Versione in lingua inglese Clausole campione

Versione in lingua inglese. Ms Xxxxxx had been employed on a full-time basis since September 1992 by Xxxxxx NV under an employment contract of indefinite duration Tab. 2 – Traduzione di contratto a tempo indeterminato nella documentazione europea[4] Versione in lingua italiana Il diritto dell’Unione stabilisce che i contratti di lavoro a tempo indeterminato costituiscono la forma generale dei rapporti di lavoro Versione in lingua inglese European Union law is based on the premise that contracts of indefinite duration are the general form of employment relationship Anche il glossario dello EUROFOUND, che fornisce la traduzione in lingua inglese dei principali concetti del sistema di relazioni industriali in Italia, fa uso di contract of indefinite duration per tradurre l’espressione “contratto a tempo indeterminato”, specificando altresì che si tratta di un “employment relationship whose term is not fixed in advance, i.e. an open-ended employment contract”.[5] La seconda espressione che compare nella definizione descritta in precedenza è permanent job. Come per indefinite, anche l’aggettivo permanent viene frequentamente utilizzato in inglese per rendere il concetto di indeterminato. Ad esempio, nel Regno Unito, il Fixed-term Employees Regulations 2002 stabilisce che nel caso in cui un lavoratore sia stato assunto attraverso una serie di contratti a tempo determinato per un periodo continuativo uguale o superiore a quattro anni, il nuovo contratto che questi andrà a sottoscrivere sarà considerato a tempo determinato (definito appunto come un permanent contract): “where a fixed-term employee who has been continuously employed on fixed-term contracts for four years or more is re-engaged on a fixed-term contract without his continuity being broken, the new contract has effect under the law as a permanent contract.[6] Questa formulazione è altresì utilizzata nella documentazione redatta dalla Commissione europea in alternativa alle soluzioni già proposte (contract of indefinite duration e open-ended contract), anche all’interno dello stesso documento: Tab. 3 – Traduzione di contratto a tempo indeterminato nella documentazione europea[7] Versione in lingua italiana I contratti di lavoro a tempo indeterminato rappresentano la forma comune dei rapporti di lavoro. Nel caso dei lavoratori legati all’agenzia interinale da un contratto a tempo indeterminato, tenendo conto della particolare tutela garantita da tale contratto, occorrerebbe prevedere la possibilità di derogare alle norme applicabil...
Versione in lingua inglese. The Committee endorses the provision facilitating re- entry, as this will enable employers to
Versione in lingua inglese. It is important to point out that mobilisation of this fund should be an incentive for redeploying redundant workers Fonte: EUR-lex[3] Il ricorso a redeployment per tradurre la nozione di ricollocazione sembra tuttavia potere dare luogo a criticità interpretative. A ben vedere, il termine inglese sembra più adatto a indicare il tentativo di scongiurare il licenziamento del lavoratore attraverso la ricollocazione dello stesso presso la medesima azienda (anche con altre mansioni) o comunque presso aziende appartenenti allo stesso gruppo. In tal senso, è sufficiente prendere a titolo esemplificativo il sito che descrive la normativa lavoristica nell’Irlanda del Nord che, nel definire il concetto di redeployment, specifica che “If your employer is making you redundant, they should try to offer you suitable alternative employment within their organisation or an associated company”.[4] Anche il termine outplacement, così come deployment, viene impiegato per identificare una serie di misure poste in essere, soprattutto da parte del datore di lavoro, al fine di prevenire la fase della disoccupazione. Eurovoc, ossia il thesaurus multilingue e pluridisciplinare che comprende la terminologia dei settori d’attività dell’Unione europea, parla di outplacement come di “Measures taken by an employer to help employees threatened with redundancy to find new jobs in other companies”,[5]specificando quindi che il processo di outplacement ha luogo nella fase precedente al licenziamento. Cionondimeno, e diversamente dalla definizione sovraesposta, la documentazione europea redatta in lingua inglese non è sempre coerente nel ricorso al termine outplacement, generando non poche ambiguità interpretative. In alcuni casi, infatti, il termine viene impiegato anche per indicare iniziative finalizzati al ritorno al lavoro di soggetti già disoccupati, es.
Versione in lingua inglese. Outplacement: This seeks to give active support to dismissed workers in their exploration of new job opportunities.
Versione in lingua inglese. It is the Commission’s understanding that the Italian legislation in force, Legislative Decree 2015/812, provides for the transformation of successive fixed-term contracts into a permanent one after 36 months.