LIMITATION OF LIABILITY 8. POJIŠTĚNÍ; OMEZENÍ ODPOVĚDNOSTI 8.1 Institution Insurance Requirements. Institution represents that it has taken out insurance in accordance with Section 45(2)(n) of Act No. 372/2011 Coll., on Health Services, as amended. 8.1 Požadavky na pojištění Zdravotnického zařízení. Zdravotnické zařízení prohlašuje, že má sjednáno pojištění dle § 45 odst. 2 písm. n) zákona č. 372/2011 Sb., o zdravotních službách, ve znění pozdějších předpisů. 8.2 Sponsor Insurance Requirements. Sponsor hereby represents and assures that he/she has taken out insurance for liability for injury caused by the Study.
LIMITATION OF LIABILITY 8. 1 Save as otherwise provided in this Agreement, neither Party shall have any liability to the other Party under this Agreement for any consequential losses, loss of profit and/or damage to goodwill, special damages and indirect losses; loss and/or corruption of data; and/or business interruption, loss of business, contracts, opportunity and/or production.
LIMITATION OF LIABILITY 8. Ограничение ответственности
1. damages for bodily injury (including death) and damage to real property and tangible personal property; 1. компенсация ущерба, связанного с причинением телесного повреждения (в том числе смерти), и ущерба недвижимости, а также материальному личному имуществу;
2. the amount of any other actual direct damages up to the charges you paid for the Eligible Product that is the subject of the claim. If you receive the Eligible Product that is the subject of the claim at no charge, then IBM is not liable for any actual direct damages other than those specified in item 1 above in this section. 2. сумма любых прочих реальных прямых убытков, не превышающая сумму платежа, внесенного вами за Указанные продукты, являющиеся объектом претензии. Если вы получили Указанные продукты, являющиеся объектом претензии, бесплатно, то компания IBM не несет ответственности за любые реальные прямые убытки, отличные от указанных выше в пункте 1 настоящей статьи. This limit also applies to any of IBM’s subcontractors and Program developers. It is the maximum for which IBM and its subcontractors and Program developers are collectively responsible. Данное ограничение также действительно в отношении всех субподрядчиков и разработчиков Программ IBM. Оно составляет максимальный размер коллективной ответственности компании IBM, всех ее субподрядчиков и разработчиков Программ. Under no circumstances is IBM, its subcontractors, suppliers or Program developers liable for any of the following even if informed of their possibility: Компания IBM, ее субподрядчики, поставщики и разработчики Программ ни при каких обстоятельствах не несут ответственности за любые из следующих убытков, даже в случае осведомленности о возможности возникновения таковых:
1. loss of, or damage to, data; 1. утрата или повреждение данных;
2. special, incidental, or indirect damages or for any economic consequential damages; or 2. фактические, побочные или непрямые убытки либо косвенные убытки экономического характера; или
3. lost profits, business, revenue, goodwill, or anticipated savings. 3. потеря прибыли, бизнеса, дохода, ожидаемой экономии или ущерб деловой репутации.
LIMITATION OF LIABILITY 8. ОБМЕЖЕННЯ ВІДПОВІДАЛЬНІСТІ
8.1. Neither Bank nor his correspondent bank or agent has obligations for any losses or expenses occurred due to any actions or decisions of government or governmental organization or for inability to perform the Transaction and/or the Money Transfer due to restrictions set for the Transaction and/or the Money Transfer performing because of expropriation, payment request, natural disasters or war actions, disturbances or any other resemble reasons or actions that are out of the Bank’s control.
8.1. Ні Банк, ні його банк-кореспондент або агент не несуть відповідальності за збитки або витрати, викликані будь-якою дією або за наказом уряду або урядової установи, або за неспроможність виконати Операцію та/або Переказ в зв’язку з встановленими обмеженнями на здійснення Операції та/або Переказ, через експропріацію, примусовий переказ коштів, стихійні лиха чи воєнні дії, заворушення та інші аналогічні причини чи дії поза контролем Банку.
LIMITATION OF LIABILITY 8. 1 In no circumstances shall the Parties be liable in contract, tort (including negligence or breach of statutory duty) or otherwise howsoever caused for:
(i) any loss of profit business contracts revenues or anticipated savings or; (ii) any special indirect or consequential damage of any nature whatsoever arising directly or indirectly out of the provision by NSP of the Services or of any error or defect therein or of the performance, non-performance, or delayed performance by NSP of this Agreement.
LIMITATION OF LIABILITY 8. 1 In no circumstances shall the Parties be liable in contract, tort (including negligence or breach of statutory duty) or otherwise howsoever caused for:
(i) any loss of profit business contracts revenues or anticipated savings or; (ii) any special indirect or consequential damage of any nature whatsoever arising directly or indirectly out of the provision by STV of the Services or of any error or defect therein or of the performance, non-performance, or delayed performance by STV of this Agreement.
8.2 In the event of a technical failure of equipment or of a material failure with video tapes, STV shall endeavour to rectify the failure on site or provide replacement equipment and video tapes at the site but will not be held responsible for any loss or damages caused to any other parties through such failures.
LIMITATION OF LIABILITY 8. ОГРАНИЧЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ
8.1. The user’s use of the system and any of the services are at the user’s own risk. To the extent permitted by applicable law, the system, the services and any components thereof are provided "as is," without warranty of any kind. Without limiting the foregoing, the company explicitly disclaims any warranties of merchantability, fitness for a particular purpose or non-infringement. The company makes no warranty that the system or any of the services will meet the user’s requirements or be available on an uninterrupted, secure, or error-free basis, and the company makes no warranty regarding the quality, accuracy, timeliness, truthfulness, completeness, or reliability of any information provided in the system or any of its components.
8.1. Пользователь пользуется системой и любыми услугами на свой риск. Насколько разрешено применимым законодательством, система, услуги и любые их компоненты предоставляются на основе принципа «как есть» (“as is”) без каких-либо гарантий любого рода. Не ограничивая вышеизложенное, компания прямо отказывается от каких-либо гарантий наличия рыночных качеств, пригодности для конкретной цели или отсутствия нарушений. Компания не дает гарантии, что система или какие-либо услуги будут соответствовать требованиям пользователя или будут бесперебойно доступны, защищены или не будут содержать ошибок. Компания также не дает гарантии качества, точности, своевременности, правильности, полноценности или надежности информации, предоставляемой системой или любыми её компонентами.
8.2. To the extent permitted by applicable law, neither the company nor any other party involved in creating, producing, or delivering any of the services hereunder will be liable to the user for any indirect, incidental, special, punitive, exemplary, or consequential damages, including lost profits, loss of data, or goodwill, service interruption, computer damage, or system failure or the cost of the use of the system or any of the services, arising out of or in connection with this agreement, or from the use of or inability to use the system, or from any communications, interactions, or meetings with other users of the system or persons with whom the user communicates or interacts as a result of his or her use of the system or any of the services, whether based on warranty, contract, tort (including negligence), product liability, or any other legal theory, and whether or not the company has been advised of the possibility of such dama...
LIMITATION OF LIABILITY 8. Subject to clause 19.3, the Customer hereby agrees, for and on behalf of itself, and the Vessel Owner, that limitation shall be determined by the 1996 Protocol, regardless of whether the 1996 Protocol has been ratified by the country in which the Terminal is located. The Customer hereby warrants that it has the authority to bind the Vessel Owner to such waiver of limitation set out in this clause 19.5.]
LIMITATION OF LIABILITY 8. 1 The liability of the Vendors under or in respect of the Warranties and/or the Taxation Undertaking shall be limited as follows:
(a) the amount of any successful claim against the Vendors under the Warranties and/or the Taxation Undertaking shall be deemed to constitute a reduction in the Consideration;
(b) the aggregate amount of all claims against the Vendors under the Warranties and/or the Taxation Undertaking shall be limited, in each case, to the actual amount of the Consideration received by that Vendor;
(c) notwithstanding the provisions of Clause 8.1
LIMITATION OF LIABILITY 8. ОГРАНИЧЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ
8.1 GEOVIA’S LIABILITY FOR DAMAGES IN CONNECTION WITH THE SERVICES, MATERIALS OR ANY OTHER MATTER RELATING TO THIS AGREEMENT WILL NOT EXCEED THE FEE THAT THE CLIENT ACTUALLY PAID TO GEOVIA FOR SUCH SERVICES, MATERIALS OR OTHER MATTER (OR, IF NO DISCRETE FEE IS IDENTIFIED, THE FEE REASONABLY ASCRIBED BY GEOVIA) IN THE 12 MONTH PERIOD PRIOR TO THE OCCURRENCE OF THE CAUSE OF ACTION GIVING RISE 8.1 ОТВЕТСТВЕННОСТЬ GEOVIA ЗА УЩЕРБ, НАНЕСЕННЫЙ В СВЯЗИ С ОКАЗАНИЕМ УСЛУГ, ПРЕДОСТАВЛЕНИЕМ МАТЕРИАЛОВ ИЛИ В ОТНОШЕНИИ ЛЮБЫХ ДРУГИХ ВОПРОСОВ, СВЯЗАННЫХ С НАСТОЯЩИМ ДОГОВОРОМ, НЕ БУДЕТ ПРЕВЫШАТЬ ПЛАТУ, КОТОРУЮ КЛИЕНТ ФАКТИЧЕСКИ ЗАПЛАТИЛ КОМПАНИИ GEOVIA ЗА ТАКИЕ УСЛУГИ, МАТЕРИАЛЫ ИЛИ ДРУГИЕ ВОПРОСЫ (ИЛИ, В СЛУЧАЕ ЕСЛИ ОТДЕЛЬНАЯ ПЛАТА НЕ ОПРЕДЕЛЕНА, СУММА ОПЛАТЫ УСТАНАВЛИВАЕТСЯ GEOVIA В РАЗУМНЫХ ПРЕДЕЛАХ) В ТЕЧЕНИЕ TO THE CLAIM FOR THE MATTER WHICH CAUSED THE DAMAGES. 12 МЕСЯЦЕВ, ПРЕДШЕСТВУЮЩИХ НАСТУПЛЕНИЮ ПРИЧИНЫ ДЛЯ ПОДАЧИ ПРЕТЕНЗИИ ПО ВОПРОСУ ПРИЧИНЕННОГО УЩЕРБА.
8.2 NOTWITHSTANDING ANYTHING TO THE CONTRARY IN THIS AGREEMENT, IN NO EVENT WILL GEOVIA BE LIABLE TO THE CLIENT FOR ANY SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, WHETHER BASED ON BREACH OF CONTRACT, CIVIL LIABILITY, TORT (INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, NEGLIGENCE) PRODUCT LIABILITY, OR OTHERWISE, AND WHETHER OR NOT GEOVIA HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 8.2 НЕСМОТРЯ НА КАКИЕ БЫ ТО НИ БЫЛО ПРОТИВОРЕЧИЯ ДАННОМУ СОГЛАШЕНИЮ, НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ GEOVIA НЕ НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ПЕРЕД КЛИЕНТОМ ЗА КАКОЙ-ЛИБО КОНКРЕТНЫЙ, СЛУЧАЙНЫЙ ИЛИ КОСВЕННЫЙ УЩЕРБ, НЕ ЗАВИСИМО ОТ ТОГО БЫЛ ЛИ ОН ПРИЧИНЕН ВСЛЕДСТВИЕ НАРУШЕНИЯ УСЛОВИЙ КОНТРАКТА, ГРАЖДАНСКОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ, ПРАВОНАРУШЕНИЯ (ВКЛЮЧАЯ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, НЕБРЕЖНОСТЬ), ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА КАЧЕСТВО ПРОДУКЦИИ ИЛИ ИНУЮ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ, НЕЗАВИСИМО ОТ ТОГО, БЫЛО ИЗВЕСТНО GEOVIA О ВОЗМОЖНОСТИ ТАКОГО УЩЕРБА.