Translator’s tools Sample Clauses

Translator’s tools. For the translator’s tools, there are three different use cases: restricted source o production of source in the first place o modifying source produced earlier unrestricted source. Working with restricted source language recognizable by a GF grammar is straightforward for the translating tool to cope with, except when there is ambiguity in the text. The real challenge is to help the author to keep inside the restricted language. This help is provided by predictive parsing, a technique recently developed for GF (Angelov 2009). Incremental parsing yields word predictions, which guide the author in a way similar to the T9 method27 in mobile phones. The difference from T9 is, however, that GF’s work prediction is sensitive to the grammatical context. Thus it does not suggest all existing words, but only those words that are grammatically correct in the context. Figure 2 shows an example of the parser at work. The author has started a sentence as la femme qui remplit le formulaire est co ("the woman who fills the form is co"), and a menu shows a list of words beginning with co that are given in the French grammar and possible in the context at hand; all these words are adjectives in the feminine form. Figure 2: French word prediction in GF parser, suggesting feminine adjectives that agree with the subject la femme. Notice that the very example shown in Figure 2 is one that is difficult for n-gram-based statistical translators: the adjective is so far from the subject with which it agrees that it cannot easily be related to it. Predictive parsing is a good way to help users produce translatable content in the first place. When modifying the content later, e.g. in a wiki, it may not be optimal, in particular if the text is long. The text can contain parts that depend on each other but are located far apart. For instance, if the word femme ("woman") in the previous example is changed to homme, the preceding article la has to be changed to l’, and the adjective has to be changed to the masculine form: thus connue ("known") would become connu, and so on. Such changes are notoriously difficult even for human authors and translators, and can easily leave a document in an inconsistent state. This is where another utility of the abstract syntax comes in: in the abstract syntax tree, all that is changed is the noun, and the regenerated concrete syntax string automatically obeys all the agreement rules. The process is shown in Figure 3. The one-word change generating the...
AutoNDA by SimpleDocs

Related to Translator’s tools

  • Translator This designation requires successful completion of an assessment (by Red Cross regulated standards).

  • Translations In the event of any discrepancy, misstatement, omission or error appearing in the various translations on the particulars and condition herein, the English version shall prevail.

  • Translation This permission is granted for non-exclusive world English rights only unless your license was granted for translation rights. If you licensed translation rights you may only translate this content into the languages you requested. A professional translator must perform all translations and reproduce the content word for word preserving the integrity of the article.

  • Translation Services Translation services are available under this Contract for non-English speaking Members. Please contact Us at the number on Your ID card to access these services.

  • Languages 20.1 The Proclamation of Sale, these conditions of sale and the Memorandum may have been translated and published in different forms and languages. In the event of any discrepancy, misstatement, omission or error appearing in the various forms or languages, this English version shall prevail.

  • Metadata Bibliographical, structural & descriptive data of the Licensed Material as defined in Schedule 5.

  • Images If applicable, the CONSULTANT is prohibited from capturing on any visual medium images of any property, logo, student, or employee of the DISTRICT, or any image that represents the DISTRICT without express written consent from the DISTRICT.

  • Interfaces Bellcore’s GR-446-CORE defines the interface between the administration system and LIDB including specific message formats. (Bellcore’s TR-NWP-000029, Section 10)

  • Contract Database Metadata Elements Title: Whitesville Central School District and Whitesville Central School Educational Support Staff Association (2003) Employer Name: Whitesville Central School District Union: Whitesville Central School Educational Support Staff Association Local: Effective Date: 07/01/2003 Expiration Date: 06/30/2006 PERB ID Number: 10699 Unit Size: Number of Pages: 23 For additional research information and assistance, please visit the Research page of the Catherwood website - xxxx://xxx.xxx.xxxxxxx.xxx/library/research/ For additional information on the ILR School - xxxx://xxx.xxx.xxxxxxx.xxx/ AGREEMENT BETWEEN WHITESVILLE CENTRAL SCHOOL EDUCATIONAL SUPPORT STAFF ASSOCIATION AND THE WHITESVILLE CENTRAL SCHOOL DISTRICT JULY 1, 2003 THROUGH JUNE 30, 2006 TABLE OF CONTENTS ARTICLE TITLE PAGE Preamble 1 I Recognition 1 II Collective Bargaining U n i t 1 III Dues/Agency Fee Ckoffand Payroll Deduction 1 IV Rights of Employees 2 V Rights of Employer ------------- 2 VI Personnel F i l e 2 VII Employee Definitions 3 VIII Permanent Status/Seniority 4 IX Wages 5 X Overtime 7 XI Vacation 7 XII Holidays 8 XIII Sick Leave and Leavesof A b s e n c e 8 XIV Conference, Workshops,Required Courses 10 XV Meal Allowance and M i l e a g e 11 XVI Retirement 11 XVII Insurance 12 XVIII Cafeteria P l a n 14 .XIX Uniform Allowance------------------ 14 XX Hours of W o r k 14 XXI Transfers/Promotions 15 XXII Job Descriptions 15 XXIII Grievance Procedure 15 XIV Copies of the Contract 18 XV Zipper C x x x x x 18 XXVI Legislative Clause 18 XXVII Duration 19 SIGNATURES 19 APPENDIX A Grievance F o r m 20 APPENDIX B Dues Authorization F o r m 21

  • Unbundled Channelization (Multiplexing) 5.7.1 To the extent NewPhone is purchasing DS1 or DS3 or STS-1 Dedicated Transport pursuant to this Agreement, Unbundled Channelization (UC) provides the optional multiplexing capability that will allow a DS1 (1.544 Mbps) or DS3 (44.736 Mbps) or STS-1 (51.84 Mbps) Network Elements to be multiplexed or channelized at a BellSouth central office. Channelization can be accomplished through the use of a multiplexer or a digital cross-connect system at the discretion of BellSouth. Once UC has been installed, NewPhone may request channel activation on a channelized facility and BellSouth shall connect the requested facilities via COCIs. The COCI must be compatible with the lower capacity facility and ordered with the lower capacity facility. This service is available as defined in NECA 4.

Time is Money Join Law Insider Premium to draft better contracts faster.