichkeit einen unbe- zahlten Wartestand gewähren. Dieser Wartestand gilt nicht für die Zwecke des Urlaubs, des rechtlichen Aufstiegs, der Gehaltsentwicklung, der Rente und der Dienstabfertigung/Abfertigung.
(4) Wird der Bedienstete infolge der Kontrollen laut dem vorstehenden Abs. 1 als vollständig und dauernd untauglich für jede produktive Tätigkeit er- klärt, so wird auf die Bestimmungen des Art. 40 Abs. 16 dieses Vertrags verwiesen.
5. Anche al dipendente è riconosciuta la facoltà di promuovere l'accertamento della propria idoneità fisica da parte delle strutture di cui al comma 1, al fine di un cambio mansioni o di una pronuncia di inidoneità assoluta e permanente ad ogni proficuo lavoro o a qualsiasi attività lavorativa. La relativa richiesta deve essere corredata di adeguata certifica- zione sanitaria.
6. Rimangono ferme le procedure di accerta- mento della assoluta e permanente inidoneità a qual- siasi attività lavorativa, dipendente o non da causa di servizio, ai fini del conseguimento dei connessi trat- tamenti pensionistici privilegiati, previste dall'ordina- mento previdenziale nazionale.
(5) Auch der Bedienstete kann die Feststellung seiner körperlichen Tauglichkeit durch die Sanitätsbe- triebe laut Abs. 1 veranlassen, um anderen Aufgaben zugewiesen zu werden oder um einen Befund bezüg- lich der vollständigen und dauernden Untauglichkeit zur Durchführung jeder produktiven Tätigkeit zu erlangen. Dem entsprechenden Antrag ist eine geeig- nete ärztliche Bescheinigung beizulegen.
(6). Unbeschadet bleiben sämtliche Verfahren für die Feststellung der vollständigen und dauernden - dienstbedingten oder nicht dienstbedingten - Untaug- lichkeit zur Durchführung jeder produktiven Tätig- keit, um die entsprechenden Rentenvorteile gemäß der staatlichen Vorsorgeordnung zu erhalten.
Art. 44 Inidoneità fisica autisti
Art. 44
Körperliche Untauglichkeit der Fahrer
1. Gli autisti sono adibiti ad altre mansioni al compimento del 55esimo anno di età, qualora non risultino idonei allo svolgimento delle mansioni di autista a seguito di apposita visita medica da effettuarsi con periodicità non superiore a due anni.
(1) Die Fahrer werden bei Erreichen des 55. Le- bensjahres anderen Aufgaben zugewiesen, falls sie für die Ausführung der Aufgaben eines Fahrers infolge ärztlicher Untersuchung, welcher sie sich mindestens alle zwei Jahre unterziehen müssen, als untauglich befunden werden.
Art. 45
Aspettativa per richiamo alle armi
Art. 45
Wartestand wegen Wiedereinberufung zum Wehrdienst
1. In caso di richiamo alle armi si applica la vi- gente normativa statale in materia.
(1) Im Falle der Wiedereinberufung zum Wehr- dienst gelten die einschlägigen staatlichen Bestim- mungen.
Art. 46
Aspettativa per motivi personali, familiari o di studio
Art. 46
Wartestand aus persönlichen, familiären oder Bildungs- gründen
1. I dipendenti possono, a domanda, fruire di aspettative fino a tre anni, frazionabili in trimestri, per assistere familiari di primo o secondo grado o conviventi vittime di malattie gravi o di stati fisici di grave debilitazione, ove venga certificato il bisogno di assistenza continua.
2. Il dipendente è altresì collocato, a richiesta, in aspettativa non retribuita per gravi o motivate ragioni personali, di famiglia o per motivi di studio per una durata massima complessiva di anni due frazionabili a mesi interi o a settimane. L’aspettativa per motivi di studio può essere concessa, compatibilmente con le esigenze di servizio, quando siano stati prestati almeno cinque anni di attività presso l’amministrazione e riassorbe il congedo per la formazione previsto dall’articolo 5 della legge 8 marzo 2000, n. 53.
(1) Die Bediensteten können auf Antrag bis zu drei Jahren in Trimester aufteilbaren Wartestand in Anspruch nehmen, um Familienangehörige ersten oder zweiten Grades oder im Haushalt lebende Perso- nen zu betreuen, die schwer krank oder stark ge- schwächt sind, vorausgesetzt, das ständige Pflegebe- dürfnis wird bescheinigt.
(2) Die Bediensteten können weiters auf Antrag aus schwerwiegenden oder begründeten persönli- chen, familiären oder Bildungsgründen für eine Ge- samthöchstdauer von zwei Jahren, die in volle Monate oder Wochen aufgeteilt werden können, in unbezahl- ten Wartestand versetzt werden. Der Wartestand aus Bildungsgründen kann unter Berücksichtigung der Diensterfordernisse gewährt werden, wenn der Be- dienstete mindestens fünf Jahre bei der Verwaltung Dienst geleistet hat, und umfasst den im Art. 5 des Gesetzes vom 8. Xxxx 2000, Nr. 53 vorgesehenen Bil- dungsurlaub.
3. Le assenze per l’aspettativa di cui ai commi 1 e 2 non possono comunque superare i tre anni nel quinquennio.
4. Il dipendente che aspira ad ottenere l’aspettativa di cui ai commi 1 e 2 deve presentare motivata domanda alla struttura competente in mate- ria di personale; il responsabile della struttura ammi- nistrativa di assegnazione esprime un motivato pare- re in merito alla compatibilità dell’aspettativa xxxxxx- sta con le esigenze di servizio.
5. Per oggettive e motivate ragioni di servizio, da enunciarsi nel provvedimento, l’amministrazione ha facoltà di respingere la domanda, di anticiparne o ritardarne l’accoglimento e di ridurre la durata della aspettativa richiesta.
6. L’aspettativa può essere revocata con atto motivato.
7. Non vengono presi in considerazione quali motivi personali per la concessione dell’aspettativa di cui al presente articolo le malattie del dipendente per le quali trova applicazione l’articolo 40 del presente contratto.
8. Oltre ai casi di cui ai commi 1 e 2, possono es- sere concesse, a richiesta, aspettative previste dalla normativa nazionale per particolari motivazioni, quali ad esempio aspettativa per il ricongiungimento del coniuge all’estero, per attività di volontariato nei Paesi in via di sviluppo nell’ambito di interventi rea- lizzati dallo Stato, dalla Regione Autonoma Trentino- Alto Adige, dalle due Province Autonome, da altri enti pubblici o da altre Organizzazioni non governative.
9. Il tempo trascorso in aspettativa non è com- putato ai fini giuridici ed economici, del trattamento di pensione e del trattamento di fine servi- zio/rapporto. Per i periodi di aspettativa il personale può provvedere, a proprie spese, alla copertura degli oneri previdenziali.
10. Il dipendente, in caso di assenza prolungata, è reintegrato dall’amministrazione, anche in attività diversa da quella d’origine, nel rispetto della posizio- ne economico-professionale e del profilo professionale di appartenenza, operando opportunamente per pre- venire situazioni di disagio e per favorire una idonea collocazione.
(3) Die Abwesenheiten wegen Wartestands laut den Abs. 1 und 2 dürfen in einem Fünfjahreszeitraum nicht mehr als drei Jahre betragen.
(4) Der Bedienstete, der den Wartestand laut den Abs. 1 und 2 in Anspruch zu nehmen beabsichtigt, muss bei der für Personalwesen zuständigen Organi- sationseinheit einen begründeten Antrag stellen. Der Verantwortliche der Organisationseinheit, dem der Bedienstete zugeteilt ist, muss eine begründete Stel- lungnahme hinsichtlich der Vereinbarkeit des bean- tragten Wartestandes mit den Diensterfordernissen abgeben.
(5) Aus objektiven und begründeten Dienster- fordernissen, die in der Maßnahme anzuführen sind, kann die Verwaltung den Antrag ablehnen, die betref- fenden Zeiträume vorziehen oder verschieben und die Dauer des beantragten Wartestandes kürzen.
(6) Der Wartestand kann mit begründeter Maß- nahme widerrufen werden.
(7) Für die Zwecke der Gewährung des War- testandes laut diesem Artikel gelten die Krankheiten des Bediensteten, für welche die Bestimmungen laut Art. 40 dieses Vertrags Anwendung finden, nicht als persönliche Gründe.
(8) Außer für die Fälle laut Abs. 1 und 2 kann auf Antrag auch Wartestand aus besonderen Gründen gemäß den staatlichen Bestimmungen gewährt wer- den, wie beispielsweise Wartestand für Bedienstete, deren Ehepartner im Ausland tätig ist, für ehrenamt- liche Tätigkeit in den Entwicklungsländern in Zu- sammenhang mit Initiativen des Staates, der Auto- nomen Region Trentino-Südtirol, der beiden Autono- men Provinzen, sonstiger öffentlicher Körperschaften oder anderer nichtstaatlicher Organisationen.
(9) Die im Wartestand verbrachte Zeit wird we- der für dienst- und besoldungsrechtliche Zwecke noch für das Ruhegehalt noch für die Dienstabferti- gung/Abfertigung berücksichtigt. Für die im War- testand verbrachte Zeit kann das Personal auf eigene Kosten die Deckung der Vorsorgebeiträge vornehmen.
(10) Der Bedienstete wird im Falle einer langen Abwesenheit von der Verwaltung wieder in den Dienst eingegliedert, und zwar auch mit einer Tätig- keit, die nicht seiner ursprünglichen entspricht, je- doch unter Berücksichtigung der Berufs- und Besol- dungsklasse und des Berufsbildes, dem er angehört, wobei dafür gesorgt wird, dass Problemsituationen vermieden werden und eine geeignete Zuweisung gewährleistet wird.
Art. 47
Tutela della maternità e paternità
Art. 47
Schutz der Mutterschaft und der Vaterschaft
1. In materia di tutela e sostegno della materni- tà e della paternità si applica, fatto salvo quanto di- sposto dai commi seguenti, il D.Lgs. 26 marzo 2001, n. 151 e successive modificazioni.
(1) Auf dem Sachgebiet des Schutzes und der Un- terstützung der Mutterschaft und der Vaterschaft ist, unbeschadet der Bestimmungen gemäß nachstehen- den Absätzen, das gesetzesvertretende Dekret vom
26. Xxxx 2001, Nr. 151 mit seinen späteren Änderun- gen anzuwenden.
2. Alle lavoratrici madri o ai lavoratori padri e agli altri soggetti indicati dal comma 15 spetta duran- te il congedo di maternità o di paternità l’intera retri- buzione, compresa la partecipazione al Fondo per la produttività e la qualità della prestazione lavorativa.
3. Nei primi xxxx xxxx di vita del bambino la madre lavoratrice e il padre lavoratore, trascorso il periodo di congedo di maternità o paternità, possono astenersi facoltativamente dal lavoro, anche contemp- oraneamente, per la durata massima complessiva tra gli stessi di dieci mesi. Detta astensione, fruibile an- che frazionatamente, è considerata assenza retribuita per i primi 30 giorni di calendario per i quali spetta l’intera retribuzione, escluse le indennità connesse a particolari condizioni di lavoro e quelle corrisposte per dodici mensilità. Per il restante periodo alle madri lavoratrici e ai padri lavoratori spetta il 30% della retribuzione fino ai tre anni di vita del bambino, con copertura integrale degli oneri previdenziali. Dai tre agli xxxx xxxx l’assenza non è retribuita, ma è garanti- ta a carico dell’amministrazione la copertura degli oneri previdenziali. Qualora il padre lavoratore eserci- ti il diritto di astenersi dal lavoro per un periodo non inferiore a tre mesi, il limite dei dieci mesi di congedo è elevato di un mese, se fruito dal medesimo.
I periodi di congedo parentale sono computati nell’an- zianità di servizio, con esclusione degli effetti relativi alle ferie ed alla 13esima mensilità.
4. Il congedo parentale può essere fruito, nel xx- xxxxxx xxx xxxxxxx xx xxxxxxxxx xx xxxxxx 00 xxxxxxxx- xx xx presenza di giustificati motivi, a mesi interi o in modo frazionato. In caso di fruizione frazionata, dopo cinque giorni lavorativi di congedo parentale, rispet- tivamente sei qualora l’orario settimanale di servizio sia articolato su sei giornate lavorative, vanno compu- tate in aggiunta le due giornate, rispettivamente una giornata, non lavorative.
Nel caso di part-time verticale settimanale i giorni di congedo parentale utilizzati in modo frazionato sa- ranno aumentati in modo proporzionale tenuto conto delle giornate non lavorative nell’ambito della set- timana.
5. L’attribuzione dell’intero trattamento econo- mico previsto al comma 3 per il periodo di congedo parentale non superiore ai 30 giorni di calendario spetta una sola volta nell’ambito del periodo complessivo, anche nel caso in cui il congedo venga usufruito alternativamente da entrambi i genitori.
6. I riposi giornalieri previsti dal citato X.Xxx. 151/2001 per il personale con rapporto di lavoro a tempo parziale e con articolazione della prestazione lavorativa verticale su base settimanale sono di nor- ma distribuiti nel modo seguente: un’ora nella fascia antimeridiana e un’ora nella fascia pomeridiana.
(2) Den erwerbstätigen Müttern oder Vätern und den anderen im Abs. 15 genannten Personen gebührt während des Mutterschafts- oder Vaterschaftsurlaubs die gesamte Besoldung einschließlich des Anteils am Fonds für die Produktivität und Qualität der Arbeits- leistung.
(3) In den ersten acht Lebensjahren des Kindes können die erwerbstätige Mutter und der erwerbstä- tige Vater nach dem Mutterschafts- bzw. Vater- schaftsurlaub - auch gleichzeitig - fakultativ der Arbeit fernbleiben, und zwar insgesamt für eine Dauer von höchstens zehn Monaten. Diese Abwesenheitsmonate können auch in mehreren Zeitabschnitten in Anspruch genommen werden und werden für die ersten 30 Ka- lendertage als entlohnte Abwesenheit betrachtet, für welche die gesamte Besoldung, ausschließlich der Zu- lagen für besondere Arbeitsbedingungen und jener, die für zwölf Arbeitsmonate entrichtet werden, zusteht. Für die restliche Zeit gebühren der erwerbstätigen Mutter und dem erwerbstätigen Vater bis zum dritten Lebensjahr des Kindes 30% der Besoldung, wobei die Vorsorgebeiträge zur Gänze gedeckt werden. Vom dritten bis zum achten Lebensjahr wird die Abwesen- heit nicht bezahlt. Die Verwaltung zahlt die Vorsorge- beiträge jedoch weiter ein. Nimmt der erwerbstätige Vater das Recht auf Fernbleiben von der Arbeit für mindestens drei Monate in Anspruch, so wird die Grenze von zehn Monaten Elternurlaub um einen wei- teren Monat erhöht, sofern dieser Monat vom Vater in Anspruch genommen wird.
Die Zeitabschnitte des Elternurlaubs werden für das Dienstalter angerechnet, gelten jedoch nicht für die Wirkungen des Urlaubs und des 13. Monatsgehalts.
(4) Der Elternurlaub kann unter Beachtung des Vorbescheides von 15 Tagen (von dem bei gerechtfer- tigten Gründen abgewichen werden kann) in vollen Monaten oder in getrennten Zeitabschnitten in An- spruch genommen werden. Wird der Elternurlaub in mehreren Zeitabschnitten in Anspruch genommen, so sind nach fünf Arbeitstagen bzw. nach sechs Ar- beitstagen bei Sechs-Tage-Woche zwei arbeitsfreie bzw. ein arbeitsfreier Tag hinzuzurechnen.
Bei wöchentlicher vertikaler Teilzeit wird die Zahl der in Anspruch genommenen Elternurlaubstage, sofern der Elternurlaub in mehreren Zeitabschnitten bean- sprucht wird, proportional zur Zahl der arbeitsfreien Tage in der Woche erhöht.
(5) Die Zuerkennung der gesamten Besoldung laut Abs. 3 für den Elternurlaub bis zu 30 Kalenderta- gen steht nur ein einziges Mal im Rahmen des gesam- ten Zeitraums zu. Dies gilt auch, falls der Elternurlaub abwechselnd von beiden Elternteilen in Anspruch genommen wird.
(6) Die täglichen Ruhepausen laut dem genann- ten gesetzesvertretenden Dekret Nr. 151/2001 für das Personal mit Teilzeitbeschäftigung und wöchentlicher vertikaler Arbeitszeitgliederung sind in der Regel nachstehende: eine Stunde vormittags und eine Stun- de nachmittags.
7. Dopo il compimento del primo anno di xxxx xxx xxxxxxx x xxxx xx xxxxxxxxxx xxxx’xxxxxx, xx xxxx xx xxxxxxxx del figlio e per i periodi corrispondenti, i genitori, alternativamente, hanno diritto ad un mas- simo complessivo di sessanta giorni lavorativi da usu- fruirsi a giornate intere, computati per entrambi i genitori, di assenza retribuita, dietro presentazione di certificato rilasciato da un medico del servizio sanita- rio o con esso convenzionato. In caso di fruizione frazionata si applicano i criteri previsti per il congedo parentale. Esauriti i sessanta giorni retribuiti entram- bi i genitori alternativamente hanno diritto ad aste- nersi dal lavoro per i periodi corrispondenti alle ma- xxxxxx di ciascun figlio di età non superiore ai tre anni senza alcuna retribuzione. Dal terzo all'ottavo anno tali assenze spettano nel limite di 10 giorni lavorativi annui non retribuiti per ciascun genitore, con coper- tura previdenziale a carico dell'amministrazione qua- lora i sessanta giorni siano stati esauriti. La malattia del bambino che dia luogo a ricovero ospedaliero interrompe il decorso del periodo di ferie in godimen- to da parte del genitore. Nel primo anno di vita le assenze per malattia del bambino sono retribuite fino a trenta giorni in alternativa al godimento dei primi trenta giorni di congedo parentale. Qualora i trenta giorni siano già stati usufruiti permane il diritto al- l'assenza non retribuita.
8. Ferma restando l'applicazione dell'articolo 7 del D.Lgs. 151/2001, qualora, durante il periodo della gravidanza e fino a sette mesi dopo il parto, si accerti che l'espletamento dell'attività lavorativa comporta una situazione di danno o di pericolo per la gestazion- e o per la salute della madre lavoratrice, l'amministrazione provvede al temporaneo impiego della medesima in altre attività che comportino minore aggravio psico-fisico. Si applicano inoltre le disposizioni sul lavoro notturno di cui al titolo IV del D.Lgs. 8 aprile 2003, n. 66.
9. Qualora il figlio, nato prematuro, abbia neces- sità di un periodo di degenza presso una struttura ospedaliera pubblica o privata, la madre può rientrare al lavoro previa presentazione di certificazione medic- a che ne attesti l’idoneità al servizio e fruire del restante periodo di congedo di maternità dalla data di effettivo rientro a casa del bambino.
10. In caso di parto gemellare o plurimo si appli- cano le norme di cui al D.Lgs. 151/2001.
11. Decorso il periodo di congedo di maternità o di paternità il personale ha diritto, su domanda, ad ottenere la trasformazione del rapporto di lavoro a tempo parziale orizzontale o verticale base settimanale, fino al compimento dei cinque anni di età del figlio e, qualora il part-time sia richiesto in alternativa all’aspettativa di cui all’articolo 48 del presente contratto, anche alla copertura degli oneri
(7) Ab Vollendung des ersten Lebensjahres des Kindes bis zur Vollendung des achten Lebensjahres hat die Mutter oder an ihrer Stelle der Vater bei Krankheit des Kindes für die entsprechenden Zeitab- schnitte Anrecht auf bezahlte Abwesenheit, und zwar für höchstens sechzig Arbeitstage insgesamt, die in ganzen Tagen in Anspruch zu nehmen sind; dazu muss eine von einem Arzt des Gesundheitsdienstes oder von einem mit dem Gesundheitsdienst vertrag- lich gebundenen Arzt ausgestellte Bescheinigung vorgelegt werden. Wird die Abwesenheit in mehreren Zeitabschnitten in Anspruch genommen, so gelten hierfür die für den Elternurlaub vorgesehenen Krite- rien. Wurde der Zeitraum von sechzig bezahlten Ta- gen erschöpft, haben beide Elternteile abwechselnd Anrecht, für die Zeit der Krankheit eines jeden Kindes bis zum dritten Lebensjahr der Arbeit ohne Besoldung fernzubleiben. Vom dritten bis zum achten Lebens- jahr stehen diese Abwesenheiten in den Grenzen von 10 nicht bezahlten Arbeitstagen jährlich pro Elternteil zu; dabei gehen die Vorsorgebeiträge zu Lasten der Verwaltung, wenn der Zeitraum von sechzig Tagen erschöpft ist. Bei Krankheit des Kindes, welche einen Krankenhausaufenthalt erfordert, wird der angetrete- ne Urlaub des Elternteils unterbrochen. Während des ersten Lebensjahres des Kindes werden die Abwesen- heiten wegen dessen Krankheit - in Alternative zur Inanspruchnahme der ersten dreißig Tage Elternur- laubs - bis zu dreißig Tagen entlohnt. Falls die dreißig Tage bereits in Anspruch genommen wurden, ver- bleibt das Recht auf unbezahlte Abwesenheit.
(8) Wird während der Schwangerschaft und bis zu sieben Monaten nach der Entbindung festgestellt, dass die Ausübung der Tätigkeit mit einem Schaden oder eine Gefahr für den Schwangerschaftsverlauf oder für die Gesundheit der erwerbstätigen Mutter verbunden ist, sorgt die Verwaltung - unbeschadet der Anwendung des Art. 7 des gesetzesvertretenden Dekrets Nr. 151/2001 - für den Einsatz derselben in anderen Tätigkeitsbereichen, die eine geringere psy- chophysische Belastung mit sich bringen. Weiters werden die Bestimmungen über die Nachtarbeit laut dem IV. Titel des gesetzesvertretenden Dekrets vom 8. April 2003, Nr. 66 angewandt.
(9) Muss das Kind bei Frühgeburt in einem öf- fentlichen oder privaten Krankenhaus verbleiben, so kann die Mutter ihre Tätigkeit wieder aufnehmen, sofern ihre Diensteignung durch ein ärztliches Zeug- nis bescheinigt wird, und den restlichen Mutter- schaftsurlaub ab der Entlassung des Kindes aus dem Krankenhaus in Anspruch nehmen.
(10) Bei Mehrlingsgeburt gelten die Bestimmun- gen laut gesetzesvertretendem Dekret Nr. 151/2001.
(11) Nach Ablauf des Mutterschafts- oder Vater- schaftsurlaubs hat das Personal auf Antrag Anrecht auf die Umwandlung des Arbeitsverhältnisses bis zur Vollendung des fünften Lebensjahres des Kindes in Teil- zeitbeschäftigung mit horizontaler oder vertikaler Ar- beitszeitgliederung auf Wochenbasis; wird die Teilzeit- beschäftigung als Alternative zum Wartestand laut Art.
tratto, anche alla copertura degli oneri previdenziali corrispondenti al rapporto di lavoro a tempo pieno nei limiti del costo per la copertura degli oneri previd- enziali relativi all’aspettativa medesima oppure al rimborso delle spese sostenute per l’asilo nido o altre strutture di assistenza all’infanzia, nei limiti del costo per la copertura degli oneri previdenziali relativi all’aspettativa medesima.
12. La trasformazione del rapporto a tempo par- ziale ai sensi del comma 11 può essere richiesta in un'unica soluzione, per un periodo minimo non infe- riore a sei mesi ed esclude la possibilità di svolgere prestazioni lavorative presso altri datori di lavoro o incarichi comunque retribuiti.
13. I benefici di cui al comma 11 possono essere attribuiti a domanda anche al personale già in servi- zio a part-time in alternativa all’aspettativa di cui all’articolo 48.
14. Per il personale preposto alle articolazioni delle strutture organizzative la trasformazione del rapporto a tempo parziale è subordinata alla valuta- zione dell’amministrazione in base ai criteri di cui all’articolo 24, comma 4, del presente contratto.
15. Ai genitori adottivi e affidatari si applicano, in quanto compatibili, le disposizioni previste per i genitori naturali e, fermo restando quanto previsto in altre disposizioni di legge, essi hanno diritto di fruire dei seguenti benefici:
a) congedo di maternità e di paternità: per un pe- riodo massimo di cinque mesi a prescindere dall’età del minore e comunque non oltre il 18esimo anno di età;
b) congedo parentale: qualunque sia l’età del mino- re e comunque non oltre il raggiungimento della maggior età. Il diritto di astenersi dal lavoro può essere esercitato nei primi xxxx xxxx xxxx'ingresso del medesimo nella famiglia.
Per i congedi parentali richiesti entro i tre xxxx xxxx’ingresso del minore nella famiglia, il tratta- mento economico e giuridico è quello spettante per i congedi parentali richiesti per i figli naturali con età compresa tra zero e tre anni; qualora il congedo parentale venga richiesto successivame- nte ai tre anni dalla data di ingresso del minore nella famiglia, spetta il trattamento economico e giuridico per i congedi parentali richiesti per i figli naturali con età compresa tra i tre e gli xxxx xxxx;
c) malattia del figlio: si applicano le disposizioni di cui al comma 7 del presente articolo;
d) riposi giornalieri: le disposizioni in materia di riposi giornalieri previsti dal D.Lgs. 26 marzo 2001, n. 151, si applicano anche in caso di ado- zione e di affidamento entro il primo anno dal- l’ingresso del minore nella famiglia;
48 dieses Vertrags beantragt, so hat das Personal - in den Grenzen der Kosten für die Deckung der Vorsorge- beiträge betreffend den genannten Wartestand - auch Anrecht auf die Deckung der dem Arbeitsverhältnis mit Vollzeitbeschäftigung entsprechenden Vorsorgebeiträge oder auf die Rückerstattung der für den Besuch von Kinderhorten oder anderen Kinderbetreuungseinrich- tungen bestrittenen Kosten, und zwar immer in den Grenzen der Kosten für die Deckung der Vorsorgebeiträ- ge betreffend den genannten Wartestand.
(12) Die Umwandlung des Arbeitsverhältnisses in Teilzeitbeschäftigung im Sinne des Abs. 11 kann aus- schließlich für einen ununterbrochenen Zeitraum von mindestens sechs Monaten beantragt werden, wobei die Möglichkeit ausgeschlossen ist, bei anderen Ar- beitgebern zu arbeiten oder sonstige wie auch immer vergütete Aufträge zu übernehmen.
(13) Die Begünstigungen laut Abs. 11 können auf Antrag auch dem Personal gewährt werden, das be- reits Teilzeitarbeit als Alternative zu dem im Art. 48 genannten Wartestand leistet.
(14) Die Umwandlung des Arbeitsverhältnisses von Vollzeit- in Teilzeitbeschäftigung des Personals, das die Ämter der Organisationseinheiten leitet, muss von der Verwaltung aufgrund der Kriterien laut Art. 24 Abs. 4 dieses Vertrags geprüft werden.
(15) Für Adoptiv- oder Pflegeeltern gelten - sofern vereinbar - die Bestimmungen für die natürlichen Eltern und sie haben, unbeschadet anderer Gesetzes- bestimmungen, Anrecht auf Inanspruchnahme nach- stehender Vergünstigungen:
a) Mutterschafts- bzw. Vaterschaftsurlaub: Für ei- nen Zeitraum von höchstens fünf Monaten un- abhängig vom Alter des Kindes und jedenfalls nicht nach dem 18. Lebensjahr;
b) Elternurlaub: Unabhängig vom Alter des minder- jährigen Kindes und jedenfalls nicht nach Erreichen der Volljährigkeit. Das Recht auf Freistellung vom Dienst kann in den ersten acht Jahren ab Aufnahme des Kindes in die Familie in Anspruch genommen werden.
Wird der Elternurlaub innerhalb der ersten drei Jahre ab Aufnahme des minderjährigen Kindes in die Familie beantragt, so stehen die Besoldung und dienstrechtliche Behandlung zu, die bei Elternur- laub für natürliche Kinder im Alter zwischen null und drei Jahren zusteht; wird der Elternurlaub nach drei Jahren ab dem Tag der Aufnahme des minderjährigen Kindes in die Familie beantragt, so stehen die Besoldung und dienstrechtliche Behand- lung zu, die bei Elternurlaub für natürliche Kinder im Alter zwischen drei und acht Jahren zusteht;
c) Krankheit des Kindes: Es werden die Bestimmun- gen gemäß Abs. 7 dieses Artikels angewandt;
d) tägliche Ruhepausen: Die im gesetzesvertreten- den Dekret vom 26. Xxxx 2001, Nr. 151 vorgese- henen täglichen Ruhepausen werden auch im Falle von Adoptionen und Anvertrauungen in- nerhalb des ersten Jahres ab Aufnahme des min- derjährigen Kindes in die Familie angewandt;
e) aspettativa non retribuita di durata corrispon- dente al periodo di permanenza nello stato stra- niero richiesto per l'adozione.
e) unbezahlter Wartestand für die für den Aufent- halt im Ausland zwecks Adoption notwendige Zeit.
16. Al personale a tempo determinato si applica- no le disposizioni di cui al D.Lgs. 26 marzo 2001, n. 151, nell’ambito della durata del rapporto di lavoro, relativamente ai genitori naturali o adottivi e affida- tari, con l’attribuzione dell’intero trattamento eco- nomico previsto per il personale a tempo indetermi- nato in caso di astensione anticipata dal lavoro, con- gedo di maternità e paternità nonché per i primi tren- ta giorni di congedo parentale.
La retribuzione assicurata al dipendente cessato dal servizio è quella prevista dall’articolo 24 del D.Lgs. 151/2001 ed è corrisposta dall’amministrazione in base all’articolo 00 xxx xxxxxxx xxxxxx.
(16) Für das Personal mit befristetem Arbeitsver- hältnis gelten im Rahmen der Dauer des Arbeitsver- hältnisses die Bestimmungen laut gesetzesvertreten- dem Dekret vom 26. Xxxx 2001, Nr. 151 betreffend die natürlichen Eltern oder die Adoptiv- bzw. Pflegeel- tern, wobei die gesamte für das Personal mit unbe- fristetem Arbeitsverhältnis vorgesehene Besoldung im Falle vorzeitigen Fernbleibens vom Dienst, Mutter- schaftsurlaub und Vaterschaftsurlaub sowie für die ersten dreißig Tage Elternurlaub zustehen.
Dem aus dem Dienst ausgeschiedenen Bediensteten steht die Besoldung laut Art. 24 des gesetzesvertre- tenden Dekrets Nr. 151/2001 zu, die von der Verwal- tung aufgrund des Art. 57 des genannten Dekrets entrichtet wird.
17. Per la cura dei figli con handicap grave si ap- plicano le disposizioni speciali previste nel decreto legislativo 151/2001.
(17) Für die Betreuung schwerbehinderter Kinder gelten die Sonderbestimmungen laut gesetzesvertre- tendem Dekret Nr. 151/2001.
Art. 48
Aspettativa per il personale con prole
Art. 48
Wartestand für das Personal mit Kindern
1. Le lavoratrici o i lavoratori in servizio a tempo indeterminato hanno diritto altresì ad usufruire di un’aspettativa senza assegni per una durata massima di sei mesi per ogni singolo figlio convivente, da usufruire entro il quinto anno di età del medesimo.
2. Il tempo trascorso nella aspettativa predetta non è utile ai fini giuridici ed economici, né del trat- tamento di fine servizio/rapporto, mentre viene util- mente computato ai fini del relativo trattamento di pensione.
3. Durante l’aspettativa di cui ai commi prece- denti, gli oneri di pensione e di assistenza sono a carico dell’amministrazione, inclusa la quota contri- butiva di pertinenza del personale medesimo.
4. Qualora le esigenze di servizio lo consentano l’amministrazione regionale e le Camere di Commer- cio, Industria, Artigianato e Agricoltura di Trento e di Bolzano hanno facoltà di consentire al proprio perso- nale di fruire dell’aspettativa a mesi interi in non più di tre periodi per la Regione e non più di due periodi per le Camere.
5. L’aspettativa viene interrotta in caso di so- pravvenuto obbligo di astensione dal servizio per gravidanza.
6. L’aspettativa può essere interrotta, su do- manda, in caso di gravi e comprovati motivi soprav- venuti che consentano comunque il rientro effettivo in servizio con decorrenza dalla data indicata nel provvedimento di accoglimento della relativa doman- da. Tale interruzione comporta la perdita del diritto alla fruizione del restante periodo di aspettativa.
(1) Die Bediensteten mit einem unbefristeten Ar- beitsverhältnis haben weiters für jedes im Haushalt lebende Kind für höchstens sechs Monate Anrecht auf unbezahlten Wartestand, der innerhalb des fünften Lebensjahres des Kindes in Anspruch zu nehmen ist.
(2) Die in genanntem Wartestand verbrachte Zeit gilt weder für dienst- und besoldungsrechtliche Zwe- cke noch für die Dienstabfertigung/Abfertigung, wäh- rend sie für rentenrechtliche Zwecke berücksichtigt wird.
(3) Während des Wartestandes gemäß vorste- henden Absätzen gehen die Renten- und Fürsorgebei- träge, einschließlich des von genanntem Personal zu zahlenden Beitragsanteils, zu Lasten der Verwaltung.
(4) Die Regionalverwaltung und die Handels-, In- dustrie-, Handwerks- und Landwirtschaftskammern Trient und Bozen können - sofern es die Diensterfor- dernisse gestatten - ihr Personal ermächtigen, den Wartestand in vollen Monaten in höchstens drei Zeit- abschnitten für die Region bzw. zwei Zeitabschnitten für die Handelskammern in Anspruch zu nehmen.
(5) Der Wartestand wird im Falle des Beginns ei- nes obligatorischen Mutterschaftsurlaubs unterbro- chen.
(6) Der Wartestand kann auf Antrag unterbro- chen werden, wenn schwerwiegende und nachweis- bare Gründe vorliegen, die die effektive Wiederauf- nahme des Dienstes ab dem in der Maßnahme über die Annahme des Antrags enthaltenen Datum ermög- lichen. Diese Unterbrechung bewirkt den Verlust des Rechts auf Inanspruchnahme des restlichen War- testandes.
7. Il parto gemellare o plurimo non consente di raddoppiare il periodo di aspettativa.
8. Il presente articolo trova applicazione anche per l’adozione e per l’affidamento preadottivo. L’aspettativa va fruita entro i primi cinque xxxx xxxx’ingresso del minore nel nucleo familiare e co- munque entro il 15esimo anno di età del minore.
7. Bei Zwillings- oder Mehrlingsgeburten darf der Zeitraum des Wartestandes nicht verdoppelt wer- den.
(8) Dieser Artikel wird auch bei Adoption und Betreuung vor der Adoption angewandt. Der War- testand ist innerhalb der ersten fünf Jahre ab der Auf- nahme des minderjährigen Kindes in die Familie und jedenfalls innerhalb des fünfzehnten Lebensjahres des Minderjährigen in Anspruch zu nehmen.
Art. 49
Assenze per mandato politico
Art. 49
Abwesenheit wegen politischen Mandats
1. Il personale chiamato a ricoprire le cariche pubbliche elettive previste dal Testo unico delle leggi sull’ordinamento degli enti locali, approvato con X.Xxx. 18 agosto 2000, n. 267, ha diritto di disporre del tempo necessario per l’espletamento del mandato fruendo dell’aspettativa e dei permessi previsti dalla normativa citata e successive modificazioni.
2. Al personale chiamato a far parte del Parla- mento nazionale, del Parlamento europeo, dei Consi- gli regionali e dei Consigli delle Province Autonome di Trento e di Bolzano ovvero dei rispettivi organi di governo, si applicano le disposizioni dell’art. 68 del D.Lgs. 30 marzo 2001, n. 165 e successive modifica- zioni.
(1) Bedienstete, die Wahlämter innehaben, die im Einheitstext der Gesetze über die Ordnung der örtli- chen Körperschaften, genehmigt mit gesetzesvertre- tendem Dekret vom 18. August 2000, Nr. 267, vorge- sehen sind, haben für die Durchführung des Mandats Anrecht auf Wartestand und Beurlaubung gemäß den genannten Gesetzesbestimmungen mit ihren späte- ren Änderungen.
(2) Für Bedienstete, die in das italienische Parla- ment, in das Europaparlament, in die Regionalräte und in den Landtag der Autonomen Provinz Trient bzw. der Autonomen Provinz Bozen gewählt oder zu Mitgliedern der jeweiligen Regierungsorgane bestellt werden, gelten die Bestimmungen des Art. 68 des gesetzesvertretenden Dekrets vom 30. Xxxx 2001, Nr. 165 mit seinen späteren Änderungen.
Art. 50 Assenze per sciopero
Art. 50 Abwesenheit wegen Streik
1. La trattenuta sulla retribuzione è rapportata alla durata dell’astensione dal lavoro con decurtazion- e oraria pari a 1/156 degli emolumenti a qualsiasi titolo dovuti, con esclusione dell’assegno per nucleo familiare.
(1) Der von der Besoldung einbehaltene Betrag wird im Verhältnis zur Abwesenheitszeit berechnet, wobei der stündliche Abzug 1/156 der wie auch im- mer zustehenden Bezüge - mit Ausnahme der Famili- enzulage - beträgt.
Art. 51
Criteri per la realizzazione della mobilità interna
Art. 51
Kriterien für die Anwendung der internen Mobilität
1. L’assegnazione della sede di servizio ai vinci- tori e agli idonei dei concorsi pubblici e interni viene disposta dall’amministrazione secondo l’ordine delle relative graduatorie di merito, tenendo conto delle preferenze espresse dagli interessati.
2. I soggetti di cui agli articoli 21 e 33 della leg- ge 5 febbraio 0000, x. 000 xxxxx xxxx’xxxxxx, diritto di precedenza nella scelta delle sedi di servizio.
3. All’atto dell’assegnazione l’interessato accetta la sede di servizio per un periodo minimo di sette anni; in tale periodo il trasferimento dalla sede asse- gnata può essere disposto solo in presenza di esigenz- e di servizio.
(1) Die Zuweisung des Dienstsitzes an die Ge- winner und an die für geeignet erklärten Bewerber von öffentlichen und internen Wettbewerben wird von der Verwaltung gemäß der Reihenfolge der ent- sprechenden Rangordnungen verfügt, wobei die Wünsche der Betreffenden berücksichtigt werden.
(2) Die Personen gemäß Art. 21 und 33 des Ge- setzes vom 5. Februar 1992, Nr. 104 haben der Rei- henfolge nach den Vorrang bei der Xxxx des Dienst- sitzes.
(3) Der Bedienstete nimmt den zugewiesenen Dienstsitz für einen Zeitraum von mindestens sieben Jahren an; während dieser Zeit kann eine Versetzung vom zugewiesenen Dienstsitz nur aus besonderen Diensterfordernissen verfügt werden.
4. I trasferimenti di personale da una sede all’altra al di fuori dello stesso comune avvengono mediante apposito avviso che viene comunicato al personale che può porre la propria candidatura alla copertura dei posti disponibili.
5. In presenza di più domande rispetto ai posti disponibili l’amministrazione opera la propria scelta motivata sulla base prevalente di una valutazione delle esigenze tecnico organizzative dell’ente, tenuto conto delle esigenze dei dipendenti in relazione alle condizioni di famiglia, salute e all’anzianità di servi- zio, in particolare a quella prestata in sedi distanti dalla residenza o dimora abituale.
6. In presenza di prestazioni fungibili, i trasfe- rimenti di personale verranno disposti sulla base di una graduatoria applicando i punteggi previsti dall’Allegato F).
7. È consentito il trasferimento di personale tra due uffici in caso di richiesta, da parte di due dipen- denti appartenenti a professionalità corrispondenti, di occupare l’uno la sede dell’altro.
8. Qualora non pervenga alcuna domanda per la copertura dei posti disponibili o non fosse possibile per ragioni di servizio accogliere le richieste pervenu- te, l’amministrazione dispone il trasferimento d’uffici- o, con provvedimento motivato. Nella scelta dei di- pendenti da trasferire si tiene conto, oltre che delle esigenze di servizio, delle condizioni di salute e di famiglia, dell’anzianità e del servizio già prestato in sedi disagiate.
9. Il trasferimento può essere disposto anche quando la permanenza del dipendente in una sede sia in contrasto con l’interesse del servizio.
(4) Die Versetzung von Personal von einem Dienstsitz zu einem anderen Dienstsitz außerhalb der Gemeinde erfolgt durch eine entsprechende Mittei- lung an das Personal, das sich daraufhin für die Be- setzung der verfügbaren Stellen bewerben kann.
(5) Werden mehr Gesuche eingereicht als Stellen verfügbar sind, so trifft die Verwaltung eine begründete Entscheidung, indem sie vornehmlich die organisations- technischen Erfordernisse der Körperschaft in Betracht zieht, wobei die Bedürfnisse der Bediensteten in Bezug auf die Familienverhältnisse, den Gesundheitszustand und das Dienstalter - besonders in Bezug auf den Dienst, der bei vom Wohnsitz oder vom Domizil weit entfernten Dienstsitzen geleistet wurde - berücksichtigt werden.
(6) Bei austauschbaren Leistungen wird die Ver- setzung von Personal auf der Grundlage einer Rang- ordnung verfügt, wobei die in der Anlage F) vorgese- henen Punktzahlen angewandt werden.
(7) Der Austausch von Personal zwischen zwei Ämtern ist gestattet, wenn zwei Bedienstete mit ähn- licher Berufsqualifikation darum ansuchen, einer die Stelle des anderen zu besetzen.
(8) Wird kein Gesuch auf Besetzung der verfügba- ren Stellen eingereicht oder können die eingereichten Gesuche aus Dienstgründen nicht angenommen wer- den, so verfügt die Verwaltung mit begründeter Maß- nahme die Versetzung von Amts wegen. Bei der Be- stimmung der zu versetzenden Bediensteten werden neben den Diensterfordernissen auch der Gesundheits- zustand, die Familienverhältnisse, das Dienstalter und der bei unvorteilhaft gelegenen Dienstsitzen geleistete Dienst berücksichtigt.
(9) Die Versetzung kann auch dann verfügt wer- den, wenn das Verbleiben eines Bediensteten an ei- nem Dienstsitz dem Interesse des Dienstes schadet.“
Art. 52 Formazione
1. La formazione, il perfezionamento, l'adde- stramento, l'aggiornamento professionale del perso- nale sono assunti, in modo funzionale alle esigenze dell’amministrazione, quale metodo permanente ai fini della valorizzazione della capacità e delle attitudini individuali e per il più efficace e qualificato svolgimento dell’attività amministrativa.
2. La partecipazione ad attività di formazione e aggiornamento costituisce un diritto e un dovere per il personale, in quanto funzionale alla piena realiz- zazione e allo sviluppo delle rispettive professionalità.
3. La progettazione e programmazione dell’at- tività di formazione è elaborata dall’Ufficio competen- te in materia di formazione previa informazione alle Organizzazioni sindacali.
4. L’amministrazione approva le iniziative for- mative, autorizza la partecipazione dei dipendenti a corsi o convegni, anche presso strutture pubbliche o private, stabilisce quali iniziative abbiano carattere obbligatorio e quali facoltativo.
Art. 52 Weiterbildung
(1) Die Ausbildung, die Weiterbildung, die Schu- lung und die berufliche Fortbildung des Personals werden mit Hinblick auf die Erfordernisse der Verwal- tung als Methode angewandt, um die individuellen Fähigkeiten und Begabungen aufzuwerten und um eine wirksamere und qualifiziertere Verwaltungstä- tigkeit zu gewährleisten.
(2) Die Teilnahme an den Aus- und Weiterbil- dungskursen stellt ein Recht und eine Pflicht für die Bediensteten dar, da sie zur Entwicklung geeigneter beruflicher Fähigkeiten dienen.
(3) Die Planung und Gestaltung des Ausbildungs- angebots wird von dem für die Weiterbildung zu- ständigen Amt nach Mitteilung an die Gewerkschaf- ten vorgenommen.
(4) Die Verwaltung genehmigt die Weiterbil- dungsinitiativen, ermächtigt die Teilnahme von Be- diensteten an Lehrgängen oder Tagungen auch bei öffentlichen und privaten Einrichtungen, und be- stimmt, welche Kurse als obligatorisch und welche als fakultativ zu betrachten sind.
5. La programmazione dell’attività formativa sa- rà definita in modo da prevedere:
a) i percorsi di qualificazione professionale con esame finale collegati ai passaggi dei dipendenti all’interno delle aree del sistema di classificazion- e da una posizione economica all’altra secondo i criteri stabiliti dall’articolo 64 del presente contr- atto;
b) corsi di aggiornamento finalizzati all’obiettivo di far conseguire ai dipendenti un grado più elevato di operatività ed autonomia in relazione alle fun- zioni di assegnazione tenendo conto della nor- mativa vigente da applicare, delle caratteristiche tecnologiche ed organizzative dell’ambiente di lavoro, delle innovazioni introdotte nell’utilizzo delle risorse umane, organizzative e tecnologi- che;
c) corsi di aggiornamento specifici indirizzati al personale che rientra da lunghi periodi di assen- za volti ad acquisire le conoscenze necessarie allo svolgimento delle mansioni affidate.
Le attività di formazione di cui alla lettera a) del pre- sente comma sono realizzate periodicamente in rela- zione alle esigenze organizzative/funzionali dell’am- ministrazione e si concludono con l’accertamento del- l’avvenuto accrescimento della professionalità del singolo dipendente, attestato attraverso l’attribuzione di un apposito titolo da parte dei soggetti che l’hanno attuata.
6. Ai corsi di cui al comma 5, lettera a), può part- ecipare anche il personale regionale in posizione di comando o distacco presso altri enti. I dipendenti comandati da altri enti ed il personale assunto con contratto a tempo determinato possono partecipare ai programmi di formazione previsti dal comma 5, lettera b).
7. La formazione del personale di nuova assun- zione si realizza mediante corsi teorico-pratici di in- tensità e durata rapportate alle attività da svolgere, in base a programmi definiti dall’amministrazione ai sensi del comma 6.
8. Il personale che partecipa alle attività di for- mazione è considerato in servizio a tutti gli effetti, fatto salvo quanto previsto dal comma 9. I relativi oneri sono a carico dell’amministrazione. I corsi sono tenuti, di norma, durante l’orario di lavoro. Qualora i corsi si svolgano fuori dalla sede di servizio, al perso- nale spetta il trattamento di missione ed il rimborso delle spese di viaggio, ove ne sussistano i presupposti. In tal caso ai partecipanti è attribuito l’effettivo orario del corso aumentato dei tempi di viaggio calcolati con la modalità prevista dall’articolo 16, comma 1, lettera d), del presente contratto. Sarà comunque riconosciu- ta la durata della fascia di presenza obbligatoria.
(5) Bei der Programmierung der Weiterbildungs- tätigkeit wird insbesondere Nachstehendes vorgese- hen:
a) die Ausbildungslehrgänge, die mit einer Prüfung enden und mit dem Aufstieg der Bediensteten innerhalb der Einstufungsbereiche von einer Be- soldungsklasse zur anderen verbunden sind, ge- mäß den Kriterien laut Art. 64 dieses Vertrags;
b) Fortbildungskurse mit dem Ziel, die Leistungsfä- higkeit und Autonomie der Bediensteten in Zu- sammenhang mit den zugewiesenen Aufgaben zu steigern, wobei insbesondere die anzuwen- denden geltenden Bestimmungen, die den Ar- beitsplatz kennzeichnenden technologischen und organisatorischen Aspekte sowie die Neuerungen in Bezug auf den Einsatz des Personals, auf die Organisation und Technologie zu berücksichti- gen sind.
c) spezifische Fortbildungskurse für das Personal, das nach langen Abwesenheitszeiten den Dienst wieder aufnimmt, damit es sich die für die Aus- führung der anvertrauten Aufgaben notwendi- gen Kenntnisse aneignet.
Die Lehrgänge gemäß Buchst. a) dieses Absatzes wer- den in Zusammenhang mit den organisatorischen Erfordernissen regelmäßig durchgeführt. Bei Ab- schluss des Lehrganges wird das von jedem Bediens- teten erworbene Fachwissen geprüft und durch eine von den Kursveranstaltern ausgestellte Bescheinigung bestätigt.
(6) An den Lehrgängen gemäß Abs. 5 Buchst. a) kann auch das bei anderen Körperschaften abgeord- nete oder abgestellte Personal der Region teilnehmen. Die von anderen Körperschaften abgeordneten Be- diensteten und die mit befristetem Vertrag eingestell- ten Bediensteten können an den Weiterbildungskur- sen gemäß Abs. 5 Buchst. b) teilnehmen.
(7) Die Ausbildung des neu eingestellten Perso- nals erfolgt auf der Grundlage der von der Verwal- tung im Sinne des Abs. 6 erarbeiteten Programme mittels theoretisch-praktischer Lehrgänge, deren In- tensität und Dauer im Verhältnis zur durchzuführen- den Tätigkeit stehen.
(8) Die Zeit der Teilnahme an den Weiterbil- dungskursen gilt für sämtliche Wirkungen als geleis- teter Dienst, unbeschadet der Bestimmungen gemäß Abs. 9. Die diesbezüglichen Kosten gehen zu Lasten der Verwaltung. Die Kurse werden in der Regel wäh- rend der Arbeitszeit abgehalten. Finden die Kurse außerhalb des Dienstsitzes statt, gebührt dem Perso- nal die Außendienstvergütung und die Rückerstat- tung der Fahrkosten, sofern die entsprechenden Vor- aussetzungen bestehen. In diesem Fall stehen den Teilnehmern die effektive Dauer des Kurses sowie die Fahrzeiten zu, die gemäß den Modalitäten laut Art. 16 Abs. 1 Buchst. d) dieses Vertrags berechnet werden. Die Dauer der Kernzeit wird auf jeden Fall anerkannt.
Nel caso di partecipazione a corsi svolti fuori dai con- fini regionali sarà computato l’orario del corso, oltre al quale potranno essere computati i tempi di viaggio fino ad un massimo di quattro ore.
L’orario prestato è utile ai fini della flessibilità, e potrà essere recuperato secondo le disposizioni dei singoli enti, ma non dà diritto al riconoscimento di presta- zione lavorativa straordinaria.
9. L’amministrazione, può consentire al dipen- dente a domanda di frequentare corsi specifici di for- mazione su materie non attinenti l’attività svolta, compresi i corsi di lingue, anche se non previsti dai programmi dell’amministrazione e senza oneri per la stessa, con l’utilizzo di permessi non retribuiti.
Bei Teilnahme an Kursen, die außerhalb des Gebietes der Region stattfinden, werden zusätzlich zur Dauer des Kurses die Fahrzeiten bis zu höchstens vier Stun- den berücksichtigt.
Die geleistete Zeit gilt für die Zwecke der Gleitzeit und kann gemäß den Vorschriften der einzelnen Kör- perschaften ausgeglichen werden; sie bewirkt keinen Anspruch auf die Anerkennung von Überstunden.
(9) Die Verwaltung kann den Bediensteten auf Antrag erlauben, spezifische Weiterbildungskurse - auch Sprachkurse - zu besuchen, die Fachbereiche betreffen, welche nicht mit der ausgeübten Tätigkeit in Zusammenhang stehen, auch wenn sie in den Pro- grammen der Verwaltung nicht vorgesehen sind, und zwar ohne Kosten zu Lasten der Verwaltung und mit Inanspruchnahme unbezahlter Beurlaubungen.
Art. 53 Disciplina delle mansioni
1. Il dipendente deve essere adibito alle mansio- ni per le quali è stato assunto o alle mansioni consi- derate equivalenti nell’ambito della classificazione professionale prevista dal presente contratto, ovvero a quelle ricomprese nella diversa area di inquadra- mento che abbia successivamente acquisito per effet- to dello sviluppo professionale o di procedure concor- suali o selettive.
2. In presenza di effettive esigenze di servizio e con il consenso del dipendente, allo stesso possono essere affidate mansioni inerenti ad un profilo profes- sionale diverso della posizione economico- professionale di appartenenza, purché il dipendente sia in possesso dei requisiti culturali o dell’anzianità richiesti e vi sia la necessaria vacanza. Dopo un perio- do di sei mesi di servizio effettivo e previa relazione positiva del responsabile della struttura, è disposto l’inquadramento nel nuovo profilo professionale.
3. Si considera svolgimento di mansioni superio- ri ai fini del presente articolo soltanto l’attribuzione in modo prevalente, sotto il profilo qualitativo, quan- titativo e temporale, dei compiti propri di dette man- sioni.
4. Nell’ambito del nuovo sistema di classifica- zione del personale previsto dal presente contratto, si considerano “mansioni superiori” quelle ricomprese nelle posizioni economico-professionali dell’area im- mediatamente superiore e per il personale inserito nelle posizioni economico-professionali A1 e B1 lo svolgimento delle mansioni previste rispettivamente per le posizioni economico-professionali A2 e B3.
5. Per obiettive esigenze di servizio il dipenden- te può essere adibito a mansioni superiori nei seguen- ti casi:
- vacanza di posto in organico, per non più di sei mesi, prorogabili fino a dodici qualora siano state avviate le procedure per la copertura del posto vacante;
Art. 53 Regelung der Aufgaben
(1) Der Bedienstete muss mit den Aufgaben be- traut werden, für deren Durchführung er eingestellt wurde, oder mit den Aufgaben, die innerhalb der in diesem Vertrag vorgesehenen Klassifizierung als gleichgestellt betrachtet werden, oder mit denjenigen eines anderen Einstufungsbereichs, zu dem der Be- dienstete infolge der beruflichen Entwicklung oder infolge von Wettbewerbs- oder Auswahlverfahren gelangt ist.
(2) Bei effektiven Diensterfordernissen und falls der Bedienstete zustimmt, können ihm Aufgaben übertragen werden, die für ein anderes Berufsbild derselben Berufs- und Besoldungsklasse vorgesehen sind, sofern der Bedienstete die erforderlichen kultu- rellen Voraussetzungen oder das erforderliche Dienst- alter besitzt und eine entsprechende Stelle frei ist. Nach sechs Monaten effektiven Dienstes und nach einem positiven Bericht des Verantwortlichen der Organisationseinheit wird die Einstufung in das neue Berufsbild verfügt.
(3) Von Durchführung von Aufgaben höheren Grades für die Zwecke dieses Artikels kann nur dann gesprochen werden, wenn die Zuweisung genannter Aufgaben unter dem qualitativen, quantitativen und zeitlichen Gesichtspunkt vorwiegend ist.
(4) Im Rahmen der neuen Klassifizierung des Per- sonals laut diesem Vertrag werden als „Aufgaben höheren Grades“ jene der Berufs- und Besoldungs- klassen des jeweils nächsthöheren Bereiches betrach- tet; für das Personal der Berufs- und Besoldungsklas- sen A1 und B1 gilt diesbezüglich die Durchführung der für die Berufs- und Besoldungsklassen A2 bzw. B3 vorgesehenen Aufgaben.
(5) Bei effektiven Diensterfordernissen können die Bediensteten in folgenden Fällen mit Aufgaben höheren Grades betraut werden:
- bei freien Planstellen, für höchstens sechs Mona- te; dieser Zeitraum kann bis zu zwölf Monaten verlängert werden, falls die Verfahren für die Be- setzung der freien Stelle eingeleitet wurden;
- sostituzione di altro dipendente assente con diritto alla conservazione del posto, con esclu- sione dell’assenza per ferie, per la durata dell’assenza.
- Ersetzung für die Dauer der Abwesenheit eines Bediensteten, der mit Anrecht auf Beibehaltung der Stelle abwesend ist, ausgenommen die Ab- wesenheit wegen Urlaubs.
6. Il conferimento delle mansioni superiori di cui al comma 5 è comunicato per iscritto al dipendente incaricato, mediante le procedure stabilite dall’amministrazione, sulla base di criteri, che tenga- no conto del contenuto professionale delle mansioni da conferire, previa informazione alle Organizzazioni sindacali. La disciplina delle mansioni superiori come determinata dal presente articolo entra in vigore dalla data di definizione dei predetti criteri.
7. Al dipendente assegnato alle mansioni supe- riori di cui al comma 5 spetta una indennità pari alla differenza fra il trattamento economico fruito e quello previsto per la posizione iniziale corrispondente alle relative mansioni, fermo rimanendo quanto percepito a titolo di retribuzione individuale di anzianità.
8. In nessun caso l’esercizio di mansioni supe- riori può comportare l’inquadramento in posizione economico-professionale o area funzionale superiore.
(6) Die Übertragung der Aufgaben höheren Gra- des gemäß Abs. 5 wird dem Bediensteten schriftlich mitgeteilt und erfolgt nach Mitteilung an die Gewerk- schaften durch die von der Verwaltung festgesetzten Verfahren auf der Grundlage von Kriterien, die die Merkmale der zu übertragenden Aufgaben berück- sichtigen. Die Regelung der Aufgaben höheren Grades gemäß diesem Artikel tritt zum Datum der Festset- zung der besagten Kriterien in Kraft.
(7) Dem Bediensteten, dem die Aufgaben höhe- ren Grades laut Abs. 5 übertragen werden, gebührt die Differenz zwischen der bezogenen Besoldung und derjenigen, die für die Anfangsstufe der Besoldungs- klasse des übertragenen Aufgabenbereichs vorgese- hen ist, unbeschadet der bezogenen Dienstalterszula- ge.
(8) Die Durchführung von Aufgaben höheren Grades kann in keinem Falle zur Einstufung in eine höhere Berufs- und Besoldungsklasse oder in einen höheren Funktionsbereich führen.
CAPO III NORME DISCIPLINARI
III. KAPITEL DISZIPLINARBESTIMMUNGEN
Art. 54
Doveri del dipendente
1. Il dipendente conforma la sua condotta al do- vere costituzionale di servire la Repubblica e la Regio- ne con impegno e responsabilità e di rispettare i principi di buon andamento e imparzialità dell'attività amministrativa, anteponendo il rispetto della legge e l'interesse pubblico agli interessi privati propri ed altrui.
2. Il dipendente è tenuto a rispettare il “codice di comportamento” ed il “codice di comportamento contro le molestie e gli atti lesivi della dignità perso- nale sul luogo di lavoro” di cui rispettivamente agli Allegati B) e C) del presente contratto e si comporta in modo tale da favorire l'instaurazione di rapporti di fiducia e collaborazione tra l'amministrazione e i cit- tadini.
3. In tale specifico contesto, tenuto conto dell'e- sigenza di garantire la migliore qualità del servizio, il dipendente deve in particolare:
a) collaborare con diligenza, osservando le norme del presente contratto, le disposizioni per l'ese- cuzione e la disciplina del lavoro impartite dall'a- mministrazione, anche in relazione alle norme vigenti in materia di sicurezza e di ambiente di lavoro;
Art. 54
Pflichten des Bediensteten
(1) Die Bediensteten richten sich in ihrem Verhal- ten nach der in der Verfassung vorgesehenen Pflicht, der Republik und der Region mit persönlichem Ein- satz und Verantwortungsbewusstsein zu dienen und die Grundsätze der guten Führung und der Unpartei- lichkeit der Verwaltung zu befolgen, indem sie die Beachtung des Gesetzes und die Wahrung des öffent- lichen Interesses vor ihre persönlichen Interessen bzw. private Interessen Dritter stellen.
(2) Die Bediensteten haben die „Verhaltensre- geln“ und die „Verhaltensregeln zur Bekämpfung von Belästigung und Verstößen gegen die Würde von Frauen und Männern am Arbeitsplatz“ gemäß Anlage
B) und C) dieses Vertrags zu beachten. Mit ihrem Ver- halten müssen sie dazu beitragen, dass zwischen der Verwaltung und den Bürgern eine Beziehung des Vertrauens und der Zusammenarbeit entsteht.
(3) Im Einzelnen muss das Personal folgenden Pflichten nachkommen, um die bestmögliche Qualität des Dienstes zu gewährleisten:
a) Sie haben eine sorgfältige Mitarbeit unter Beach- tung der Bestimmungen laut diesem Vertrag, der von der Verwaltung erlassenen Vorschriften für die Durchführung und die Regelung der Arbeit, auch in Zusammenhang mit den geltenden Be- stimmungen auf dem Sachgebiet der Sicherheit am Arbeitsplatz, zu gewährleisten.
b) rispettare il segreto d'ufficio nei casi e nei modi previsti dalla legge regionale 31 luglio 1993, n. 13;
c) non utilizzare a fini privati le informazioni di cui disponga per ragioni d'ufficio;
d) nei rapporti con il cittadino, fornire tutte le in- formazioni cui abbia titolo, nel rispetto delle di- sposizioni in materia di trasparenza e di accesso all'attività amministrativa previste dalla legge regionale 31 luglio 1993, n. 13, dai regolamenti attuativi della stessa vigenti nell'amministrazio- ne, attuare le disposizioni dell'amministrazione in ordine al DPR 28 dicembre 2000, n. 445, e succ- essive modificazioni in tema di autocertificazio- ne, nonché operare nel trattamento dei dati per- xxxxxx xxxxxxx le disposizioni del D.Lgs. 30 giu- gno 2003, n. 196, e successive modificazioni non- ché dei provvedimenti attuativi;
e) rispettare l'orario di lavoro, adempiere alle for- malità previste per la rilevazione delle presenze e non assentarsi dal luogo di lavoro senza l'autoriz- zazione del responsabile della struttura;
f) durante l'orario di lavoro, mantenere nei rapporti interpersonali e con gli utenti condotta unifor- mata a principi di correttezza ed astenersi da comportamenti lesivi della dignità della persona;
g) non attendere ad occupazioni estranee xx xxxxxxxx x xx xxxxxxxx xxx xxxxxxxxx xx xxxxxxxx xxxxx-xxxxxx xx xxxxxxx xx xxxxxxxx od infortunio;
h) eseguire gli ordini inerenti all'espletamento delle proprie funzioni o mansioni che gli siano impar- titi dai superiori. Se ritiene che l'ordine sia pale- semente illegittimo, il dipendente deve farne ri- mostranza a chi l'ha impartito, dichiarandone le ragioni; se l'ordine è rinnovato per iscritto ha il dovere di darvi esecuzione. Il dipendente non de- ve, comunque, eseguire l'ordine quando l'atto sia vietato dalla legge penale;
i) vigilare sul corretto espletamento dell'attività del personale sottordinato ove tale compito rientri nelle proprie responsabilità;
j) avere cura dei locali, mobili, oggetti, macchinari, attrezzi, strumenti ed automezzi a lui affidati;
k) non valersi di quanto è di proprietà dell'ammini- strazione per ragioni che non siano di servizio;
b) Sie müssen das Amtsgeheimnis in den Fällen und nach den Modalitäten laut Regionalgesetz vom
31. Juli 1993, Nr. 13 wahren.
c) Sie dürfen die Informationen, die ihnen am Ar- beitsplatz zugänglich gemacht werden, nicht für private Zwecke verwenden.
d) Sie haben im Verkehr mit den Bürgern sämtliche Informationen zu geben, auf die diese Anrecht haben, und zwar unter Beachtung der Bestim- mungen über die Transparenz und den Zugang zu den Verwaltungsunterlagen laut Regionalge- setz vom 31. Juli 1993, Nr. 13 und der in der Verwaltung geltenden Durchführungsverord- nungen zu genanntem Regionalgesetz. Es sind die Verwaltungsbestimmungen in Bezug auf das DPR vom 28. Dezember 2000, Nr. 445 mit seinen späteren Änderungen betreffend die Ersatzerklä- rungen anzuwenden und bei der Verarbeitung personenbezogener Daten ist gemäß den Be- stimmungen des gesetzesvertretenden Dekrets vom 30. Juni 2003, Nr. 196 mit seinen späteren Änderungen sowie gemäß den entsprechenden Durchführungsmaßnahmen vorzugehen.
e) Sie haben die geltenden Arbeitszeiten und die für die Arbeitszeiterfassung vorgesehenen Formali- täten zu beachten und dürfen den Arbeitsplatz ohne Genehmigung des für die Organisations- einheit Verantwortlichen nicht verlassen.
f) Während der Arbeitszeit müssen sie sich in den verwaltungsinternen Beziehungen und im Ver- kehr mit den Bürgern an den Grundsatz der Kor- rektheit halten und ein die Menschenwürde ver- letzendes Verhalten vermeiden.
g) Die Bediensteten dürfen sich keiner verwaltungs- fremden Arbeit widmen und keine Tätigkeiten durchführen, die die psychophysische Erholung während einer Krankheit oder nach einem Unfall verzögern könnten.
h) Sie müssen die ihnen in Zusammenhang mit ihrer Stellung oder ihren Aufgaben erteilten Befehle der Vorgesetzten ausführen. Betrachtet der Bedienste- te den erteilten Befehl als offensichtlich rechts- widrig, so hat er den Vorgesetzten darauf auf- merksam zu machen und die Gründe anzugeben. Wird ihm der Befehl daraufhin schriftlich erteilt, so muss er diesen ausführen. Der Bedienstete hat den Befehl jedoch nicht auszuführen, wenn dies strafrechtliche Folgen mit sich bringt.
i) Sie haben die ordnungsgemäße Durchführung der Tätigkeit des untergeordneten Personals zu überprüfen, falls dies in ihren Verantwortungs- bereich fällt.
j) Sie haben mit den ihnen anvertrauten Räumen, Möbeln, Gegenständen, Maschinen, Anlagen, Ge- räten und Fahrzeugen sorgfältig umzugehen.
k) Sie dürfen die zum Eigentum der Verwaltung gehörenden Sachen nur aus dienstlichen Grün- den verwenden.
l) non chiedere né accettare, a qualsiasi titolo, compensi, regali o altre utilità in connessione con la prestazione lavorativa;
m) osservare scrupolosamente le disposizioni che regolano l'accesso ai locali dell'amministrazione da parte del personale e non introdurre, salvo che non siano debitamente autorizzate, persone estranee all'amministrazione stessa in locali non aperti al pubblico;
n) comunicare all'amministrazione la propria resi- denza e, ove non coincidente, la dimora tempo- ranea, nonché ogni successivo mutamento delle stesse;
o) in caso di malattia, dare tempestivo avviso all'uf- ficio di appartenenza, salvo comprovato impedi- mento;
p) astenersi dal partecipare all'adozione di decisioni o ad attività che possano coinvolgere direttame- nte o indirettamente interessi finanziari o non finanziari propri;
q) partecipare salvo comprovato impedimento a corsi di formazione obbligatori.
l) Sie dürfen für die geleistete Arbeit aus keinerlei Grund Vergütungen, Geschenke oder Sonstiges verlangen oder annehmen.
m) Sie haben die Regelung betreffend den Zugang des Personals zu den Räumen der Verwaltung strikt zu beachten; außer bei Vorhandensein ei- ner ausdrücklichen Genehmigung dürfen die der Öffentlichkeit nicht zugänglichen Räume nicht von verwaltungsfremden Personen betreten werden.
n) Sie müssen der Verwaltung ihren Wohnsitz und ihren zeitweiligen Aufenthaltsort, falls dieser nicht mit dem ersteren übereinstimmt, sowie je- de weitere Änderung derselben mitteilen.
o) Bei Krankheit müssen sie das Amt, dem sie zuge- teilt sind, zeitgerecht informieren, es sei denn, ein nachweisbarer Hinderungsgrund liegt vor.
p) Sie dürfen nicht an Entscheidungen oder Tätig- keiten teilnehmen, die direkt oder indirekt eige- ne finanzielle oder nicht finanzielle Interessen betreffen.
q) Sie müssen, außer im Falle einer nachweisbaren Verhinderung, an den obligatorischen Weiterbil- dungskursen teilnehmen.
Art. 55
Sanzioni, procedure disciplinari e conciliazione
Art. 55 Disziplinarstrafen, Disziplinar- und
Schlichtungsverfahren
1. Le violazioni da parte dei lavoratori dei doveri previsti dal presente contratto danno luogo, secondo la gravità dell'infrazione, all'applicazione delle seguenti sanzioni disciplinari:
a) rimprovero verbale;
b) rimprovero scritto (censura);
c) multa di importo variabile fino ad un massimo di dieci ore di retribuzione;
d) sospensione dal lavoro e dalla retribuzione fino a dieci giorni;
e) sospensione dal lavoro e dalla retribuzione da 11 giorni fino ad un massimo di sei mesi;
f) licenziamento con preavviso;
g) licenziamento senza preavviso.
(1) Die Verletzungen der in diesem Vertrag vor- gesehenen Pflichten durch das Personal haben, je nach Schwere der Übertretung, die Anwendung fol- gender Disziplinarstrafen zur Folge:
a) mündlicher Tadel;
b) schriftlicher Tadel (Verweis);
c) Geldstrafe bis zu einem Höchstbetrag von zehn Stunden Besoldung;
d) Enthebung vom Dienst und Einbehaltung der Besoldung für bis zu zehn Tagen;
e) Enthebung vom Dienst und Einbehaltung der Besoldung für elf Tage bis zu höchstens sechs Monaten;
f) Entlassung mit Kündigungsfrist;
g) fristlose Entlassung.
2. L’amministrazione, fatta eccezione per il rim- provero verbale, non può adottare alcun provvedi- mento disciplinare nei confronti del dipendente, se non previa contestazione scritta dell'addebito, da effettuarsi tempestivamente e comunque non oltre 20 giorni da quando la struttura competente per i proce- dimenti disciplinari, venuta a conoscenza del fatto, ha concluso gli accertamenti preliminari. In ogni caso, i provvedimenti disciplinari più gravi del rimprovero verbale non possono essere applicati prima che siano trascorsi cinque giorni dalla ricezione della contesta- zione del fatto che vi ha dato causa.
(2) Außer im Falle des mündlichen Tadels kann die Verwaltung eine Disziplinarmaßnahme gegen einen Bediensteten erst dann einleiten, wenn eine schriftliche Vorhaltung des schuldhaften Verhaltens vorliegt, die umgehend und jedenfalls nicht später als 20 Tage nach dem Zeitpunkt zu erfolgen hat, an dem das für die Disziplinarverfahren zuständige Amt, das von den Umständen Kenntnis erhält, die Vorermitt- lungen abgeschlossen hat. Auf jeden Fall dürfen strengere Disziplinarverfügungen als der mündliche Verweis nicht vor Ablauf von fünf Tagen nach dem Erhalt der Vorhaltung des schuldhaften Verhaltens verhängt werden.
3. Successivamente alla contestazione degli ad- debiti, l’ufficio istruttore deve disporre la convocazio- ne del dipendente a sua difesa con l'eventuale assi- stenza di un procuratore ovvero di un rappresentante dell'Organizzazione sindacale cui egli aderisce o conferisce mandato. Trascorsi inutilmente 15 giorni dalla convocazione per la difesa del dipendente, la sanzione viene applicata nei successivi 15 giorni. In caso di mancata comparizione per giustificato motivo dell’interessato, si provvede a nuova convocazione. In tal caso il periodo di 120 giorni di cui al comma 6 è interrotto fino alla data di nuova convocazione. Tra- scorsi inutilmente 15 giorni dalla seconda convoca- zione, la sanzione viene applicata nei successivi 15 giorni.
4. Nel caso in cui la sanzione da comminare non sia di sua competenza, il responsabile della struttura in cui il dipendente lavora, ai sensi di quanto previsto al comma 2, segnala entro dieci giorni alla struttura competente i fatti da contestare al dipendente per l'istruzione del procedimento, dandone contestuale comunicazione all'interessato. In caso di mancata comunicazione nel termine predetto si xxxx xxxxx all'accertamento della responsabilità del soggetto tenuto alla comunicazione.
5. Al dipendente o, su sua espressa delega, al suo difensore, è consentito l'accesso a tutti gli atti istruttori riguardanti il procedimento a suo carico.
6. Il procedimento disciplinare deve concludersi entro 120 giorni dalla data della contestazione del- l'addebito. Qualora non sia stato portato a termine entro tale data il procedimento si estingue.
7. La struttura competente per i procedimenti disciplinari, sulla base degli accertamenti effettuati e delle giustificazioni addotte dal dipendente, irroga la sanzione applicabile tra quelle indicate al comma 1, nel rispetto dei principi e dei criteri di cui all’articolo 56, comma 1, del presente contratto, anche per le infrazioni di cui al medesimo articolo 56, comma 8, lettera c). Quando il medesimo ufficio ritenga che non vi sia luogo a procedere disciplinarmente dispone la chiusura del procedimento, dandone comunicazione all'interessato.
8. Con il consenso del dipendente la sanzione applicabile può essere ridotta, ma in tal caso non è più suscettibile di impugnazione.
9. I provvedimenti di cui al comma 1 non solle- vano il lavoratore dalle eventuali responsabilità di altro genere nelle quali egli sia incorso.
(3) Nach der Vorhaltung des schuldhaften Ver- haltens muss das die Ermittlungen führende Amt die Anhörung des Bediensteten verfügen, damit sich die- ser mit dem eventuellen Beistand einer von ihm be- vollmächtigten Person oder eines Vertreters der Ge- werkschaft, welcher er angehört oder die von ihm beauftragt wurde, verteidigen kann. Erscheint der Bedienstete nicht innerhalb von 15 Tagen ab der Vor- ladung zu seiner Verteidigung, so wird die Strafe innerhalb der darauf folgenden 15 Tage verhängt. Sollte der Bedienstete aus einem gerechtfertigten Grund nicht erscheinen, so wird er erneut vorgeladen. In diesem Fall wird der Zeitraum von 120 Tagen laut Abs. 6 bis zum Datum der neuen Vorladung unterbro- chen. Sollten 15 Tage nach der zweiten Vorladung ungenützt verstreichen, so wird die Strafe innerhalb der darauf folgenden 15 Tage verhängt.
(4) Falls die Strafverhängung nicht in die Zustän- digkeit der Organisationseinheit fällt, in welcher der Bedienstete arbeitet, setzt der Verantwortliche der- selben im Sinne der Bestimmungen laut Abs. 2 das zuständige Amt von dem Verschulden, das dem Be- diensteten vorzuhalten ist, zwecks Einleitung des Verfahrens innerhalb von zehn Tagen in Kenntnis und informiert gleichzeitig die betroffene Person. Erfolgt die Mitteilung nicht innerhalb obgenannter Frist, so wird die Verantwortung der für die Mitteilung zu- ständigen Person festgestellt.
(5) Dem Bediensteten oder dessen ausdrücklich bevollmächtigten Verteidiger ist der Zugang zu sämt- lichen Ermittlungsunterlagen betreffend das gegen ihn laufende Verfahren gestattet.
(6) Das Disziplinarverfahren ist innerhalb 120 Tagen ab dem Datum der Vorhaltung des schuldhaf- ten Verhaltens abzuschließen. Wird das Verfahren nicht innerhalb genannter Frist abgeschlossen, so wird es eingestellt.
(7) Auf der Grundlage der durchgeführten Über- prüfungen und der vom Bediensteten vorgebrachten Rechtfertigungen verhängt das für die Disziplinarver- fahren zuständige Amt - auch für die Vergehen laut Art. 56 Abs. 8 Buchst. c) - eine der Strafen laut Abs. 1, und zwar unter Beachtung der Grundsätze und Krite- rien laut Art. 56 Abs. 1 dieses Vertrags. Hält es das genannte Amt nicht für angebracht, eine Disziplinar- strafe zu verhängen, so verfügt es die Einstellung des Verfahrens und setzt den Bediensteten davon in Kenntnis.
(8) Mit Zustimmung des Bediensteten kann das Ausmaß der aufzuerlegenden Strafe reduziert wer- den. In diesem Falle ist jedoch keine Anfechtung mehr möglich.
(9) Die Maßnahmen laut Abs. 1 entheben den Be- diensteten nicht eventueller sonstiger Verantwor- tung, die er für seine Handlungen zu tragen hat.
Art. 56 Codice disciplinare
Art. 56 Disziplinarordnung
1. Nel rispetto del principio di gradualità e pro- porzionalità delle sanzioni in relazione alla gravità della mancanza, il tipo e l'entità di ciascuna delle sanzioni sono determinati in base ai seguenti criteri generali:
a) alla intenzionalità del comportamento, al grado di negligenza, imprudenza ed imperizia dimo- strate;
b) alla rilevanza degli obblighi violati;
c) alle responsabilità derivanti dalla posizione di lavoro occupata dal dipendente;
d) al grado di disservizio o di pericolo provocato, tenuto conto anche della prevedibilità dell'even- to;
e) all'eventuale sussistenza di circostanze aggra- vanti o attenuanti;
f) xx xxxxxxxx xxxxx xxxxxxxx xx xxx lavoratori in accordo tra di loro;
g) al comportamento complessivo del lavoratore, con particolare riguardo ai precedenti disciplinari dell’ultimo biennio;
h) al comportamento verso gli utenti.
2. Al lavoratore che abbia commesso mancanze della stessa natura già punite nel biennio di riferimen- to con l’applicazione delle sanzioni previste dall’articolo 55, comma 1, del presente contratto, è irrogata, a seconda della gravità del caso e delle circo- stanze, una sanzione di maggiore entità prevista dal medesimo comma 1.
3. Al dipendente responsabile di più mancanze compiute con unica azione od omissione o con più azioni od omissioni tra loro collegate ed accertate con un unico procedimento, è applicabile la sanzione prevista per la mancanza più grave se le suddette infrazioni sono punite con sanzioni di diversa gravità.
4. La sanzione disciplinare dal minimo del rim- provero verbale o scritto al massimo della multa di importo pari a dieci ore di retribuzione, si applica al dipendente per:
a) inosservanza delle disposizioni di servizio, anche in tema di assenze per malattia, nonché dell'ora- rio di lavoro;
b) condotta non conforme a principi di correttezza verso superiori, altri dipendenti o nei confronti del pubblico;
c) negligenza nell’esecuzione dei compiti assegnati e/o insufficiente rendimento nell’assolvimento degli stessi;
d) negligenza nella cura dei locali e dei beni mobili o strumenti a lui affidati o sui quali, in relazione alle sue responsabilità, debba espletare azione di custodia o vigilanza;
(1) Die Art und das Ausmaß einer jeden Strafe werden graduell und verhältnismäßig, je nach Schwe- re der Verfehlung, auf der Grundlage nachstehender allgemeiner Kriterien festgesetzt:
a) Vorsätzlichkeit der Handlung, Grad der bewiese- nen Nachlässigkeit, Unvorsichtigkeit und Uner- fahrenheit;
b) Gewicht der verletzten Pflichten;
c) mit der vom Bediensteten besetzten Stelle ver- bundene Verantwortung;
d) Schwere des Dienstausfalls oder der verursach- ten Gefahrensituation, wobei auch die Vorher- sehbarkeit des Ereignisses zu bewerten ist;
e) eventuelles Vorliegen von Strafmilderungsgrün- den oder erschwerenden Umständen;
f) Mittäterschaft mehrerer Bediensteter;
g) Verhalten des Bediensteten im Allgemeinen un- ter besonderer Berücksichtigung der in den vor- hergehenden zwei Jahren ergangenen Disziplin- arstrafen;
h) Verhalten gegenüber den Bürgern.
(2) Dem Bediensteten, der bereits in den vorher- gehenden zwei Jahren für Verfehlungen derselben Art mit den Disziplinarstrafen laut Art. 55 Abs. 1 dieses Vertrags bestraft wurde, wird je nach Schwere des Falles und der Umstände eine höhere Strafe laut Abs. 1 auferlegt.
(3) Dem Bediensteten, der sich mehrerer Verfeh- lungen mit einer einzigen Handlung oder Unterlas- sung oder mehrerer in Zusammenhang stehender Handlungen oder Unterlassungen schuldig gemacht hat, die in einem einzigen Verfahren behandelt wer- den, kann die Strafe für die schwerste von diesen auferlegt werden, wenn für obgenannte Verfehlungen Strafen unterschiedlichen Grades vorgesehen sind.
(4) Die Disziplinarmaßnahme, welche als Min- deststrafe einen mündlichen oder schriftlichen Tadel und als Höchststrafe den Abzug von zehn Stunden Besoldung vorsieht, wird in nachstehenden Fällen verhängt:
a) bei Nichtbeachtung der Dienstbestimmungen, auch in Zusammenhang mit Abwesenheiten we- gen Krankheit und mit der Arbeitszeit;
b) bei unkorrektem Verhalten gegenüber Vorge- setzten, anderen Bediensteten oder Bürgern;
c) bei Nachlässigkeit und/oder ungenügender Leis- tung bei der Ausführung der zugewiesenen Auf- gaben;
d) bei Nachlässigkeit bei der Pflege der Räumlich- keiten und der beweglichen Gegenstände oder der dem Bediensteten anvertrauten Geräte oder die er aufgrund seiner Verantwortung zu bewah- ren oder zu bewachen hat;
e) inosservanza delle norme in materia di preven- zione degli infortuni e di sicurezza sul lavoro ove non ne sia derivato un danno o disservizio;
f) rifiuto di assoggettarsi a visite personali disposte a tutela del patrimonio dell'amministrazione, nel rispetto di quanto previsto dall'articolo 6 della legge 300/1970;
g) violazione di doveri di comportamento non ri- compresi specificatamente nelle lettere precede- nti.
L'importo delle ritenute per multa sarà introitato dal bilancio dell'amministrazione e destinato ad attività sociali a favore dei dipendenti.
e) bei Nichtbeachtung der Bestimmungen in Sachen Unfallverhütung und Sicherheit am Arbeitsplatz, falls dadurch kein Schaden verursacht oder der Dienst nicht beeinträchtigt wurde;
f) bei Verweigerung von persönlichen Untersu- chungen zum Schutze des Vermögens der Ver- waltung laut Art. 6 des Gesetzes Nr. 300/1970;
g) Verletzung der nicht ausdrücklich unter obge- nannten Buchstaben angeführten Verhaltensre- geln.
Der Betrag der Geldstrafen wird im Haushalt der Verwaltung vereinnahmt und ist für soziale Tätigkei- ten zugunsten der Bediensteten bestimmt.
5. La sanzione disciplinare della sospensione dal servizio con privazione della retribuzione fino a un massimo di dieci giorni si applica, graduando l'entità della sanzione in relazione ai criteri di cui al comma 1, per:
a) recidiva nelle mancanze previste dal comma 4 che abbiano comportato l'applicazione del mas- simo della multa;
b) particolare gravità delle mancanze previste al comma 4;
c) assenza ingiustificata dal servizio fino a dieci giorni o arbitrario abbandono dello stesso; in tali ipotesi, l'entità della sanzione è determinata in relazione alla durata dell'assenza o dell'abbando- no del servizio, al disservizio determinatosi, alla gravità della violazione dei doveri del dipendente, agli eventuali danni causati all'amministrazione, agli utenti o ai terzi;
d) ingiustificato ritardo, non superiore a dieci gior- ni, a trasferirsi nella sede assegnata dai superio- ri;
e) svolgimento di attività che ritardino il recupero psico-fisico durante lo stato di malattia o di inf- ortunio;
f) testimonianza falsa o reticente in procedimenti disciplinari o rifiuto a prestare testimonianza;
g) sistematici e reiterati atti o comportamenti ag- gressivi, ostili e denigratori che assumano forme di violenza morale o di persecuzione psicologica nei confronti di un altro dipendente;
h) alterchi negli ambienti di lavoro, anche con uten- ti o terzi;
i) manifestazioni ingiuriose nei confronti dell'am- ministrazione, salvo che siano espressione della libertà di pensiero, ai sensi dell'articolo 1 della legge 300/1970;
j) atti, comportamenti o molestie, anche di caratte- re sessuale, che siano lesivi della dignità della persona;
(5) Die Disziplinarstrafe der Enthebung mit Ein- behaltung der Besoldung bis zu höchstens zehn Ta- gen wird für nachstehende Verfehlungen angewandt, wobei das Ausmaß der Strafe hinsichtlich der Krite- rien laut Abs. 1 variiert:
a) bei Rückfall in die im Abs. 4 vorgesehenen Ver- fehlungen, die zur Verhängung der Geldstrafe im Höchstausmaß geführt haben;
b) bei besonderer Schwere der im Abs. 4 vorgese- henen Verfehlungen;
c) bei ungerechtfertigter Abwesenheit vom Dienst bis zu zehn Tagen oder willkürliches Verlassen desselben; in diesen Fällen wird das Ausmaß der Strafe im Verhältnis zur Dauer der Abwesenheit vom Dienst oder des Verlassens des Dienstes so- wie im Verhältnis zur dadurch entstandenen Be- einträchtigung des Dienstes, zur Schwere der Verletzung der Pflichten des Bediensteten und zu den allfälligen Schäden, die der Verwaltung, den Bürgern oder Dritten entstanden sind, bestimmt;
d) bei ungerechtfertigter Verspätung bis zu zehn Tagen bei der Dienstaufnahme an dem von den Vorgesetzten zugewiesenen Dienstsitz im Falle einer Versetzung.
e) bei Ausübung von Tätigkeiten, die die psycho- physische Erholung während einer Krankheit o- der nach einem Unfall verzögern;
f) falsche Zeugenaussagen oder Verschweigen der Tatbestände bei Disziplinarverfahren oder Ver- weigerung der Zeugenaussage;
g) bei systematischen und wiederholten aggressi- ven Verhaltensweisen oder Handlungen, Dro- hungen und Beschimpfungen, die Formen des moralischen Zwangs oder der psychologischen Verfolgung gegenüber einem anderen Bedienste- ten darstellen können;
h) bei Streitigkeiten am Arbeitsplatz auch mit Bür- gern oder Dritten;
i) bei beleidigenden Äußerungen gegenüber der Verwaltung, außer im Falle der freien Meinungs- äußerung laut Art. 1 des Gesetzes Nr. 300/1970;
j) bei Handlungen, Verhaltensweisen oder Belästi- gungen, auch sexueller Art, welche die Würde der Person verletzen;
k) violazione di doveri di comportamento non ri- compresi specificatamente nelle lettere prece- denti da cui sia, comunque, derivato disservizio ovvero danno all’amministrazione, agli utenti o a terzi.
k) bei Verletzung von nicht ausdrücklich unter obi- gen Buchstaben angeführten Verhaltensregeln, die eine Beeinträchtigung des Dienstes bewirkt hat oder aufgrund derer der Verwaltung, den Bürgern oder Dritten ein schwerer Schaden ent- standen ist.
6. La sanzione disciplinare della sospensione dal servizio con privazione della retribuzione da 11 giorni fino al massimo di sei mesi si applica, per:
a) recidiva nel biennio delle mancanze previste dal comma 5 quando sia stata comminata la sanzio- ne massima oppure quando queste presentino caratteri di particolare gravità;
b) assenza ingiustificata ed arbitraria dal servizio per un numero di giorni superiore a quello indi- cato nel comma 5, lettera c), e fino ad un massi- mo di 15;
c) occultamento, da parte del responsabile della custodia, del controllo o della vigilanza, di fatti e circostanze relativi ad illecito uso, manomissio- ne, distrazione o sottrazione di somme o beni di pertinenza dell’amministrazione o ad esso affida- ti;
d) persistente insufficiente rendimento o fatti, col- posi o dolosi, che dimostrino grave incapacità ad adempiere adeguatamente agli obblighi di servi- zio;
e) esercizio, attraverso sistematici e reiterati atti e comportamenti aggressivi ostili e denigratori, di forme di violenza morale o di persecuzione psico- logica nei confronti di un altro dipendente al fine di procurargli un danno in ambito lavorativo o addirittura di escluderlo dal contesto lavorativo;
f) atti, comportamenti o molestie, anche di caratte- re sessuale, di particolare gravità che siano lesivi della dignità della persona;
g) fatti e comportamenti tesi all’elusione dei sistemi di rilevamento elettronici della presenza e dell’orario o manomissione dei fogli di presenza o delle risultanze anche cartacee degli stessi. Tale sanzione si applica anche nei confronti di chi a- valli, aiuti o permetta tali atti o comportamenti;
h) alterchi di particolare gravità con vie di fatto negli ambienti di lavoro, anche con utenti;
i) qualsiasi comportamento da cui sia derivato danno grave all’amministrazione o a terzi.
Nella sospensione dal servizio prevista dal presente comma, il dipendente è privato della retribuzione fino al decimo giorno mentre, a decorrere dall’undicesimo, è corrisposto un assegno alimentare pari al 50% della retribuzione fondamentale mensile e l’assegno per il nucleo familiare, con esclusione della 13esima mensi-
(6) Die Disziplinarstrafe der Enthebung mit Ein- behaltung von 11 Tagen bis zu höchstens sechs Mo- naten Besoldung wird für nachstehende Verfehlungen angewandt:
a) bei Rückfall im Zweijahreszeitraum in die im Abs. 5 vorgesehenen Verfehlungen, die zur Verhän- gung der Geldstrafe im Höchstausmaß geführt haben, oder bei besonderer Schwere derselben;
b) bei ungerechtfertigter und willkürlicher Abwe- senheit vom Dienst für eine höhere Anzahl von Tagen als die im Abs. 5 Buchst. c) angegebene und bis zu höchstens 15 Tagen;
c) bei Verschleierung von Seiten des für die Ver- wahrung, Aufsicht und Kontrolle verantwortli- chen Bediensteten von Tatsachen und Umstän- den über die widerrechtliche Verwendung, Ände- rung, Veruntreuung oder Unterschlagung von Geldbeträgen oder Gütern, die der Verwaltung gehören oder die ihm anvertraut wurden;
d) bei anhaltender ungenügender Leistung oder vorsätzlichen oder fahrlässigen Handlungen, die eine gravierende Unfähigkeit beweisen, die Dienstpflichten in angemessener Weise zu erfül- len;
e) bei systematischen und wiederholten aggressi- ven Verhaltensweisen oder Handlungen, Dro- hungen und Beschimpfungen, die Formen des moralischen Zwangs oder der psychologischen Verfolgung gegenüber einem anderen Bedienste- ten darstellen, um ihm am Arbeitsplatz einen Schaden zuzufügen oder ihn sogar am Arbeits- platz auszugrenzen;
f) bei besonders schweren Handlungen, Verhal- tensweisen oder Belästigungen, auch sexueller Art, welche die Würde der Person verletzen;
g) bei Handlungen und Verhaltensweisen, die dar- auf abzielen, die elektronische Erhebung der Anwesenheit und der Arbeitszeit zu umgehen oder die Anwesenheitsblätter oder die Ausdrucke der Erhebungsergebnisse zu fälschen. Diese Strafe wird gegenüber denjenigen verhängt, die diese Handlungen oder Verhaltensweisen ge- nehmigen, unterstützen oder ermöglichen;
h) bei besonders schwerwiegenden Streitigkeiten am Arbeitsplatz auch mit Bürgern;
i) bei jeglichem Verhalten, aus dem für die Verwal- tung oder Dritte ein schwerer Schaden entsteht.
Bei der Enthebung vom Dienst im Sinne dieses Absat- zes wird dem Bediensteten für zehn Tage die Besol- dung einbehalten. Ab dem elften Tag werden ihm ein Unterhaltsbetrag in Höhe von 50% der monatlichen Grundbesoldung und die Familienzulage mit Aus- nahme des 13. Monatsgehalts sowie sämtlicher wie
lità e di ogni compenso accessorio, comunque deno- minato. Il periodo di sospensione non è computato ai fini della progressione giuridica ed economica né agli effetti del trattamento pensionistico e di fine servi- zio/rapporto.
auch immer benannten zusätzlichen Besoldungsele- mente entrichtet. Die Zeit der Dienstenthebung wird weder für den Aufstieg in der Laufbahn noch für die Gehaltserhöhungen, noch für die Rente und die Dienstabfertigung/Abfertigung berücksichtigt.
7. La sanzione disciplinare del licenziamento con preavviso si applica per:
a) recidiva plurima, almeno tre volte nell'anno, nelle mancanze previste ai commi 5 e 6, anche se di diversa natura, o recidiva, nel biennio, in una mancanza tra quelle previste al comma 6, che abbia comportato l'applicazione della sanzione di sei mesi di sospensione dal servizio e dalla retrib- uzione, fatto salvo quanto previsto al comma 8, lettera a);
b) recidiva nell’infrazione di cui al comma 6, lettera c);
c) ingiustificato rifiuto del trasferimento disposto dall’amministrazione per riconosciute e motivate esigenze di servizio nel rispetto delle vigenti procedure, adottate nel rispetto dei modelli di re- lazioni sindacali previsti, in relazione alla tipolo- gia di mobilità attivata;
d) assenza ingiustificata ed arbitraria dal servizio per un periodo superiore a quindici giorni conse- cutivi lavorativi. Qualora il dipendente riprenda servizio si applica la sanzione di cui al comma 6;
e) continuità, nel biennio, dei comportamenti rile- vati attestanti il perdurare di una situazione di insufficiente rendimento o fatti, dolosi o colposi, che dimostrino grave incapacità ad adempiere adeguatamente agli obblighi di servizio;
f) recidiva nel biennio, anche nei confronti di per- sona diversa, di sistematici e reiterati atti e com- portamenti aggressivi ostili e denigratori e di forme di violenza morale o di persecuzione psico- logica nei confronti di un collega al fine di procu- rargli un danno in ambito lavorativo o addirittu- ra di escluderlo dal contesto lavorativo;
g) recidiva nel biennio di atti, comportamenti o molestie, anche di carattere sessuale, che siano lesivi della dignità della persona;
h) condanna passata in giudicato per un delitto che, commesso fuori dal servizio e non attinente in via diretta al rapporto di lavoro, non ne consenta la prosecuzione per la sua specifica gravità;
i) reiterati comportamenti ostativi all’attività ordi- naria dell’amministrazione e comunque tali da comportare gravi ritardi e inadempienze nella erogazione dei servizi agli utenti;
(7) Die Disziplinarstrafe der Entlassung mit Kün- digungsfrist wird für nachstehende Verfehlungen verhängt:
a) bei mehrfachem Rückfall, mindestens drei Mal pro Jahr, in die Verfehlungen laut Abs. 5 und 6, auch unterschiedlicher Art, oder Rückfall in eine Verfehlung laut Abs. 6 innerhalb des Zweijahres- zeitraums, der zur Verhängung der Strafe von sechs Monaten Enthebung vom Dienst und Ein- behaltung der Besoldung geführt hat, unbescha- det der Bestimmungen laut Abs. 8 Buchst. a);
b) Rückfall in die Verfehlung laut Abs. 6 Buchst. c);
c) bei ungerechtfertigter Ablehnung der von der Verwaltung aus anerkannten und begründeten Diensterfordernissen gemäß den für die Art der aktivierten Mobilität geltenden Verfahren sowie unter Beachtung der Beziehungen mit den Ge- werkschaften verfügten Versetzung;
d) bei ungerechtfertigter und willkürlicher Abwe- senheit vom Dienst für einen Zeitraum von mehr als fünfzehn aufeinander folgenden Arbeitstagen; Nimmt der Bedienstete den Dienst wieder auf, so wird die Strafe laut Abs. 6 verhängt;
e) bei festgestellten anhaltenden Verhaltensweisen im Zweijahreszeitraum, die das Fortbestehen ei- ner ungenügenden Leistung oder vorsätzlicher oder fahrlässiger Handlungen bestätigen, die ei- ne gravierende Unfähigkeit beweisen, die Dienstpflichten in angemessener Weise zu erfül- len;
f) bei Rückfall im Zweijahreszeitraum in systemati- sche und wiederholte aggressive Verhaltenswei- sen oder Handlungen, Drohungen und Beschimp- fungen - auch gegenüber einer anderen Person -, die Formen des moralischen Zwangs oder der psychologischen Verfolgung gegenüber einem Kollegen darstellen können, um ihm am Arbeits- platz einen Schaden zuzufügen oder ihn sogar am Arbeitsplatz auszugrenzen
g) bei Rückfall im Zweijahreszeitraum in Handlungen, Verhaltensweisen oder Belästigungen, auch sexuel- ler Art, welche die Würde der Person verletzen;
h) bei rechtskräftiger Verurteilung wegen eines außerhalb des Dienstes und nicht in direktem Zusammenhang mit dem Arbeitsverhältnis be- gangenen Verbrechens, das aufgrund seiner be- sonderen Schwere das Weiterbestehen des Ar- beitsverhältnisses nicht zulässt;
i) bei wiederholten Verhaltensweisen,, welche die ordentliche Verwaltungstätigkeit beeinträchti- gen und jedenfalls schwere Verspätungen oder Nichterfüllungen bei der Erbringung der Dienste am Bürger bewirken;
j) violazione dei doveri di comportamento non ricompresi specificatamente nelle lettere prece- denti di gravità tale, secondo i criteri di cui al comma 1, da non consentire la prosecuzione del rapporto di lavoro.
j) bei Verletzung der nicht ausdrücklich unter obi- gen Buchstaben angeführten Verhaltensregeln, aufgrund deren Schwere gemäß den Kriterien laut Abs. 1 das Weiterbestehen des Arbeitsver- hältnisses nicht möglich ist.
8. La sanzione disciplinare del licenziamento senza preavviso si applica per:
a) terza recidiva nel biennio, negli ambienti di lavo- ro, di vie di fatto contro superiori, dipendenti o terzi, anche per motivi non attinenti al servizio;
b) accertamento che l'impiego fu conseguito me- diante la produzione di documenti falsi e, co- munque, con mezzi fraudolenti; ovvero che la sottoscrizione del contratto individuale di lavoro sia avvenuta a seguito di presentazione di documenti falsi;
c) condanna passata in giudicato:
I. per i delitti previsti dagli articoli 58, comma 1, lettere a), b) limitatamente all’articolo 316 del codice penale, lettere c), d) ed e), e 59, comma 1, lettera a) limitatamente ai delitti già indicati nell’articolo 58, comma 1, lettera
a) e all’articolo 316 del codice penale, lettere
b) e c) del D.Lgs. 267/2000;
II. per gravi delitti commessi in servizio;
III. per i delitti previsti dall’articolo 3, comma 1 della legge 27 marzo 2001, n. 97;
d) condanna passata in giudicato quando dalla stes- sa consegua l'interdizione perpetua dai pubblici uffici;
e) condanna passata in giudicato per un delitto commesso in servizio o fuori servizio che, pur non attenendo in via diretta al rapporto di lavo- ro, non ne consenta neanche provvisoriamente la prosecuzione per la sua specifica gravità;
f) violazioni intenzionali dei doveri non ricomprese specificatamente nelle lettere precedenti, anche nei confronti di xxxxx, di gravità tale, in relazione ai criteri di cui al comma 1, da non consentire xx xxxxxxxxxxxx xxxxxxx xxxxxxxxxxx xxx xxxxxxxx xx xxxxxx;
g) l’ipotesi in cui il dipendente venga arrestato per- xxx xxxxx, in flagranza, a commettere reati di pe- culato o concussione o corruzione e l’arresto sia convalidato dal giudice per le indagini preliminari.
(8) Die Disziplinarstrafe der fristlosen Kündigung wird für nachstehende Verfehlungen angewandt:
a) bei drittem Rückfall im Zweijahreszeitraum in Tätlichkeiten gegen Vorgesetzte, Bedienstete o- der Dritte am Arbeitsplatz auch aus nicht dienst- lichen Gründen;
b) bei Feststellung der Tatsache, dass die Aufnahme in den Dienst durch die Einreichung falscher Un- terlagen und jedenfalls aufgrund betrügerischer Mittel erlangt wurde, oder dass der Individual- vertrag infolge der Einreichung falscher Unterla- gen unterzeichnet wurde;
c) bei rechtskräftiger Verurteilung wegen:
I. I. Verbrechen laut Art. 58 Abs. 1 Buchst. a), Buchst. b) beschränkt auf den Art. 316 des Strafgesetzbuches, Buchst. c), d) und e), laut Art. 59 Abs. 1 Buchst. a) beschränkt auf die bereits im Art. 58 Abs. 1 Buchst. a) ange- führten Verbrechen und auf den Art. 316 des Strafgesetzbuches, Buchst. b) und c) des ge- setzesvertretenden Dekrets Nr. 267/2000;
II. schwerer Verbrechen während des Dienstes;
III. Verbrechen, die im Art. 3 Abs. 1 des Geset- zes vom 27. Xxxx 2001, Nr. 97 vorgesehen sind;
d) bei rechtskräftiger Verurteilung, die das unbe- fristete Verbot der Bekleidung öffentlicher Ämter nach sich zieht;
e) bei rechtskräftiger Verurteilung wegen eines während des Dienstes oder außerhalb des Diens- tes begangenen Verbrechens, das - obwohl es nicht in direktem Zusammenhang mit dem Ar- beitsverhältnis steht - aufgrund seiner besonde- ren Schwere das Weiterbestehen des Arbeitsver- hältnisses auch provisorisch nicht zulässt;
f) bei absichtlicher Verletzung der nicht ausdrück- lich unter obigen Buchstaben angeführten Pflich- ten, auch gegenüber Dritten, aufgrund deren Schwere gemäß den Kriterien laut Abs. 1 das Weiterbestehen des Arbeitsverhältnisses auch provisorisch nicht möglich ist;
g) bei Anhaltung auf frischer Tat des Bediensteten wegen Amtsunterschlagung oder Erpressung im Amt oder Bestechung, wenn die Anhaltung vom Richter für die Vorerhebungen bestätigt wird.
9. Le mancanze non espressamente previste nei commi da 4 a 8 sono comunque sanzionate secondo i criteri di cui al comma 1, facendosi riferimento, quan- to all’individuazione dei fatti sanzionabili, ai doveri dei dipendenti di cui all’articolo 54 quanto al tipo e alla misura delle sanzioni, ai principi desumibili dai commi precedenti.
(9) Die in den Abs. 4 bis 8 nicht ausdrücklich vor- gesehenen Verfehlungen werden auf jeden Fall ge- mäß den Kriterien laut Abs. 1 bestraft, indem für die Feststellung der strafbaren Handlungen auf die Pflich- ten der Bediensteten laut Art. 54 und für die Art und das Ausmaß der Strafe auf die aus den vorstehenden Absätzen ableitbaren Grundsätze Bezug genommen wird.
10. Al codice disciplinare di cui al presente artico- lo deve essere data la massima pubblicità mediante affissione in luogo accessibile a tutti i dipendenti. Tale forma di pubblicità è tassativa e non può essere sosti- tuita con altre.
11. Il codice di cui al presente articolo si attua dal 15esimo giorno successivo a quello dell'affissione ai sensi del comma 10.
12. Per le infrazioni disciplinari commesse nel periodo antecedente alla data di efficacia del codice disciplinare, di cui al comma 11, si applicano le san- zioni previste dall’articolo 56 del contratto collettivo 21 dicembre 2005.
(10) Die Disziplinarordnung laut diesem Artikel ist an einem sämtlichen Bediensteten zugänglichen Ort auszuhängen. Diese Form der Bekanntmachung ist bindend und darf durch keine andere ersetzt wer- den.
(11) Die Disziplinarordnung laut diesem Artikel findet ab dem 15. Tag nach der Bekanntmachung gemäß Abs. 10 Anwendung.
(12) Auf die vor Inkrafttreten der Disziplinarord- nung laut Abs. 11 begangenen Übertretungen finden die im Art. 56 des Tarifvertrags vom 21. Dezember 2005 vorgesehenen Strafen Anwendung.
Art. 57 Sospensione cautelare in corso di procedimento disciplinare
Art. 57
Vorbeugende Enthebung vom Dienst während des Disziplinarverfahrens
1. L'amministrazione, laddove riscontri la neces- sità di espletare accertamenti su fatti addebitati al dipendente a titolo di infrazione disciplinare punibili con la sanzione della sospensione dal servizio e dalla retribuzione, può disporre, nel corso del procedimen- to disciplinare, l'allontanamento dal lavoro per un periodo di tempo non superiore a trenta giorni, con conservazione della retribuzione.
2. Quando il procedimento disciplinare si con- clude con la sanzione della sospensione dal servizio con privazione della retribuzione, il periodo dell'allon- tanamento cautelativo deve essere computato nella sanzione, ferma restando la privazione della retribuzi- one limitata agli effettivi giorni di sospensione irroga- ti.
3. Il periodo trascorso in allontanamento caute- lativo, escluso quello computato come sospensione dal servizio, è valutato agli effetti dell'anzianità di servizio.
(1) Falls es die Verwaltung für notwendig erach- tet, die dem Bediensteten als disziplinarische Verfeh- lung angelasteten und mit der Enthebung vom Dienst und der Einbehaltung der Besoldung bestrafbaren Handlungen zu überprüfen, kann sie den Bedienste- ten während der für das Disziplinarverfahren erfor- derlichen Zeit für höchstens dreißig Tage des Dienstes entheben, wobei die Besoldung weiter entrichtet wird.
(2) Endet das Disziplinarverfahren mit der Ver- hängung der Disziplinarstrafe der Enthebung vom Dienst und Einbehaltung der Besoldung, so ist der Zeitraum der vorbeugenden Enthebung vom Dienst bei der Verhängung der Strafe zu berücksichtigen, wobei die Besoldung nur für die Tage der effektiv verhängten Enthebung vom Dienst einbehalten wird.
(3) Der Zeitraum der vorbeugenden Enthebung vom Dienst, mit Ausnahme jener Zeit, für die eine Enthebung vom Dienst verfügt wurde, wird für das Dienstalter angerechnet.
Art. 58
Sospensione cautelare in corso di procedimento penale
Art. 58
Vorbeugende Enthebung vom Dienst während eines Strafverfahrens
1. Il dipendente che sia colpito da misura restrit- tiva della libertà personale è sospeso d'ufficio dal servizio con privazione della retribuzione per la dura- ta dello stato di detenzione o comunque dello stato restrittivo della libertà.
2. Il dipendente può essere sospeso dal servizio con privazione della retribuzione anche nel caso in cui venga sottoposto a procedimento penale che non comporti la restrizione della libertà personale quando sia stato rinviato a giudizio per fatti direttamente attinenti al rapporto di lavoro o comunque tali da comportare, se accertati, l'applicazione della sanzione disciplinare del licenziamento ai sensi dell'articolo 56, commi 7 e 8, del presente contratto.
(1) Der Bedienstete, welcher einer die persönli- che Freiheit beschränkenden Maßnahme unterzogen wurde, wird von Amts wegen vom Dienst enthoben. Während der Zeit der Haft oder der Beschränkung der persönlichen Freiheit wird ihm keine Besoldung ent- richtet.
(2) Der Bedienstete kann, bei gleichzeitiger Ein- behaltung der Besoldung, auch dann vom Dienst ent- hoben werden, wenn ein Strafverfahren eingeleitet wird, das nicht die Beschränkung der persönlichen Freiheit zur Folge hat. Dies ist der Fall, wenn das Ver- fahren wegen Tatsachen eingeleitet wird, die direkt mit seinem Arbeitsverhältnis zusammenhängen oder die, falls erwiesen, die Verhängung der Disziplinar- strafe der Entlassung im Sinne des Art. 56 Abs. 7 und 8 dieses Vertrags zur Folge haben.
3. L'amministrazione, cessato lo stato di restri- zione della libertà personale di cui al comma 1, può prolungare anche successivamente il periodo di so- spensione del dipendente fino alla sentenza definiti- va, alle medesime condizioni di cui al comma 2.
4. Resta fermo l'obbligo di sospensione nei casi previsti dagli articoli 58, comma 1, lettere a), b) limi- tatamente all’articolo 316 del codice penale, lettere c),
d) ed e), e 59, comma 1, lettera a) limitatamente ai delitti già indicati nell’articolo 58 comma 1, lettera a) e all’articolo 316 del codice penale, lettere b) e c) del D.Lgs. 267/2000.
5. Nel caso dei delitti previsti all’articolo 3, comma 1, della legge 97/2001, trova applicazione la disciplina ivi stabilita. Per i medesimi delitti, qualora intervenga condanna anche non definitiva, ancorché sia concessa la sospensione condizionale xxxxx xxxx, trova applicazione l’articolo 4, comma 1, della citata legge 97/2001.
6. Nei casi previsti dai commi precedenti si ap- plica quanto disposto, in tema di rapporti tra proce- dimento disciplinare e procedimento penale, dall'arti- colo 59 del presente contratto.
7. Al dipendente sospeso ai sensi del presente articolo è corrisposto un assegno alimentare pari al 50% della retribuzione fondamentale mensile e l’assegno per il nucleo familiare, con esclusione della 13esima mensilità e di ogni compenso accessorio, comunque denominato.
8. Nel caso di sentenza definitiva di assoluzione o di proscioglimento, pronunciata con la formula “il fatto non sussiste”, “non costituisce illecito penale” o “l’imputato non lo ha commesso”, quanto corrisposto, durante il periodo di sospensione cautelare, a titolo di indennità verrà conguagliato con quanto dovuto al lavoratore se fosse rimasto in servizio, escluse le in- dennità o compensi comunque collegati alla presenza in servizio, agli incarichi ovvero a prestazioni di carat- tere straordinario. Ove il procedimento disciplinare riprenda per altre infrazioni, ai sensi dell’articolo 59, comma 8, secondo periodo, del presente contratto il conguaglio dovrà tener conto delle sanzioni even- tualmente applicate.
9. In tutti gli altri casi di riattivazione del proce- dimento disciplinare a seguito di condanna penale, ove questo si concluda con una sanzione diversa dal licenziamento, al dipendente precedentemente sospe- so viene conguagliato quanto dovuto se fosse stato in servizio, escluse le indennità o compensi comunque collegati alla presenza in servizio, agli incarichi ovve- ro a prestazioni di carattere straordinario; dal con- guaglio sono esclusi i periodi di sospensione del comma 1 e quelli eventualmente inflitti a seguito del giudizio disciplinare riattivato e a seguito della con- danna penale.
(3) Die Verwaltung kann nach Beendigung der Be- schränkung der persönlichen Freiheit gemäß Abs. 1 auch bis zu einem späteren Zeitpunkt die Dauer der Enthebung vom Dienst des Bediensteten bis zum endgültigen Urteil zu den Bedingungen laut Abs. 2 verlängern.
(4) Es bleibt weiterhin die Pflicht der Enthebung vom Dienst in den Fällen laut Art. 58 Abs. 1 Buchst. a), Buchst. b) beschränkt auf den Art. 316 des Strafge- setzbuches, Buchst. c), d) und e), laut Art. 59 Abs. 1 Buchst. a) beschränkt auf die bereits im Art. 58 Abs, 1 Buchst. a) angeführten Verbrechen und auf den Art. 316 des Strafgesetzbuches, Buchst. b) und c) des ge- setzesvertretenden Dekrets Nr. 267/2000 bestehen.
(5) Im Falle der Verbrechen laut Art. 3 Abs. 1 des Gesetzes Nr. 97/2001 findet die darin vorgesehene Regelung Anwendung. Falls dieselben Verbrechen eine auch nicht rechtskräftige Verurteilung bewirken, findet - auch wenn die bedingte Strafaussetzung ge- währt wird - der Art. 4 Abs. 1 des genannten Gesetzes Nr. 97/2001 Anwendung.
(6) In den Fällen laut den vorstehenden Absätzen gelten die Bestimmungen laut Art. 59 dieses Vertrags über den Zusammenhang zwischen Disziplinar- und Strafverfahren.
(7) Dem im Sinne dieses Artikels vom Dienst ent- hobenen Bediensteten werden ein Unterhaltsbetrag in Höhe von 50% der monatlichen Grundbesoldung und die Familienzulage mit Ausnahme des 13. Monatsge- halts sowie sämtlicher wie auch immer benannten zusätzlichen Besoldungselemente entrichtet.
(8) Bei endgültigem Urteil auf Freispruch in der Sa- che oder freisprechendem Urteil mit der Formel „weil die Tat nicht vorliegt“, "weil es sich nicht um eine straf- bare Handlung handelt“ oder „weil der Angeklagte die Tat nicht begangen hat“ wird der als Unterhaltsbetrag während der Zeit der vorbeugenden Enthebung vom Dienst entrichtete Betrag mit dem Entgelt verrechnet, das dem Arbeitnehmer im Falle der Anwesenheit im Dienst, mit Ausnahme der wie auch immer mit der An- wesenheit, den Aufträgen oder mit der Leistung von Überstunden verbundenen Zulagen oder Vergütungen, zugestanden wäre. Wird das Disziplinarverfahren für andere Verbrechen wieder aufgenommen, so müssen im Sinne des Art. 59 Abs. 8 zweiter Satz dieses Vertrags bei der Berechnung des Ausgleichs die eventuell verhängba- ren Strafen berücksichtigt werden.
(9) In allen weiteren Fällen einer Wiederaufnah- me des Disziplinarverfahrens infolge eines strafrecht- lichen Urteils - sofern mit diesem eine andere Strafe als die Entlassung verfügt wird - wird dem vorher vom Dienst enthobenen Bediensteten ein Betrag ent- richtet, der ihm im Falle der Anwesenheit im Dienst zugestanden wäre, mit Ausnahme der wie auch im- mer mit der Anwesenheit, den Aufträgen oder mit der Leistung von Überstunden verbundenen Zulagen oder Vergütungen, zugestanden wäre; von dem Ausgleich sind die Zeiträume der Enthebung vom Dienst ausge- schlossen, die laut Abs. 1 sowie infolge des wieder- aufgenommenen Disziplinarverfahrens und infolge des strafrechtlichen Urteils verhängt wurden.
10. Quando vi sia stata sospensione cautelare dal servizio a causa di procedimento penale, la stessa conserva efficacia, se non revocata, per un periodo di tempo comunque non superiore a cinque anni. Decor- so tale termine, la sospensione cautelare dal servizio, dipendente dal procedimento penale, è revocata ed il dipendente è riammesso in servizio, salvo casi in cui, per reati che comportano l’applicazione delle sanzioni previste dall’articolo 56, commi 7 ed 8, del presente contratto, l’amministrazione ritenga che la perma- nenza in servizio del dipendente provochi un pregiu- dizio alla credibilità della stessa a causa del discredito che da tale permanenza potrebbe derivarle da parte dei cittadini e/o, comunque, per ragioni di opportuni- tà e operatività dell’amministrazione stessa. In tal caso, può essere disposta, per i suddetti motivi, la sospensione dal servizio, che sarà sottoposta a revi- sione con cadenza biennale. Il procedimento discipli- nare rimane, comunque, sospeso sino all’esito del procedimento penale.
11. Qualora la sentenza definitiva di condanna preveda anche la pena accessoria della interdizione temporanea dai pubblici uffici, l’Ufficio competente per i procedimenti disciplinari dell’amministrazione sospende il lavoratore per la durata della stessa.
(10) Im Falle einer vorbeugenden Enthebung vom Dienst aufgrund eines Strafverfahrens bleibt diese, falls sie nicht widerrufen wird, für einen Zeitraum von höchstens fünf Jahren aufrecht. Nach Ablauf die- ser Frist wird die vorbeugende Enthebung vom Dienst aufgrund des Strafverfahrens widerrufen und der Bedienstete kann den Dienst wieder aufnehmen, un- beschadet der Fälle, in denen die Verwaltung bei Ver- gehen, die die Anwendung der im Art. 56 Abs. 7 und 8 dieses Vertrags vorgesehenen Strafen bewirken, die Ansicht vertritt, dass das Verbleiben im Dienst des Bediensteten ihre Vertrauenswürdigkeit beeinträchti- gen könnte, weil dies sie bei den Bürgern in Misskre- dit bringen könnte, und/oder jedenfalls aus Gründen der Zweckmäßigkeit und der Funktionsfähigkeit der Verwaltung. In diesem Fall kann aus den oben ge- nannten Gründen die Enthebung vom Dienst verfügt werden, die alle zwei Jahre einer Überprüfung unter- zogen wird. Das Disziplinarverfahren bleibt jedoch bis zum Abschluss des Strafverfahrens ausgesetzt.
(11) Falls in dem endgültigen auf Verurteilung lautenden Urteil auch die Nebenstrafe des zeitweili- gen Verbots zur Bekleidung öffentlicher Ämter vorge- sehen ist, so enthebt das für die Disziplinarverfahren der Verwaltung zuständige Amt den Arbeitnehmer für denselben Zeitraum vom Dienst.
Art. 59
Rapporto tra procedimento disciplinare e procedimento penale
Art. 59
Zusammenhang zwischen Disziplinarverfahren und Strafverfahren
1. Il procedimento disciplinare deve essere av- viato anche nel caso in cui sia connesso con procedi- mento penale e rimane sospeso fino alla sentenza passata in giudicato. La sospensione è disposta anche ove l’obbligo della denuncia penale emerga nel corso del procedimento disciplinare. Qualora l'amministra- zione sia venuta a conoscenza dei fatti che possono dar luogo ad una sanzione disciplinare solo a seguito della sentenza irrevocabile di condanna, il procedi- mento disciplinare è avviato nei termini di cui all’articolo 55, comma 2, del presente contratto.
2. Nel caso di commissione in servizio di fatti il- leciti di rilevanza penale l’amministrazione inizia il procedimento disciplinare ed inoltra la denuncia pe- nale. Il procedimento disciplinare rimane sospeso fino alla sentenza definitiva, fatta salva l’ipotesi in cui il dipendente venga arrestato perché colto, in flagranza, a commettere reati di peculato o concussione o corru- zione e l’arresto sia convalidato dal giudice per le indagini preliminari. Sulla base della valutazione de- rivante dall’esito del procedimento disciplinare si applica la sanzione di cui all’articolo 56, comma 8, lettera g), del presente contratto. Analoga sospensio- ne è disposta anche nel caso in cui l’obbligo della denuncia penale emerga nel corso del procedimento disciplinare già avviato.
3. Al di fuori dei casi previsti nel comma 2, quando l’amministrazione venga a conoscenza del rinvio a giudizio del dipendente per i medesimi fatti
(1) Das Disziplinarverfahren ist auch dann einzu- leiten, wenn es mit einem Strafverfahren zusammen- hängt, und bleibt bis zum endgültigen Urteil ausge- setzt. Die Aussetzung wird auch dann verfügt, wenn die Pflicht zur Strafanzeige im Zuge eines bereits ein- geleiteten Disziplinarverfahrens entsteht. Falls die Verwaltung erst nach dem unwiderruflichen auf Ver- urteilung lautenden Urteil über Fakten Kenntnis er- hält, die zu einer Disziplinarstrafe führen können, wird das Disziplinarverfahren innerhalb der Fristen laut Art. 55 Abs. 2 dieses Vertags eingeleitet.
(2) Sollte ein Bediensteter im Dienst unerlaubte strafrechtlich verfolgbare Handlungen durchführen, so wird von der Verwaltung das Disziplinarverfahren eingeleitet und Strafanzeige erstattet. Das Diszipli- narverfahren bleibt bis zum endgültigen Urteil ausge- setzt, unbeschadet des Falles der Anhaltung des Be- diensteten auf frischer Tat wegen Amtsunterschla- gung oder Erpressung im Amt oder Bestechung, wenn die Anhaltung vom Richter für die Vorerhebungen bestätigt wird. Aufgrund des Endergebnisses des Dis- ziplinarverfahrens wird die Strafe laut Art. 56 Abs. 8 Buchst. g) dieses Vertrags verhängt. Die Aussetzung wird auch dann verfügt, wenn die Pflicht zur Strafan- zeige im Zuge eines bereits eingeleiteten Disziplinar- verfahrens entsteht.
(3) Sollte die Verwaltung von der Tatsache Kenntnis erhalten, dass ein Hauptverfahren zu Lasten des Bediensteten wegen derselben Handlungen eröff-
oggetto di procedimento disciplinare, questo procedi- mento è sospeso fino alla sentenza definitiva.
4. Xxxxx salvo il disposto dell’articolo 5, comma 2, della legge 27 marzo 0000, x. 00, xx procedimento disciplinare sospeso ai sensi del presente articolo è riattivato entro 180 giorni da quando l’amministra- zione ha avuto notizia della sentenza definitiva e si conclude entro 120 giorni dalla sua riattivazione.
5. Per i casi previsti dall’articolo 5, comma 4, della legge 97/2001 il procedimento disciplinare deve avere inizio o, se precedentemente sospeso, è riattiva- to entro 90 giorni da quando l’amministrazione ha avuto notizia della sentenza definitiva e deve conclu- dersi entro i successivi 120 giorni dalla sua riattiva- zione.
6. L’applicazione della sanzione prevista dall’ar- ticolo 56 del presente contratto, come conseguenza delle condanne penali citate nel comma 7, lettera h), e nel comma 8, lettere c) e d), non ha carattere automa- tico, essendo correlata all’esperimento del procedi- mento disciplinare, salvo quanto previsto dall’articolo 5, comma 2, della legge 97/2001 e dall’articolo 28 del codice penale relativamente all’applicazione xxxxx xxxx accessoria dell’interdizione perpetua dai pubblici uffici.
7. In caso di sentenza penale irrevocabile di as- soluzione si applica quanto previsto dall’articolo 653 del codice di procedura penale e l’amministrazione dispone la chiusura del procedimento disciplinare sospeso, dandone comunicazione all’interessato. Ove nel procedimento disciplinare sospeso, al dipendente, oltre ai fatti oggetto del giudizio penale per i quali vi sia stata assoluzione, siano state contestate altre vio- lazioni, oppure qualora l’assoluzione sia motivata “perché il fatto non costituisce illecito”, non esclu- dendo quindi la rilevanza esclusivamente disciplinare del fatto ascritto, il procedimento medesimo riprende per dette infrazioni.
8. In caso di proscioglimento perché il fatto non sussiste, ovvero perché l’imputato non lo ha commes- so, si applica quanto previsto dall’articolo 653 del codice di procedura penale. Ove nel procedimento disciplinare sospeso, al dipendente, oltre ai fatti og- getto del giudizio penale per i quali vi sia stata asso- luzione, siano state contestate altre violazioni oppure qualora il proscioglimento sia motivato “perché il fatto non costituisce reato” non escludendo quindi la rilevanza esclusivamente disciplinare del fatto ascrit- to, il procedimento medesimo riprende per dette in- frazioni.
9. Ai sensi dell’articolo 000, xxxxx 0-xxx, xxx xxxxxx xx xxxxxxxxx xxxxxx “xx sentenza penale irre- vocabile di condanna ha efficacia di giudicato nel
net wurde, aufgrund deren das Disziplinarverfahren eingeleitet wurde, wird dieses bis zum endgültigen Urteil ausgesetzt, und zwar unbeschadet der im Abs. 2 vorgesehenen Fälle.
(4) Unbeschadet der im Art. 5 Abs. 2 des Gesetzes vom 27. Xxxx 2001, Nr. 97 enthaltenen Bestimmun- gen wird das im Sinne dieses Artikels ausgesetzte Disziplinarverfahren innerhalb von 180 Tagen ab dem Tage wieder aufgenommen, an dem die Verwaltung von dem endgültigen Urteil Kenntnis erhält, und es wird innerhalb von 120 Tagen ab seiner Wiederauf- nahme beendet.
(5) Für die Fälle gemäß Art. 5 Abs. 4 des Gesetzes Nr. 97/2001 muss das Disziplinarverfahren innerhalb von 90 Tagen ab dem Tag eingeleitet oder - wenn es zuvor ausgesetzt wurde - wieder aufgenommen wer- den, an dem die Verwaltung von dem endgültigen Urteil Kenntnis erhält, und muss innerhalb von 120 Tagen ab seiner Wiederaufnahme beendet werden.
(6) Die Anwendung der im Art. 56 dieses Ver- trags vorgesehenen Strafmaßnahme als Folge der im Abs. 7 Buchst. h) und im Abs. 8 Buchst. c) und d) er- wähnten Verurteilungen in einem Strafverfahren erfolgt nicht automatisch, da sie mit der Durchfüh- rung des Disziplinarverfahrens zusammenhängt, un- beschadet der im Art. 5 Abs. 2 des Gesetzes Nr. 97/2001 und im Art. 28 des Strafgesetzbuches enthal- tenen Bestimmungen betreffend die Anwendung der Nebenstrafe des Verbots der Bekleidung der öffentli- chen Ämter.
(7) Bei unwiderruflichem auf Freispruch lauten- dem Strafurteil werden die Bestimmungen laut Art. 653 der Strafprozessordnung angewandt; die Verwal- tung verfügt den Abschluss des ausgesetzten Strafver- fahrens und setzt den Bediensteten davon in Kennt- nis. Wurden dem Bediensteten mit dem ausgesetzten Disziplinarverfahren außer den Fakten, die Gegen- stand des auf Freispruch lautenden Urteils waren, weitere Verletzungen vorgehalten oder wurde der Freispruch durch die Formel „weil es sich nicht um eine rechtswidrige Tat handelt“ begründet, womit nicht die disziplinarische Relevanz ausgeschlossen wird, wird das Disziplinarverfahren für genannte Verletzungen wieder aufgenommen.
(8) Bei auf Freispruch lautendem Strafurteil, da die Tat nicht vorliegt, oder weil der Angeklagte sie nicht begangen hat, werden die Bestimmungen laut Art. 653 der Strafprozessordnung angewandt. Wur- den dem Bediensteten mit dem ausgesetzten Diszipli- narverfahren außer den Fakten, die Gegenstand des auf Freispruch lautenden Urteils waren, weitere Ver- letzungen vorgehalten oder wurde der Freispruch durch die Formel „weil es sich nicht um eine Straftat handelt“ begründet, womit nicht die disziplinarische Relevanz ausgeschlossen wird, wird das Disziplinar- verfahren für genannte Verletzungen wieder aufge- nommen
(9) Im Sinne des Art. 653 Abs. 1-bis der Strafpro- zessordnung kommt dem auf Verurteilung lautenden und unwiderruflichen Strafurteil in einem vor öffent-
giudizio per responsabilità disciplinare davanti alle pubbliche autorità quanto all’accertamento della sus- sistenza del fatto, della sua illiceità penale e all’affermazione che l’imputato lo ha commesso.”
10. Il dipendente licenziato ai sensi dell’articolo 56, comma 7, lettera h), e comma 8, lettere c) ed e), del presente contratto e successivamente assolto a seguito di revisione del processo ha diritto, dalla data della sentenza di assoluzione, alla riammissione in servizio nella medesima sede o in altra su sua xxxxxx- xxx, anche in soprannumero, nella posizione economi- ca acquisita nella categoria di appartenenza all’atto del licenziamento.
11. Dalla data di riammissione di cui al comma 10, il dipendente ha diritto a tutti gli assegni che sa- rebbero stati corrisposti nel periodo di licenziamento, tenendo conto anche dell’eventuale periodo di so- spensione antecedente, escluse le indennità comun- que legate alla presenza in servizio, agli incarichi ovvero alla prestazione di lavoro straordinario. In caso di premorienza, gli stessi compensi spettano al coniuge o il convivente superstite e ai figli.
12. I procedimenti disciplinari pendenti restano disciplinati dalla normativa vigente al momento della loro attivazione.
13. Quando nei confronti di un dipendente è di- sposto il rinvio a giudizio per alcuni dei delitti previsti dagli articoli 314 - comma 1 -, 317, 318, 319, 319-ter e 320 del codice penale, si applica la disciplina prevista dall’articolo 3, commi 1, 2, 3 e 4 della legge 27 marzo 2001, n. 97.
14. Nel caso di condanna anche non definitiva, ancorché sia concessa la sospensione condizionale xxxxx xxxx per alcuni dei delitti previsti dall’articolo 3, comma 1 della legge 27 marzo 2001, n. 97, si applica la disciplina stabilita dall’articolo 4 della legge mede- sima.
lichen Behörden eingeleiteten Verfahren wegen diszi- plinärer Verantwortlichkeit die Wirksamkeit einer rechtskräftigen Entscheidung hinsichtlich der Fest- stellung zu, dass die Tat vorliegt, dass sie eine Straftat ist und dass der Angeklagte sie begangen hat.
(10) Der Bedienstete, der im Sinne des Art. 56 Abs. 7 Buchst. h) und Abs. 8 Buchst. c) und e) dieses Vertrags entlassen und später aufgrund der Wieder- aufnahme des Verfahrens freigesprochen wurde, hat ab dem Tag des auf Freispruch lautenden Urteils An- recht auf die Wiederaufnahme in den Dienst in dem- selben oder - auf eigenen Antrag - in einem anderen Dienstsitz - auch in Überzahl - in der zum Zeitpunkt der Entlassung erreichten Besoldungsklasse.
(11) Der Bedienstete hat ab dem Tag seiner Wie- deraufnahme laut Abs. 10 Anrecht auf sämtliche Be- xxxx, die ihm während des Zeitraumes der Entlassung sowie der eventuellen vorhergehenden Enthebung vom Dienst zugestanden wären, ausgenommen die mit der Anwesenheit im Dienst, den Aufträgen oder mit der Leistung von Überstunden verbundenen Zula- gen. Bei Vorversterben des Bediensteten haben der Ehepartner oder der Lebensgefährte und die Kinder Anrecht auf sämtliche Bezüge.
(12) Für die anhängigen Disziplinarverfahren gel- ten weiterhin die zum Zeitpunkt deren Einleitung geltenden Bestimmungen.
(13) Wenn ein Hauptverfahren zu Lasten eines Bediensteten wegen einiger der in den Art. 314 Abs. 1, 317, 318, 319, 319-ter und 320 des Strafgesetzbuches vorgesehenen Verbrechen eröffnet wird, werden die im Art. 3 Abs. 1, 2, 3 und 4 des Gesetzes vom 27. Xxxx 2001, Nr. 97 enthaltenen Bestimmungen angewandt.
(14) Im Falle eines auf Strafe lautenden, auch nicht endgültigen Urteils, auch wenn die Strafausset- zung zur Bewährung in Bezug auf einige der im Art. 3 Abs. 1 des Gesetzes vom 27. Xxxx 2001, Nr. 97 vorge- sehenen Verbrechen gewährt wird, werden die im Art. 4 desselben Gesetzes enthaltenen Bestimmungen angewandt.
TITOLO IV ORDINAMENTO PROFESSIONALE
IV. TITEL Berufsordnung
CAPO I
SISTEMA DI CLASSIFICAZIONE
I. KAPITEL KLASSIFIZIERUNG
Art. 60
Aree di inquadramento
Art. 60 Einstufungsbereiche
1. Il sistema di classificazione del personale è improntato a criteri di flessibilità al fine di realizzare la migliore gestione del personale che valorizzi la professionalità e l'esperienza acquisita dai dipendenti, attraverso lo sviluppo formativo e professionale e con l’introduzione di una metodologia di valutazione delle prestazioni e dei risultati.
(1) Die Klassifizierung des Personals beruht auf Flexibilitätskriterien, um den bestmöglichen Perso- naleinsatz zu erzielen. Durch Weiterbildungsmaß- nahmen und berufliche Entwicklungsmöglichkeiten sowie durch die Einführung einer leistungs- und er- gebnisorientierten Bewertungsmethode sollen die beruflichen Fähigkeiten und die Erfahrung der Be- diensteten besser genutzt werden.
2. Il sistema classificatorio si basa su tre aree A, B e C, comprendenti posizioni economico-profes- sionali e livelli retributivi:
a) - Area funzionale A - comprendente le posizioni economico-professionali A1, A2 e A3;
- Area funzionale B - comprendente le posizioni economico-professionali X0, X0, X0X, X0, X0 x X0X;
- Area funzionale C - comprendente le posizioni economico-professionali C1, C2 e C3.
b) Il personale è contingentato nelle aree per le posizioni economico-professionali nelle quali è previsto l’accesso dall’esterno (A1, A2, B1, B3 e C1) nell’ambito della dotazione organica com- plessiva, con eccezione per la professionalità im- piegatizia di livello iniziale della posizione econ- omico-professionale A2 (agente), per la quale la dotazione organica è considerata cumulativa- mente con la professionalità impiegatizia della posizione economico-professionale B1 e per la professionalità di addetto ai servizi di anticamera e portineria A1, per la quale la dotazione organi- ca è considerata cumulativamente con la corri- spondente professionalità della posizione eco- nomico-professionale A2.
(2) Die Klassifizierung besteht in der Festsetzung dreier Bereiche (A, B und C), die nachstehende Berufs- und Besoldungsklassen und Besoldungsebenen einschließen:
a) - Funktionsbereich A - (Berufs- und Besoldungs- klassen X0, X0 xxx X0);
- Xxxxxxxxxxxxxxxx X - (Xxxxxx- und Besoldungs- klassen X0, X0, X0X, X0, X0 und B4S);
- Funktionsbereich C - (Berufs- und Besoldungs- klassen C1, C2 und C3).
b) Innerhalb der einzelnen Bereiche wird das in den Berufs- und Besoldungsklassen eingestufte Per- sonal, für welches der Zugang von außen vorge- sehen ist (A1, A2, B1, B3 und C1), im Rahmen der gesamten Planstellen kontingentiert. Ausge- nommen sind das Berufsbild eines Angestellten der Anfangsstufe der Berufs- und Besoldungs- klasse A2 (Gehilfe), dessen Planstellen mit dem Berufsbild eines Angestellten der Berufs- und Be- soldungsklasse B1 kumuliert werden, und das Berufsbild eines Gehilfen für Vorzimmer- und Pförtnerdienste A1, dessen Planstellen mit dem entsprechenden Berufsbild der Berufs- und Be- soldungsklasse A2 kumuliert werden.
c) La progressione economica del personale avviene in base a criteri ispirati alla valutazione dell’im- pegno, della prestazione del dipendente ed in re- lazione alla qualificazione ed esperienza profes- sionale acquisita.
3. Le aree sono individuate mediante le declarat- orie riportate nell’Allegato H) che descrivono l’insie- me dei requisiti indispensabili per l’inquadramento nell’area, corrispondenti a livelli omogenei di com- petenze.
4. I profili professionali collocati nelle aree se- condo l’Allegato H) descrivono il contenuto professio- nale di mansioni specifiche relative all’area di appartenenza. All’interno della stessa area i profili professionali caratterizzati da mansioni e funzioni contraddistinte da differenti gradi di complessità e di contenuto possono essere collocati su posizioni economico-professionali diverse.
5. Le mansioni previste dalle declaratorie delle posizioni economico-professionali ricomprese nella medesima area di inquadramento sono considerate equivalenti e quindi esigibili, limitatamente alle posi- zioni economico-professionali immediatamente supe- riori a quelle il cui l’accesso è contingentato, secondo quanto stabilito dal comma 2, lettera b) e coerente- mente agli sviluppi professionali del profilo di accesso e precisamente:
- A2 - A3 relativamente alla posizione economico- professionale A1;
- A3 relativamente alla posizione economico- professionale A2 (ad eccezione della professio- nalità di addetto ai servizi di anticamera x xxxxx- xxxxx);
c) Die Gehaltsentwicklung des Personals erfolgt aufgrund der Bewertung der Bereitschaft und der Leistungen der Bediensteten sowie unter Berück- sichtigung der erworbenen Qualifikation und Be- rufserfahrung.
(3) Die Bereiche werden in der Anlage H) be- schrieben, in der die Voraussetzungen aufgelistet werden, die für die Einstufung in den jeweiligen Be- reich erforderlich sind und jeweils einem homogenen Kompetenzniveau entsprechen.
(4) Die den verschiedenen Bereichen gemäß An- lage H) zugeordneten Berufsbilder beschreiben die Aufgaben, die im jeweiligen Bereich vorgesehen sind. Im Rahmen eines Bereichs können Berufsbilder, die durch Aufgaben und Funktionen unterschiedlicher Komplexität und unterschiedlichen Inhalts gekenn- zeichnet sind, unterschiedlichen Berufs- und Besol- dungsklassen zugeordnet werden.
(5) Die Aufgaben, die in der Beschreibung der einem bestimmten Einstufungsbereich zugeordneten Berufs- und Besoldungsklassen vorgesehen sind, werden als gleichwertig angesehen; demzufolge sind die betreffen- den Bediensteten zu ihrer Erfüllung verpflichtet. Dies gilt allerdings lediglich in Bezug auf die Berufs- und Besol- dungsklassen, die jenen, für die der Zugang gemäß Abs. 2 Buchst. b) kontingentiert ist, unmittelbar übergeordnet sind, und zwar im Einklang mit der Berufsentwicklung des einzelnen Bediensteten unter Berücksichtigung des Berufsbildes, in das er anfangs eingestuft war:
- A2 - A3 in Bezug auf die Berufs- und Besoldungs- klasse A1;
- A3 in Bezug auf die Berufs- und Besoldungsklasse A2 (mit Ausnahme des Berufsbildes Aufse- her/Aufseherin für Vorzimmer- und Pförtner- dienste);
- B2 e B2S relativamente alla posizione economico- professionale B1;
- B4 e B4S relativamente alla posizione economico- professionale B3;
- C2 e C3 relativamente alla posizione economico- professionale C1.
6. Fino a quando non saranno ridefiniti i nuovi profili professionali per il personale continuano a trovare applicazione quelli attualmente in vigore.
7. L’individuazione di nuovi profili ovvero una diversa denominazione di quelli esistenti nelle aree e la determinazione dei contingenti delle posizioni eco- nomico-professionali e la coerenza dei percorsi di progressione sono definiti dalla Giunta regionale, previa concertazione con le Organizzazioni sindacali, in base alle esigenze organizzativo/funzionali dell’amministrazione.
- B2 und B2S in Bezug auf die Berufs- und Besol- dungsklasse B1;
- B4 und B4S in Bezug auf die Berufs- und Besol- dungsklasse B3;
- C2 und C3 in Bezug auf die Berufs- und Besol- dungsklasse C1.
(6) Bis zur Festlegung der neuen Berufsbilder fin- den für das Personal die derzeit geltenden Berufsbil- der weiterhin Anwendung.
(7) Die Bestimmung neuer Berufsbilder bzw. die Neubezeichnung bestehender Berufsbilder innerhalb der Bereiche sowie die Festlegung der Kontingente für die einzelnen Berufs- und Besoldungsklassen und die Folgerichtigkeit der Modalitäten für den Aufstieg des Personals werden vom Regionalausschuss nach Ab- sprache mit den Gewerkschaften und unter Berück- sichtigung der organisatorischen Erfordernisse der Verwaltung verfügt.
Art. 61 Accesso dall’esterno
1. L’accesso alle posizioni economico-profes- sionali delle varie aree, secondo le indicazioni delle declaratorie dell’ Allegato H), avviene mediante le procedure previste dall’articolo 5 della LR 21 luglio 2000, n. 3, le quali devono garantire un adeguato accesso dall’esterno.
Art. 61 Zugang von außen
(1) Der Zugang zu den Berufs- und Besoldungs- klassen der verschiedenen Bereiche gemäß der in der Anlage H) enthaltenen Aufgabenbeschreibung erfolgt mittels der im Art. 5 des Regionalgesetzes vom 21. Juli 2000, Nr. 3 vorgesehenen Verfahren, die einen ange- messenen Zugang von außen gewährleisten müssen.
Art. 62 Passaggi interni
1. Nel sistema di classificazione delle posizioni economico-professionali i passaggi possono avvenire tra le Aree ed all’interno dell’area A e B alle posizioni economico professionali A2 e B3, con le modalità indi- cate all’articolo 63 del presente contratto, ovvero all’interno di ciascuna Area, da una posizione econo- mico-professionale a quelle successive non contin- gentate, con le modalità indicate all’articolo 64 del presente contratto.
2. Nel rispetto della dotazione organica com- plessiva, i passaggi di cui al comma 1 avvengono nei limiti dei posti dei contingenti previsti.
3. I candidati che pur superando le procedure concorsuali/selettive di accesso alle posizioni econo- mico-professionali A2, B1, B3 e C1 non conseguono la nomina hanno titolo, dal 1° luglio successivo a quello di approvazione della graduatoria o dal 1° luglio suc- cessivo alla data di maturazione dell’anzianità xxxxxx- sta se posteriore, all’attribuzione rispettivamente delle seguenti posizioni economico-professionali:
- A2 se provenienti da A1,
- A3 se provenienti da A2,
- B2S se provenienti da B2 o B2 se provenienti da B1,
- B4S se provenienti da B4 o B4 se provenienti da B3.
Art. 62 Interner Aufstieg
(1) Im Rahmen der nach Berufs- und Besoldungs- klassen gegliederten Klassifizierung kann von einem Bereich zum anderen aufgestiegen werden, und zwar innerhalb des Bereiches A und B in die Berufs- und Be- soldungsklassen A2 und B3 gemäß den im Art. 63 dieses Vertrags festgelegten Modalitäten; innerhalb der einzel- nen Bereiche erfolgt der Aufstieg von einer Berufs- und Besoldungsklasse in die höheren nicht kontingentierten Berufs- und Besoldungsklassen gemäß den im Art. 64 dieses Vertrags festgelegten Modalitäten.
(2) Im Rahmen des Stellenplans erfolgt der Auf- stieg gemäß Abs. 1 in den Grenzen der vorgesehenen Stellenkontingente.
(3) Die Bewerber, welche die Wettbewerbsver- fahren/Auswahlverfahren für den Zugang zu den Be- rufs- und Besoldungsklassen X0, X0, X0 und C1 beste- hen, jedoch nicht ernannt werden können, haben ab dem 1. Juli nach dem Datum der Genehmigung der Rangordnung oder ab dem 1. Juli nach dem Datum der Erreichung des erforderlichen Dienstalters, falls dies zu einem späteren Zeitpunkt zutrifft, Anrecht auf die Einstufung in die nachstehenden Berufs- und Be- soldungsklassen:
- von A1 in A2,
- von A2 in A3,
- von B2 in B2S oder von B1 in B2,
- von B4 in B4S oder von B3 in B4.
Al finanziamento dei predetti passaggi economici si provvede con le risorse di cui al Fondo per il finan- ziamento del sistema di classificazione del personale.
Die Finanzierung der oben genannten Gehaltsvorrü- ckungen erfolgt mit den Mitteln des Fonds für die Finanzierung der Klassifizierung des Personals.
4. Nei confronti del personale assunto o perve- nuto per concorso pubblico nei profili professionali ricompresi nelle posizioni economico-professionali B1, B3 e C1 l’anzianità richiesta per i passaggi interni di cui all’articolo 64 nella posizione immediatamente superiore è ridotta di anni due.
La riduzione può essere applicata una sola volta.
5. Limitatamente ai posti per i quali è prescritto il bilinguismo è richiesto il possesso dell’attestato di conoscenza delle lingue italiana e tedesca previsto per l’accesso dall’esterno.
6. Il possesso dell’attestato di bilinguismo previsto per l’accesso dall’esterno alla posizione economico-pro- fessionale cui si aspira costituisce titolo di precedenza per i passaggi di cui al presente articolo limitatamente ai posti previsti per gli uffici centrali.
7. Il servizio reso a part-time è valutato per inte- ro ai fini dell’anzianità prescritta per i passaggi inter- ni.
(4) Was das Personal anbelangt, das infolge eines öffentlichen Wettbewerbs in die Berufsbilder der Be- rufs- und Besoldungsklassen B1, B3 und C1 eingestellt bzw. eingestuft wurde, wird das Dienstalter, das für die internen Aufstiege in die nächsthöhere Klasse laut Art. 64 erforderlich ist, um zwei Jahre gekürzt.
Diese Kürzung kann nur einmal vorgenommen wer- den.
(5) Der Besitz der für den Zugang von außen vor- gesehenen Bescheinigung über die Kenntnis der ita- lienischen und der deutschen Sprache ist beschränkt auf die Stellen erforderlich, für welche die Zweispra- chigkeit vorgeschrieben ist.
(6) Der Besitz des Zweisprachigkeitsnachweises, der für den Zugang von außen zu der betreffenden Berufs- und Besoldungsklasse vorgeschrieben ist, gilt nur in Bezug auf die in den Zentralämtern vorgesehe- nen Stellen als Vorrangtitel für den Aufstieg im Sinne dieses Artikels.
(7) Der mit Teilzeitbeschäftigung geleistete Dienst wird zu den Zwecken des für den internen Aufstieg vorgeschriebenen Dienstalters zur Gänze anerkannt.
Art. 63
Passaggi tra le aree e alle posizioni A2 e B3
Art. 63
Aufstieg in den nächsthöheren Bereich und in die Berufs- und Besoldungsklassen A2 und B3
1. I passaggi tra le diverse Aree possono avveni- re con le seguenti procedure:
- i passaggi dei dipendenti da un’area alla posizio- ne economico-professionale iniziale dell’area immediatamente superiore, e all’interno delle a- ree A e B rispettivamente alle posizioni A2 e B3, avvengono dall’interno mediante procedure con- corsuali/selettive volte all’accertamento dell’ido- neità e/o della professionalità richiesta, secondo appositi criteri stabiliti dalla Giunta regionale, previa concertazione con le Organizzazioni sin- dacali;
- alle predette procedure selettive è consentita la partecipazione del personale dipendente in dero- ga ai relativi titoli di studio - fatti salvi i titoli abi- litativi previsti da norme di legge - purché in possesso dei requisiti professionali richiesti per l’ammissione ai concorsi pubblici indicati nelle declaratorie di cui all’Allegato H) secondo percor- si coerenti definiti per ogni profilo dalla Giunta regionale, ai sensi dell’articolo 60, comma 7, del presente contratto, e nei limiti dei posti resi di- sponibili dalla Regione nell’ambito dei contin- genti stabiliti ai sensi dell’articolo 60, comma 2, lettera b), del presente contratto.
(1) Der Aufstieg von einem Bereich zum anderen erfolgt durch nachstehende Verfahren:
- Der Aufstieg der Bediensteten von einem Bereich zur Anfangsstufe der Berufs- und Besoldungs- klasse im nächsthöheren Bereich und innerhalb der Bereiche A und B zu den Berufs- und Besol- dungsklassen A2 bzw. B3 erfolgt durch interne Wettbewerbsverfahren /Auswahlverfahren zur Feststellung der Eignung und/oder der erforder- lichen beruflichen Fähigkeiten gemäß den vom Regionalausschuss nach Absprache mit den Ge- werkschaften festgelegten Kriterien.
- An genannten Auswahlverfahren können auch die Bediensteten teilnehmen, welche die erfor- derlichen Schul- bzw. Studienabschlüsse - mit Ausnahme der gesetzlich vorgesehenen Befähi- gungsnachweise - nicht besitzen, sofern sie die in der Anlage H) angeführten beruflichen Vor- aussetzungen für die Zulassung zu öffentlichen Wettbewerben erfüllen, und zwar nach den vom Regionalausschuss für jedes Berufsbild festgeleg- ten Modalitäten im Sinne des Art. 60 Abs. 7 die- ses Vertrags und in den Grenzen der Stellen, die von der Region im Rahmen der im Sinne des Art. 60 Abs. 2 Buchst. b) dieses Vertrags festgesetzten Kontingente verfügbar sind.
Art. 64
Passaggi all’interno dell’area
Art. 64
Aufstieg innerhalb eines Bereichs
1. All’interno dell’area i passaggi dalla posizione economico-professionale di inquadramento, i cui posti sono contingentati ai sensi dell’articolo 60, comma 2, lettera b) del presente contratto, a quelle immediata- mente successive non contingentate, hanno luogo mediante procedure selettive che possono essere pre- cedute da percorsi di qualificazione professionale, coerenti con il profilo professionale ai sensi dell’articolo 60, comma 7 del presente contratto.
2. Le procedure selettive sono finalizzate alla ve- rifica del possesso delle competenze specifiche e di ambito generale necessarie al miglior svolgimento delle mansioni.
Il requisito delle competenze specifiche può essere realizzato anche dal possesso di titoli professionali specifici.
3. Il provvedimento di indizione delle procedure selettive di cui al comma 2 stabilisce la durata e il programma degli eventuali corsi formativi, le modalità dell’esame che consiste in prove scritte, e/o orali, e/o pratiche e di formazione delle graduatorie nonché i titoli specifici che comprovano il possesso del requisito relativo alle competenze specifiche in alternativa alla relativa prova.
4. Alle procedure selettive accede il personale a tempo indeterminato dopo il superamento del perio- do di prova ed in possesso dei requisiti di anzianità indicati nelle declaratorie di cui all’Allegato H). Tale anzianità è ridotta di anni due per il personale in pos- sesso del titolo di studio superiore a quello richiesto per l’accesso dall’esterno alla posizione economico- professionale rivestita; la riduzione per il passaggio alla posizione economico-professionale superiore a quella rivestita si applica una sola volta con riferimen- to al medesimo titolo di studio.
5. L’amministrazione provvede ad indire le pro- cedure selettive di cui al comma 2 con cadenza bien- nale per gli anni pari nei limiti delle risorse disponibili nel Fondo di cui all’articolo 66 del presente contratto. Alle selezioni potrà partecipare il personale che matu- ra i requisiti di ammissione entro il 30 giugno dell’anno medesimo; l’inquadramento nella posizione economico-professionale superiore eventualmente acquisita avrà decorrenza 1° luglio.
6. Per le posizioni economico-professionali C2 e C3 costituiscono modalità alternative di accesso ri- spetto alle procedure selettive di cui al comma 2, il conseguimento dell’idoneità alla direzione d’ufficio rispettivamente il superamento dell’esame finale del corso per aspiranti dirigenti; l’inquadramento nella posizione economico-professionale superiore avrà la decorrenza al 1° luglio in modo uniforme rispetto a quella prevista per la riqualificazione di cui al comma
(1) Innerhalb eines Bereichs erfolgt der Aufstieg von der Berufs- und Besoldungsklasse der Einstufung, deren Stellen im Sinne des Art. 60 Abs. 2 Buchst. b) dieses Vertrags kontingentiert sind, in die nächsthö- heren nicht kontingentierten Berufs- und Besoldungs- klassen aufgrund von Auswahlverfahren, welchen Ausbildungslehrgänge vorangehen können, die sich auf die Berufsbilder gemäß Art. 60 Abs. 7 dieses Ver- trags beziehen.
(2) Die Auswahlverfahren haben den Zweck, den Besitz der spezifischen und allgemeinen Kompeten- zen zu überprüfen, die für die bestmögliche Ausfüh- rung der Aufgaben erforderlich sind.
Der Besitz spezifischer Kompetenzen kann auch durch spezifische Berufsbescheinigungen nachgewiesen werden.
(3) In der Maßnahme über die Ausschreibung der Auswahlverfahren laut Abs. 2 werden die Dauer und das Programm der eventuellen Weiterbildungskurse, die Modalitäten der Prüfung, welche in schriftlichen und/oder mündlichen und/oder praktischen Prüfun- gen besteht, die Modalitäten für die Erstellung der Rangordnungen sowie die spezifischen Bescheinigun- gen festgesetzt, die den Besitz der spezifischen Kom- petenzen in Alternative zur entsprechenden Prüfung nachweisen.
(4) Zu den Auswahlverfahren ist das Personal mit unbefristetem Arbeitsverhältnis zugelassen, das die Probezeit bestanden hat und die in der Beschreibung laut Anlage H) angegebenen Voraussetzungen betref- fend das Dienstalter erfüllt. Für das Personal, welches einen höheren Schul- bzw. Studienabschluss als jenen besitzt, der für den Zugang von außen zur bekleide- ten Berufs- und Besoldungsklasse erforderlich ist, wird das genannte Dienstalter um zwei Jahre gekürzt; bei dem Aufstieg in die nächsthöhere Berufs- und Besoldungsklasse wird die auf denselben Schul- bzw. Studienabschluss bezogene Kürzung nur einmal an- gewandt.
(5) Die Verwaltung beraumt die Auswahlverfah- ren laut Abs. 2 in den Grenzen der im Fonds gemäß Art. 66 dieses Vertrags verfügbaren Mittel alle zwei Jahre (in den geraden Jahren) an. An den Auswahlver- fahren kann das Personal teilnehmen, das innerhalb
30. Juni desselben Jahres die Voraussetzungen für die Zulassung erfüllt. Die Einstufung in die eventuell er- langte höhere Berufs- und Besoldungsklasse erfolgt mit Wirkung vom 1. Juli.
(6) In Alternative zu den Auswahlverfahren laut Abs. 2 gilt für den Zugang zu den Berufs- und Besol- dungsklassen C2 und C3 die Erlangung der Eignung zur Amtsleitung bzw. das Bestehen der Abschlussprü- fung des Lehrgangs für Anwärter auf das Amt einer Führungskraft. Die Einstufung in die höhere Berufs- und Besoldungsklasse erfolgt mit Wirkung vom 1. Juli, wie es für die Neueinstufung laut Abs. 5 vorgesehen ist, oder mit Wirkung vom ersten Tag des Monats
5, oppure al primo giorno del mese successivo alla maturazione del requisito di anzianità se posteriore.
7. Il personale che, entro il biennio successivo, compie l’età per il collocamento a riposo d’ufficio è ammesso alle prove selettive indipendentemente dai requisiti di anzianità di servizio richiesti. Tale disposi- zione è applicabile anche al personale che matura i 40 anni utili a pensione entro il biennio successivo e presenta contestualmente domanda per il colloca- mento a riposo con decorrenza nel suddetto biennio.
nach jenem, in welchem die Voraussetzung des Dienstalters erfüllt ist, falls dieses zu einem späteren Zeitpunkt erreicht wird.
(7) Das Personal, das innerhalb des darauf fol- genden Zweijahreszeitraums das Alter für die Verset- zung in den Ruhestand von Amts wegen erreicht, wird unabhängig vom erforderlichen Dienstalter zu den Auswahlverfahren zugelassen. Diese Bestimmung ist auch auf das Personal anwendbar, das innerhalb des darauf folgenden Zweijahreszeitraums 40 ruhe- geldfähige Jahre anreift und gleichzeitig die Verset- zung in den Ruhestand im genannten Zweijahreszeit- raum beantragt.
Art. 65 Progressione economica
1. Nell’ambito di ciascuna posizione economico- professionale delle aree A, B e C, la progressione si sviluppa in un livello iniziale, superiore e apicale ed avviene secondo le disposizioni di cui ai commi 3, 4, 5 e 6.
2. ll livello iniziale rappresenta, all’interno della posizione economico-professionale, la collocazione retributiva di primo inquadramento, sia per l’accesso dall’interno che dall’esterno.
3. Per l’accesso al livello superiore sono prescrit- ti quattro anni di anzianità di servizio nel livello ini- ziale, previa valutazione “positiva” espressa da parte del diretto superiore sull’assolvimento delle mansioni affidate al dipendente, in termini di impegno, produttività individuale, arricchimento professionale acquisito e senso di responsabilità.
4. Nei confronti del personale assunto successi- vamente al 1° gennaio 2006 mediante concorso pub- blico, alla posizione economico-professionale C1, in possesso del diploma di laurea di primo livello, l’anzianità prevista dal comma 3 per la progressione economica al livello superiore, ferme restando le altre condizioni, è di anni sei.
5. Per l’accesso al livello apicale sono prescritti ulteriori sei anni di anzianità di servizio nel livello superiore, previa valutazione “positiva” espressa da parte del diretto superiore nei termini di cui al comma 3.
6. Al personale pervenuto al livello apicale delle posizioni economico-professionali A3, B2S, B4S e C3, al compimento di ogni quinquennio di anzianità nel livello stesso, è attribuita a titolo di retribuzione indi- viduale di anzianità una maggiorazione pari al 5% del livello iniziale delle posizioni economico-professionali rispettivamente A1, B1, B3 e C1.
7. Le risorse del Fondo per il finanziamento del sistema di classificazione del personale sono dedicate prioritariamente alle progressioni previste dai commi 3, 4, 5 e 6 del presente articolo. Tali progressioni av- vengono senza limitazione di posti; i costi delle me- desime vengono decurtati dal Fondo per il finanzia- mento del sistema di classificazione del personale.
Art. 65 Gehaltsentwicklung
(1) Innerhalb jeder Berufs- und Besoldungsklasse der Bereiche A, B und C sind für die Gehaltsentwick- lung eine Anfangs-, eine höhere und eine oberste Stufe vorgesehen, und zwar gemäß den Bestimmun- gen laut Abs. 3, 4, 5 und 6.
(2) Bei der Ersteinstufung in eine Berufs- und Be- soldungsklasse wird sowohl im Falle des internen Aufstiegs als auch im Falle des Zugangs von außen die Besoldung der Anfangsstufe zuerkannt.
(3) Voraussetzungen für den Aufstieg in die höhe- re Stufe sind die Leistung von vier Dienstjahren in der Anfangsstufe und die „positive” Beurteilung des direk- ten Vorgesetzten über die Ausführung der Aufgaben seitens des Bediensteten in Bezug auf das Engagement, die individuelle Produktivität, die gesammelte Berufs- erfahrung und das Verantwortungsbewusstsein.
(4) Für Bedienstete, die nach dem 1. Jänner 2006 durch öffentliche Wettbewerbe in der Berufs- und Besoldungsklasse C1 eingestellt wurden und ein Lau- reatsdiplom der ersten Stufe besitzen, beträgt das im Abs. 3 für den wirtschaftlichen Aufstieg in die höhere Stufe vorgesehene Dienstalter, unbeschadet aller an- deren Voraussetzungen, sechs Jahre.
(5) Voraussetzungen für den Aufstieg in die o- berste Stufe sind die Leistung von weiteren sechs Dienstjahren in der höheren Stufe und die positive Beurteilung seitens des direkten Vorgesetzten im Sinne des Abs. 3.
(6) Dem Personal, das in die oberste Stufe der Be- rufs- und Xxxxxxxxxxxxxxxxx X0, X0X, X0X und C3 auf- gestiegen ist, wird alle fünf Jahre in derselben Stufe angereiften Dienstalters eine Erhöhung von 5% der Anfangsstufe in den Berufs- und Besoldungsklassen X0, X0, X0 und C1 als Dienstalterszulage zuerkannt.
(7) Die Mittel des Fonds für die Finanzierung der Klassifizierung des Personals sind vorwiegend für die in den Abs. 3, 4, 5 und 6 dieses Artikels vorgesehenen Aufstiege des Personals bestimmt. Die oben genann- ten Aufstiege erfolgen ohne Stellenbegrenzung und die sich daraus ergebenden Ausgaben gehen zu Las- ten des Fonds für die Finanzierung der Klassifizierung des Personals.
8. Il trattamento economico spettante al livello iniziale, superiore e apicale di ciascuna posizione economico-professionale è indicato nelle allegate tabelle retributive.
9. L’attribuzione del livello superiore o apicale ha effetto dal primo giorno del mese successivo alla data di raggiungimento dei requisiti.
10. La progressione di cui ai commi 3, 4, 5 e 6 è differita nei seguenti casi:
a) valutazione annuale negativa espressa da parte del diretto superiore: anni 1;
b) irrogazione di sanzioni disciplinari:
- mesi 3, in caso di rimprovero scritto;
- mesi 6, in caso di multa;
- mesi 12, in caso di sospensione dal lavoro e dalla retribuzione.
In sede di procedimento disciplinare i differimenti previsti al punto b) possono essere ridotti o aumentati fino al raddoppio.
(8) Die Besoldung, die für die Anfangsstufe, die höhere Stufe und die oberste Stufe der jeweiligen Berufs- und Besoldungsklasse vorgesehen ist, wird in den beiliegenden Gehaltstabellen angegeben.
(9) Die Einstufung in die höhere oder oberste Stu- fe ist ab dem ersten Tag des Monats nach dem Tag, an dem die Voraussetzungen erfüllt werden, wirksam.
(10) Der Aufstieg des Personals gemäß den Abs. 3, 4, 5 und 6 wird in nachstehenden Fällen verscho- ben:
a) jährliche negative Beurteilung seitens des direk- ten Vorgesetzten: ein Jahr;
b) Verhängung von Disziplinarstrafen:
- 3 Monate bei schriftlichem Verweis;
- 6 Monate bei Geldstrafe;
- 12 Monate bei Enthebung vom Dienst und Einbehaltung der Besoldung.
Im Falle eines Disziplinarverfahrens können die unter Buchst. b) vorgesehenen Verlängerungen bis zum Doppelten gekürzt oder erhöht werden.
11. La valutazione è effettuata, con cadenza an- nuale entro il 31 gennaio dell’anno successivo sulla base degli indici definiti al comma 3 e sintetizzata nel giudizio finale come prestazione “positiva” ovvero “negativa”, nel modo seguente:
- dal dirigente la struttura, per il personale diret- tamente dipendente e per i direttori degli Uffici sottoposti;
- dai direttori degli Uffici, per il personale assegna- to a dette articolazioni delle strutture.
(11) Die Beurteilung wird jedes Jahr bis zum 31. Jänner des darauf folgenden Jahres gemäß den im vorstehenden Abs. 3 festgelegten Kriterien mit der Endbewertung „positive” oder „negative” Leistung von den nachstehenden Personen vorgenommen:
- vom Leiter der Organisationseinheit für das zu- geteilte Personal sowie für die Direktoren der von dieser abhängigen Ämter;
- von den Direktoren der Ämter für das Personal, das den Ämtern der Organisationseinheiten an- gehört.
12. La valutazione è comunicata tempestivamen- te dal superiore al dipendente interessato.
13. L’eventuale valutazione negativa deve essere scritta e motivata. Qualora il dipendente dissenta dalla valutazione adottata, entro dieci giorni dalla sua comunicazione potrà richiedere di esporre le proprie ragioni davanti ad un apposito collegio composto di tre membri di cui uno esterno all’amministrazione con funzioni di presidente, uno in rappresentanza dell’amministrazione con esclusione dell’estensore del giudizio e dei diretti superiori gerarchici del medesi- mo, ed uno designato dal lavoratore in sua rappresen- tanza.
Entro i successivi 30 giorni il collegio sentite le parti determina la valutazione definitiva; le decisioni sono assunte a maggioranza. Delle riunioni va redatto ver- bale.
14. ll servizio reso a part-time è valutato per in- tero ai fini della progressione economica.
15. Nei confronti del personale che cessa con di- ritto a pensione la retribuzione individuale di anziani- tà dell’ultimo mese di servizio viene maggiorata della quota parte dell’eventuale progressione economica in corso di maturazione computata in proporzione al
(12) Die Beurteilung wird dem betreffenden Be- diensteten vom Vorgesetzten umgehend mitgeteilt.
(13) Eventuelle negative Beurteilungen müssen in schriftlicher Form abgegeben und begründet werden. Falls der Bedienstete nicht mit der abgegebenen Beur- teilung einverstanden ist, kann er innerhalb von zehn Tagen nach deren Erhalt beantragen, seine Gründe vor einem eigens dazu bestimmten Kollegium darzu- legen, welches aus drei Mitgliedern besteht, und zwar einem Verwaltungsfremden mit den Aufgaben des Vorsitzenden, einem Vertreter der Verwaltung, der weder der Verfasser der Beurteilung noch ein direkter Vorgesetzter desselben sein darf, und einem vom Arbeitnehmer namhaft gemachten Vertreter. Innerhalb der darauf folgenden dreißig Tage gibt das Kollegium nach Anhören der Parteien die endgültige Beurteilung ab; die Entscheidungen werden mehrheit- lich gefasst. Die Sitzungen müssen zu Protokoll gege- ben werden.
(14) Der mit Teilzeitbeschäftigung geleistete Dienst wird für die Zwecke der Gehaltsentwicklung zur Gänze anerkannt.
(15) Für das Personal, das mit Anrecht auf Rente aus dem Dienst ausscheidet, wird die Dienstalterszu- lage mit Bezug auf den letzten Dienstmonat um den im Verhältnis zum geleisteten Dienst - unter Aus- schluss der Monatsabschnitte - berechneten Anteil
servizio prestato, escluse le frazioni di mese, rispetto all’anzianità complessivamente richiesta.
der eventuell anreifenden Gehaltsentwicklung erhöht, und zwar bezogen auf das insgesamt erforderliche Dienstalter.
Art. 66
Fondo per il finanziamento del sistema di classificazione del personale
Art. 66
Fonds für die Finanzierung der Klassifizierung des Personals
1. È istituito un Fondo per il finanziamento del sistema di classificazione del personale destinato alla copertura dei costi della progressione economica pre- vista dall’articolo 65, dei passaggi all’interno dell’area di cui all’articolo 64 e dei costi del maturato in itinere per i passaggi di cui all’articolo 91 del presente contratto.
2. Il Fondo è alimentato dalle risorse derivanti dalle economie di gestione dovute alla cessazione dal servizio del personale e quantificate nella retribuzion- e connessa all’anzianità di servizio, comunque deno- minata, e nella progressione economica conseguita in base agli articoli 64 e 65 del presente contratto, non- ché da risorse destinate dalla contrattazione.
3. La verifica della totale copertura finanziaria della progressione economica nei termini sopra precisati deve essere effettuata, tenuto conto degli ef- fetti di trascinamento dei costi e delle risorse disponibili come primo impegno di ciascuna tornata contrattuale.
4. Al 31 dicembre di ciascun anno deve essere ef- fettuato il raffronto fra le risorse affluite al Fondo ed i costi gravanti sullo stesso a norma dei commi prece- denti e le differenze vengono portate in diminuzione del Fondo per la produttività e qualità della prestazione lavorativa dell’anno, qualora le risorse di cui al comma 2 siano inferiori ai costi di cui al comma
1. Qualora le risorse di cui al comma 2 siano, nell’anno, superiori rispetto ai costi di cui al comma 1, la differenza viene conservata per la copertura temporanea dei costi della progressione nei limiti di Euro 300.000,00. L’eventuale eccedenza sarà portata in aumento del Fondo di cui all’articolo 90 del presente contratto nel limite annuale di Euro 30.000,00 e, proporzionalmente al numero dei dipendenti, per le Camere di Commercio, Industria, Artigianato e Agricoltura di Trento e di Bolzano.
5. La verifica della copertura finanziaria del Fondo per il personale regionale vincola la progres- sione economica ed i passaggi di cui all’articolo 00 xxx xxxxxxxx xxxxxxxxx, xxx xxxxxxxxx xxxxx Xxxxxx xx Xxxxxxxxx, Industria, Artigianato e Agricoltura di Trento e di Bolzano.
(1) Es wird ein Fonds für die Finanzierung der Klassifizierung des Personals errichtet, der für die Deckung der Ausgaben für die im Art. 65 vorgesehene Gehaltsentwicklung und die Aufstiege innerhalb des Bereiches gemäß Art. 64 sowie - was die Aufstiege laut Art. 91 dieses Vertrags anbelangt - der Ausgaben für die angereiften Ansprüche bestimmt ist.
(2) In den Fonds fließen die auf den erfolgten Dienstaustritt des Personals zurückzuführenden Ein- sparungen, die aufgrund der wie auch immer genann- ten mit dem Dienstalter verbundenen Besoldung so- wie aufgrund der Gehaltsentwicklung gemäß Art. 64 und 65 dieses Vertrags quantifiziert werden, sowie die für die Tarifverhandlungen bestimmten Mittel.
(3) Unter Berücksichtigung der Folgen einer Kos- tenverschleppung und der verfügbaren Mittel muss bei jeder Vertragserneuerung vorrangig überprüft werden, ob die gesamten Ausgaben für die Gehalts- entwicklung wie oben festgelegt gedeckt sind.
(4) Am 31. Dezember eines jeden Jahres ist der Vergleich zwischen den Mitteln, die in den Fonds eingeflossen sind, und den diesem laut vorstehenden Absätzen angelasteten Kosten anzustellen, wobei der Fonds für die Produktivität und die Qualität der Ar- beitsleistung des jeweiligen Jahres um die Differenz gekürzt wird, falls die Mittel laut Abs. 2 unter den Ausgaben laut Abs. 1 liegen. Sind die Mittel laut Abs. 2 im Bezugsjahr höher als die Ausgaben laut Abs. 1, so wird die Differenz für die zeitweilige Deckung der Ausgaben für die Gehaltsentwicklung in den Grenzen von 300.000,00 Euro zurückgelegt. Ein eventueller Überschuss fließt im jährlichen Höchstausmaß von 30.000,00 Euro und - für die Handels-, Industrie-, Handwerks- und Landwirtschaftskammern Trient und Bozen - proportional zur Anzahl der Bediensteten in den Fonds laut Art. 90 dieses Vertrags.
(5) Für das Personal der Handels-, Industrie-, Handwerks- und Landwirtschaftskammern Trient und Bozen hängen die Gehaltsentwicklung und die Auf- stiege laut Art. 64 dieses Vertrags von der Feststel- lung der finanziellen Deckung im Fonds für das Per- sonal der Region ab.
Art. 67
Commissione paritetica per il sistema di classificazione
Art. 67
Paritätische Kommission für die Klassifizierung
1. Le parti si danno atto della necessità di valu- tare i risultati del nuovo sistema di classificazione del personale con attenzione alle modifiche che potranno
(1) Die Parteien nehmen die Notwendigkeit zur Kenntnis, die Ergebnisse der neuen Klassifizierung des Personals unter Berücksichtigung der Änderungen
intervenire in relazione ai processi di riforma in atto e l’opportunità di una semplificazione del sistema al fine di una miglior gestione del processo di organizza- zione del lavoro nell’amministrazione regionale.
A tal fine è istituita entro sessanta giorni dall’entrata in vigore del presente contratto collettivo una Commi- ssione paritetica tra le amministrazioni e le Organiz- zazioni sindacali, con il compito di acquisire tutti gli elementi di conoscenza idonei a raggiungere gli obiettivi sopra indicati e formulare alle parti negoziali proposte per una verifica del sistema di classifi- cazione e che esamini, in particolare, la possibilità di:
- ricomporre i processi lavorativi attraverso una nuova declaratoria di area con l’indicazione delle norme che sovrintendono al passaggio dall’attuale al nuovo sistema;
- valutare le implicazioni sulla dotazione organica derivanti dall’applicazione delle proposte;
- individuare all’interno delle aree le posizioni esclusivamente economiche e le relative modalità di sviluppo professionale; correlare i sistemi di valutazione al modello di classificazione;
- verificare la compatibilità ed avanzare eventuali proposte fra l’attuale assetto e la disciplina dell’area della vicedirigenza secondo le disposi- zioni di cui all’articolo 10 della legge 145/2002;
- formulare proposte in ordine alla valorizzazione di professionalità specialistiche e posizioni di particolare responsabilità;
- valutare la congruità dei contenuti professionali dei profili del personale operante presso gli uffici del Giudice di Pace, anche in relazione all’evoluzione dell’attività degli uffici medesimi, tenuto conto della responsabilità.
zu bewerten, die in Bezug auf die bevorstehenden Neuerungen vorgenommen werden können. Ferner wird die Zweckmäßigkeit einer Vereinfachung der Klassifizierung erwogen, um die organisatorischen Aspekte der Tätigkeit der Regionalverwaltung besser handhaben zu können.
Zu diesem Zweck wird innerhalb 60 Tagen ab Inkraft- treten dieses Tarifvertrags eine paritätische Kommis- sion errichtet, die aus den Verwaltungen und den Gewerkschaften zusammengesetzt ist. Aufgabe der- selben ist es, sämtliche für die Erreichung der oben genannten Zielsetzungen geeigneten Kenntnisse zu sammeln und den Verhandlungspartnern Vorschläge für eine Überprüfung der Klassifizierung zu unterbrei- ten. Ferner soll diese Kommission insbesondere die Möglichkeit überprüfen:
- die Arbeitsverfahren durch eine neue Aufgaben- beschreibung der Bereiche mit Angabe der Be- stimmungen betreffend den Übergang von der derzeitigen zu der neuen Klassifizierung neu festzulegen;
- die sich auf die Planstellen aus der Anwendung der Vorschläge ergebenden Folgen zu bewerten;
- innerhalb der Bereiche die ausschließlich unter dem wirtschaftlichen Gesichtspunkt zu betrach- tenden Berufs- und Besoldungsklassen und die entsprechenden Modalitäten für die Berufsent- wicklung festzulegen. Die Bewertungssysteme mit dem Klassifizierungsmodell zu verbinden;
- die Vereinbarkeit zwischen der derzeitigen Or- ganisation und der Regelung betreffend den Be- reich der stellvertretenden Leiter gemäß den im Art. 10 des Gesetzes Nr. 145/2002 enthaltenen Bestimmungen zu überprüfen und eventuelle Vorschläge zu unterbreiten;
- Vorschläge für die Aufwertung fachbezogener Professionalität und von Stellen mit besonderer Verantwortung zu unterbreiten;
- die Angemessenheit der Berufsbilder des Perso- nals der Friedensgerichte auch in Bezug auf die Entwicklung der Tätigkeit der Friedensgerichte und unter Berücksichtigung der Verantwortung zu bewerten.
CAPO II TRATTAMENTO ECONOMICO
II. KAPITEL BESOLDUNG
Art. 68
Struttura della retribuzione
1. La struttura della retribuzione del personale si compone delle seguenti voci:
- trattamento fondamentale
a) stipendio tabellare;
b) indennità integrativa speciale;
c) retribuzione individuale di anzianità;
d) indennità di bilinguità e trilinguità;
e) assegno personale, ove spettante;
f) indennità di funzione, parte fissa;
Art. 68 Gliederung der Besoldung
(1) Die Besoldung der Bediensteten setzt sich aus folgenden Posten zusammen:
- Grundbesoldung
a) Tarifgehalt;
b) Sonderergänzungszulage;
c) Dienstalterszulage;
d) Zwei- und Dreisprachigkeitszulage;
e) eventuell zustehende persönliche Zulage;
f) Funktionszulage, fester Anteil;
- trattamento accessorio
g) indennità di funzione, parte variabile;
h) indennità di direzione;
i) indennità di coordinamento;
j) indennità per incarichi speciali;
k) compenso per lavoro straordinario;
l) indennità per prestazioni fuori orario;
m) indennità di reperibilità;
n) indennità di disagiata residenza;
o) indennità rischio per conducenti di autovei- coli di proprietà dell’amministrazione;
p) indennità per servizi particolari;
q) indennità per centralinisti non vedenti;
r) indennità di missione e trasferimento;
s) fondo per la produttività e qualità della pre- stazione lavorativa.
- Zusätzliche Besoldungselemente
g) Funktionszulage, veränderlicher Anteil;
h) Direktionszulage;
i) Zulage für Koordinierungsaufgaben;
j) Zulage für besondere Aufträge;
k) Vergütung für Überstunden;
l) Zulage für Leistungen außerhalb der Ar- beitszeit;
m) Zulage für Bereitschaftsdienst;
n) Entfernungszulage;
o) Gefahrenzulage für Fahrer von Kraftfahr- zeugen der Verwaltung
p) Zulage für besondere Dienste;
q) Zulage für Telefonisten mit Sehbehinderung;
r) Außendienstvergütung und Versetzung an einen anderen Dienstsitz;
s) Fonds für die Produktivität und die Qualität der Arbeitsleistung.
2. Al personale, ove spettante, è corrisposto l'as- segno per il nucleo familiare ai sensi della legge 13 maggio 1988, n. 153 e successive modificazioni.
(2) Im Sinne des Gesetzes vom 13. Mai 1988, Nr. 153 mit seinen späteren Änderungen wird den Be- diensteten die Familienzulage entrichtet, sofern diese zusteht.
Art. 69
Corresponsione e disciplina della retribuzione
Art. 69
Entrichtung und Regelung der Besoldung
1. Entro il giorno 27 di ogni mese viene corri- sposta al personale la retribuzione commisurata ad 1/12 del trattamento fondamentale annuo, inclusa l’indennità di direzione. La retribuzione giornaliera è pari ad 1/30 del trattamento fondamentale mensile. La retribuzione oraria è pari a 1/156 della retribuzione mensile utile agli effetti della 13esima mensilità, in- clusa l’intera indennità di funzione. Ai dipendenti viene consegnata mensilmente una busta paga conte- nente la specificazione delle singole voci retributive.
2. Per il trattamento economico accessorio, ove non sia diversamente previsto, si provvede alla corre- sponsione entro il 27 del mese successivo alla presta- zione lavorativa, o all’acquisizione degli elementi necessari per il pagamento. Si provvede entro tale termine anche per il pagamento delle retribuzioni per il personale assunto nel corso del mese precedente.
3. L’amministrazione è tenuta ai versamenti previsti da norme di legge o contrattuali.
4. Nell'Allegato G) è definito il trattamento eco- nomico spettante nei vari casi di assenza dal servizio.
(1) Innerhalb des 27. Tages jeden Monats wird dem Personal die Besoldung in Höhe eines Zwölftels der jährlichen Grundbesoldung einschließlich der Direktionszulage entrichtet. Die Besoldung pro Tag entspricht 1/30 der monatlichen Grundbesoldung. Die Besoldung pro Stunde entspricht 1/156 der monatli- chen Besoldung und gilt für die Wirkungen des 13. Monatsgehalts, einschließlich der gesamten Funkti- onszulage. Die Bediensteten erhalten monatlich einen Gehaltszettel mit Angabe der einzelnen Gehaltspos- ten.
(2) Die zusätzlichen Besoldungselemente werden, sofern nicht anders bestimmt, innerhalb des 27. Tages des Monats entrichtet, der auf die Arbeitsleistung oder auf den Erhalt der für die Entrichtung erforderli- xxxx Xxxxxx folgt. Innerhalb derselben Frist wird auch die Besoldung des im vorhergehenden Monat einge- stellten Personals entrichtet.
(3) Die Verwaltung ist verpflichtet, die in Geset- zes- oder Vertragsbestimmungen vorgesehenen Zah- lungen vorzunehmen.
(4) In der Anlage G) werden die Auswirkungen der verschiedenen Abwesenheiten vom Dienst auf die zustehende Besoldung angeführt.
Art. 70 Tredicesima mensilità
Art. 70 Dreizehntes Monatsgehalt
1. Entro il 19 dicembre di ogni anno, ovvero en- tro il secondo mese successivo alla data di cessazione del servizio, viene corrisposta al personale una tredi-
(1) Innerhalb 19. Dezember eines jeden Jahres oder innerhalb des zweiten Monats nach dem Aus- scheiden aus dem Dienst wird dem Personal ein drei-
cesima mensilità, commisurata ad un dodicesimo delle seguenti voci retributive annuali spettanti alle date suindicate:
- stipendio tabellare;
- indennità integrativa speciale;
- retribuzione individuale di anzianità;
- indennità di bilinguità e trilinguità;
- assegno personale, ove spettante;
- indennità di funzione, parte fissa;
- indennità di direzione.
zehntes Monatsgehalt entrichtet, das einem Zwölftel der folgenden zu den obgenannten Zeiten zustehen- den jährlichen Gehaltsposten entspricht:
- Tarifgehalt;
- Sonderergänzungszulage;
- Dienstalterszulage;
- Zwei- und Dreisprachigkeitszulage;
- eventuell zustehende persönliche Zulage;
- Funktionszulage, fester Anteil;
- Direktionszulage.
2. In caso di servizio prestato per un periodo in- feriore all'anno, la tredicesima mensilità è dovuta in ragione di un dodicesimo per ogni mese di servizio prestato o frazione di mese superiore ai quindici gior- ni e va commisurata all'ultimo trattamento spettante.
3. Nei confronti del personale assunto con con- tratto di lavoro a tempo determinato, che ha reso nell’anno ininterrotto servizio in relazione a posizioni economiche diversamente retribuite, la tredicesima mensilità spetta, a norma del comma 2, in funzione della durata e del trattamento economico dei singoli contratti di lavoro.
4. La tredicesima mensilità sull’indennità di di- rezione spetta, a norma del comma 2, in funzione della durata dell’incarico.
5. Per i periodi di assenza che comportino ridu- zione della retribuzione fissa mensile, il relativo rateo della tredicesima mensilità è ridotto in proporzione.
6. La tredicesima mensilità di cui al comma 1 è corrisposta unitamente alla rata di stipendio del mese di dicembre.
(2) Wurde weniger als ein Jahr Dienst geleistet, so wird das dreizehnte Monatsgehalt im Ausmaß eines Zwölftels für jeden Monat bzw. für jeden Mo- natsabschnitt von über 15 Tagen geleisteten Dienstes entrichtet und aufgrund des letzten zustehenden Gehalts berechnet.
(3) Dem mit einem befristeten Arbeitsvertrag eingestellten Personal, das im Laufe des Jahres unun- terbrochenen Dienst in verschiedenen Besoldungs- klassen geleistet hat, steht das dreizehnte Monatsge- halt gemäß Abs. 2 im Verhältnis zur Dauer und Besol- dung der einzelnen Arbeitsverträge zu.
(4) Der Anteil des dreizehnten Monatsgehalts, der sich auf die Direktionszulage bezieht, steht im Sinne des Abs. 2 im Verhältnis zur Dauer des Auftrags zu.
(5) Im Falle von Abwesenheiten, die eine Ver- minderung des festen monatlichen Gehalts zur Folge haben, wird das dreizehnte Monatsgehalt entspre- chend gekürzt.
(6) Das dreizehnte Monatsgehalt gemäß Abs. 1 wird zusammen mit dem Dezembergehalt ausgezahlt.
Art. 71
Effetti delle nuove retribuzioni
Art. 71
Wirkungen der neuen Gehälter
1. Le misure degli stipendi risultanti dall'appli- cazione del presente contratto hanno effetto sulla tredicesima mensilità, sul trattamento pensionistico, ordinario e privilegiato, sul trattamento di fine servi- zio/rapporto, sull'assegno alimentare previsto dall'ar- ticolo 00 xxx xxxxxxxx xxxxxxxxx, xxxx'xxxx xxxxxxxxxx, xxxxx ritenute assistenziali e previdenziali e relativi contributi.
2. Gli incrementi previsti dal corrispondente Al- legato I) sul trattamento economico fondamentale con decorrenza 1° agosto 2007 hanno effetto, ai fini della rideterminazione del trattamento pensionistico, nei confronti del personale comunque cessato dal servizio con diritto a pensione dall’anno 2006, alle scadenze e negli importi ivi previsti.
3. Gli incrementi previsti dal corrispondente Al- legato K) sul trattamento economico fondamentale con decorrenza 1 settembre 2008 hanno effetto, ai fini della rideterminazione del trattamento pensionistico,
(1) Das jeweilige Gehalt, das sich aufgrund dieses Vertrags ergibt, wirkt sich auf das dreizehnte Mo- natsgehalt, die ordentliche Rente und die Vorzugsren- te, die Dienstabfertigung/Abfertigung, den Unter- haltsbetrag laut Art. 58 dieses Vertrags, die angemes- sene Entschädigung sowie auf die Sozialversiche- rungsabzüge und die entsprechenden Beiträge aus.
(2) Für das Personal, das aus welchem Grund auch immer ab dem Jahr 2006 mit Anrecht auf Rente aus dem Dienst ausgeschieden ist, finden die ab 1. August 2007 geltenden Erhöhungen auf die Grundbe- soldung laut der entsprechenden Anlage I) für die Zwecke der Neufestsetzung der Rente gemäß den darin vorgesehenen Fristen und Ausmaßen Anwen- dung.
(3) Für das Personal, das aus welchem Grund auch immer im Laufe des Jahres 2008 mit Anrecht auf Rente aus dem Dienst ausgeschieden ist, finden die ab
1. September 2008 geltenden Erhöhungen auf die
nei confronti del personale comunque cessato dal servizio con diritto a pensione nel corso dell’anno 2008, alle scadenze e negli importi ivi previsti.
4. L’eventuale assegno personale corrisposto al dipendente all’atto dell’inquadramento in ruolo, al fine di garantire il mantenimento del trattamento economico complessivamente goduto presso l’am- ministrazione di provenienza, è assorbito nel limite del 60% degli aumenti economici previsti dal presente contratto aventi carattere di generalità, ivi comprese le indennità di cui agli articoli 77, 78 e 79 del presente contratto.
Grundbesoldung laut der entsprechenden Anlage K) für die Zwecke der Neufestsetzung der Rente gemäß den darin vorgesehenen Fristen und Ausmaßen An- wendung.
(4) Die eventuelle persönliche Zulage, die dem Bediensteten bei der Einstufung in den Stellenplan zwecks Gewährleistung der Beibehaltung der bei der Herkunftskörperschaft bezogenen Gesamtbesoldung entrichtet wird, wird im Ausmaß von 60% der allge- meinen Gehaltserhöhungen laut diesem Vertrag, ein- schließlich der Zulagen laut Art. 77, 78 und 79 dieses Vertrags verrechnet.
Art. 72 Stipendio tabellare
Art. 72 Tarifgehalt
1. Al personale compete lo stipendio tabellare annuo di cui alle allegate tabelle retributive.
(1) Dem Personal steht das jährliche Tarifgehalt gemäß den beiliegenden Gehaltstabellen zu.
Art. 73
Indennità integrativa speciale
Art. 73 Sonderergänzungszulage
1. L'indennità integrativa speciale compete nelle seguenti misure:
- per il personale inquadrato nell’area funzionale A: Euro 6.336,00 annui lordi;
- per il personale inquadrato nell’area funzionale B: Euro 6.516,00 annui lordi;
- per il personale inquadrato nell’area funzionale C: Euro 6.696,00 annui lordi.
(1) Die Sonderergänzungszulage steht im folgen- den Ausmaß zu:
- für das Personal des Funktionsbereichs A: 6.336,00 Euro brutto jährlich;
- für das Personal des Funktionsbereichs B: 6.516,00 Euro brutto jährlich;
- für das Personal des Funktionsbereichs C: 6.696,00 Euro brutto jährlich.
Art. 74
Retribuzione individuale di anzianità
Art. 74 Dienstalterszulage
1. La retribuzione individuale di anzianità in go- dimento alla data del 1° gennaio 2009 è incrementata, per ogni anno di servizio reso nel periodo 1° gennaio 2005-31 dicembre 2007, di un importo annuo pari all’1,2% del valore stipendiale corrispondente al livel- lo iniziale della posizione economico-professionale rivestita al 1° gennaio 2008.
2. Al personale assunto a tempo indeterminato fra il 1° gennaio 2005 e il 31 dicembre 2007, o che ha avuto sospensione del rapporto nel periodo predetto, l’importo di cui al comma 1 è corrisposto in propor- zione ai mesi di servizio prestato, escluse le frazioni di mese.
(1) Die zum 1. Jänner 2009 zustehende Dienstal- terszulage wird für jedes Jahr im Zeitraum 1. Jänner 2005-31. Dezember 2007 geleisteten Dienstes um einen jährlichen Betrag im Ausmaß von 1,2% des Gehalts erhöht, das der Anfangsstufe der Berufs- und Besoldungsklasse entspricht, welche der Bedienstete zum 1. Jänner 2008 bekleidete.
(2) Den Bediensteten mit unbefristetem Arbeits- verhältnis, die zwischen dem 1. Jänner 2005 und dem
31. Dezember 2007 eingestellt wurden, oder deren Arbeitsverhältnis im genannten Zeitraum unterbro- chen wurde, wird der Betrag laut Abs. 1 für die Mona- te entrichtet, in denen sie Dienst geleistet haben, wobei Bruchteile eines Monats nicht berücksichtigt werden.
Art. 75
Indennità di bilinguità e trilinguità
Art. 75
Zwei- und Dreisprachigkeitszulage
1. Al personale in possesso dell’attestato di co- noscenza delle lingue italiana e tedesca rilasciato ai
(1) Dem Personal, das die im Sinne des Dekretes des Präsidenten der Republik vom 26. Juli 1976, Nr.
sensi del DPR 26 luglio 1976, n. 752, e successive mo- dificazioni, di grado almeno pari o immediatamente inferiore a quello richiesto per la posizione economi- co-professionale ricoperta, spetta l’indennità di bilin- guità nella misura stabilita dalle tabelle allegate al presente contratto per l’attestato posseduto salvo quanto disposto al comma 2.
2. Qualora l’attestato di conoscenza delle lingue italiana e tedesca conseguito sia di grado più elevato rispetto a quello richiesto per l'accesso dall'esterno alla posizione economico-professionale ricoperta, l'indennità di cui al comma 1 è attribuita con riferi- mento all'attestato richiesto per l'accesso dall'esterno alla posizione stessa.
3. Al personale di cui al comma 1 in possesso dell’attestato di conoscenza della lingua ladina di grado almeno pari o immediatamente inferiore a quel- lo richiesto per la posizione economico-professionale ricoperta, è attribuita una maggiorazione pari al 50% dell’indennità di cui al comma 1.
4. Le indennità di cui ai commi 1 e 3, fermo re- stando i requisiti ivi previsti, competono anche al personale dipendente della Camera di Commercio, Industria, Artigianato e Agricoltura di Bolzano nonché al personale della Camera di Commercio, Industria, Artigianato e Agricoltura di Trento, che ricopre posti per i quali il bilinguismo o il trilinguismo è necessario in relazione alle funzioni previste.
5. Le indennità di cui al presente articolo sono attribuite con le modalità previste per la correspon- sione del trattamento economico fondamentale, di cui fanno parte.
6. Restano confermate e adeguate ai nuovi im- porti le indennità attribuite al personale in applica- zione della normativa contrattuale precedente. È al- tresì confermata e adeguata ai nuovi importi, se supe- riore, la maggiorazione di cui al comma 3.
752 mit seinen späteren Änderungen ausgestellte Bescheinigung über die Kenntnis der italienischen und der deutschen Sprache der für die bekleidete Berufs- und Besoldungsklasse erforderlichen Stufe oder der unmittelbar niedrigeren besitzt, steht die Zweisprachigkeitszulage für die jeweilige Bescheini- gung im Ausmaß laut den diesem Vertrag beiliegen- den Tabellen zu, unbeschadet der Bestimmungen laut Abs. 2.
(2) Bezieht sich die Bescheinigung über die Kenntnis der italienischen und der deutschen Sprache auf eine höhere Stufe als diejenige, die für den Zu- gang von außen zur bekleideten Berufs- und Besol- dungsklasse vorgeschrieben ist, wird die Zulage laut Abs. 1 mit Bezug auf die Bescheinigung zuerkannt, die für den Zugang von außen zur genannten Berufs- und Besoldungsklasse erforderlich ist.
(3) Dem Personal laut Abs. 1, das die Bescheini- gung über die Kenntnis der ladinischen Sprache der für die bekleidete Berufs- und Besoldungsklasse erfor- derlichen Stufe oder der unmittelbar niedrigeren Stu- fe besitzt, wird eine Erhöhung von 50% der Zulage laut Abs. 1 zuerkannt.
(4) Die Zulagen laut Abs. 1 und 3 stehen - unbe- schadet der Voraussetzungen laut genannten Absät- zen - auch dem Personal der Handels-, Industrie-, Handwerks- und Landwirtschaftskammer Bozen so- wie dem Personal der Handels-, Industrie-, Hand- werks- und Landwirtschaftskammer Trient zu, das Stellen besetzt, für welche die Zweisprachigkeit oder die Dreisprachigkeit in Bezug auf die vorgesehenen Aufgaben erforderlich ist.
(5) Die Zulagen gemäß diesem Artikel werden aufgrund der Modalitäten zuerkannt, die für die Ent- richtung der Grundbesoldung, welche sie umfasst, vorgesehen sind.
(6) Die dem Personal in Anwendung des vorher- gehenden Tarifvertrags zuerkannten Zulagen werden bestätigt und den neuen Beträgen angepasst. Weiters wird die Erhöhung laut Abs. 3, sofern sie höher ist, bestätigt und den neuen Beträgen angepasst.
Art. 76 Indennità di funzione
Art. 76 Funktionszulage
1. Al personale compete un’indennità di funzio- ne, suddivisa in due quote, di cui una fissa ed una variabile, nelle misure stabilite nell’Allegato K).
2. La quota variabile è ridotta per ogni giornata di assenza, salvo quelle indicate al comma 4, della quota giornaliera stabilita dall’Allegato K); la medesi- ma è pari a 1/22 e 1/26, a seconda dell’articolazione del servizio su cinque o rispettivamente su sei giorna- te, della sommatoria dell’indennità di funzione quota fissa e quota variabile, ed è conguagliata anche in sede di corresponsione del Fondo per la produttività e qualità della prestazione lavorativa.
(1) Dem Personal steht eine Funktionszulage zu, die aus einem festen und einem veränderlichen Anteil besteht, deren Ausmaß in der Anlage K) festgelegt ist.
(2) Der veränderliche Anteil wird für jeden Ab- wesenheitstag, mit Ausnahme der im Abs. 4 angege- benen Abwesenheiten, um den in der Anlage K festge- legten täglichen Anteil gekürzt. Dieser entspricht 1/22 und 1/26 der Summe des festen und des veränderli- chen Anteils der Funktionszulage, je nachdem, ob der Dienst an fünf oder an sechs Tagen in der Woche ge- leistet wird, und wird auch bei Auszahlung des Fonds für die Produktivität und die Qualität der Arbeitsleis- tung verrechnet.
3. La quota fissa dell’indennità è corrisposta in ratei mensili compresa la tredicesima, mentre la quo- ta variabile è corrisposta in ratei mensili con esclusio- ne della tredicesima e, salvo quanto previsto dal comma 4, dei periodi di permesso retribuito, di so- spensione dal servizio per qualsiasi causa, di aspetta- tiva per qualsiasi causa e di assenza per malattia.
(3) Der feste Anteil der Zulage wird in Monatsra- ten einschließlich der dreizehnten Monatsrate ent- richtet, während der veränderliche Anteil in Monats- raten mit Ausschluss der dreizehnten Monatsrate und
- vorbehaltlich der Bestimmungen des Abs. 4 - der bezahlten Beurlaubungen, der Abwesenheiten wegen Enthebung vom Dienst aus jedem Grund, wegen War- testand aus jedem Grund und wegen Krankheit ent- richtet.
4. Ai fini di cui al presente articolo, si considera- no alla stregua di presenza in servizio:
- i permessi sindacali e per mandato politico;
- le assenze per ferie;
- il permesso retribuito previsto dall’articolo 34, comma 3, lettere a), b) ed e);
- l’assenza dovuta a causa di servizio o infortunio sul lavoro riconosciuto dall’INAIL;
- il congedo per maternità e paternità;
- per i soli dipendenti portatori di handicap grave i permessi di cui all’articolo 33, comma 6, della legge 5 febbraio 1992, n. 104.
(4) Für die Zwecke dieses Artikels gelten als An- wesenheit im Dienst:
- die Gewerkschaftsbeurlaubungen und Beurlau- bungen wegen politischen Mandats;
- die Abwesenheiten wegen Urlaub;
- die bezahlte Beurlaubung laut Art. 34 Abs. 3 Buchst. a), b) und e);
- die dienstbedingten Abwesenheiten oder Abwe- senheiten wegen eines von der INAIL anerkann- ten Arbeitsunfalls;
- der Mutterschafts- und Vaterschaftsurlaub;
- nur für die schwerbehinderten Bediensteten die Beurlaubungen laut Art. 33 Abs. 6 des Gesetzes vom 5. Februar 1992, Nr. 104.
Art. 77 Indennità di direzione
Art. 77 Direktionszulage
1. Ai dipendenti incaricati della funzione di di- rettore d’ufficio spetta, in relazione alla particolare funzione ed in aggiunta al trattamento economico di posizione, una speciale indennità di direzione. L'in- dennità è commisurata al livello iniziale della posizio- ne economico-professionale C2 ed è corrisposta con le stesse modalità dello stipendio.
2. L'indennità di direzione viene determinata dalla Giunta applicando un coefficiente da 0,6 fino a 0,9, tenendo conto della complessità delle funzioni connesse all'incarico assegnato.
3. Per nessuna ragione può essere percepita più di un'indennità di direzione prevista dal presente articolo. In caso di direzione di più uffici, al funziona- rio compete l’indennità di direzione nella misura maggiore fra quelle previste per gli uffici cui è prepo- sto.
(1) Den Bediensteten, die mit den Aufgaben eines Amtsdirektors betraut sind, steht aufgrund ihrer spe- zifischen Funktion zusätzlich zu ihrer Besoldung eine besondere Direktionszulage zu. Die Zulage wird nach dem Anfangsgehalt der Berufs- und Besoldungsklasse C2 bemessen und unter Beachtung derselben Modali- täten entrichtet, die für das Gehalt gelten.
(2) Die Direktionszulage wird vom Ausschuss festgelegt, der je nach Komplexität der mit dem Auf- trag in Zusammenhang stehenden Aufgaben einen Koeffizienten von 0,6 bis 0,9 anwendet.
(3) Es kann auf keinen Fall mehr als eine Direkti- onszulage laut diesem Artikel bezogen werden. Der Führungskraft, die mehrere Ämter leitet, steht die höchste unter den für die geleiteten Ämter vorgese- henen Direktionszulagen zu.
4. A decorrere dal 1° gennaio di ogni anno l’indennità di direzione è annualmente ridotta e tra- sformata in assegno personale pensionabile. La ridu- zione e la conseguente trasformazione avvengono computando il 5% dell’indennità prevista nell’anno precedente per la posizione ricoperta. La trasforma- zione è effettuata, altresì, all’atto della cessazione dal servizio comunque motivata, in relazione alla durata dell’incarico di direzione reso nell’anno solare di cessazione.
L’assegno segue le variazioni della relativa indennità di direzione.
5. L’indennità di direzione è ridotta in relazione a situazioni di status che prevedono la riduzione dello
(4) Ab 1. Jänner eines jeden Jahres wird die Di- rektionszulage jährlich gekürzt und in eine ruhegeld- fähige persönliche Zulage umgewandelt. Die Kürzung und die entsprechende Umwandlung erfolgen durch Berechnung von 5% der im Vorjahr für die bekleidete Stellung vorgesehenen Zulage. Die Umwandlung er- folgt weiters bei Ausscheiden aus dem Dienst aus welchem Grund auch immer und in Bezug auf die Dauer des Direktionsauftrags im Kalenderjahr des Ausscheidens.
Die Zulage unterliegt den Änderungen der entspre- chenden Direktionszulage.
(5) Die Direktionszulage wird in den Fällen ge- kürzt, in welchen die Kürzung des Gehalts vorgese-
stipendio ed è comunque sospesa decorsi 30 giorni lavorativi di assenza nell’anno solare, escluse le ferie, gli infortuni sul lavoro ed il congedo di maternità o di paternità.
6. Xx xxxxxxxxx xxx xxxxxxxxx xxxxxxx xx xxxxxxx xxxxxxx xx xxxxxxx xxxx ad 1/12 dell’indennità di dire- zione mensile prevista per l’ufficio. L’assegno è co- munque sospeso a partire dall’ottavo giorno consecu- tivo di assenza del sostituto, escluse le ferie, gli infor- tuni sul lavoro ed il congedo di maternità o di pater- nità.
Per le giornate di effettiva sostituzione del direttore titolare assente dal servizio, l’assegno spettante al sostituto è rideterminato nella misura di 1/30 dell’indennità di direzione mensile prevista per l’ufficio e ciò a partire dall’ottavo giorno consecutivo di assenza, escluse le ferie.
7. Qualora al direttore titolare sia attribuito an- che l’incarico di direzione di altra struttura organizza- tiva, al sostituto è attribuita l’indennità di direzione nella misura del 50% di quella prevista per il titolare.
8. L’indennità di direzione prevista per il sosti- tuto è annualmente ridotta e trasformata secondo quanto previsto dal comma 4.
hen ist. Die Entrichtung wird jedenfalls nach 30 Ar- beitstagen Abwesenheit im Kalenderjahr eingestellt, wobei die Abwesenheiten wegen Urlaub, Arbeitsun- fällen und Mutterschafts- oder Vaterschaftsurlaub ausgeschlossen sind.
(6) Dem stellvertretenden Direktor gebührt eine monatliche Zulage in Höhe von 1/12 der für das Amt vorgesehenen monatlichen Direktionszulage. Die Entrichtung der Zulage wird jedenfalls ab dem achten Tag ununterbrochener Abwesenheit des stellvertre- tenden Direktors eingestellt, ausgenommen der Ur- laub, die Arbeitsunfälle und der Mutterschafts- und Vaterschaftsurlaub.
Für die Tage effektiver Stellvertretung des vom Dienst abwesenden Direktors wird die dem Stellvertreter zustehende Zulage ab dem achten Tag ununterbro- chener Abwesenheit - ausgenommen den Urlaub - im Ausmaß von 1/30 der für das Amt vorgesehenen mo- natlichen Direktionszulage neu berechnet.
(7) Wird dem Amtsdirektor auch der Auftrag zur Leitung einer weiteren Organisationseinheit erteilt, stehen dem Stellvertreter 50% der dem Amtsdirektor zustehenden Direktionszulage zu.
(8) Die für den Stellvertreter vorgesehene Direk- tionszulage wird jährlich gekürzt und gemäß den Bestimmungen laut Abs. 4 umgewandelt.
Art. 78
Indennità di coordinamento
Art. 78
Zulage für Koordinierungsaufgaben
1. L’amministrazione, previa concertazione con le Organizzazioni sindacali, individua le funzioni di coordinamento di unità operative o di servizi particol- ari.
(1) Die Verwaltung bestimmt nach Absprache mit den Gewerkschaften die Aufgaben zur Koordinierung von Verwaltungseinheiten oder besonderen Diensten.
2. Al personale incaricato, con provvedimento previsto dall’ordinamento dell’amministrazione, di svolgere dette funzioni è corrisposta un’indennità mensile lorda da un minimo di Euro 80,00 ad un mas- simo di Euro 900,00 differenziata tenuto conto del dimensionamento delle unità operative e del livello di responsabilità dei servizi richiesti.
3. L’individuazione del personale da incaricare viene effettuata dall’amministrazione tenuto conto del possesso dell’esperienza professionale nonchè dei titoli di studio e delle idoneità coerenti con i compiti in cui la funzione di coordinamento si sostanzia.
4. L’indennità è erogata mensilmente ed è so- spesa decorsi 30 giorni lavorativi di assenza, escluse le ferie, gli infortuni sul lavoro ed il congedo di maternità e di paternità, e può essere revocata prima della scadenza a seguito di:
- inosservanza delle direttive contenute nell’atto di conferimento;
- accertamenti di risultati negativi;
- intervenuti mutamenti organizzativi;
- assenze protratte per un periodo continuativo superiore a tre mesi, esclusi gli infortuni ed il congedo di maternità e di paternità.
(2) Dem Personal, dem genannte Aufgaben mit in der Verwaltungsordnung vorgesehener Maßnahme zugewiesen werden, wird eine monatliche Bruttozu- lage von mindestens 80,00 Euro und höchstens 900,00 Euro entrichtet, die je nach Größe der Verwaltungs- einheit und je nach Verantwortungsgrad in Bezug auf die verlangten Dienste variiert.
(3) Die Verwaltung bestimmt das zu beauftra- gende Personal unter Berücksichtigung der Berufser- fahrung und der Schul- und Studienabschlüsse sowie der für die Ausführung der jeweiligen Koordinie- rungsaufgaben notwendigen Fähigkeiten.
(4) Die Entrichtung der Zulage erfolgt monatlich und wird nach 30 Arbeitstagen Abwesenheit einge- stellt, wobei die Abwesenheiten wegen Urlaub, Ar- beitsunfällen, Mutterschafts- und Vaterschaftsurlaub ausgeschlossen sind. In nachstehenden Fällen kann die Zulage vor Ablauf der Frist widerrufen werden:
- Nichtbeachtung der Anweisungen, die in der Zuerkennungsmaßnahme enthalten sind;
- Feststellung negativer Ergebnisse;
- eingetretene organisatorische Änderungen;
- ununterbrochene Abwesenheiten von über drei Monaten, mit Ausnahme der Arbeitsunfälle und des Mutterschafts- und Vaterschaftsurlaubs.
Art. 79
Indennità per incarichi speciali
Art. 79
Zulage für besondere Aufträge
1. Al personale può essere attribuita una specifi- ca indennità per incarichi che presuppongono diffe- renziati livelli di autonomia, di responsabilità o di conoscenze, o complessità di funzioni ovvero incarichi per l’organizzazione di specifici servizi in vista del raggiungimento di obiettivi prestabiliti.
2. L’indennità è differenziata fra un importo an- nuale minimo di Euro 600,00 e un massimo di Euro 7.500,00 in relazione alle caratteristiche dell’incarico, alla complessità degli obiettivi da conseguire e ai tempi assegnati.
3. Per incarichi connessi allo svolgimento di at- tività formative in corsi organizzati dall’ammini- strazione il compenso complessivo previsto per l’ini- ziativa viene suddiviso fra il personale in ragione dell’effettivo impegno nell’attività di insegnamento.
4. L’individuazione del personale cui è attribuita l’indennità è effettuata annualmente da parte del Dirigente competente in materia di personale su pro- posta scritta e motivata del Dirigente della struttura organizzativa di riferimento, acquisito il parere per iscritto dei diretti superiori del personale medesimo.
5. L’indennità può essere erogata:
a) mensilmente, per attività che presentano carat- tere di continuità e il cui svolgimento può essere verificato in ogni momento;
b) al termine dell’attività richiesta o al consegui- mento dell’obiettivo ovvero a cadenza annuale a seguito di verifica per tutte le altre attività.
6. L’indennità viene proporzionalmente ridotta in caso di assenze superiori a giorni 30 lavorativi nell’arco dell’anno escluse le ferie e gli infortuni sul lavoro, oppure nel caso di superamento dei tempi assegnati o di parziale conseguimento degli obiettivi prefissati.
7. L’incarico può essere revocato, con atto scrit- to e motivato, a seguito di:
a) accertamento di risultati negativi o non rispetto dei tempi prefissati;
b) inosservanza delle direttive impartite;
c) intervenuti mutamenti organizzativi o impossibi- lità dell’adempimento previsto dall’incarico.
8. La revoca di cui al comma 7 comporta la per- dita dell’indennità nei casi previsti dalle lettere a) e b) e l’erogazione proporzionata alla percentuale di con- seguimento dell’obiettivo o al periodo di svolgimento dell’attività nel caso di cui alla lettera c).
9. L’amministrazione informa preventivamente le Organizzazioni sindacali sulle tipologie di attività e sui criteri generali per l’assegnazione dei nuovi inca- richi nonché successivamente sugli incarichi speciali effettivamente assegnati.
(1) Den Bediensteten kann für Aufträge, die eine differenzierte Autonomie, Verantwortung oder Kenntnis erfordern oder mit komplexen Aufgaben verbunden sind bzw. für Aufträge zur Organisation spezifischer Dienste im Rahmen vorgegebener Ziele eine besondere Zulage zuerkannt werden.
(2) Die Zulage variiert von mindestens 600,00 Eu- ro bis höchstens 7.500,00 Euro jährlich je nach der Art des Auftrags, der Komplexität der vorgegebenen Ziele und den vorgesehenen Fristen.
(3) Bei Aufträgen betreffend die Durchführung von Lehrtätigkeit seitens des Personals im Rahmen der von der Verwaltung organisierten Lehrgänge wird die für die Initiative vorgesehene Gesamtvergütung aufgrund der effektiv geleisteten Lehrtätigkeit unter das Personal aufgeteilt.
(4) Das Personal, dem die Zulage zuerkannt wird, wird jährlich von dem für Personalwesen zuständigen Leiter auf schriftlichen und begründeten Vorschlag des Leiters der betreffenden Organisationseinheit nach Einholen der schriftlichen Stellungnahme der direkten Vorgesetzten der betreffenden Bediensteten bestimmt.
(5) Die Zulage kann wie folgt entrichtet werden:
a) monatlich, für Tätigkeiten kontinuierlichen Cha- rakters, deren Durchführung jederzeit überprüft werden kann;
b) nach Abschluss der verlangten Tätigkeit oder nach Erreichen des vorgegebenen Zieles oder - für alle anderen Tätigkeiten - jährlich infolge ei- ner Überprüfung.
(6) Die Zulage wird nach einer Abwesenheit von über 30 Werktagen im Laufe des Jahres mit Ausnahme des Urlaubs und der Arbeitsunfälle, bei Überschrei- tung der vorgesehenen Fristen oder bei nicht voll- ständiger Erreichung der vorgegebenen Ziele propor- tional gekürzt.
(7) Der Auftrag kann mit schriftlicher und be- gründeter Xxxxxxxx in den folgenden Fällen wider- rufen werden:
a) Feststellung negativer Ergebnisse oder Nichtein- haltung der vorgegebenen Fristen;
b) Nichtbeachtung der erteilten Anweisungen;
c) eingetretene organisatorische Änderungen oder Unmöglichkeit, den Auftrag zu erfüllen.
(8) Der Widerruf gemäß Abs. 7 bewirkt in den Fällen laut Buchst. a) und b) den Verlust der Zulage und im Fall laut Buchst. c) deren Auszahlung im Ver- hältnis zum bis dahin erreichten Ziel oder zur Dauer der durchgeführten Tätigkeit.
(9) Die Verwaltung teilt den Gewerkschaften vor- ab die Art der Tätigkeiten und die allgemeinen Krite- rien für die Erteilung der neuen Aufträge und darauf- hin die effektiv erteilten besonderen Aufträge mit.
Art. 80 Lavoro straordinario
Art. 80 Überstunden
1. Quando le esigenze dell'amministrazione lo richiedono il dipendente è tenuto a prestare servizio, con diritto alla retribuzione per lavoro straordinario, oltre l'orario normale.
2. È considerato orario straordinario quello pre- stato, oltre l'orario medio giornaliero, per moduli non inferiori a 30 minuti.
3. Il limite massimo di spesa annualmente auto- rizzabile per il pagamento del lavoro straordinario non può eccedere l'importo pari al corrispettivo di 50 ore annue per ciascuna unità di personale in servizio al 31 dicembre dell'anno precedente.
4. Tale limite può essere derogato, nel limite del 25%, con deliberazione della Giunta regionale o came- rale, previa informazione alle Organizzazioni sindaca- li.
5. Ad ogni ripartizione o struttura equiparata è assegnato annualmente ed eventualmente integrato in corso d'anno, in relazione alle esigenze, con prov- vedimento della Giunta regionale, un budget per lavo- ro straordinario.
6. Nei limiti finanziari del budget attribuito alla struttura, il dirigente autorizza le strutture dipenden- ti all'effettuazione del lavoro straordinario in relazion- e alle necessità. Ciascun dipendente non potrà effet- tuare lavoro straordinario oltre il limite massimo di
150 ore annue. Per specifiche esigenze tale limite individuale può essere aumentato, con il consenso del dipendente e previa informazione alle Organizzazioni sindacali fino a 300 ore, per i soli addetti alla manu- tenzione e fino a 240 ore per un numero massimo di altre 20 unità di personale.
7. Il dipendente, in alternativa alla correspon- sione del compenso per lavoro straordinario, ha dirit- to di recuperare le ore lavorate in eccedenza al nor- male orario nel limite massimo di 36 ore. Le modalità di recupero devono essere concordate con il direttore d'ufficio. Al limite massimo indicato nel presente comma è possibile derogare, qualora le esigenze di servizio lo consentano.
8. In caso di compensazione con riposo sostitu- tivo riguardante il lavoro straordinario prestato in orario notturno o festivo o festivo/notturno al dipen- dente verrà corrisposta la differenza fra il compenso orario per lavoro straordinario diurno e quello previ- sto per il lavoro straordinario festivo/notturno.
9. Il lavoro svolto dai dipendenti in commissioni, gruppi di lavoro, comitati costituiti dalla Giunta re- gionale o dalle Giunte camerali e l'attività di sorve- glianza nell'espletamento di concorsi, al di fuori del normale servizio, non sono considerati ai fini del ri- spetto dei limiti di cui al comma 6. Per il computo del lavoro straordinario prestato il dipendente dovrà
(1) Der Bedienstete ist aufgrund besonderer Er- fordernisse der Verwaltung verpflichtet, über die normale Arbeitszeit hinaus Dienst zu leisten, wobei er Anrecht auf die Vergütung für Überstunden hat.
(2) Als Überstunden gilt der über die tägliche durchschnittliche Arbeitszeit hinaus geleistete Dienst, sofern er Zeitabschnitte von mindestens 30 Minuten umfasst.
(3) Der jährlich genehmigte Höchstbetrag für die Vergütung der Überstunden darf den Betrag nicht überschreiten, der 50 Stunden pro Jahr für einen je- den am 31. Dezember des Vorjahres im Dienst ste- henden Bediensteten entspricht.
(4) Von dieser Grenze kann mit Beschluss des Re- gionalausschusses oder des Kammerausschusses, nach Mitteilung an die Gewerkschaften, bis zu 25% abgewichen werden.
(5) Jeder Abteilung oder gleichgestellten Organi- sationseinheit wird jährlich mit Beschluss des Regio- nalausschusses eine auf die jeweiligen Erfordernisse bezogene Anzahl von Überstunden zugewiesen, wel- che eventuell im Laufe des Jahres ergänzt werden kann.
(6) Der Leiter genehmigt - innerhalb der Grenzen der der Organisationseinheit zugewiesenen Mittel - je nach den Diensterfordernissen die Leistung von Über- stunden in den ihm unterstehenden Ämtern. Jeder Bedienstete darf höchstens 150 Überstunden jährlich leisten. Diese individuelle Höchstgrenze kann wegen besonderer Erfordernisse nach Zustimmung der je- weiligen Bediensteten und nach Mitteilung an die Gewerkschaften auf 300 Stunden nur für das mit In- standhaltungsarbeiten beauftragte Personal und auf
240 Stunden für höchstens weitere 20 Bedienstete angehoben werden.
(7) Der Bedienstete kann anstatt der Vergütung für Überstunden für die über die normale Arbeitszeit hinaus geleisteten Stunden den Zeitausgleich im Höchstausmaß von 36 Stunden in Anspruch nehmen. Die Modalitäten des Zeitausgleichs sind mit dem Amtsdirektor zu vereinbaren. Sofern die Diensterfor- dernisse es gestatten, kann von der Höchstgrenze laut diesem Absatz abgesehen werden.
(8) Im Falle von Zeitausgleich für Überstunden, die in der Nacht oder an Feiertagen oder an Feierta- gen nachts geleistet werden, wird dem Bediensteten die Differenz zwischen der stündlichen Vergütung, die für tagsüber geleistete Überstunden zusteht, und der Stundenvergütung, die für an Feiertagen nachts geleistete Überstunden zusteht, entrichtet.
(9) Die von den Bediensteten geleistete Arbeit in Kommissionen, Arbeitsgruppen, Komitees, die vom Regionalausschuss oder von den Kammerausschüssen errichtet werden, und die Überwachung bei Wettbe- werben außerhalb der normalen Arbeitszeit fallen nicht unter die Grenzen gemäß Abs. 6. Für die Be- rechnung der geleisteten Überstunden muss der Be-
produrre certificazione attestante la durata della se- duta. Analoga deroga è stabilita, relativamente alle Camere di Commercio, Industria, Artigianato e Agri- coltura di Trento e di Bolzano, per l'attività di presen- za in manifestazioni promozionali e di servizio a be- neficio dell'utenza.
10. Il personale assegnato all'Ufficio di Gabinetto, alle Segreterie particolari degli Assessori, alla Presi- denza e Segreteria Generale delle Camere di Commercio, Industria, Artigianato e Agricoltura di Trento e di Bolzano può essere autorizzato a prestare lavoro straordinario nel limite massimo di 360 ore annue con esclusione dei segretari particolari del Presidente e degli Assessori.
11. Gli autisti possono essere autorizzati, per ga- rantire i servizi d'istituto, a prestare lavoro straordi- nario in deroga al limite di cui al comma 6. Le ore straordinarie sono prioritariamente recuperate, in relazione alle esigenze di servizio, anche con il ricorso all'istituto della reperibilità di cui all’articolo 37 del presente contratto e, se effettuate dal personale che svolge esclusivamente mansioni di autista, possono essere retribuite solo qualora nel mese di riferimento l’orario effettivo sia prestato per almeno il 70% in missione o in servizio fuori sede.
12. Il personale addetto al servizio elettorale o chiamato a collaborare nel servizio medesimo può essere autorizzato, anche in deroga ai limiti di cui al comma 6, ad effettuare lavoro straordinario sino ad un massimo individuale di 80 ore mensili per il perio- do intercorrente dalla data di emanazione del decreto che fissa il giorno della votazione al 30esimo giorno successivo alla data della votazione stessa.
13. Il lavoro straordinario autorizzato ai sensi dei commi 10, 11 e 12 non concorre a determinare i limiti di spesa di cui al comma 3.
14. Il compenso per lavoro straordinario è cumu- labile con la missione effettuata oltre il normale ora- rio di servizio, ivi compresi i tempi di viaggio, fino ad un limite massimo di quattro ore giornaliere, elevato ad otto per gli autisti.
15. La misura oraria del compenso per lavoro straordinario è pari ad 1/156 dello stipendio tabellare, dell’indennità integrativa speciale e dell’indennità di funzione fissa mensile spettanti, incluso il rateo di tredicesima mensilità delle anzidette voci retributive, maggiorata:
- del 20% per il lavoro straordinario diurno (pre- stato dalle ore 06.00 alle ore 22.00);
- del 35% per il lavoro straordinario prestato nei giorni festivi e/o in orario notturno (dalle ore
22.00 alle ore 06.00 del giorno successivo).
dienstete die Unterlagen erbringen, aus denen die Sitzungsdauer hervorgeht. Dieselbe Ausnahme gilt bei den Handels-, Industrie-, Handwerks- und Landwirt- schaftskammern Trient und Bozen für die Mitarbeit bei Werbeveranstaltungen und Kammerveranstaltun- gen für die Bürger.
(10) Das Personal, das dem Kabinettsamt, den Sekretariaten der Assessoren sowie dem Präsidium und dem Generalsekretariat der Handels-, Industrie-, Handwerks- und Landwirtschaftskammern Trient und Bozen zugeteilt ist, kann mit Ausnahme der persönli- chen Referenten des Präsidenten und der Assessoren zur Leistung von Überstunden bis zu höchstens 360 Stunden jährlich ermächtigt werden.
(11) Zur Gewährleistung der institutionellen Dienste können die Fahrer dazu ermächtigt werden, Überstunden über das Höchstausmaß laut Abs. 6 hin- aus zu leisten. Die Überstunden sind unter Berück- sichtigung der dienstlichen Erfordernisse so weit wie möglich - auch durch den Bereitschaftsdienst gemäß Art. 37 dieses Vertrags - auszugleichen. Werden die Überstunden von Personal geleistet, das ausschließ- lich die Aufgaben eines Fahrers ausübt, so können sie nur dann vergütet werden, wenn die im Bezugsmonat effektiv geleisteten Stunden zu mindestens 70% als Außendienst oder als Dienst außerhalb des Dienstsit- zes abgeleistet wurden.
(12) Das dem Wahldienst zugeteilte Personal o- der das Personal, das beauftragt wird, beim Xxxx- dienst mitzuarbeiten, kann auch in Abweichung vom Abs. 6 in der Zeit zwischen dem Datum des Dekretes, mit dem der Wahltermin festgesetzt wird, und dem
30. Tag nach dem Wahltag zur Leistung von Über- stunden bis zu höchstens 80 Stunden monatlich pro Person ermächtigt werden.
(13) Die im Sinne der Abs. 10, 11 und 12 geneh- migten Überstunden werden bei der Festsetzung der Ausgabengrenzen laut Abs. 3 nicht berücksichtigt.
(14) Die Vergütung für Überstunden kann mit der Außendienstvergütung kumuliert werden, wenn der Außendienst über die normale Arbeitszeit hinaus, Fahrzeiten inbegriffen, geleistet wird, und zwar bis zu einem Höchstausmaß von vier Stunden täglich, das für die Fahrer auf acht Stunden angehoben wird.
(15) Der Stundensatz für Überstunden beträgt 1/156 der zustehenden Beträge des Tarifgehalts, der Sonderergänzungszulage und der festen monatlichen Funktionszulage, einschließlich des Anteils des drei- zehnten Monatsgehalts in Bezug auf die vorgenann- ten Gehaltsposten, erhöht um:
- 20% für tagsüber (zwischen 6.00 und 22.00 Uhr) geleistete Überstunden;
- 35% für an Feiertagen und/oder nachts (von
22.00 bis 6.00 Uhr des darauf folgenden Tages) geleistete Überstunden.
Art. 81 Banca ore
Art. 81 Stundenbank
1. È istituita la banca ore nella quale rientra la flessibilità positiva di due ore massime mensili, senza preventiva autorizzazione e senza obbligo di fruizione nel mese successivo, con cumulo di mese in mese xxxx xx xxxxxx xx 00 xxx; i suddetti limiti sono calcolati in proporzione per il personale che presta servizio a tempo parziale.
2. La fruizione dell’orario depositato nella banca ore deve essere effettuata ad ore intere e previamente concordata con il diretto superiore al fine di salva- guardare il funzionamento dell’organizzazione nel suo complesso e nell’erogazione congruente dei servi- zi previsti.
(1) In der Stundenbank wird ohne vorherige Er- mächtigung der Überschuss von höchstens zwei Stunden monatlich angesammelt, der nicht unbedingt im darauf folgenden Monat in Anspruch genommen werden muss und von Monat zu Monat bis zur Höchstgrenze von 24 Stunden kumuliert werden kann;die oben abgesteckten Grenzen werden für das Personal mit Teilzeitbeschäftigung verhältnismäßig berechnet.
(2) Die Inanspruchnahme der in der Stundenbank angesammelten Zeit muss nach vollen Stunden erfol- gen und mit dem direkten Vorgesetzten vereinbart werden, um den reibungslosen Arbeitsablauf und die adäquate Erbringung der vorgesehenen Dienstleis- tungen zu gewährleisten.
Art. 82
Indennità per prestazioni fuori orario
Art. 82
Zulage für Leistungen außerhalb der Arbeitszeit
1. Al personale che effettua le prestazioni di cui all’articolo 36 del presente contratto compete, in ag- giunta all’eventuale compenso per lavoro straordina- rio spettante, l’indennità per prestazioni fuori orario nella misura corrispondente a Euro 30,00 per ogni giornata.
2. Nel caso di cui all’articolo 36, comma 4, del presente contratto l’indennità di cui al comma 1 è pari a Euro 40,00 per ogni giornata.
3. Nelle prestazioni di cui ai commi precedenti gli eventuali tempi di viaggio per il raggiungimento della sede di servizio ed il rientro alla propria abita- zione sono considerati orario di servizio a tutti gli effetti nel limite di un’ora complessiva.
(1) Dem Personal, das die Leistungen laut Art. 36 dieses Vertrags erbringt, steht zusätzlich zur eventu- ellen Vergütung für Überstunden die Zulage für Leis- tungen außerhalb der Arbeitszeit im Ausmaß von 30,00 Euro für einen jeden Tag zu.
(2) Im Falle laut Art. 36 Abs. 4 dieses Vertrags be- trägt die Zulage laut Abs. 1 für einen jeden Tag 40,00 Euro.
(3) Bei den Leistungen laut den vorstehenden Ab- sätzen wird die Zeit der eventuellen Anfahrt von der eigenen Wohnung zum Dienstsitz und umgekehrt für sämtliche Wirkungen bis zu höchstens einer Stunde als Arbeitszeit betrachtet.
Art. 83 Indennità di reperibilità
Art. 83
Zulage für Bereitschaftsdienst
1. Per il servizio di reperibilità spetta un com- penso orario pari a Euro 1,55. In caso di effettive pre- stazioni di lavoro durante il servizio di reperibilità spetta inoltre il compenso per lavoro straordinario.
(1) Für den Bereitschaftsdienst steht eine Stun- denvergütung von 1,55 Euro zu. Im Falle einer effek- tiven Dienstleistung während des Bereitschaftsdiens- tes steht außerdem die Vergütung für Überstunden zu.
Art. 84
Indennità di disagiata residenza
Art. 84 Entfernungszulage
1. Agli impiegati dei gruppi linguistici tedesco e ladino che, assegnati a prestare servizio presso strut- ture, servizi o uffici centrali in Trento, risiedono nella provincia di Bolzano è corrisposta una indennità mensile di Euro 218,46, a titolo di rimborso delle spe- se di viaggio e delle maggiori spese derivanti dalla prestazione del lavoro fuori del luogo di residenza.
(1) Den Bediensteten der deutschen und der ladi- nischen Sprachgruppe, die in der Provinz Bozen an- sässig und den Organisationseinheiten, Diensteinhei- ten oder Zentralämtern in Trient zugeteilt sind, wird eine monatliche Zulage von 218,46 Euro als Rücker- stattung der Fahrkosten sowie der höheren Kosten entrichtet, die durch die Arbeitsleistung außerhalb des Wohnsitzes entstehen.
2. Resta confermata l’indennità di disagiata re- sidenza di cui all’articolo 65, commi 2, 4 e 5, del con- tratto collettivo 24 luglio 2001 limitatamente al per- sonale che alla data di entrata in vigore del contratto collettivo 10 ottobre 2003 ne fruiva, nella misura massima in godimento, e qualora continuino a sussi- stere i presupposti per attribuirla.
3. L'indennità di cui ai commi 1 e 2 è corrisposta in ratei mensili, con esclusione delle giornate di as- senza a qualsiasi titolo effettuate.
4. Ai dipendenti che fruiscono del trasporto pubblico e che presentino richiesta preventiva è rico- nosciuto il rimborso del costo di abbonamento nella misura del 50% della spesa anche attraverso l’ottenimento di costi di abbonamento a prezzo infe- riore a quello ordinario mediante la stipula di abbo- namenti aziendali. Alla spesa si farà fronte in primis con l’utilizzo delle risorse risparmiate per la cessazio- ne della corresponsione dell’indennità di disagiata residenza e per gli eventuali ulteriori oneri con risorse dell’amministrazione.
5. I dipendenti ai quali vengono corrisposte le indennità di cui ai commi 1 e 2 possono optare per l’applicazione delle disposizioni di cui al comma 4.
(2) Die Entfernungszulage gemäß Art. 65 Abs. 2, 4 und 5 des Tarifvertrags vom 24. Juli 2001 wird nur für die Bediensteten, die diese am Tag des Inkrafttre- tens des Tarifvertrags vom 10. Oktober 2003 bezogen, in dem ihnen zuerkannten Höchstausmaß und sofern die erforderlichen Voraussetzungen weiterhin beste- hen, aufrecht erhalten.
(3) Die Zulage laut Abs. 1 und 2 wird in monatli- xxxx Xxxxx entrichtet; dabei werden die Tage ausge- schlossen, an denen die Bediensteten aus welchem Grund auch immer abwesend waren.
(4) Den Bediensteten, die die öffentlichen Ver- kehrsmittel benutzen, werden 50% der Kosten für das Abonnement erstattet, und zwar auch mittels beson- derer ermäßigter Abonnements, die für die Bedienste- ten mit den Transportunternehmen vereinbart wer- den. Die Ausgabe wird an erster Stelle unter Verwen- dung der Mittel gedeckt, die an der nicht mehr ent- richteten Entfernungszulage eingespart werden; e- ventuelle zusätzliche Kosten werden durch Finanz- mittel der Verwaltung gedeckt.
(5) Die Bediensteten, denen die Zulagen laut Abs. 1 und 2 entrichtet werden, können sich für die An- wendung der Bestimmungen gemäß Abs. 4 entschei- den.
Art. 85 Cumulabilità delle indennità
Art. 85 Kumulierbarkeit der Zulagen
1. L’indennità di direzione, l’indennità di coor- dinamento e l’indennità per incarichi speciali non sono fra loro cumulabili.
2. Ai sostituti dei direttori può essere attribuita l’indennità di coordinamento o quella per incarichi speciali ma l’importo massimo complessivamente attribuibile non può superare il limite di cui all’articolo 79, comma 2, del presente contratto, de- dotto l’importo dell’assegno attribuito in applicazione dell’articolo 77, comma 8, del presente contratto.
(1) Die Direktionszulage, die Zulage für Koordi- nierungsaufgaben und die Zulage für besondere Auf- träge sind nicht kumulierbar.
(2) Den Stellvertretern der Direktoren kann die Zulage für Koordinierungsaufgaben oder die Zulage für besondere Aufträge zuerkannt werden. Der insge- samt zuweisbare Höchstbetrag darf die Grenze laut Art. 79 Abs. 2 dieses Vertrags - unter Abzug der in Anwendung des Art. 77 Abs. 8 dieses Vertrags zuer- kannten Zulage - nicht überschreiten.
Art. 86
Indennità rischio per conducenti di autoveicoli di proprie- tà dell’amministrazione
Art. 86
Gefahrenzulage für Fahrer von Kraftfahrzeugen der Ver- waltung
1. Ai conducenti di autoveicoli di proprietà del- l'amministrazione o comunque in dotazione alla stes- sa compete un'indennità per il rischio insito nella specifica attività svolta, pari a Euro 0,06 per ogni chi- lometro percorso.
(1) Den Fahrern von Kraftfahrzeugen, die Eigen- tum der Verwaltung sind oder die jedenfalls zum Fuhrpark der Verwaltung gehören, steht eine Zulage in Höhe von 0,06 Euro pro Kilometer für die Gefahren zu, die mit der Ausübung ihrer Tätigkeit verbunden sind.
Art. 87
Indennità per servizi particolari
Art. 87
Zulage für besondere Dienste
1. Limitatamente al tempo di effettiva presta- zione, al personale che, provvisto delle necessarie
(1) Der Bedienstete, der - sofern er die erforderli- chen Fachkenntnisse und Fähigkeiten besitzt - mit
competenze e capacità, è incaricato di servizi partico- lari quali la traduzione simultanea o di servizi non rientranti nelle mansioni del proprio profilo profes- sionale, quali ad esempio attività di traduzione scrit- ta, verbale o in consecutivo, di docenza o altra attività individuata dalla contrattazione decentrata, per i quali al dipendente non è riconosciuta specifica in- dennità è corrisposto un compenso orario corrispon- dente all’importo per lavoro straordinario spettante ai dipendenti inseriti nella posizione economico- professionale C3 - livello iniziale.
besonderen Diensten wie die Simultanübersetzung oder mit Diensten betraut wird, die nicht in den Auf- gabenbereich seines Berufsbildes fallen, wie bei- spielsweise die schriftliche, mündliche oder konseku- tive Übersetzung, Lehraufträge oder andere Tätigkei- ten, die bei der dezentralen Vertragsverhandlung bestimmt werden und für welche ihm keine besonde- re Zulage zuerkannt ist, erhält - beschränkt auf die Zeit der effektiven Leistung des Dienstes - eine Stun- denvergütung in Höhe des Betrags für Überstunden- arbeit, wie sie den Bediensteten der Berufs- und Be- soldungsklasse C3 - Anfangsstufe zusteht.
Art. 88
Indennità per centralinisti non vedenti
Art. 88
Zulage für Telefonisten mit Sehbehinderung
1. Ai centralinisti non vedenti è corrisposta l’indennità di mansione di cui all’articolo 9 della legge 29 marzo 1985, n. 113.
(1) Den Telefonisten mit Sehbehinderung wird eine Zulage gemäß Art. 9 des Gesetzes vom 29. Xxxx 1985, Nr. 113 entrichtet.
Art. 89
Indennità di missione e trasferimento
Art. 89
Vergütung für Außendienst und Versetzung an einen anderen Dienstsitz
1. Le indennità di missione e trasferimento spet- tanti al personale sono disciplinate nell'Allegato L) al presente contratto.
1. Die dem Personal zustehenden Vergütungen für Außendienst und Versetzung an einen anderen Dienstsitz werden in der Anlage L) zu diesem Vertrag geregelt.
CAPO III PRODUTTIVITÀ
III. Kapitel PRODUKTIVITÄT
Art. 90
Fondo per la produttività e la qualità della prestazione lavorativa
Art. 90
Fonds für die Produktivität und die Qualität der Arbeitsleistung
1. Allo scopo di valorizzare la capacità e la pro- duttività dei dipendenti e il loro contributo alla mag- giore efficienza delle amministrazioni e alla qualità del servizio pubblico è istituito un "Fondo per la pro- duttività e la qualità della prestazione lavorativa".
2. Lo stesso è alimentato:
a) da una quota pari al 6% del trattamento econo- mico riferito allo stipendio tabellare iniziale e all’indennità integrativa speciale dei dipendenti in servizio al 1° gennaio di ogni anno al netto degli oneri riflessi;
b) dalle risorse contrattuali che possano residuare una tantum, dai risparmi derivanti dalla cessa- zione della corresponsione dell’indennità per di- sagiata residenza e dal 50% delle somme non li- quidate nell’anno precedente a quello di riferi- mento per la quota del Fondo di produttività connessa alla valutazione di cui ai commi 7 e 10;
(1) Es wird ein „Fonds für die Produktivität und die Qualität der Arbeitsleistung“ eingerichtet, um die Fähigkeiten und die Produktivität der Bediensteten sowie deren Beitrag zur Leistungssteigerung in den Verwaltungen und zur Qualität des öffentlichen Dienstes zu fördern.
(2) Der Fonds setzt sich wie folgt zusammen:
a) aus einem Anteil von 6% der Besoldung bezogen auf das Anfangstarifgehalt und auf die Sonderer- gänzungszulage der am 1. Jänner eines jeden Jahres im Dienst stehenden Bediensteten, abzüg- lich der Sozialbeiträge;
b) aus den eventuell nicht zur Gänze für die Finan- zierung des Vertrags verwendeten Mitteln, aus den Einsparungen aus der nicht mehr entrichte- ten Entfernungszulage sowie aus 50% der Beträ- ge, die im Jahr vor dem Bezugsjahr für den mit der Bewertung laut Abs. 7 und 10 verbundenen Anteil des Produktivitätsfonds nicht ausgezahlt wurden;
c) dal 60% delle economie di gestione conseguite nell’anno di riferimento, che consistono nei mi- nori oneri ottenuti dalla mancata sostituzione temporanea di personale. A tal fine si considera- no tutte le assenze dal servizio, escluse le ferie, di durata superiore a 30 giorni annui. Deve esse- re attestato che detti risparmi non abbiano pro- dotto effetti negativi sulla quantità e qualità dei servizi resi agli utenti e che non siano dovuti all’affidamento di attività all’esterno. L’ammon- tare complessivo delle economie di gestione è contenuto entro il limite massimo dell’1% della retribuzione lorda dell’anno di riferimento.
c) aus 60% der im Bezugsjahr erzielten Einsparun- gen, die aus der nicht vorgenommenen zeitwei- ligen Ersetzung von Personal herrühren. Zu die- sem Zweck werden sämtliche Abwesenheiten vom Dienst - ausgenommen der Urlaub - in Be- tracht gezogen, die mehr als 30 Tage jährlich umfassen. Es ist nachzuweisen, dass genannte Einsparungen die Quantität und Qualität der Dienste am Bürger nicht beeinträchtigt haben und dass sie nicht auf die Erteilung von Aufträ- gen an verwaltungsexterne Mitarbeiter zurück- zuführen sind. Das Gesamtausmaß der Einspa- rungen hält sich in den Grenzen von 1% der Bruttobesoldung im Bezugsjahr.
3. Le risorse, decurtate dell’importo utilizzato dalla contrattazione decentrata di cui all’articolo 5, sono ripartite fra le strutture organizzative o loro articolazioni in ragione del personale assegnato ap- plicando i parametri di cui all’Allegato K), tenuto con- to del periodo di assegnazione e della tipologia del rapporto di lavoro. A tal fine si escludono i periodi di assenza che abbiano dato luogo alla sostituzione con personale supplente. L’assegnazione delle risorse alla struttura opera entro il limite massimo annuo di 30 giorni di assenza non sostituita per ciascun dipenden- te.
4. Nel caso di costituzione, nell’ambito delle strutture organizzative o articolazioni, di nuove e distinte unità organizzative caratterizzate dallo svol- gimento di specifiche competenze, le risorse assegna- te possono essere ulteriormente suddivise, previa concertazione con le Organizzazioni sindacali.
5. Per il personale non incaricato della direzione d’ufficio, il premio individuale, determinato in rela- zione alla tipologia del rapporto di lavoro e ai para- metri di cui all’Allegato K), spettante al singolo di- pendente è suddiviso come segue:
- 40% della quota individuale teorica in base alle giornate di presenza;
- 60% della quota individuale teorica in base alla valutazione.
La presenza massima teorica è rappresentata dal nu- mero di giornate lavorative previste nel periodo di assegnazione del dipendente alla struttura/ufficio nell’anno di riferimento. La quota del Fondo connesso alla presenza è integralmente ripartita fra il personale assegnato alla struttura/ufficio.
6. La valutazione, effettuata dal responsabile ge- rarchicamente superiore, è effettuata in base ai se- guenti quattro criteri, articolati su cinque livelli (i primi due livelli rappresentano l’insufficienza, i suc- cessivi comportano una valutazione positiva):
a) QUALITÀ E RENDIMENTO (punteggio da 1 a 5) (precisione e accuratezza nello svolgimento dell’attività e attenzione al rispetto delle proce- dure, sviluppo di un adeguato volume di attività in relazione al tempo impiegato);
(3) Die Mittel, die um den für die dezentralen Ver- tragsverhandlungen laut Art. 5 verwendeten Betrag gekürzt werden, werden unter die Organisationsein- heiten oder ihre Ämter je nach Anzahl des zugeteilten Personals unter Anwendung der Parameter laut Anlage
K) sowie unter Berücksichtigung der Zeit der Zuteilung und der Art des Arbeitsverhältnisses aufgeteilt. Zu diesem Zweck werden die Abwesenheitszeiten ausge- schlossen, die durch Ersatzpersonal gedeckt wurden. Für die Zuweisung der Mittel an die einzelnen Organi- sationseinheiten ist eine Jahreshöchstgrenze von 30 Tagen Abwesenheit pro Bediensteten, in welcher dieser nicht ersetzt wurde, vorgesehen.
(4) Werden im Rahmen der Organisationseinhei- ten oder deren Ämter neue und getrennte Organisati- onseinheiten errichtet, die spezifische Aufgaben aus- führen, können die zugewiesenen Mittel nach Ab- sprache mit den Gewerkschaften weiter aufgeteilt werden.
(5) Für das nicht mit einer Leitung eines Amtes betraute Personal wird die den einzelnen Bedienste- ten zustehende individuelle Prämie, die je nach Art des Arbeitsverhältnisses und gemäß den Parametern laut Anlage K) bestimmt wird, wie folgt aufgeteilt:
- 40% des theoretischen individuellen Anteils auf der Grundlage der Anwesenheitstage
- 60% des theoretischen individuellen Anteils auf der Grundlage der Bewertung
Die theoretische Höchstzahl der Anwesenheitstage entspricht der während der Zuteilung des Bedienste- ten bei der Organisationseinheit/beim Amt im Bezugs- jahr vorgesehenen Anzahl der Arbeitstage. Der mit der Anwesenheit verbundene Anteil des Fonds wird zur Gänze unter dem der Organisationseinheit/dem Amt zugeteilten Personal aufgeteilt.
(6) Die Bewertung wird vom nächst höheren Vorgesetzten aufgrund nachstehender vier Kriterien nach einer Bewertungsskala von 1 bis 5 abgegeben, wobei 1 und 2 einer ungenügenden, 3, 4 und 5 einer positiven Bewertung entsprechen:
a) QUALITÄT UND LEISTUNG (Punkte von 1 bis 5) (Genauigkeit und Sorgfalt bei der Ausübung der Tätigkeit sowie Beachtung der Verfahren - an- gemessenes Arbeitsvolumen im Verhältnis zum Zeitaufwand);
b) ADATTAMENTO OPERATIVO (punteggio da 1 a 5) (attitudine al cambiamento organizzativo e tec- nologico e alla flessibilità lavorativa, capacità propositive in ordine all’espletamento delle fun- zioni);
c) ORIENTAMENTO ALL’UTENZA E ALLA COLLABO- RAZIONE (punteggio da 1 a 5) (capacità relaziona- li sia nei confronti dell’utenza che dei colleghi e degli altri interlocutori interni, orientamento allo scambio di conoscenze e informazioni);
d) COMPETENZA PROFESSIONALE E CAPACITÀ TEC- NICHE (punteggio da 1 a 5) (grado di conoscenze e capacità professionali e tecniche).
La quota relativa alla valutazione viene assegnata in proporzione al punteggio conseguito. Il punteggio massimo attribuibile è pari a venti punti e dà titolo alla liquidazione dell’intera quota individuale; il pun- teggio pari o inferiore a otto non consente di concor- rere alla determinazione della quota spettante in base alla valutazione.
b) ANPASSUNGSFÄHIGKEIT (Punkte von 1 bis 5) (Anpassungsfähigkeit bei organisatorischer und technologischer Umgestaltung sowie Arbeitsfle- xibilität, Vorschlagsfähigkeit in Bezug auf die Durchführung der Aufgaben);
c) BÜRGERNAHES VERHALTEN UND ZUSAMMEN- ARBEIT (Punkte von 1 bis 5) (Beziehungsfähigkeit sowohl gegenüber den Bürgern als auch den Kol- legen und den anderen internen Ansprechpart- nern, Fähigkeit zum Austausch von Kenntnissen und Informationen);
d) BERUFLICHE KOMPETENZ UND FACHTECHNI- SCHE FÄHIGKEITEN (Punkte von 1 bis 5) (Grad der Fachkenntnisse sowie berufliche und fach- technische Fähigkeiten).
Der Anteil betreffend die Bewertung wird im Verhält- nis zur erreichten Punktzahl zugewiesen. Es können höchstens zwanzig Punkte zugewiesen werden, die Anrecht auf die Auszahlung des gesamten individuel- len Anteils geben. Eine Punktzahl von acht oder we- niger Punkten bringt den Ausschluss von dem auf- grund der Bewertung zustehenden Anteil mit sich.
7. L’eventuale residuo derivante dalla quota e- rogata in base alla valutazione si somma per metà alle risorse destinate nell’anno successivo alla struttu- ra/ufficio di appartenenza e, per l’altra metà, costitui- sce economia da destinare al Fondo dell’anno succes- sivo (comma 2, lettera b). L’amministrazione, previa concertazione con le Organizzazioni sindacali può disporre, in alternativa a quanto previsto nel periodo precedente, la distribuzione della quota residua alla generalità dei dipendenti non incaricati della direzio- ne d’ufficio in relazione ai giorni di presenza, al coef- ficiente di cui all’Allegato K) ed alla valutazione con esclusione di coloro che hanno riportato una valuta- zione inferiore a 16.
8. Per il personale incaricato della direzione d’ufficio il premio individuale, determinato in relazio- ne alla tipologia di rapporto di lavoro, spettante al singolo dipendente, è suddiviso come segue:
- 25% della quota individuale teorica in base alle giornate di presenza;
- 75% della quota individuale teorica in base alla valutazione.
La presenza massima teorica è rappresentata dal nu- mero di giornate lavorative previste nel periodo di assegnazione del dipendente alla struttura/ufficio nell’anno di riferimento.
I direttori degli Uffici sono considerati facenti parte della ripartizione o struttura equiparata in ambito separato.
(7) Der eventuell nicht entrichtete Restbetrag des aufgrund der Bewertung auszuzahlenden Anteils fließt zur Hälfte den Mitteln zu, die im darauf folgen- den Jahr für die jeweilige Organisationseinheit/das jeweilige Zugehörigkeitsamt bestimmt sind. Die zwei- te Hälfte stellt Einsparungen dar, die dem Fonds für das darauf folgende Jahr zugewiesen werden (Abs. 2 Buchst. b). Die Verwaltung kann nach Absprache mit den Gewerkschaften als Alternative zur Bestimmung laut vorstehendem Satz verfügen, dass der Restbetrag unter sämtliche Bediensteten, die nicht mit der Lei- tung eines Amtes betraut sind, aufgrund der Anwe- senheitstage, des Koeffizienten laut Anlage K) und der Bewertung aufgeteilt wird, wobei die Bediensteten ausgenommen sind, die eine Bewertung von weniger als 16 Punkten erhalten haben.
(8) Für das mit der Leitung eines Amtes betraute Personal wird die den einzelnen Bediensteten zuste- hende individuelle Prämie, die je nach Art des Ar- beitsverhältnisses bestimmt wird, wie folgt aufgeteilt:
- 25% des theoretischen individuellen Anteils auf der Grundlage der Anwesenheitstage
- 75% des theoretischen individuellen Anteils auf der Grundlage der Bewertung.
Die theoretische Höchstzahl der Anwesenheitstage entspricht der während der Zuteilung des Bedienste- ten bei der Organisationseinheit/beim Amt im Bezugs- jahr vorgesehenen Anzahl der Arbeitstage.
Die Amtsdirektoren sind im Rahmen der Abteilung oder Organisationseinheit, der sie angehören, ge- trennt zu betrachten.
9. La valutazione è effettuata dal responsabile gerarchicamente superiore in base ai seguenti tre criteri, articolati su cinque livelli (i primi due livelli rappresentano l’insufficienza, i successivi comportano una valutazione positiva):
(9) Die Bewertung wird vom nächst höheren Vorgesetzten aufgrund nachstehender drei Kriterien nach einer Bewertungsskala von 1 bis 5 abgegeben, wobei 1 und 2 einer ungenügenden, 3, 4 und 5 einer positiven Bewertung entsprechen:
a) RAGGIUNGIMENTO DEGLI OBIETTIVI ASSEGNATI (punteggio da 1 a 5)
La valutazione del grado di raggiungimento degli obiettivi assegnati annualmente dal responsabile gerarchico superiore tiene conto delle risorse umane e strumentali effettive a disposizione;
b) COMPETENZE INDIVIDUALI (punteggio da 1 a 5) (grado di conoscenza ed esperienza maturata nel- le materie di competenza, capacità di apprendi- mento, flessibilità);
c) CAPACITÀ DI GESTIONE DELLE RISORSE ASSE- GNATE (punteggio da 1 a 5) (gestione delle risor- se di personale, strumentali ed economiche asse- gnate, propensione alla soluzione di problemi gestionali ed organizzativi, orientamento al mi- glioramento delle procedure).
La quota relativa alla valutazione viene assegnata in proporzione al punteggio conseguito. Il punteggio massimo attribuibile è pari a 15 punti e dà titolo alla liquidazione dell’intera quota individuale; il punteg- gio pari o inferiore a 6 non consente di concorrere alla determinazione della quota spettante in base alla valutazione.
a) ERREICHTE ZIELE (Punkte von 1 bis 5)
Bei der Bewertung des bis dahin erreichten Teils der jährlich vom nächst höheren Vorgesetzten vorgegebenen Ziele werden die effektiv verfüg- baren Human- und technischen Ressourcen be- rücksichtigt;
b) INDIVIDUELLE KOMPETENZEN (Punkte von 1 bis 5) (Grad der erreichten Fachkenntnis und Erfah- rung in den jeweiligen Zuständigkeitsbereichen, Lernfähigkeit, Flexibilität);
c) FÄHIGKEIT, DIE ZUGEWIESENEN RESSOURCEN ZU VERWALTEN (Punkte von 1 bis 5) (Verwaltung der zugeteilten Human-, Finanz- und technischen Ressourcen, Fähigkeit zur Lösung verwaltungs- technischer und organisatorischer Probleme, verbesserungsorientierte Verwaltung der Ar- beitsabläufe).
Der Anteil betreffend die Bewertung wird im Verhält- nis zur erreichten Punktzahl zugewiesen. Es können höchstens 15 Punkte zugewiesen werden, die Anrecht auf die Auszahlung des gesamten individuellen An- teils geben. Eine Punktzahl von 6 oder weniger Punk- ten bringt den Ausschluss von dem aufgrund der Be- wertung zustehenden Anteil mit sich.
10. L’eventuale residuo non distribuito derivante dalla quota della presenza (25%) concorre a formare la base del Fondo per l’anno successivo dell’ufficio cui il direttore è preposto. Le eventuali risorse che residua- no dalla distribuzione della quota connessa alla valu- tazione (75%) si sommano per metà alle risorse desti- xxxx xxxx’anno successivo alla struttura di apparte- nenza con riferimento ai direttori d’ufficio e, per l’altra metà, costituisce economia da destinare al Fondo dell’anno successivo (comma 2, lettera b). L’amministrazione, previa concertazione con le Orga- nizzazioni sindacali, può disporre, in alternativa a quanto previsto nel periodo precedente, la distribu- zione della quota residua ai dipendenti incaricati della direzione d’ufficio in relazione ai giorni di presenza, al coefficiente di cui all’Allegato K) ed alla valutazione con esclusione di coloro che hanno riportato una va- lutazione inferiore a 12.
11. La valutazione di cui ai precedenti commi, adeguatamente motivata, va sottoscritta per presa visione dal dipendente. Il dipendente ha titolo ad avere copia della valutazione a lui riferita e a prende- re visione della valutazione attribuita ai colleghi della struttura/ufficio o ambito separato.
12. Qualora il dipendente dissenta dalla valuta- zione operata, entro dieci giorni dalla sua comunica- zione può promuovere la procedura prevista dall’articolo 65, comma 11 del presente contratto. Al termine della procedura, la valutazione, modificata o meno, diviene definitiva.
13. L’amministrazione darà evidenza alle Orga- nizzazioni sindacali delle somme erogate e delle even-
(10) Der eventuell nicht entrichtete Restbetrag des aufgrund der Anwesenheit auszuzahlenden An- teils (25%) fließt für das darauf folgende Jahr in den Fonds des Amtes, dem der Direktor vorsteht. Der e- ventuell nicht entrichtete Restbetrag des aufgrund der Bewertung auszuzahlenden Anteils (75%) fließt zur Hälfte den Mitteln zu, die im darauf folgenden Jahr für die jeweilige Organisationseinheit mit Bezug auf die Amtsdirektoren bestimmt sind. Die zweite Hälfte stellt Einsparungen dar, die dem Fonds für das darauf folgende Jahr zugewiesen werden (Abs. 2 Buchst. b). Die Verwaltung kann nach Absprache mit den Gewerkschaften in Alternative zur Bestimmung laut vorstehendem Satz verfügen, dass der Restbetrag unter die mit der Leitung eines Amtes betrauten Be- diensteten aufgrund der Anwesenheitstage, des Koef- fizienten laut Anlage K) und der Bewertung aufgeteilt wird, wobei die Bediensteten ausgenommen sind, die eine Bewertung von weniger als 12 Punkten erhalten haben.
(11) Die Bewertung laut obgenannten Absätzen muss angemessen begründet sein und vom Bedienste- ten zwecks Bestätigung der Einsichtnahme unter- zeichnet werden. Der Bedienstete ist berechtigt, eine Kopie seiner Bewertung zu erhalten und in die Bewer- tung der Kollegen der Organisationseinheit/des Amtes oder des getrennten Bereiches Einsicht zu nehmen.
(12) Ist der Bedienstete nicht mit der abgegebe- nen Bewertung einverstanden, so kann er innerhalb von zehn Tagen nach Erhalt derselben das Verfahren laut Art. 65 Abs. 11 dieses Vertrags einleiten. Al ter- mine della procedura, la valutazione, modificata o meno, diviene definitiva.
(13) Die Verwaltung teilt den Gewerkschaften die ausgezahlten Beträge und die eventuell nicht entrich-