Warranty Claims Musterklauseln

Warranty Claims. Claims for defects can only be acknowledged if the defect is reported to us in writing within the deadlines indicated below: a) GCE Oxygen concentrators – 12 month b) Central Gas Systems - For technical gases – 12 month - For corrosive gases – 6 month - For toxic gases – 6 month - For high purity gases – 12 month - For medical gases – 12 month For all other products, a defect claim will be recognized if notified to us in writing within 12 months of the delivery date. To the exclusion of further claims - subject to Section VII - we guarantee as follows: 1. We shall have the option to either replace or to carry out repairs free of charge on all those parts which prove to be defective due to circumstances which occurred prior to the transfer of risk. The discovery of such defects must be reported to us immediately in writing. Replaced parts become our property. 2. If we have to supply according to drawings, specifications, samples etc. provided by the customer, then the customer carries the risk for the suitability for the intended purpose. Decisive for the condition of the goods conforming to the agreement is the point in time of the transfer of risk according to section V. 3. If a final inspection of the goods has been agreed or an inspection of the first sample, then customer’s complaints will not be recognized later concerning defects which the customer should have noticed at the final inspection or inspection of the first sample if it had been carried out with due care and attention. 4. We must be given an opportunity to confirm the defect the complaint is being made about. Rejected goods must be returned to us immediately on demand. We will bear the transport costs if the customer complaint is justified. If the customer does not comply with these obligations or makes changes to the rejected goods without our agreement, then he forfeits any claims under warranty of quality. 5. Only in urgent cases, in which operational security in endangered or to prevent a disproportionate amount of damage being incurred, does the customer have the right to remedy the defect or have it remedied by a third party and to demand compensation from us for expenses thus incurred, whereby we must be informed immediately 6. Of costs incurred due to the rectification of defects or the replacement delivery, providing the complaint proves to be justified, we will bear the costs for the replacement goods including transport and also reasonable costs for disassembly and assembly. 7. ...
Warranty Claims. 1. After acceptance of the repair, the contractor is liable for defects in the repair, excluding all other claims of the customer, without prejudice to No. 5 and Section XI, in such a way that it is obliged to remedy the defects. The customer must promptly notify the contractor in writing of any identified defect. 2. The liability of the contractor does not apply if the defect is insignificant for the interests of the customer or is attributable to circumstances for which the customer is responsible. This particularly applies to parts provided by the customer. 3. In the event of unauthorized modifications or repairs made by the customer or third parties without the prior consent of the contractor, the liability of the contractor for the resulting consequences is waived. Only in urgent cases endangering operational safety and to prevent disproportionately large damages, with immediate notification to the contractor, or if the contractor – taking into account the statutory exceptions – has allowed a reasonable period set for the rectification of defects to pass fruitlessly, the customer, within the statutory provisions, has the right to rectify the defect themselves or by third parties and to demand reimbursement of the necessary costs from the contractor. 4. In the case of justified complaints, the contractor bears the direct costs arising from the rectification of defects, provided that this does not result in an unreasonable burden on the contractor. 5. If the contractor – taking into account the statutory exceptions – allows a reasonable period set for the rectification of defects to pass fruitlessly, the customer has a right to reduction in accordance with statutory provisions. Only if the repair is demonstrably of no interest to the customer despite the reduction, can the customer withdraw from the contract. 6. Further claims are determined exclusively in accordance with Section XI.3 of these terms and conditions.
Warranty Claims. 6.1 In the event of defects we are entitled to the unlimited legal rights. In divergence to the same, however, the warranty period shall amount to 36 months. 6.2 Any divergences as to quality and quantity are contested in time, if we notify the supplier within 6 weeks from our receipt of the goods. Latent defects are contested in time if the notification to the delivery is made within 6 weeks after their discovery. 6.3 With the acceptance or the approval of the samples or specimen submitted we do not waive our right to warranty claims. 6.4 The supplier's receipt of our written notification of defects the statute of limitation shall be suspended. In the event of a replacement delivery and the removal of the defect the warranty period for the replaced and amended parts shall recommence. 6.5 The supplier shall bear the costs for the removal of the defects, including the expenses for packaging, freight and transport, the expenditure of human labour required for the dismantling and reassembly, as well as the travel costs and the execution of the removal of the defect on the MWH premises.
Warranty Claims. 9.1 For STRÄHLE+HESS GmbH and STRÄHLE+HESS Wirktechnik GmbH & Co. KG following following shall apply: 9.2 Der Kunde hat Sachmängel gegenüber STRÄHLE+XXXX unverzüglich, spätestens jedoch innerhalb von sieben Tagen nach der Leistung (offene Mängel) oder Entdeckung des Mangels schriftlich zu rügen. Andernfalls ist die Geltendmachung von Mängelansprüchen ausgeschlossen. Mit einer Einschränkung der gesetzlichen Untersuchungs- und Rügeobliegenheiten des Kunden ist STRÄHLE+XXXX nicht einverstanden. 9.2 The Customer must complain to STRÄHLE+XXXX in writing about any defects in quality without undue delay, however no later than within seven days following delivery (obvious defects) or discovery of the defect. Otherwise the right to assert any warranty claims is excluded. XXXXXXX+XXXX does not agree with any restriction of the Customer's statutory duties to inspect and to report any complaints. 9.3 Bei Mängelrügen darf der Kunde Zahlungen nur in einem Umfang zurückhalten, die in einem angemessenen Verhältnis zu den aufgetretenen Sachmängeln stehen. Der Kunde kann Zahlungen nur zurückhalten, wenn eine berechtigte Mängelrüge geltend gemacht wird. Erfolgt die Mängelrüge schuldhaft zu Unrecht, ist STRÄHLE+XXXX berechtigt, die durch die unberechtigte Mängelrüge entstandenen Aufwendungen von dem Kunden ersetzt zu verlangen.
Warranty Claims. 9.1 Für die STRÄHLE+HESS GmbH und die STRÄHLE+HESS Wirktechnik GmbH & Co. KG gilt Folgendes: Sachmängelansprüche verjähren in 12 Monaten ab Gefahrübergang. Dies gilt nicht, soweit gemäß den §§ 438 Abs. 1 Nr. 2, 479 Abs. 1, 634 a Abs. 1 Ziff. 2 und § 438 Abs. 3 BGB längere Fristen vorgeschrieben sind, und für die Haftung für Schäden aus der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit sowie für die Haftung für Schäden, die auf einer vorsätzlichen oder grob fahrlässigen Pflichtverletzung beruhen. Für die STRÄHLE+HESS SLOVAKIA s.r.o. gilt Folgendes: Sachmängelansprüche verjähren in 12 Monaten ab Gefahrübergang. Dies gilt nicht, soweit (a) gesetzlich kürzere Fristen vorgeschrieben sind, (b) gesetzlich zwingend längere Fristen vorgeschrieben sind, (c) für die Haftung für Schäden aus der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit sowie (d) für die Haftung für Schäden, die auf einer vorsätzlichen oder grob fahrlässigen Pflichtverletzung beruhen. 9.1 For STRÄHLE+HESS GmbH and STRÄHLE+HESS Wirktechnik GmbH & Co. KG following following shall apply: The claims for defects shall be subject to a limitation period of 12 months after the passing of risk. This does not apply to the extent that Articles 438 Para. 1 No. 2, 479 Para. 1, 634 a Para. 1 No. 2 and Article 438 Para. 3 German Civil Code (BGB) prescribe longer periods, or for liability for damage arising out of an injury to life, body or health or for liability for damage due to an intentional or grossly negligent breach of duty. For STRÄHLE+HESS SLOVAKIA s.r.o. following shall apply: The claims for defects shall be subject to a limitation period of 12 months after the passing of risk. This does not apply to the extent that (a) statutory law prescribes shorter periods (b) mandatory statutory law prescribes longer periods, (c) for liability for damage arising out of an injury to life, body or health or (d) for liability for damage due to an intentional or grossly negligent breach of duty. 9.2 Der Kunde hat Sachmängel gegenüber STRÄHLE+XXXX unverzüglich, spätestens jedoch innerhalb von sieben Tagen nach der Leistung (offene Mängel) oder Entdeckung des Mangels schriftlich zu rügen. Andernfalls ist die Geltendmachung von Mängelansprüchen ausgeschlossen. Mit einer Einschränkung der gesetzlichen Untersuchungs- und Rügeobliegenheiten des Kunden ist STRÄHLE+XXXX nicht einverstanden. 9.2 The Customer must complain to STRÄHLE+XXXX in writing about any defects in quality without undue delay, however no l...
Warranty Claims. 9.1 The claims arising out of a warranty of quality (Sachmangel) shall be time-barred 12 months after the passing of risk. This does not apply to the extent that Paragraphs 438(1) no. 2, 479(1), 634 a(1) no. 2 and Pa- ragraph 438(3) German Civil Code (BGB) prescribe longer periods, or for liability for damage arising out of an injury to life, body or health or for liability for damage due to an intentional or grossly negligent breach of duty. 9.2 The Customer must complain to G.tecz Engineering in writing about any defects in quality (Sachmängel) without undue delay, however no later than within seven days following peformance (overt defects) or dis- covery of the defect. Otherwise the right to assert any warranty claims is excluded. G.tecz Engineering GmbH Eichwaldstr. 38 Geschäftsführer: Xx. X. Xxxxxxxxx Telefon: Fax: 0000 000 0000 0 - HRB: 00000 Xxxxxxxxxxx Xxxxxx einer Einschränkung der gesetzlichen Un- tersuchungs- und Rügeobliegenheitendes Kunden (insbesondere nach § 377 HGB) ist G.tecz Engineering nicht einverstanden. 9.3 Bei Mängelrügen darf der Kunde Zah- lungen nur in einem Umfang zurückhalten, die in einem angemessenen Verhältnis zu den aufgetretenen Sachmängeln stehen. Der Kunde kann Zahlungen nur zurückhal- ten, wenn eine berechtigte Mängelrüge gel- tend gemacht wird. Erfolgt die Mängelrüge schuldhaft zu Unrecht, ist G.tecz Enginee- ring berechtigt, die durch die unberechtigte Mängelrüge entstandenen Aufwendungen von dem Kunden ersetzt zu verlangen. 9.4 Zunächst ist G.tecz Engineering stets Gelegenheit zur Nacherfüllung innerhalb angemessener Frist zu gewähren. 9.5 Nacherfüllungen gemäß § 439 Abs. 1 BGB werden von G.tecz Engineering ledig- lich aus Kulanz und ohne Anerkennung ei- ner Leistungspflicht vorgenommen, es sei denn G.tecz Engineering hat mit dem Kun- den etwas Anderes vereinbart oder G.tecz Engineering hat vor oder im Zusammen- hang mit der Nacherfüllungsleistung gegen- über dem Kunden den Anspruch auf Nach- erfüllung ausdrücklich anerkannt. 9.6 Mängelansprüche des Kunden bestehen nicht bei natürlicher Abnutzung oder Schä- den, die nach dem Gefahrübergang infolge fehlerhafter oder nachlässiger Behandlung, übermäßiger Beanspruchung, ungeeigneter Betriebsmittel oder aufgrund besonderer äußerer Einflüsse entstehen, die nach dem Vertrag nicht vorausgesetzt sind. Werden vom Kunden oder von Dritten unsachgemä- ße Änderungen oder Instandsetzungsarbei- ten vorgenommen, so bestehen für diese und die daraus entstehenden Folgen eben- falls kein...
Warranty Claims. For the purposes of determining the extent of damage and the veracity of claims, products of the type affected, or parts thereof, must be submitted to us for inspection within the specified timeframe of 15 months after delivery. If spare parts are required immediately, we shall invoice these as standard orders in expectation of the results of the investigation. If we are liable to pay damages, we shall provide a credit note. Our warranty does not cover any damage or faults caused by external force, insufficient maintenance, overloading, inappropriate lubrication, natural wear, the selection of incorrect products, incorrect assembly or other causes outside our control. We assume no liability for direct or indirect damage or loss which is caused to the purchaser or to third parties by material or manufacturing faults or which arises in any other manner through the use of any kind of our products or goods.

Related to Warranty Claims

  • Warranty The buyer’s statutory rights with regard to defects shall apply if the appliance is defective. The buyer may exercise any of these rights free of charge. You shall assert these rights against your contract partner, i.e. the dealer from whom you purchased the appliance. The contractual arrangements between you and the dealer shall be observed. Your statutory rights with regard to defects are in no way restricted or affected by this warranty. We as the manufacturer have voluntarily and additionally taken on the warranty service.

  • Währung, Emissionsvolumen und Laufzeit der Wertpapiere Die Abwicklungswährung der Wertpapiere ist Euro ("EUR"). Emissionsvolumen: 500.000 Wertpapiere Die Wertpapiere haben eine festgelegte Laufzeit. Mit den Wertpapieren verbundene Rechte Form und Inhalt der Wertpapiere sowie alle Rechte und Pflichten der Emittentin und der Wertpapierinhaber bestimmen sich nach dem Recht der Bundesrepublik Deutschland. Form und Inhalt der Garantie und alle Rechte und Pflichten hieraus bestimmen sich nach dem Recht der Bundesrepublik Deutschland. Die Wertpapiere berechtigen jeden Inhaber von Wertpapieren zum Erhalt eines potenziellen Ertrags aus den Wertpapieren.

  • Liability of the Hotel 7.1 The hotel is liable for harm inflicted on life, limb and physical health. Further it is liable for other damage caused with full intent or gross negligence or due to inten- tional or grossly negligent violation of obligations typical for the contract. A breach of obligation of the hotel is deemed to be the equivalent to a breach of a statutory rep- resentative or vicarious agent. All other claims for damages are excluded, if not de- termined differently in this No. 7. Should disruptions or defects in the performance of the hotel occur, the hotel shall act to remedy such upon knowledge thereof or upon objection by the customer made without undue delay. The customer shall be obliged to undertake actions reasonable for him to eliminate the disruption and to keep any possible damage to a minimum. 7.2 The hotel is liable to the customer for property brought into the hotel in accordance with the statutory provisions. It recommends the use of the hotel or room safe. If the guest wishes to bring with him money, securities, stocks, bonds or valuables with a value of more than 800 EUR or other things with a value of more than 3500 EUR, a separate safekeeping agreement is necessary. 7.3 Insofar as a parking space is provided to the customer in the hotel garage or a hotel parking lot, this does not constitute a safekeeping agreement, even if a fee is ex- changed. The hotel only assumes liability for loss of or damage to motor vehicles parked or manoeuvred on the hotel’s property and the contents thereof only pursu- ant to the preceding No. 7.1, sentences 1 to 4. 7.4 Wake-up calls are carried out by the hotel with the greatest possible diligence. Messages, mail, and merchandise deliveries for guests shall be handled with care. The hotel will deliver, hold, and, for a fee, forward such items (on request). The ho- tel only assumes liability according to the preceding No. 7, sentences 1 to 4. 8.1 Amendments and supplements to the contract, the acceptance of offers or these general terms and conditions should be made in written form. Unilateral amend- ments or supplements by the customer are invalid. 8.2 For commercial transactions the place of performance and payment as well as, in the event of litigation, including disputes for checks and bills of exchange, the exclu- sive court of jurisdiction is at [Bitte Ort eintragen, wahlweise Standort des Hotels oder Sitz der Betreibergesellschaft]. Insofar as a contracting party fulfills the re- quirements of section 38, para. 2 of the German Code of Civil Procedure (ZPO) and does not have a place of general jurisdiction within the country, the courts at [Bitte Ort eintragen, wahlweise Standort des Hotels oder Sitz der Betreibergesellschaft] shall have exclusive jurisdiction. 8.3 The contract is governed by and shall be construed in accordance with German law. The application of the UN Convention on the International Sale of Goods and Con- flict Law are precluded. 8.4 Should individual provisions of these general terms and conditions be or become invalid or void, the validity of the remaining provisions shall remain unaffected thereby. The statutory provisions shall also be applicable.

  • Veröffentlichung von Informationen nach erfolgter Emission Die Emittentin beabsichtigt, mit Ausnahme der in den Bedingungen genannten Bekanntmachungen, keine Veröffentlichung von Informationen nach erfolgter Emission. Das US-Finanzministerium (US-Treasury Department) hat Vorschriften erlassen, gemäß derer gezahlte Dividenden oder als Dividenden eingestufte Zahlungen aus US-Quellen für bestimmte Finanzinstrumente entsprechend den Umständen insgesamt oder teilweise, als eine Dividendenäquivalente Zahlung betrachtet werden, die einer Quellensteuer in Höhe von 30% (vorbehaltlich eines niedrigeren Satzes im Fall eines entsprechenden Abkommens) unterliegt. Nach Auffassung der Emittentin unterfallen die Wertpapiere zum Zeitpunkt der Begebung nicht der Quellensteuer nach diesen Vorschriften. In bestimmten Fällen ist es aber im Hinblick auf eine Kombination von Transaktionen, die so behandelt werden, als würden sie miteinander in Verbindung stehen, auch wenn sie eigentlich keiner Einbehaltung der Quellensteuer unterliegen, möglich, dass Nicht-US-Inhaber der Besteuerung gemäß dieser Vorschriften unterfallen. Nicht-US-Inhaber sollten ihren Steuerberater bezüglich der Anwendbarkeit dieser Vorschriften, nachträglich veröffentlichter offiziellen Bestimmungen/Richtlinien und bezüglich jeglicher anderer möglicher alternativen Einordnung ihrer Wertpapiere für US-amerikanische Bundeseinkommensteuerzwecke zu Rate ziehen (siehe hierzu auch den Abschnitt „Besteuerung in den Vereinigten Staaten von Amerika - Ausschüttungsgleiche Zahlungen“ im Basisprospekt, der eine ausführlichere Darstellung der Anwendbarkeit des Abschnitts 871 (m) auf die Wertpapiere enthält).