Prop. 35 S
Prop. 35 S
(2024 – 2025)
Proposisjon til Stortinget (forslag til stortingsvedtak)
Samtykke til ratifikasjon av avtale om handel og økonomisk partnerskap mellom EFTA-statene og India av 10. mars 2024
(2024 – 2025)
Proposisjon til Stortinget (forslag til stortingsvedtak)
Innhold
1 Innledning og sammendrag ..... | 5 | ||
avtalen ........................................... | 14 | ||
4.1 Innledende bestemmelser ............ | 14 | ||
med India ...................................... | 6 | 4.2 Xxxxxx med varer .......................... | 14 |
2.1 Forhandlingsprosessen ................. | 6 | 4.3 Handelstiltak .................................. | 15 |
2.2 Norges handel med India .............. | 6 | ||
tiltak ................................................ | 16 | ||
og India ............................................ | 6 | 4.5 Tekniske handelshindre ............... | 18 |
4.6 Handel med tjenester .................... | 19 | ||
i India ............................................... | 7 | 4.7 Fremme av investeringer .............. | 20 |
4.8 Immaterialrett ................................ | 21 | ||
i India ............................................... | 7 | 4.9 Offentlige anskaffelser .................. | 21 |
4.10 Konkurranse .................................. | 22 | ||
miljøområdet i India ....................... | 8 | 4.11 Xxxxxx og bærekraftig utvikling ... | 22 |
4.12 Tvisteløsning .................................. | 23 | ||
4.13 Institusjonelle bestemmelser ....... | 25 | ||
resultatene .................................... | 9 | 4.14 Avsluttende bestemmelser ........... | 25 |
3.1 Generelt ........................................... | 9 | 4.15 Vedleggene til handelsavtalen ...... | 25 |
3.2 Avtalens fortale ............................... | 9 | ||
3.3 Handel med varer ........................... | 9 | 5 Gjennomføring i norsk rett ...... | 27 |
handelsfasilitering .......................... | 10 | ||
3.5 Handelstiltak ................................... | 10 | konsekvenser ............................... | 28 |
tiltak ................................................. | 10 | 7 Konklusjon og tilrådning .......... | 29 |
3.7 Tekniske handelshindre ................ | 10 | ||
3.8 Handel med tjenester ..................... | 11 | ||
3.9 Investeringsfremme ....................... | 11 | ||
3.10 Immaterialrett ................................. | 12 | ||
3.11 Offentlige anskaffelser ................... | 12 | ||
3.12 Konkurranse ................................... | 12 | 10. mars 2024 ............................................. | 30 |
utvikling .......................................... | 13 | ||
3.14 Tvisteløsning .................................. | 13 | ||
3.15 Institusjonelle bestemmelser ........ | 13 | ||
3.16 Avsluttende bestemmelser ............ | 13 | og Republikken India .................... | 31 |
Digitale vedlegg:
Vedlegg 2A Opprinnelsesregler og metoder for administrativt samarbeid Tillegg 2.A.1 Til vedlegg 2.A Produktspesifikke opprinnelsesregler Tillegg 2.A.2 Til vedlegg 2.A Opprinnelseserklæring
Tillegg 2.A.3 Til vedlegg 2.A Opprinnelsessertifikat for EFTA-India Tillegg 2.A.4 Til vedlegg 2.A Varesertifikat EUR.1
Vedlegg 2B Handelsfasilitering
Vedlegg 2C Indias forpliktelser med hensyn til varer med opprinnelse i EFTA-statene Vedlegg 2E Norges forpliktelser med hensyn til varer med opprinnelse i India Vedlegg 6A Finansielle tjenester
Vedlegg 6B Telekommunikasjonstjenester
Vedlegg 6C Bevegelsesfrihet for fysiske personer som yter tjenester Vedlegg 6D Anerkjennelse av tjenesteyteres kvalifikasjoner
Vedlegg 6E Maritimt personell
Vedlegg 6F Bindingslister over spesifikke tjenesteforpliktelser
Tillegg 6.F.1 Til vedlegg 6.F India – bindingsliste over spesifikke forpliktelser Tillegg 6.F.4 Til vedlegg 6.F Norge – bindingsliste over spesifikke forpliktelser Vedlegg 6G Liste over MFN-unntak
Tillegg 6.G.1 Til vedlegg 6.G India – liste over MFN-unntak Tillegg 6.G.4 Til vedlegg 6.G Norge – liste over MFN-unntak
Vedlegg 7A Mandatet for underkomiteen for investeringsfremmende tiltak og samarbeid Vedlegg 8A Immaterialrettslig vern
Vedlegg 12A Rettergangsordning for voldgiftspanelets forhandlinger
Prop. 35 S
(2024 – 2025)
Proposisjon til Stortinget (forslag til stortingsvedtak)
Samtykke til ratifikasjon av avtale om handel og økonomisk partnerskap mellom EFTA-statene og India av 10. mars 2024
Tilråding fra Utenriksdepartementet 29. november 2024, godkjent i statsråd samme dag.
(Regjeringen Støre)
1 Innledning og sammendrag
Avtale om handel og økonomisk partnerskap mellom EFTA-statene og India (heretter kalt
«handelsavtalen») ble undertegnet i New Delhi
10. mars 2024.
Handelsavtalen omfatter bestemmelser om handel med varer, herunder opprinnelsesregler, handelsfasilitering, tekniske handelshindre, veterinære og plantesanitære bestemmelser og handelstiltak. Videre omfatter handelsavtalen handel med tjenester, investeringsfremme, offent- lige anskaffelser, konkurranse, immaterielle rettigheter, handel og bærekraftig utvikling, insti- tusjonelle bestemmelser og tvisteløsning.
Målsettingen med avtalen er å stimulere til økt samhandel, investeringer og økonomisk sam- arbeid mellom partene på en måte som fremmer økt verdiskaping og bærekraftig utvikling.
EFTA-statene har opptrådt som en samlet gruppe i forhandlingene og har forhandlet på basis av omforente forhandlingsposisjoner. På norsk side har forhandlingsposisjoner vært løpende avklart underveis, både på politisk og embetsnivå.
Da handelsavtalen anses som en sak av særlig stor viktighet, er Stortingets samtykke til ratifika- sjon av avtalen nødvendig etter Grunnlovens § 26 annet ledd.
Handelsavtalens hoveddel i engelsk original- versjon med oversettelse til norsk følger som trykte vedlegg til proposisjonen. Avtalens vedlegg overleveres Stortinget som utrykte vedlegg. Ved- leggene i engelsk originalversjon er også til- gjengelige elektronisk på xxxx://xxx.xxxx.xxx.
2 EFTAs forhandlinger om en handelsavtale med India
2.1 Forhandlingsprosessen
EFTA-statene og India etablerte i 2006 en arbeids- gruppe for å gjennomgå mulighetene for å frem- forhandle og inngå en handelsavtale. Arbeids- gruppen tilrådet en avtale. Arbeidsgruppens rap- port ble godkjent i møte mellom EFTA-statene og India i Davos 26. januar 2008, og partene ble samtidig enige om å starte forhandlinger om en handelsavtale. Forhandlingene ble formelt avsluttet i februar 2024.
EFTA-statene har opptrådt som en samlet gruppe i forhandlingene på basis av felles for- handlingsposisjoner, med unntak av immaterial- rett. Norge har ikke vært del i forhandlingene om immaterialrett, men tilsluttet seg det ferdigfor- handlede resultatet i mars 2024. Sveits opptrådte som talsperson for EFTA-statene.
Nærings- og fiskeridepartementet har ledet den norske forhandlingsdelegasjonen, og Norge har hatt talspersonansvaret for EFTA-statene i for- handlingene om varer, veterinære- og plante- sanitære tiltak og kapittelet om handel og bære- kraftig utvikling. Forhandlingsdelegasjonen har bestått av medlemmer fra andre departementer og underliggende etater som har bidratt i arbei- det. Delegasjonsmedlemmer fra andre departe- menter og etater har bidratt særskilt i gjennom- føringen av forhandlingene på følgende områder:
– Bestemmelsene om toll- og opprinnelsesspørs- mål og handelsfasilitering: Finansdeparte- mentet ved Tolletaten
– Kapittelet om handel med varer: Landbruks- og matdepartementet og Landbruksdirektoratet
– Bestemmelsene om veterinære og plante- sanitære tiltak: Landbruks- og matdeparte- mentet
– Bestemmelsene om handel med tjenester: Finansdepartementet, Digitaliserings- og for- valtningsdepartementet og Arbeids- og inklu- deringsdepartementet
– Bestemmelsene om fremme av investeringer: Utenriksdepartementet
– Bestemmelsene om handel og bærekraftig utvikling: Klima- og miljødepartementet og Arbeids- og inkluderingsdepartementet
– Rettslige og horisontale bestemmelser samt tvisteløsning: Utenriksdepartementet
I forhandlingene har forhandlingsdelegasjonen trukket på innspill fra berørte departementer og omforente norske posisjoner. Hovedspørsmålene under forhandlingene har blitt avklart fortløpende mellom departementene og under forberedelses- møter til forhandlingsrunder.
EFTAs faste råd i Genève og EFTA-ministrene har vært holdt løpende orientert om utviklingen i forhandlingene. På norsk side har det også vært redegjort for forhandlingene i møter med sivil- samfunnsorganisasjoner, EFTAs konsultative komité og EFTAs parlamentariske komité.
2.2 Norges handel med India
I 2022 var den totale varehandelen mellom Norge og India på rundt 19 mrd. kroner. 10 milliarder av dette var import fra India, hovedsakelig fiskefôr, kjemikalier, tekstiler og maskiner. 9,1 milliarder var eksport fra Norge (ifølge indisk import- statistikk), hovedsakelig petroleumsprodukter, nikkel, kunstgjødsel, stål og aluminium. Det forventes at handelen vil øke i årene fremover, både som følge av rask økonomisk vekst i India og som følge av tollettelsene som følger med avtalen.
2.3 Forholdet mellom Norge og India
India er verdens største demokrati, verdens mest folkerike land med 1,44 mrd. mennesker og ver- dens femte største økonomi. Indias geopolitiske rolle, store marked, lange kystlinje og rolle mht. fri ferdsel til havs gjør landet til en stadig viktigere global premissleverandør og en viktig partner for Norge i Asia.
De politiske relasjonene mellom Norge og India er gode. Det er omfattende besøksutveks- ling på politiske nivå begge veier. Norge skal være vert for det neste nordisk-indiske toppmøtet på statsministernivå.
Strategien «Norge-India 2030» definerer norske interesser og mål i samarbeidet. Sektorene der man har ambisjoner om å styrke samarbeidet er demokrati og en regelstyrt verdensorden, hav, energi og klima og miljø. Næringslivssamarbeid er en bærebjelke, og forsknings- og høyere utdan- ningssamarbeid er også høyt prioritert. Strategien bygger på tenkningen om at mye av den globale veksten frem mot 2050 vil komme i Asia, her- under i India, og at Norge må engasjere seg i de fremvoksende økonomiene i Asia.
Innen næringslivssamarbeidet er det særlig sektorene fornybar energi, maritim sektor og sirkulær økonomi hvor det antas å være et stort potensial. Samhandelen med varer og tjenester har økt betydelig det siste tiåret. Det forventes at den nye handelsavtalen mellom EFTA-statene og India vil legge grunnlaget for en sterkt økende handel.
Statens pensjonsfond utland har store investe- ringer i India. I 2022 begynte også Norfunds Klimainvesteringsfond å investere i prosjekter innen fornybar energi i landet.
Norge har siden 2004 ikke hatt stat-til-stat bistandssamarbeid med India, men et utstrakt fag- lig samarbeid med fokus på helse, miljø, fornybar energi og klima, kvinner og likestillingstiltak samt forskning og høyere utdanning.
De senere årene har indere vært en av de største innvandrergruppene til Norge utenfor EØS. Det er i stor grad høyt kvalifisert arbeids- kraft som ingeniører og IT-spesialister som kommer. Det arbeider et stort antall indiske sjø- folk på norskeide skip.
2.4 Den økonomiske utviklingen i India
India har de siste årene hatt den høyeste økono- miske veksten blant verdens store land. Årlig vekst har ligget på 6–7 %. IMF anslår at Indias økonomi med dagens vekstrate vil gå forbi Tyskland og Japan og bli verdens 3. største øko- nomi rundt 2027. Veksten er til dels drevet frem av massive investeringer i infrastruktur som fly- plasser og veier, men også utbygging av IT-infra- struktur, digitale betalingssystemer, moderne kapitalmarkeder og banker og et nytt digitalt enhetlig skattesystem. India arbeider systematisk for å trekke til seg utenlandske investeringer, inte- grere seg sterkere i de globale verdikjedene og bli et nytt globalt knutepunkt for industriell produk- sjon. India har lykkes med å bringe flere hundre millioner mennesker ut av fattigdom de siste 20
årene, delvis gjennom store offentlige velferds- programmer.
På tross av fremgangen i økonomien står lan- det fortsatt overfor utfordringer. En hovedutford- ring er arbeidsledighet og undersysselsetting. Den industrielle basen er relativt liten og antallet nye jobber er begrenset i forhold til behovet. En annen hovedutfordring er jordbrukssektoren, der det er behov for reformer. Det har vist seg å være vanskelig å gjennomføre disse uten kutt i støtte- ordninger som mange bønder er avhengige av for å klare seg. Det er fortsatt jordbrukssektoren som sysselsetter flest i India. En gjenstående hoved- utfordring er å få de siste 5 % av befolkningen ut av fattigdom.
2.5 Den politiske utviklingen i India
India er en sekulær demokratisk republikk med føderal struktur. Landet har 28 delstater som har utstrakt grad av selvstyre med egne regjeringer og parlament.
Regjeringspartiet Bharatiya Janata Party (BJP), med statsminister Xxxx i spissen, har styrt India siden 2014 og er med 170 mill. medlemmer verdens største parti. Statsminister Xxxx og BJP ble gjenvalgt for en tredje femårsperiode i juni 2024. Partiet fikk imidlertid ikke flertall alene, og styrer nå i en koalisjon med andre partier.
Bak BJPs suksess ligger en kombinasjon av solid organisasjonsbygging fra grasrota og omfat- tende bruk av sosiale medier. Partiets målrettede kampanjer overfor grupper av velgere som kvin- ner og minoriteter har vist seg effektivt for å sanke stemmer i et land hvor behovet for infra- struktur, utdanning og helse er fremtredende. Opposisjonen kom styrket ut av det siste valget og forventes å føre en mer markant opposisjons- politikk i kommende periode.
India har omfattende lovgivning på plass som skal sikre menneskerettighetene (MR). Utford- ringene er først og fremst knyttet til implemente- ring. Norge har en bred og omfattende dialog med India både på politisk nivå og embetsnivå der respekt for menneskerettighetene og beskyttelse av trosfrihet inngår. Norge tar også opp MR-spørs- mål med India innenfor rammen av FNs Universal Periodic Review.
India er en global stormakt som fører en aktiv utenrikspolitikk og ønsker gode relasjoner til alle land som kan bidra til landets økonomiske, poli- tiske og militære utvikling. India styrker sine rela- sjoner til Nord-Amerika, Europa, Japan, Sør-Korea og oljerike land i Midtøsten. India står Vesten nær
i mange spørsmål; samtidig har landet betydelig samarbeid og kontakt med andre stormakter, inkludert Russland.
2.6 Utvikling på klima- og miljøområdet i India
India har en avgjørende rolle i å løse globale klima-, miljø- og ressursutfordringer. India er blitt verdens femte største økonomi og verdens mest folkerike land. India står allerede for 7 % av
verdens klimagassutslipp, og det siste tiåret har Indias CO2-utslipp økt sterkt. For klimamålene er energisektoren spesielt viktig. Økningen i utslipp
fra kull har vært spesielt stor. Hvordan India utvikler energisektoren fremover, vil ha avgjø- rende betydning for om verden når klimamålene. I tillegg til å være en stor utslippskilde globalt, har India utfordringer internt, blant annet med luft- forurensning, klimagasser, marin forsøpling og avfallshåndtering. India er samtidig et av landene som kan bli hardt rammet av klimaendringene.
3 De viktigste forhandlingsresultatene
3.1 Generelt
Handelsavtalen mellom EFTA og India er en god og balansert avtale, som vil legge til rette for han- del og økonomisk vekst både i Norge og i India. EFTA fikk gjennomslag for sentrale krav i for- handlingene, og får blant annet tollfri markeds- adgang for over 90 % av varene vi i dag eksporte- rer til India. For tjenester sikres norske tjeneste- ytere gode og stabile rammebetingelser i India. For investeringer forplikter EFTA-statene seg til å fremme direkteinvesteringer i India, samtidig som India forplikter seg til å legge til rette for investe- ringer fra EFTA-stater. Dette vil gjøre det enklere for norske bedrifter som ønsker å etablere seg på det indiske markedet. Klima- og miljøhensyn og arbeidstakerrettigheter er ivaretatt blant annet gjennom kapittelet om handel og bærekraftig utvikling. Det er første gang India har akseptert å ha et slikt kapittel i en handelsavtale.
3.2 Avtalens fortale
I fortalen understreker partene blant annet at de med avtalen ønsker å bidra til å utvikle og diffe- rensiere handelen mellom EFTA-statene og India, og at de vil fremme og ytterligere styrke det multi- laterale handelsregelverket. Partene understreker videre at avtalen skal bidra til fattigdomsbekjem- pelse, muligheter for arbeid og forbedring av leve- standarder. Partene minner om sine folkerettslige rettigheter og forpliktelser, inkludert de som fremgår i FN-pakten og FNs menneskerettighets- erklæring, og stadfester blant annet sine forplik- telser til å etterstrebe målsettingen om bærekraf- tig utvikling og beskyttelse av miljøet. Partene bekrefter sine forpliktelser til å fremme åpenhets- prinsippet og anerkjenner også blant annet betyd- ningen av næringslivets samfunnsansvar.
3.3 Handel med varer
Handelsavtalens bestemmelser om handel med varer er nedfelt i kapittel 2. Teksten i varekapitte-
let understreker de plikter og rettigheter partene har under WTO-avtalen. I tillegg opprettes en underkomité for handel med varer som gir par- tene et forum for å diskutere spørsmål og proble- mer som oppstår i handelen mellom dem. De fremforhandlede fordelene avtalen gir sammenlig- net med WTO, ligger likevel i det alt vesentlige i vedleggene til kapittelet.
Forhandlingsresultatet innebærer at India gradvis fjerner toll på de fleste produktene Norge eksporterer til India i dag. Basert på handels- statistikk for 2020–2022 blir det nulltoll for ca. 42 % av norsk eksport til India fra avtalens ikraft- tredelse. Handelsdekningen øker til ca. 85 % etter fem år, og til ca. 92 % etter ti år. I tillegg får ca. 3 % av eksporten tollreduksjoner. Avtalen dekker sentrale norske interesser godt, både der vi har eksport til India i dag og linjer der vi håper å eksportere mer i fremtiden. Dette gjelder blant annet petroleumsprodukter, kunstgjødsel, sjømat, maskiner og tekniske instrumenter. Avtalen inne- holder likevel en rekke unntak for varer som ikke får tollnedtrapping, noe som var nødvendig for å ivareta viktige indiske sensitiviteter.
India har til dels svært høye tollsatser. WTO oppgir at Indias gjennomsnittstoll for industriva- rer og sjømat ligger på 14,7 %. Tollsatsen for laks, ørret, makrell og torsk er f.eks. 33 %, og tollen vil med avtalen gradvis reduseres til null over fem år. Videre har ikke India bundet tollsatser i WTO for viktige norske eksportvarer som sjømat, petrole- umsprodukter og kunstgjødsel, og kan derfor heve sine tollsatser ytterligere for disse produk- tene. Handelsavtalen vil derfor gi betydelig bedre vilkår og forutsigbarhet for norske eksportører. EFTA-statene gir India nulltoll på industrivarer og fisk fra avtalens ikrafttredelse.
Når det gjelder jordbruksvarer, er Norges sensitive jordbruksinteresser ivaretatt, samtidig som India har fått forbedret og tollfri markeds- adgang for de fleste jordbruksvarer som de eksporterer til Norge i dag. Indias viktigste eksport av jordbruksvarer er fôr til fisk. Dette vil bli bundet tollfritt ved avtalens ikrafttredelse. Det er ikke gitt noen generelle tollreduksjoner for storfekjøtt, svinekjøtt, sau eller lam. Det samme
gjelder for meierivarer. Norge har fått bedre mar- kedsadgang for fiskeoljer, huder og skinn, vann og en rekke bearbeidede jordbruksvarer. For jordbruksprodukter kunne det ha vært ønskelig å få bedre markedsadgang for meieriprodukter. India stilte imidlertid som et krav at det ikke ble gitt noen tollreduksjoner inn til det indiske marke- det for meieriprodukter for å gå videre i forhand- lingene. Norge vil også videreføre GSP – systemet for India parallelt med handelsavtalen, så lenge India er et utviklingsland i henhold til OECDs liste over utviklingsland.
Indias og Norges varetilbud er nedfelt i hen- holdsvis vedlegg 2C og 2E til avtalen.
3.4 Opprinnelsesregler og handelsfasilitering
Handelsavtalens bestemmelser om opprinnelses- regler og tilhørende administrativt samarbeid er nedfelt i avtalens artikkel 2.3 og avtalens vedlegg 2A. Opprinnelsesreglene går ut på at det settes bestemte krav for at varene skal regnes for å ha opprinnelse i en av EFTA-statene eller India, slik at det kun er varer med tilknytning til handels- avtalens parter som får fordeler av de tollreduk- sjoner handelsavtalen gir. Opprinnelsesreglene presiserer kravene til produksjon og bruk av inn- satsmaterialer fra land som ikke er en del av fri- handelsområdet. Opprinnelsesreglene inne- holder også bestemmelser om administrativt sam- arbeid, herunder bestemmelser knyttet til prose- dyrer for verifikasjon av opprinnelsesbevis.
I tillegg til vedlegget om opprinnelsesregler, er de produktspesifikke reglene (listereglene) og bestemmelsene om opprinnelsesbevis nedfelt i henholdsvis tillegg 2A.1 og 2A.2, 2A.3 og 2A.4. Listereglene ivaretar i stor grad norske interesser for viktige norske eksportprodukter. Når det kom- mer til opprinnelsesbevis, kan norske eksportører velge mellom å bruke elektronisk eller papir- basert Varesertifikat EUR.1 eller opprinnelseser- klæring ved eksport til India. I motsetning til andre handelsavtaler kan kun godkjente ekspor- tører utferdige opprinnelseserklæringer. Det er også et krav om at indiske tollmyndigheter skal kunne autentisere ektheten av en norsk opprinnel- seserklæring, noe Tolletaten frem mot avtalens ikrafttredelse jobber med å utvikle en tjeneste for. Handelsavtalens bestemmelser om handels- fasilitering er nedfelt i avtalens artikkel 2.11 og i avtalens vedlegg 2B. Bestemmelsene er bygget på WTO-avtalen om handelsfasilitering med de til- pasninger som følger av partenes ønske om å
gjøre flere av WTO-avtalens utviklingsklausuler bindende i handelen mellom EFTA-statene og India.
3.5 Handelstiltak
Handelsavtalens bestemmelser om handelstiltak er nedfelt i kapittel 3. Med handelstiltak menes i denne sammenheng antidumpingtiltak, utjev- ningsavgifter og beskyttelsestiltak. Kapittelet hen- viser til partenes WTO-forpliktelser, men går på enkelte områder lenger.
For utjevningstiltak er det innført en plikt til å notifisere den avtaleparten tiltaket retter seg mot, og en rett for denne til konsultasjoner med den avtalepart som innfører tiltak. For anti- dumpingtiltak spesifiserer kapittelet hvilke pro- sedyrer som skal følges i antidumpingunder- søkelser. Dette er disipliner som i noen grad begrenser adgangen til å innføre tiltak, og til å beholde dem.
For globale beskyttelsestiltak er det innført en oppfordring om å unnta andre avtaleparter fra tiltak dersom import fra disse ikke forårsaker skade på innenlandsk industri. Kapittelet gir også adgang til bilaterale beskyttelsestiltak som kan innføres i en overgangsperiode dersom avtalen medfører en stor økning i importen fra en avtalepart slik at innenlandsk industri blir skadelidende.
3.6 Veterinære og plantesanitære tiltak
Handelsavtalens bestemmelser om veterinære og plantesanitære tiltak (SPS) er nedfelt i kapittel 4. For SPS fastslår avtalen blant annet at partene kan konsultere om SPS-tiltak innført av en part som en annen part mener strider mot WTOs SPS-avtale eller dette kapittelet i handelsavtalen, og som inn- virker på handelen mellom partene. For både SPS og TBT forplikter India seg til å forhandle med EFTA-statene om å gi dem samme behandling som de eventuelt gir EU i fremtiden.
3.7 Tekniske handelshindre
Handelsavtalens bestemmelser om tekniske handelshindre (TBT) er nedfelt i kapittel 5. For- målet med kapittelet er å legge til rette for handel med varer mellom partene ved å forhindre unød- vendige tekniske handelshindre. Kapittelet inkor-
porerer viktige bestemmelser i WTOs TBT-avtale i avtalen, men inkluderer også flere elementer som går utover WTO-regelverket.
Kapittelet har regler om utarbeidelse, ved- takelse og anvendelse av alle standarder, tekniske forskrifter og samsvarsvurderingsprosedyrer som kan påvirke handel med varer mellom partene. Kapittelet inneholder også regler om hvilke krav til merking avtalepartene kan stille til varer som plasseres på markedet. Kapittelet leg- ger til rette for dialog og samarbeid på TBT-områ- det, og etablerer en TBT-komité som dels skal følge opp gjennomføringen og etterlevelsen av TBT-kapittelet, og dels vurdere behovet for opp- dateringer.
3.8 Handel med tjenester
Avtalens kapittel 3 om handel med tjenester inkor- porerer WTOs Generalavtale om handel med tjenester (GATS), og har en tilleggsbestemmelse som presiserer at partene kan nekte tjenesteyter fordeler av handelsavtalen dersom tjenesteyteren er eid eller kontrollert av selskaper i et tredjeland som partene har sanksjoner mot. Det siste inne- bærer at Norge kan nekte en tjenesteyter i India, som er eid eller kontrollert i et land Norge har sanksjoner mot, å benytte avtalen.
Kapittelet har vedlegg om personer, finansielle tjenester, telekommunikasjon, godkjenning av yrkeskvalifikasjoner og om sjøfolk. Vedlegget om personer, finansielle tjenester og telekommunika- sjon bygger i det alt vesentlige på det EFTA har i sine øvrige handelsavtaler.
Vedlegget om godkjenning av yrkeskvalifika- sjoner er noe mer omfattende enn det EFTA har i sine øvrige handelsavtaler. For yrker hvor stater har en felles interesse i å inngå en avtale om god- kjenning av yrkeskvalifikasjoner, skal partene oppfordre relevante fagmyndigheter til å starte forhandlinger og inngå en eventuell avtale om godkjenning av yrkeskvalifikasjoner innen to år. Vedlegget om sjøfolk søker å legge til rette for indiske sjøfolk på norskkontrollerte skip.
Indias bindingsliste for handel med tjenester (Appendiks 6F.1), dvs. listen der India fører opp de sektorer de tar forpliktelser, ligger på et langt høyere nivå enn i WTO, og ivaretar de fleste kravene Norge stilte under forhandlingene. Den vesentligste utfordring har vært at India har ført inn flere begrensninger i sine forpliktelser for internasjonal skipstransport. India har unntatt både myndighetslaster og frakt av LNG i bin- dingslisten. Norge har derfor redusert sine for-
pliktelser for internasjonal skipsfart tilsvarende for å rebalansere forhandlingsresultatet for skips- fart.
Norges bindingsliste for handel med tjenester (6F.4) medfører ikke behov for regelendringer, og er avklart med berørte departementer. Norges bindingsliste sikrer indiske tjenesteytere ikke-dis- kriminerende behandling i de fleste sektorer. Listen inkluderer sikkerhetsunntak som både åpner for «screening» av investeringer og lig- nende overfor indiske tjenesteytere. Bindings- listen inkluderer også forbehold om skatt.
Forbedringer for midlertidig adgang og opp- hold for indiske personer som skal levere tjenes- ter i Norge har vært en hovedprioritet for India i forhandlingene. På dette området går Norge lenger i sine forpliktelser enn i andre handels- avtaler, eksempelvis for personer som flytter arbeidssted innenfor samme konsern. For denne gruppen gir avtalen også visse minimumsgaran- tier for å medbringe ektefelle og barn innenfor de til enhver tid gjeldende norske regler. Norges for- pliktelser for personer ligger godt innenfor gjeld- ende norsk regelverk og krever ikke endringer i norsk lovgivning.
Forhandlingsresultatet svarte i det vesentlige til de norske forventningene, og sikrer norsk næringsliv gode og ikke-diskriminerende beting- elser for prioriterte sektorer som ingeniørfag grønn omstilling og sjøforsikring, samt for grønn omstilling.
3.9 Investeringsfremme
Avtalens kapittel 7 om investeringsfremme viser til betydningen av å fremme og legge til rette for direkte investeringer som et virkemiddel for øko- nomisk vekst, innovasjon og grønn omstilling. Kapittelet etablerer et felles mål for EFTA-statene om å øke omfanget av direkte investeringer fra investorer fra EFTA-statene med 50 mrd. ameri- kanske dollar innen ti år etter at avtalen har trådt i kraft, og med ytterligere 50 mrd. amerikanske dollar i løpet av de etterfølgende fem årene. Videre skal EFTA-statene ha som målsetting å legge til rette for 1 mill. arbeidsplasser i India innen 15 år etter at avtalen er trådt i kraft, som et resultat av økte direkteinvesteringer fra EFTA- statene i perioden. Det er presisert at mål- settingene er basert på at nominell vekst i Indias bruttonasjonalprodukt de neste 15 årene ligger på nivå med tidligere års vekstrater, at frihandels- avtalen gir de forventede positive effekter, samt at estimerte årlige økninger i utenlandske direk-
teinvesteringer fra EFTA-statene ligger på nivå med tidligere års vekst.
For å oppnå målsetningen skal EFTA-statene arbeide for å fremme direkte investeringer fra investorer fra EFTA-statene, mens India skal søke å sikre et fordelaktig investeringsklima. EFTA- statenes forpliktelse om å fremme direkte investe- ringer omfatter ikke investeringer fra statlige investorfond, som eksempelvis Statens Pensjons- fond Utland (SPU).
India skal etablere et eget EFTA-kontor som skal ha som oppgave å yte assistanse til investorer fra EFTA-statene som enten ønsker å investere, er i gang med å investere eller har investert i India, og bistå dem i å løse eventuelle problemer som måtte oppstå.
Kapittelet inneholder bestemmelser om sam- arbeid mellom partene for å fremme investerings- muligheter og skape nye arbeidsplasser, som eksempelvis tilrettelegging for teknologisk sam- arbeid i sektorer av felles interesse for utvikling og forbedring av infrastruktur og industriell kapa- sitet. Det presiseres samtidig at det med «teknolo- gisk samarbeid», ikke menes teknologioverføring. Eksempler på områder som fremheves, er geo- vitenskap, telemedisin, stamcellevitenskap, helse, bioteknologi, digital teknologi, fornybar energi og bærekraftig metallproduksjon.
Kapittelet er unntatt avtalens alminnelige tvisteløsningsregler, og det etableres egne prose- dyrer for å overvåke og vurdere fremdriften frem mot oppnåelse av kapittelets målsettinger. Det eta- bleres også en egen tre-trinns konsultasjons- prosedyre for å løse eventuell tvist om EFTAs opp- fyllelse av investeringsmålsettingene. Dersom partene etter å ha gjennomført disse prosedyrene ikke blir enige om en løsning, åpner kapittelet for at India kan foreta midlertidige og forholds- messige rebalanserende tiltak ved å suspendere handelsavtalens forpliktelser om fjerning av toll. Slik suspensjon kan maksimalt medføre at toll- satsen for de varene som er gjenstand for suspen- sjon, settes til tollsatsen som gjelder i India uten handelsavtale.
3.10 Immaterialrett
Handelsavtalens bestemmelser om immaterielle rettigheter er nedfelt i avtalens kapittel 8, og regu- leres av avtalens vedlegg 8.A og de konvensjoner som det er vist til i vedlegget. Bestemmelsene i kapittelet sikrer ikke-diskriminerende vilkår for beskyttelse av immaterielle rettigheter. Det nær-
mere innholdet i beskyttelsen av de forskjellige kategoriene av immaterialrettigheter fremgår av vedlegg 8.A.
Bestemmelsene om immaterialrettigheter sikrer effektivt vern av norske aktørers rettig- heter til åndsverk, patenter, varemerke, design mv. Forhandlingsresultatet innebærer en bedre beskyttelse for immaterialrettigheter enn det som følger av TRIPS-avtalen på flere områder, og bygger på EFTAs modelltekst.
Når det gjelder patent, likestilles import med lokal fremstilling som utnyttelse av et patent.
Like viktig som en god beskyttelse for immate- rialrett, er det å sikre effektiv håndheving av rettighetene. Avtalen inneholder derfor flere bestemmelser om håndheving, blant annet bestemmelser i vedleggets artikkel 19 om grense- kontroll, for å holde tilbake fra import eller eksport varer som medfører et inngrep i et vare- merke, design, opphavsrett eller en beskyttet geo- grafisk betegnelse.
For patent på oppfinnelser basert på biologisk materiale og plantesortsbeskyttelse er bestem- melsene i tråd med TRIPS-avtalen artikkel 27(3)(b), og det er ikke stilt krav om at India slutter seg til Internasjonal konvensjon om vern av nye plantesorter (UPOV). Det er også en bestemmelse om genressurser og tradisjonell kunnskap som viser til den nye WIPO-avtalen om immaterialrett, genressurser og tilknyttet tradisjo- nell kunnskap.
3.11 Offentlige anskaffelser
Handelsavtalens bestemmelser om offentlige anskaffelser er inntatt i avtalens kapittel 9. Kapit- telet inneholder ikke markedsadgangsforpliktel- ser, men legger opp til at partene skal se på mulig- heten for å utvikle samarbeidet tre år etter at avtalen har trådt i kraft.
3.12 Konkurranse
Handelsavtalens bestemmelser om konkurranse er nedfelt i avtalens kapittel 10. Kapittelet inne- holder en beskrivelse av hva slags adferd som regnes for å være konkurransebegrensende, og fastslår at partene skal samarbeide for å hindre konkurransebegrensende adferd. Kapittelet legger til rette for at partene etter to år kan videreutvikle kapittelet.
3.13 Handel og bærekraftig utvikling
Kapittel 11 omhandler handel og bærekraftig utvikling. India har for første gang akseptert å eget kapittel om handel og bærekraftig utvikling i en handelsavtale. Kapittelet tilsvarer ikke for- pliktelsesnivået i EFTAs standardbestemmelser, men har like vel et akseptabelt nivå gitt India sitt utgangspunkt. Kapittelet bidrar til en bevisst- gjøring og aksept for at handel skal foregå på en måte som bidrar til bærekraftig utvikling. Kapitte- let inneholder bestemmelser om gjennomføring av FNs klimakonvensjon og Parisavtalen, fremme av likestilling, håndheving av miljø- og arbeids- takerlovgivning og internasjonale arbeidsstandar- der og -avtaler. Videre bekrefter partene sine for- pliktelser under miljøavtaler og i ILOs erklæ- ringer og kjernekonvensjoner. Kapittelet inne- holder også informasjon om kontaktpunkter og har en egen konsultasjonsmekanisme. Det opp- rettes videre en egen underkomité om bære- kraftig utvikling som blant annet skal følge opp gjennomføringen av kapittelets bestemmelser. Det er videre enighet om at kapittelet skal være gjenstand for periodisk gjennomgang.
3.14 Tvisteløsning
Kapittel 12 inneholder bestemmelser om løsning av tvister om partenes rettigheter og forpliktelser etter avtalen. Bestemmelsene om tvisteløsning gjelder for alle avtalens kapitler, med mindre annet særskilt fremgår. Dersom en tvist ikke løses ved konsultasjoner, er det åpnet for adgang til tvisteløsning ved voldgift. Avtalen inneholder bestemmelser om etablering av et voldgifts- tribunal og prosedyreregler for tribunalet. Der- som den tapende part ikke gjennomfører vold-
giftstribunalets avgjørelse innen en nærmere angitt tidsfrist, gis det adgang til mottiltak. Partene kan også løse en ev. tvist ved mekling mv. og bestemmelsene i kapittelet kan fravikes ved enig- het.
3.15 Institusjonelle bestemmelser
Avtalens institusjonelle bestemmelser er nedfelt i avtalens kapittel 13. Det opprettes en blandet komité som skal bestå av representanter fra hver av EFTA-statene og India. Den blandende komi- teen skal blant annet administrere og overvåke gjennomføringen av avtalen og undersøke mulig- heten for ytterligere reduksjon av handels- barrierer og andre handelsrestriktive tiltak mellom partene. Komiteen kan også treffe beslutninger om endringer i enkelte av avtalens vedlegg, opp- listet i artikkel 14.4. Slike endringer vil normalt være av teknisk art, for eksempel som følge av endringer i det WTO-regelverket avtalen bygger på. Dersom det oppstår uenighet mellom partene om tolkning eller anvendelse av avtalen, skal dette søkes løst gjennom konsultasjoner i blandet komité. Komiteen skal normalt møtes hvert annet år.
Ved ikrafttredelse av avtalen skal hver av partene oppnevne et kontaktpunkt for å lette kommunikasjonen mellom partene.
3.16 Avsluttende bestemmelser
Avtalens avsluttende bestemmelser nedfelt, i kapittel 14, regulerer blant annet prosedyrene for endringer i avtalen, tiltredelser til avtalen, opp- sigelse og opphør, avtalens ikrafttredelse samt depositar for avtalen.
4 Nærmere om de enkelte bestemmelsene i handelsavtalen
Handelsavtalen mellom EFTA-statene og India består av 13 kapitler og 16 vedlegg (2A-12A). Ved- leggene utgjør en integrert del av handelsavtalen.
4.1 Innledende bestemmelser
Avtalens fortale redegjør for hvem som er partene i avtalen og de forhold partene legger vekt på i gjennomføringen av handelsavtalen. EFTA-statene og India ønsker å styrke båndene seg imellom ved å etablere tette og varige forbindelser. Fortalen vektlegger betydningen av de fundamentale rettig- hetene som følger av FN-pakten, verdenserklæ- ringen om menneskerettigheter, bærekraftig utvik- ling, bedrifters samfunnsansvar og bekjempelse av fattigdom. Partenes målsetting om å fremme og styrke det multilaterale handelssystemet, ved å bygge på deres respektive rettigheter og plikter under bl.a. WTO-avtalen, fremheves også.
Artikkel 1.1 Formål
Artikkel 1.1 fastslår at EFTA-statene og India opp- retter et frihandelsområde, og at formålet med avtalen er å oppnå liberalisering av varehandelen og handelen med tjenester, i overensstemmelse med artikkel XXIV i GATT 1994 og artikkel V i GATS, øke investeringsmulighetene, fremme konkur- ranse, sørge for adekvat, effektiv og ikke-diskrimi- nerende beskyttelse av immaterialrettigheter, utvikle handelsforholdet mellom partene i tråd med målet om bærekraftig utvikling og bidra til en har- monisk utvikling og utvidelse av verdenshandelen.
Artikkel 1.2 Geografisk virkeområde
Artikkel 1.2 fastslår avtalens territorielle virke- område. Avtalen omfatter ikke Svalbard, med unn- tak for handel med varer.
Artikkel 1.3 Handel og økonomiske forbindelser regulert av denne avtalen
Artikkel 1.3 fastslår at avtalen gjelder handel og økonomiske forhold mellom de enkelte EFTA-
statene på den ene siden og India på den andre, men ikke handelsrelasjonene mellom de enkelte EFTA-statene. Artikkelen fastslår videre at Sveits skal representere Liechtenstein i saker som er dekket av traktaten av 29. mars 1923, som etable- rer en tollunion mellom disse to statene.
Artikkel 1.4 Forholdet til andre avtaler
Artikkel 1.4 bekrefter partenes rettigheter og for- pliktelser under WTO-avtalen, avtalene forhandlet under WTO og andre internasjonale avtaler som partene er part i.
Artikkel 1.5 Sentrale, regionale og lokale administrative enheter
Artikkel 1.5 fastslår at hver part er ansvarlig for at avtalens forpliktelser overholdes og at partene skal ta rimelige tiltak som er tilgjengelige for å sikre at avtalens forpliktelser blir etterlevd av regionale og lokale myndigheter.
Artikkel 1.6 Åpenhet
Artikkel 1.6 fastslår at partene skal offentliggjøre lover, reguleringer, juridiske beslutninger, admi- nistrative vedtak med generell anvendelse og partenes internasjonale avtaler som kan påvirke anvendelsen av denne avtalen. Partene forplikter seg også til omgående å besvare spørsmål og ved forespørsel utlevere informasjon vedrørende for- annevnte, med forbehold om fortrolig informa- sjon.
4.2 Handel med varer
Artikkel 2.1 Virkeområde
Artikkel 2.1 viser til at kapittelet dekker handel med varer mellom partene.
Artikkel 2.2 Klassifisering av varer
Artikkel 2.2 bestemmer at partenes klassifisering av varer skal fremkomme av partenes tolltariff i
samsvar med den internasjonale HS-nomenkla- turen. Partene forplikter seg til at fremtidige opp- dateringer av tollnomenklaturen skal gjøres uten å redusere forpliktelsene i vedlegg 2.A. Det samme gjelder for avtalens produktspesifikke regler.
Artikkel 2.3 Opprinnelsesregler og metoder for administrativt samarbeid
Artikkel 2.3 viser til at de tollreduksjoner som avtalen fastsetter, påkrever at opprinnelsesreglene fastsatt i vedlegg 2.A er oppfylt.
Artikkel 2.4 Toll
Artikkel 2.4 redegjør for hva som utgjør en toll- avgift og at partene skal anvende toll på varer med opprinnelse fra den andre parten i samsvar med vedlegg 2.C, 2.D, 2.E og 2.F. Det stadfestes videre at der partenes anvendte MFN-tollsats er lavere enn forpliktet tollsats i avtalen, har partene rett til å benytte seg av lavere MFN-sats.
Artikkel 2.5 Fastsettelse av xxxxxxxxx
Artikkel 2.5 fastslår at beregning av tollverdi ved varer som handles mellom avtalepartene skal reguleres av artikkel VII i GATT 1994 og første del av avtalen om implementering av artikkel VII i GATT 1994.
Artikkel 2.6 Import- og eksportrestriksjoner
Artikkel 2.6 forbyr andre restriksjoner enn toll eller andre skatter og avgifter, slik som kvoter på import og eksport av varer mellom avtalepartene, unntatt slike restriksjoner som er tillatt i henhold til artikkel XI i GATT 1994, som innlemmes og gjøres til del av avtalen.
Artikkel 2.7 Nasjonal behandling
Artikkel 2.7 pålegger partene ved intern beskat- ning å følge bestemmelsene i artikkel III i GATT 1994, og innlemmer og gjør denne til en del av avtalen.
Artikkel 2.8 Statlige handelsforetak
Artikkel 2.8 stadfester at partenes rettigheter og forpliktelser innen statlige handelsvirksomheter skal reguleres av artikkel XVII i GATT 1994 og av avtalen om tolkningen av artikkel XVII i GATT 1994.
Artikkel 2.9 Generelle unntak og sikkerhetsunntak
Artikkel 2.9 fastslår at partenes rettigheter og plikter som gjelder generelle unntak, skal regule- res av artikkel XX i GATT 1994, at partenes rettig- heter og plikter som gjelder nasjonal sikkerhet, skal reguleres av artikkel XXI i GATT 1994, og innlemmer begge bestemmelser og gjør dem til en del av avtalen.
Artikkel 2.10 Betalingsbalanse
Artikkel 2.10 fastslår at partene skal bestrebe å unngå restriksjoner for å sikre betalingsbalansen. Artikkelen stadfester videre at partenes rettig- heter og forpliktelser mht. tiltak for å gjenopprette betalingsbalansen reguleres av artikkel XII i GATT 1994.
Artikkel 2.11 Handelsfasilitering
Artikkel 2.11 fastslår at handelsfasilitering regule- res av avtalens vedlegg 2.B.
Artikkel 2.12 Underkomité for handel med varer
Artikkel 2.12 etablerer en underkomité for vare- handel, opprinnelsesregler og tollsaker. Artikke- len inneholder underkomiteens mandat, og fast- slår at underkomiteen skal ta beslutninger ved konsensus.
4.3 Handelstiltak
Artikkel 3.1 Subsidier og utjevningstiltak
Artikkel 3.1 fastslår at partenes rettigheter og for- pliktelser relatert til subsidier og utjevningstiltak skal reguleres av artikkel VI og XVI i GATT 1994 og av WTO-avtalen om subsidier og utjevnings- tiltak, med de begrensninger som følger av artik- kelens øvrige bestemmelser.
Før en part iverksetter en utjevningstiltaks- undersøkelse, skal den parten som er berørt gis adekvat mulighet for konsultasjoner med sikte på å finne en omforent løsning. Konsultasjonene skal holdes så snart som mulig, og senest syv dager etter at invitasjonen om konsultasjoner er mottatt. En part kan fortsette med undersøkelsen dersom en omforent løsning ikke oppnås innen 21 dager fra invitasjonen er mottatt, med mindre partene blir enige om å fortsette konsultasjonene. Partene forplikter seg til å benytte regelen om å bruke den lavere avgiftssatsen enn subsidien når denne lavere satsen er tilstrekkelig for å fjerne skaden på
hjemlig industri. Avtalens tvisteløsningskapittel gjelder ikke for artikkelen om subsidier og utjev- ningstiltak.
Artikkel 3.2 Antidumping
Artikkel 3.2 fastslår at partenes rettigheter og for- pliktelser skal reguleres av artikkel VI i GATT 1994 og WTOs antidumpingavtale, med de begrensninger som følger av artikkelens øvrige bestemmelser.
Partene er enige om å ikke bruke antidump- ingtiltak på en vilkårlig eller proteksjonistisk måte. Det er en notifiseringsplikt før oppstart av en antidumpingundersøkelse, og en part kan be om konsultasjoner innen ti dager etter at de har mottatt notifiseringen, hvor siktemålet for konsul- tasjonene er å klargjøre sakens anliggende og oppnå en omforent løsning. Det presiseres hvor- dan eksportpris og dumpingmargin skal bereg- nes, herunder at det er forbudt å nulle ut eksport- priser som er over hjemmemarkedsprisen ved beregning av dumpingmarginene (såkalt zero- ing). Partene forplikter seg til å bruke regelen om å legge den lavere avgiftssatsen enn dumping- marginen til grunn, når denne lavere satsen er til- strekkelig for å fjerne skaden på hjemlig industri. Med unntak for svært spesielle omstendigheter, skal det gå minst ett år fra en undersøkelse med negativ konklusjon avsluttes til en ny under- søkelse om samme produkt kan iverksettes. Fem år etter avtalens ikrafttredelse skal partene gjen- nomgå bestemmelsen i Den blandede komité. Avtalens tvisteløsningskapittel gjelder ikke for artikkelen om antidumping.
Artikkel 3.3 Globale beskyttelsestiltak
Artikkel 3.3 stadfester at avtalen ikke pålegger partene ekstra rettigheter eller forpliktelser når det gjelder tiltak som tas i henhold til artikkel XIX i GATT 1994 og WTO-avtalen om beskyttelsestil- tak, med unntak for at en part som innfører et beskyttelsestiltak har mulighet til å unnta import fra en annen part dersom denne importen ikke er en betydelig årsak til skade, eller trussel om skade, på hjemlig industri. Avtalens tvisteløs- ningskapittel gjelder ikke for artikkelen om glo- bale beskyttelsestiltak.
Artikkel 3.4 Bilaterale beskyttelsestiltak
Artikkel 3.4 fastslår at en part kan iverksette bila- terale beskyttelsestiltak hvis en parts hjemlige
industri blir, eller kan bli, sterkt skadelidende som et resultat av reduserte eller eliminerte tollsatser under avtalen. Slike beskyttelsestiltak kan kun iverksettes på bakgrunn av en undersøkelse gjen- nomført i tråd med prosedyrer beskrevet i artik- kelen. Beskyttelsestiltak kan bestå i å suspendere videre tollnedtrapping eller øke tollsatsen for pro- duktet det gjelder. En part som ønsker å iverk- sette bilaterale beskyttelsestiltak må øyeblikkelig underrette de andre partene, og det skal kunne gjennomføres konsultasjoner med sikte på å finne en omforent løsning innen 30 dager fra notifise- ringen.
I utgangspunktet kan ikke bilaterale beskyttel- sestiltak opprettholdes lenger enn to år. I unntaks- tilfeller kan tiltaket forlenges med ett år, og vil i til- felle medføre kompensasjon til den part som til- taket rammer. Etter at tiltaket er avsluttet skal toll- satsen være på det nivået den ville ha vært uten til- taket. Det kan ikke iverksettes bilaterale beskyttelsestiltak mot produkter mens et globalt beskyttelsestiltak eller et beskyttelsestiltak under WTOs landbruksavtale for samme produkter er i kraft, og dersom slike beskyttelsestiltak treffes mens det er et bilateralt beskyttelsestiltak i kraft, så skal det bilaterale beskyttelsestiltaket avsluttes. Midlertidige beskyttelsestiltak kan iverksettes i kritiske situasjoner. Ethvert midlertidig beskyt- telsestiltak skal avsluttes innen 200 dager. Behovet for å opprettholde muligheten for å treffe bilaterale beskyttelsestiltak skal vurderes fem år etter avtalens ikrafttredelse, og deretter annet- hvert år.
4.4 Sanitære og plantesanitære tiltak
Artikkel 4.1 Formål
Artikkel 4.1 angir at kapittelets formål er å beskytte menneske-, dyre- og planteliv og helse, samtidig å legge til rette for handel.
Artikkel 4.2 Stadfestelse av SPS-avtalen
Artikkel 4.2 stadfester at partene bekrefter sine rettigheter og forpliktelser under WTO-avtalen om veterinære- og plantesanitære bestemmelser.
Artikkel 4.3 Virkeområde
Artikkel 4.3 begrenser kapittelets anvendelses- område til veterinære- og plantesanitære tiltak av en avtalepart, som direkte eller indirekte påvirker handelen mellom partene.
Artikkel 4.4 Intern harmonisering
Artikkel 4.4 forplikter partene til å tillate at varer som er lovlig innført kan forflyttes innenfor partens territorium, forutsatt at varen oppfyller de veterinære- og plantesanitære bestemmelsene i den delen av territoriet varene ble innført.
Artikkel 4.5 Vedkommende myndigheter
Artikkel 4.5 bestemmer at partene skal utveksle informasjon om hvilke myndigheter som er ansvarlige for gjennomføringen av kapittelets bestemmelser, og informere hverandre om alle endringer.
Artikkel 4.6 Anerkjennelse av områders status med hensyn til skadedyr og sykdommer
Artikkel 4.6 stadfester at partene skal anerkjenne prinsippet om regionalisering, inkludert sykdoms- frie soner og soner med lav sykdomsrisiko samt relevante beslutninger fastsatt av WTOs komité om veterinære- og plantesanitære bestemmelser, og i henhold til relevante internasjonale standar- der, retningslinjer og tilrådninger.
Artikkel 4.7 Fastsettelse av likeverdighet
Artikkel 4.7 stadfester prinsippene for likeverdig- het i henhold til de internasjonale standard- settende organisasjonene, og at likeverdighet kan etableres for individuelle tiltak eller grupper av til- tak, eller systemer for varegrupper.
Artikkel 4.8 Verifiseringer
Artikkel 4.8 gir partene adgang til å gjennomføre inspeksjoner og verifikasjoner av kontrollprose- dyrene hos hverandre. Prosedyrene for inspeksjo- ner skal følge relevante internasjonale standarder, retningslinjer og tilrådninger i nærmere fastsatt internasjonalt regelverk.
Artikkel 4.9 Importkontroll og sertifiseringsprosedyrer
Artikkel 4.9 bestemmer at partene skal forsikre seg om at kontroll, inspeksjoner og godkjennings- prosedyrer er i samsvar med vedlegg C i WTO- avtalen om veterinære- og plantesanitære bestem- melser og de nærmere bestemmelser fastsatt i artikkelen om slike tiltak. Partene skal påse at bestemmelsene for den veterinære grensekontrol- len overholdes og at partene informeres dersom
varer ikke er i overensstemmelse med relevant regelverk. Partene har rett til å klage på avgjørel- ser, og de skal informere som retten til å klage og om gjeldende prosedyre og frister.
Artikkel 4.10 Risikovurdering
Artikkel 4.10 stadfester at partene skal styrke samarbeidet om risikobasert analyse. Bestemmel- sene i WTOs komité for veterinære- og plante- sanitære tiltak skal hensyntas, likeså relevante internasjonale standarder, retningslinjer og tilråd- ninger.
Artikkel 4.11 Nødtiltak
Artikkel 4.11 bestemmer at dersom en part vedtar et nødtiltak for å beskytte menneskers, dyrs og planters liv eller helse, og som kan ha innvirkning på handelen, skal parten umiddelbart underrette de øvrige partene skriftlig iht. artikkel 4.16 i dette kapittel.
Artikkel 4.12 Åpenhet
Artikkel 4.12 anerkjenner prinsippene om åpenhet i vedlegg B i WTO-avtalen om veterinære- og plantesanitære bestemmelser. Partene skal under- rette hverandre om endringer i relevant regelverk eller om innføring av tiltak som kan få innvirkning på handelen. På forespørsel skal partene gjøre ytterligere informasjonen tilgjengelig.
Artikkel 4.13 Utveksling av informasjon
Artikkel 4.13 fastsetter at partene skal utveksle informasjon av betydning for gjennomføringen av kapittelets bestemmelser med sikte på å styrke samarbeidet og den gjensidige tilliten.
Artikkel 4.14 Gjennomgangsklausul
Artikkel 4.14 stadfester at partene, uten ugrunnet opphold, skal forhandle frem en ordning som til- står hverandre likeverdig behandling knyttet til veterinære- og plantesanitære tiltak som partene har avtalt med en tredjepart.
Artikkel 4.15 Underkomité for veterinære og plantesanitære tiltak
Artikkel 4.15 etablerer underkomiteen for veteri- nære- og plantesanitære tiltak, som kan vurdere alle typer spørsmål under kapittelet.
Artikkel 4.16 Kontaktpunkter
Artikkel 4.16 fastsetter at partene skal utveksle kontaktinformasjon til ansvarlige myndigheter og at endringer i disse skal underrettes umiddelbart.
Artikkel 4.17 Konsultasjoner
Artikkel 4.17 gir partene adgang til å be om kon- sultasjoner i saker hvor tiltak har skapt, eller det er sannsynlig at kan kan skape hindre for hande- len. Slike konsultasjoner skal gjennomføres av ansvarlig myndigheter. Underkomiteen for veteri- nære- og plantesanitære tiltak skal underrettes om utfallet av konsultasjonene.
Artikkel 4.18 Samarbeid
Artikkel 4.18 fastsetter at partene skal styrke sam- arbeidet for å legge til rette for gjennomføringen av kapittelets bestemmelser.
Artikkel 5.1 Formål
Artikkel 5.1 fastslår at kapittelets formål er å legge til rette for økt handel mellom partene og oppnå effektiv markedsadgang til hverandres markeder.
Artikkel 5.2 Stadfestelse av TBT-avtalen
Artikkel 5.2 stadfester at partene bekrefter sine rettigheter og forpliktelser under WTO-avtalen om tekniske handelshindre, som er inkorporert i avtalen, men at tvister som kun berører TBT- avtalen ikke omfattes av denne avtalens kapittel om tvisteløsning.
Artikkel 5.3 Virkeområde
Artikkel 5.3 stadfester at kapittelet gjelder forbe- redelse, vedtak og iverksetting av tekniske forskrif- ter, standarder og samsvarsvurderingsprosedyrer i partenes sentrale forvaltning som berører handel mellom partene, med unntak av deres anskaffelser og veterinære- og plantesanitære tiltak. Partene skal treffe rimelige og tilgjengelige tiltak for å sikre at kapittelets bestemmelser også blir fulgt av rele- vante regionale og lokale myndigheter.
Artikkel 5.4 Samarbeid
Artikkel 5.4 stadfester at partene skal styrke sam- arbeidet for å øke den gjensidige forståelsen av
hverandres regelverk og legge til rette for markedsadgang.
Artikkel 5.5 Tekniske forskrifter
Artikkel 5.5 stadfester at partene anerkjenner betydningen av internasjonale standarder, og er enige om å benytte relevante internasjonale standarder ved utforming av tekniske forskrifter unntatt når dette ikke ivaretar legitime hensyn, samt å publisere relevant regelverk, sikre til- strekkelig høring av berørte parter, og å vurdere om en annen parts regelverk kan anses ekviva- lent. Partene skal også sikre at varer som opp- fyller partens tekniske forskrifter skal kunne sirkulere fritt.
Artikkel 5.6 Standarder
Artikkel 5.6 stadfester at partene på forespørsel skal utveksle informasjon om bruken av standar- der, inkludert internasjonale standarder sin rolle ved utvikling av nasjonale standarder og tekniske forskrifter, samt oppfordre til samarbeid mellom respektive standardiseringsorganisasjoner.
Artikkel 5.7 Samsvarsvurdering
Artikkel 5.7 stadfester at partene anerkjenner en rekke navngitte mekanismer for aksept av resulta- tet av hverandres prosedyrer for samsvarsvurde- ring. Artikkelen slår videre fast at partene er enige om å utveksle relevant informasjon for å kunne legge til rette for gjensidig aksept av hver- andres samsvarsvurderinger. Dersom partene anerkjenner samsvarsvurderinger utført hos den andre parten, skal det gjøres på vilkår som ikke er dårligere enn for samsvarsvurderinger utført innenlands.
Artikkel 5.8 Felles samarbeid om tekniske forskrifter, standarder og samsvarsvurderingsprosedyrer
Artikkel 5.8 stadfester at en part som stiller krav om samsvarserklæring i tråd med TBT-avtalen skal sikre at nivået for de samsvarserklæringer som kreves, er basert på en risikovurdering. En part kan stille krav om registrering, autorisasjon eller kontroll av uavhengig tredjepart, men må da notifisere slike tiltak, og på forespørsel gi en begrunnelse. For sektorer med krav om kontroll av uavhengig tredjepart skal partene oppfordre sine tekniske kontrollorgan til internasjonalt sam- arbeid.
Artikkel 5.9 Markedstilsyn
Artikkel 5.9 stadfester at partene skal ha dialog om markedsovervåking og sikre at det ikke er interessekonflikter mellom kontrollorganer og produsenter.
Artikkel 5.10 Samsvarsvurderingsgebyrer og behandlingstid
Artikkel 5.10 bekrefter partenes plikt til å sikre at kostnader og saksbehandlingstid for samsvars- vurderinger er i tråd med TBT-avtalens regler.
Artikkel 5.11 Merking
Artikkel 5.11 fastslår at artikkel 2.2 i WTOs TBT- avtale gjelder for nasjonale krav om merking. I til- legg angir artikkelen nærmere regler for hva merkekravene kan omfatte, når parten kan kreve forhåndsgodkjenning av etiketter, hvilken tilleggs- informasjon som skal tillates, og når parten skal tilstrebe å tillate ikke-permanent merking.
Artikkel 5.12 Åpenhet
Artikkel 5.12 fastslår viktigheten av reglene i WTOs TBT-avtale om notifikasjon av utkast til nytt teknisk regelverk også gjelder under avtalen, og det skal tas hensyn til beslutninger og anbe- falinger i WTOs TBT-komité. På anmodning fra en part skal utkast til, og begrunnelse for, nytt tek- nisk regelverk oversendes innen 30 dager. Even- tuelle innspill skal vurderes og tilstrebes etter- kommet. Øvrig informasjon relatert til kapittelet, skal på anmodning fra en part oversendes innen 60 dager, hvis mulig. Når en part tilbakeholder varer ved grensen på grunn av manglende etter- levelse av teknisk regelverk, skal importøren noti- fiseres så raskt som mulig.
Artikkel 5.13 Kontaktpunkter
Artikkel 5.13 fastslår at partene skal opprette kon- taktpunkt for koordinering av implementeringen av kapittelet, og informere øvrige parter om rele- vante kontaktdetaljer og endringer i disse.
Artikkel 5.14 Underkomité for tekniske handels- hindringer
Artikkel 5.14 oppretter en underkomité for TBT- spørsmål, bestående av representanter for partene. Underkomiteen skal normalt møtes annethvert år, med mindre partene blir enige om noe annet.
Underkomiteen skal følge opp gjennomføringen og etterlevelsen av dette kapittelet, vurdere mulige forbedringer av avtalen, og legge til rette for dialog og samarbeid mellom relevante aktører.
Artikkel 5.15 Utveksling av informasjon og konsultasjoner
Artikkel 5.15 fastslår at dersom en part ber om anmodning om informasjon, oppklaring eller kon- sultasjoner om implementering av dette kapittelet, skal partene straks gjøre en vurdering av spørs- målene som reises. Artikkelen gir nærmere regler om når partene kan be om konsultasjoner og hvordan disse skal gjennomføres, og fastslår at utfallet av slike konsultasjoner skal rapporteres til underkomiteen. Partene skal styrke dialogen om hvordan de kan eliminere unødvendige handels- hindre gjennom å legge til rette for etterlevelse av hverandres tekniske reguleringer.
Artikkel 5.16 Gjennomgangsklausul
Artikkel 5.16 fastslår at partene etter anmodning fra en part, uten ugrunnet opphold, skal forhandle frem en ordning som tilstår hverandre likeverdig behandling knyttet til tekniske forskrifter, standar- der og samsvarsvurderinger som partene har avtalt med en tredjepart.
Artikkel 6.1 Virkeområde og dekning
Artikkel 6.1 fastsetter at kapittelet gjelder handel med tjenester.
Artikkel 6.2 Innlemmelse av bestemmelser fra GATS
Artikkel 6.2 innlemmer WTOs Generalavtale om handel med tjenester der ikke annet fremgår. Videre at vedleggene om finansielle tjenester, tele- kommunikasjonstjenester, personbevegelser, god- kjenning av yrkeskvalifikasjoner og sjøfolk er en integrert del av avtalen.
Artikkel 6.3 Bestevilkårsbehandling
Artikkel 6.3 forplikter partene, med unntak gitt i listen over unntak fra bestevilkårsbehandling i vedlegg 6G, til å gi hverandres tjenester og tjenes- tetilbydere minst like gode vilkår, med hensyn til alle tiltak som påvirker tilbudet av tjenester, og til- svarende tjenester og tjenestetilbydere fra stater som ikke er parter i avtalen. Dette gjelder imidler-
tid ikke vilkår gitt av en part på grunnlag av andre avtaler som er rapportert under GATS artikkel V eller artikkel V bis. Dersom en avtalepart inngår en handelsavtale med en tredjepart, skal det kunne åpnes for å forhandle om at disse vilkårene innlemmes.
Artikkel 6.4 Bindingslister over spesifikke forpliktelser
Artikkel 6.4 gir bestemmelser om den tekniske føringen av bindingslistene.
Artikkel 6.5 Fysiske personer fra en part
Artikkel 6.5 fastsetter at fysiske personer av en avtalepart, omfatter statsborgere og personer med fast bopel i en avtalepart såfremt den avtale- parten gir samme behandling for denne gruppen, som for egne statsborgere.
Artikkel 6.6 Betalinger og overføringer
Artikkel 6.6 bestemmer at partene ikke kan inn- føre restriksjoner for betalinger, unntatt der dette gjøres i samsvar med restriksjoner for å beskytte betalingsbalansen i samsvar med WTOs general- avtale om handel med tjenester. Ingen bestemmel- ser i kapittelet skal påvirke de rettigheter eller forpliktelser som en avtalepart har i henhold til IMF.
Artikkel 6.7 Nekting av fordeler
Artikkel 6.7 bestemmer at i tillegg til det som gjel- der i medhold av WTOs Generalavtale om handel med tjenester, kan en avtalepart nekte fordeler under dette kapittelet dersom avtaleparten fast- slår at tjenesten leveres av en tjenesteyter som er eid eller kontrollert av en person i et tredjeland som den avtaleparten som nekter fordeler har inn- ført restriksjoner mot, som kan bli brutt eller omgått om kapittelet fikk anvendelse for den tjenesteyteren.
Artikkel 7.1 Formål
Artikkel 7.1 stadfester at partene anerkjenner betydningen av å fremme og å legge til rette for utenlandske direkte investeringer som et virke- middel for å fremme økonomisk vekst, innovasjon og grønn omstilling. Partene anerkjenner videre at utvikling av kvalifisert arbeidskraft spiller en viktig rolle i å fremme arbeidsmuligheter, herunder
gjennom arbeidstrening og kapasitetsbygging. Det fastslås at partene har en felles målsetting om at EFTA-statene skal arbeide for å øke direkte investeringer fra investorer fra EFTA-statene inn til India med 50 mrd. amerikanske dollar innen ti år, og med ytterligere 50 mrd. amerikanske dollar i løpet av de påfølgende fem årene. Partene deler videre en målsetting om at EFTA-statene skal søke å tilrettelegge for 1 mill. nye arbeidsplasser i India som et resultat av økte direkte investeringer. For- utsetningene og beregningsgrunnlaget som ligger til grunn for disse måltallene klargjøres i en fot- note til bestemmelsen.
Artikkel 7.2 Investeringsfremme
Artikkel 7.2 fastslår at EFTA-statene skal arbeide for å fremme direkte investeringer fra investorer fra EFTA-statene inn til India, for å søke å oppnå de felles målsettingene nedfelt i artikkel 7.1. En fotnote til bestemmelsen klargjør at forpliktelsen til å fremme investeringer ikke omfatter statlige investeringsfond. India skal forsøke å sikre et for- delaktig investeringsklima tilrettelagt for uten- landske direkte investeringer, samtidig som det tas hensyn til behovet for å identifisere, vurdere og begrense potensiell risiko knyttet til sikkerhet eller offentlig orden.
Artikkel 7.3 Samarbeidsvirksomhet
Artikkel 7.3 fastslår at partene skal samarbeide innenfor områder av felles interesse, med sikte på å dra nytte av komplementariteten i deres økono- mier og de muligheter avtalen skaper med tanke på å oppnå økt sysselsetting i tråd med kapittelets formål. Bestemmelsen inneholder en opplisting av mulige samarbeidsområder og samarbeidsaktivi- teter.
Artikkel 7.4 Underkomité for investeringsfremme og samarbeid
Artikkel 7.4 fastslår at det opprettes en under- komité for investeringsfremme og investerings- samarbeid. Underkomiteens mandat er nedfelt i et eget vedlegg til kapittelet.
Artikkel 7.5 Kontaktpunkter
Artikkel 7.5 fastslår at partene skal utpeke kon- taktpunkter for å forenkle kommunikasjonen knyttet til implementeringen av kapittelet. India skal etablere et eget EFTA-kontor som skal yte assistanse til investorer fra EFTA-statene som
søker å investere eller har investert i India, og håndtere spesifikke utfordringer disse måtte opp- leve i tilknytning til investeringsaktiviteter i India.
Artikkel 7.6 Tvisteløsning
Artikkel 7.6 fastslår at ingen parter skal ha adgang til å anvende avtalens tvisteløsnings- kapittel for å løse spørsmål som gjelder investe- ringskapittelet.
Artikkel 7.7 Evaluering, rapportering og tre-trinns stat-til-stat konsultasjoner
Artikkel 7.7 fastsetter prosedyrer for hvordan frem- driften frem mot oppnåelse av de felles målset- tingene nedfelt i tredje ledd i artikkel 7.1 skal over- våkes. Det legges opp til at underkomiteen for investeringsfremme og investeringssamarbeid (underkomiteen) skal overvåke utviklingen og foreta en gjennomgang etter fem år, ti år og 15 år etter avtalens ikrafttredelse, med mindre partene blir enige om noe annet. Underkomiteen skal utar- beide en rapport ved hver av disse gjennom- gangene. Dersom underkomiteen kommer til at utviklingen mot oppnåelse av de felles målset- tingene nedfelt i tredje ledd i artikkel 7.1 ikke har vært tilfredsstillende, skal den notere seg uforut- sette hendelser og andre faktorer som kan ha hatt en avgjørende betydning for utviklingen. Ved ufor- utsette hendelser, som globale pandemier, krig mv., skal partene justere de felles målsettingene nedfelt i tredje ledd i artikkel 7.1. Dersom måltallene ikke er oppnådd når den avtalte tidsperioden på 15 år er utløpt, og India mener at EFTA-statene ikke har overholdt sine forpliktelser om å fremme investe- ringer etter artikkel 7.2, kan India be om konsulta- sjoner. Det etableres en tre-trinns konsultasjons- prosess under kapittelet, der konsultasjonene star- ter i underkomiteen før saken eventuelt løftes til Den blandede komité. Dersom partene ikke kom- mer til enighet om en løsning i disse trinnene, skal saken løftes til politisk nivå. EFTA-statene kan, der- som konsultasjonsprosessen er uttømt uten at par- tene har kommet frem til en løsning, be om en til- leggsperiode på tre år der arbeidet med å oppnå målsettingene kan fortsette («grace-period»). Med- regnet tiden det vil ta å gjennomgå alle trinn i kon- sultasjonsprosessen, vil man med tilleggsperioden ha fem ekstra år på å oppnå måltallene.
Artikkel 7.8 Avhjelpende tiltak
Artikkel 7.8 fastslår at dersom partene ikke har kommet frem til en minnelig løsning under kon-
sultasjonsprosessen, og tilleggsperioden er utløpt uten at EFTA-statene har oppnådd målsettingene nedfelt i artikkel 7.1, kan India innenfor en tids- periode på ett år fatte tiltak om å suspendere konsesjoner de har gitt til EFTA-statene under varekapittelet. Slike suspensjonstiltak skal være midlertidige og proporsjonale. Eventuelle suspen- sjonstiltak vil opphøre dersom EFTA-statene senere oppnår de nedfelte målsettingene i kapit- telet, eller dersom partene kommer til enighet. Dersom suspensjonstiltakene fortsatt er gjeld- ende etter tre år, kan EFTA-statene be om konsul- tasjoner med sikte på å bringe disse til opphør. Det angis en fastlagt konsultasjonsprosess i bestemmelsen, der konsultasjonene først skal gjennomføres i Den blandede komité, og dersom man ikke kommer til enighet her, vil kunne løftes til politisk nivå. Xxxxxx partene ikke komme til enighet om suspensjonstiltakenes opphør i løpet av konsultasjonsprosessen, skal Den blandede komité fortsette å vurdere suspensjonstiltakene hvert annet år, frem til tiltakene opphører.
Artikkel 8.1 Immaterialrettslig vern
Artikkel 8.1 bekrefter at partene skal sørge for til- strekkelig, effektiv og ikke-diskriminerende beskyttelse og håndheving av immaterialrett. Artikkelen stadfester videre at hver part skal gi den andre partens borgere en behandling som ikke er mindre gunstig enn den behandlingen den gir sine egne borgere med hensyn til beskyttelse av immaterialrettigheter. Unntak må være i tråd med WTOs avtale om handelsrelaterte sider ved immaterielle rettigheter («TRIPS avtalen»). Par- tene er videre enige om at eventuelle spørsmål knyttet til implementering av kapittelet samt ved- legget om immaterialrett kan diskuteres og søkes løst i Den blandede komité.
Artikkel 9.1 Offentlige anskaffelser
Artikkel 9.1 bekrefter betydningen av offentlige anskaffelser for å bidra til produksjon og handel for å fremme vekst og sysselsetting, at partene skal styrke forståelsen av hverandres regelverk om offentlige anskaffelser. Artikkelen identifise- rer videre hvilke institusjoner som skal fungere som kontaktpunkter; EFTA-sekretariatet skal være kontaktpunkt for EFTA-statene. Artikkelen stadfester videre at partene inne tre år etter
avtalens ikrafttredelse, skal vurdere videre- utvikling av kapittelet og muligheten for å videre- utvikle samarbeid under avtalen.
Artikkel 10.1 Konkurransebegrensende atferd som påvirker handel
Artikkel 10.1 definerer konkurransebegrensende adferd som (a) avtaler mellom foretak, alle beslut- ninger truffet av sammenslutninger av foretak og alle former for samordnet praksis mellom foretak som har som formål eller virkning å hindre, inn- skrenke eller vri konkurransen og (b) ett eller flere foretaks utilbørlige utnyttelse av sin domine- rende stilling.
Artikkel 10.2 Samarbeid
Artikkel 10.2 fastslår at partene skal samarbeide om å hindre konkurransebegrensende adferd. Partene oppfordres til å utveksle informasjon om håndheving av konkurransereglene som kan ha en effekt på den andre partens interesser.
Artikkel 10.3 Konsultasjoner
Artikkel 10.3 fastslår at en part kan be om konsul- tasjoner gjennom Den blandede komité for å ta opp saker som faller under dette kapittelet.
Artikkel 10.4 Ikke-anvendelse av tvisteløsning
Artikkel 10.4 unntar dette kapittelet fra avtalens tvisteløsningsmekanisme.
Artikkel 10.5 Gjennomgang
Artikkel 10.5 fastslår at partene to år etter avtalens ikrafttredelse kan videreutvikle kapit- telet.
4.11 Handel og bærekraftig utvikling
Artikkel 11.1 Virkeområde, kontekst og formål
Artikkel 11.1 angir kapittelets virkeområde, kon- tekst og formål. Artikkelen viser til internasjonale erklæringer med generelle prinsipper for miljø, sosiale rettigheter og arbeidstakerrettigheter. Videre forplikter artikkelen partene til å fremme bilateral og internasjonal handel på en måte som bidrar til bærekraftig utvikling. Artikkelen klar- gjør at lover og forskrifter i India omfatter parla-
mentsvedtak og delegert lovgivning som hånd- heves på sentral- eller unionsnivå. Dette er en begrensning av virkeområdet for kapittelet som verken ligger i EFTAs modelltekst eller i andre avtaler Norge har inngått. Det er et av ele- mentene som svekker ambisjonsnivået i avtalen i forhold til andre avtaler Norge har inngått de siste årene.
Artikkel 11.2 Rett til å regulere og opprettholde vernenivå
Artikkel 11.2 viser til partenes rett til å fastsette sitt eget nivå for beskyttelse av miljø og arbeidsliv, i tråd med egen lovgivning. Videre bindes partene til å søke og sikre at deres lovgivning, politikk og praksis bidrar til og oppmuntrer til et høyt beskyt- telsesnivå. Videre forplikter partene seg til å unn- late å anvende eller å gi unntak fra relevant lovgiv- ning innen miljø og arbeidsliv for å oppmuntre til handel eller investeringer mellom partene. Artik- kelen understreker at miljø- eller arbeidstaker- tiltak ikke skal brukes som virkemiddel for å eta- blere urettmessig diskriminering mellom partene eller skjulte handelshindringer. Artikkelen stad- fester verdien av internasjonale avtaler om miljø og arbeidstakerrettigheter som middel til å adres- sere globale og regionale miljømessige og sosiale utfordringer, og understreker i den forbindelse at verken arbeidstaker- eller miljøspørsmål skal brukes i proteksjonistisk øyemed, og at det ikke på noen måte skal stilles spørsmål ved partenes konkurransefortrinn.
Artikkel 11.3 Fremming av miljømessig bærekraftig og inkluderende vekst
Artikkel 11.3 fastsetter at partene anerkjenner at handel skal bidra til bærekraftig vekst, som er nødvendig for å redusere fattigdom, øke levestan- dard, sikre sysselsetting og jevn økonomisk vekst. Videre bekrefter partene deres forpliktelse til å gjennomføre de internasjonale avtalene om like- stilling mellom kjønnene eller ikke-diskriminering som de er part i. Partene bekrefter videre at de vil implementere sine respektive forpliktelser knyttet til samarbeid og støttetiltak under de relevante internasjonale avtalene nevnt i kapittelet.
Artikkel 11.4 Multilaterale miljøavtaler
Artikkel 11.4 stadfester at partene bekrefter sin forpliktelse til å implementere multilaterale avtaler og konvensjoner om miljø som de er part i. Partene stadfester videre at de følger miljøprin-
sipper som gjenspeiles i de internasjonale doku- mentene nevnt i artikkel 11.1.
Artikkel 11.5 Klimaendringer
Artikkel 11.5 fastslår at partene anerkjenner vik- tigheten av å håndtere den presserende trusselen fra klimaendringene og å nå målet for FNs rammekonvensjon om klimaendringer og Paris- avtalen. Partene bekrefter videre at de forplikter seg til å effektivt gjennomføre sine respektive for- pliktelser under FNs rammekonvensjon om klima- endringer og Paris-avtalen.
Artikkel 11.6 Internasjonale arbeidslivsstandarder
Artikkel 11.6 fastsetter at partene, i samsvar med sine forpliktelser i ILO, forplikter seg til å aner- kjenne, fremme og realisere prinsippene om de grunnleggende rettighetene som gjenspeiles i ILOs erklæring om grunnleggende prinsipper og rettigheter i arbeidslivet og oppfølgingen av erklæringen fra 1998. Partene bekrefter sine for- pliktelser til å effektivt implementere ratifiserte ILO-konvensjoner og til å fortsette arbeidet med å ratifisere ILOs kjernekonvensjoner.
Artikkel 11.7 Samarbeid, informasjonsutveksling og erfaringsdeling om handel og bærekraftig utvikling
Artikkel 11.7 fastslår at partene skal styrke sam- arbeidet og utveksle informasjon og erfaringer.
Artikkel 11.8 Samarbeid i internasjonale fora
Artikkel 11.8 fastslår at partene skal søke å styrke samarbeidet om arbeidstaker- og miljøspørsmål i internasjonale fora.
Artikkel 11.9 Kontaktpunkter
Artikkel 11.9 fastslår at partene skal opprette kontaktpunkter for gjennomføring av kapittelets bestemmelser.
Artikkel 11.10 Sikkerhetsunntak
Artikkel 11.10 stadfester at kapittelet ikke skal for- hindre en avtalepart i å treffe tiltak som parten fin- ner nødvendig av nasjonale sikkerhetsinteresser.
Artikkel 11.11 Ikke-anvendelse av tvisteløsning
Artikkel 11.11 fastslår at kapittelet om tvisteløs- ning ikke gjøres gjeldende for dette kapittelet.
Artikkel 11.12 Underkomité for bærekraft
Artikkel 11.12 stadfester at det opprettes en underkomité om bærekraft med representanter fra partenes myndigheter, som skal ha tilsyn med gjennomføringen av kapittelet, herunder sam- arbeidsaktiviteter. Komiteen skal møtes innen ett år etter avtalens ikrafttredelse.
Artikkel 11.13 Konsultasjoner
Artikkel 11.13 fastslår at partene kan anmode om konsultasjoner med en annen part i forbindelse med ethvert spørsmål som oppstår i forbindelse med kapittelet. Konsultasjonene skal som hoved- regel gjennomføres i Den blandede komité.
Artikkel 11.14 Gjennomgang
Artikkel 11.14 fastsetter at partene periodisk skal gjennomgå kapittelet.
Artikkel 12.1 Virkeområde og dekning
Artikkel 12.1 fastslår at kapittelet skal gjelde for unngåelse og løsning av tvister mellom partene om tolkningen og anvendelsen av avtalen, med mindre annet fremgår i avtalen. Artikkelen fast- slår videre at i tvister som oppstår både under denne avtalen og WTO-avtalen og som gjelder samme sak, kan klager velge hvilket forum tvisten skal løses i. Samme sak kan ikke bringes inn for tvisteløsning i begge fora. Dersom en part plan- legger å anlegge sak mot en annen part under WTO-avtalen, skal parten underrette den andre parten om dette.
Artikkel 12.2 Velvillig mellomkomst, forlik eller megling
Artikkel 12.2 fastslår at partene ved enighet kan benytte vennskapelig mellomkomst, forlik eller megling. Disse prosedyrene kan fortsette mens en voldgiftssak pågår, de skal være konfidensielle, og skal ikke ha konsekvenser for partenes rettig- heter under videre tvisteløsningsprosedyrer.
Artikkel 12.3 Konsultasjoner
Artikkel 12.3 etablerer prosedyrer for konsulta- sjoner mellom partene. Artikkelen fastslår at par- tene skal etterstrebe enighet om tolkningen og anvendelsen av avtalen, samt at partene gjennom samarbeid og konsultasjoner skal gjøre alt de kan
for å nå frem til en gjensidig tilfredsstillende løs- ning på spørsmål som oppstår. Konsultasjons- anmodningen skal være skriftlig og angi bak- grunnen for denne, inkludert en identifikasjon av tiltaket det gjelder samt det påberopte retts- grunnlaget. De øvrige partene skal motta en skriftlig notifikasjon.
Konsultasjoner skal finne sted i Den blandede komité, med mindre partene blir enige om noe annet. Konsultasjoner skal avholdes innen 30 dager fra konsultasjonsanmodningen blir mottatt, men for hastesaker settes en kortere frist på 15 dager. Partene har plikt til å fremlegge tilstrekke- lig informasjon for å få saken fullstendig belyst. Konsultasjonene skal være konfidensielle, og skal ikke ha konsekvenser for partenes rettigheter i videre tvisteløsningsprosedyrer. De øvrige partene skal informeres om en eventuell gjensidig tilfredsstillende løsning.
Dersom konsultasjoner ikke er avholdt innen disse tidsfristene, eller dersom den part som mot- tok konsultasjonsanmodningen ikke har svart innen ti dager, kan den part som anmodet om kon- sultasjoner be om opprettelsen av et voldgifts- panel i henhold til artikkel 12.4.
Artikkel 12.4 Opprettelse av voldgiftspanelet
Artikkel 12.4 hjemler opprettelsen av et voldgifts- panel dersom tvisten ikke er løst gjennom konsul- tasjoner innen 60 dager eller 30 dager for haste- saker. Anmodningen om voldgift skal være skrift- lig, og angi bakgrunnen, en identifikasjon av tilta- ket det gjelder, samt en kort oversikt over retts- grunnlaget. De øvrige avtalepartene skal motta en kopi av anmodningen slik at de kan bestemme hvorvidt de ønsker å delta i tvisten.
Artikkel 12.5 Oppnevnelse av medlemmer i voldgiftspanelet
Artikkel 12.5 fastslår prosedyren for utpeking av medlemmer til voldgiftspanelet. Voldgiftspanelet skal bestå av tre medlemmer. Hver av partene skal utpeke ett voldgiftsmedlem, og de to utpekte skal utpeke panelets tredje medlem. Dersom det ikke har blitt utpekt tre medlemmer til voldgifts- panelet innen 60 dager, skal WTOs Generaldirek- tør utpeke voldgiftspanelets medlemmer.
Artikkel 12.6 Voldgiftspanelets forhandlinger
Artikkel 12.6 fastsetter prosedyrene for voldgifts- panelet. Det er også utarbeidet et vedlegg som fastsetter voldgiftspanelets prosedyreregler.
Artikkel 12.7 Voldgiftspanelets rapporter
Artikkel 12.7 fastslår at voldgiftpanelet skal levere to rapporter, en innledende rapport som tviste- partene gis adgang til å kommentere og en ende- lig rapport. Artikkelen angir også tidsfrister for fremleggelsen av rapportene. Rapportene skal være offentlige, med mindre tvistepartene enes om noe annet, og panelets avgjørelse skal være endelig og bindende for tvistepartene.
Artikkel 12.8 Utsettelse eller avslutning av voldgifts- panelets forhandlinger
Artikkel 12.8 fastsetter regler for suspensjon og avslutning av en tvistesak for et voldgiftspanel.
Artikkel 12.9 Gjennomføring av panelets sluttrapport
Artikkel 12.9 beskriver kravene til gjennomføring av voldgiftspanelets avgjørelse. Artikkelen sier videre at uenighet om gjennomføringen av vold- giftspanelets avgjørelse skal avgjøres av det samme voldgiftspanelet før kompensasjon kan etterspørres eller mottiltak igangsettes.
Artikkel 12.10 Kompensasjon og oppheving av fordeler
Artikkel 12.10 fastsetter regler for det tilfelle at den innklagede part ikke gjennomfører voldgifts- panelets avgjørelse, herunder konsultasjoner hvor partene kan bli enige om kompensasjon. Dersom slik enighet ikke oppnås, kan visse ensidige mot- tiltak iverksettes på nærmere vilkår. Voldgifts- panelet skal ved forespørsel avgjøre spørsmål om mottiltakene er i tråd med avtalens bestemmelser samt spørsmål om korrekt gjennomføring av avgjørelsen etter at mottiltak er iverksatt.
Artikkel 12.11 Andre bestemmelser
Artikkel 12.11 fastslår at voldgiftspanelet det refere- res til i artikkel 12.9 og 12.10 skal bestå av de samme panellistene som utstedte den endelige rap- porten, der dette er mulig. Det fastsettes også ytter- ligere regler for hvordan panelet skal forholde seg til tidsfristene angitt i tvisteløsningskapittelet. Hver part bærer sine egne sakskostnader, og kostnadene for voldgiftspanelet skal deles likt mellom partene.
Artikkel 12.12 Kontaktpunkter
Artikkel 12.12 pålegger avtalepartene å utpeke kontaktpunkter for å legge til rette for kommuni- kasjon mellom partene under dette kapittelet.
4.13 Institusjonelle bestemmelser
Artikkel 13.1 Den blandede komité
Artikkel 13.1 etablerer Den blandede komité, bestående av representanter fra partene. Den blandede komité har til oppgave å administrere og overvåke gjennomføringen av avtalen. Komiteen kan treffe beslutninger som angitt i avtalen, eller fremme tilrådninger. Beslutninger eller tilråd- ninger fattes ved konsensus. Komiteen fastsetter sin egen forretningsorden og kan beslutte å opp- rette de underkomiteer og arbeidsgrupper den anser nødvendige for å bistå med å gjennomføre pålagte oppgaver. Komiteen skal normalt møtes hvert annet år. Komiteen kan også møtes ekstra- ordinært når en avtalepart ber om det.
Artikkel 13.2 Kontaktpunkter
Artikkel 13.2 fastslår at hver part skal utpeke et kontaktpunkt som skal forenkle kontakten mellom partene.
4.14 Avsluttende bestemmelser
Artikkel 14.1 Oppfyllelse av forpliktelser
Artikkel 14.1 fastslår at partene skal treffe ethvert tiltak som er nødvendig for å oppfylle forpliktel- sene etter avtalen.
Artikkel 14.2 Vedlegg, tillegg og fotnoter
Artikkel 14.2 fastslår at vedleggene til avtalen, deres tillegg og fotnoter er en integrert del av avtalen.
Artikkel 14.3 Gjennomgangsklausul
Artikkel 14.3 bestemmer at partene to år etter avtalens ikrafttredelse, skal vurdere videre- utvikling av avtalen.
Artikkel 14.4 Endringer
Artikkel 14.4 fastslår at partene kan bli enige om endringer i avtalen. Endringer som er anbefalt av Den blandede komité, skal være gjenstand for partenes ratifikasjon, godtakelse eller godkjenning. Det fremgår en opplisting av vedlegg mv. som kan endres av Den blandede komité. Endringer skal, om ikke annet er bestemt, tre i kraft på den første dagen i den tredje måneden etter at det siste ratifi- kasjons-, godtakelses- eller godkjenningsinstru- ment er deponert hos depositaren.
Artikkel 14.5 Tiltredelse
Artikkel 14.5 åpner for at enhver stat som blir medlem av EFTA kan tiltre avtalen på vilkår besluttet mellom den tiltredende staten og partene i avtalen.
Artikkel 14.6 Oppsigelse og opphør
Artikkel 14.6 gir partene anledning til å si opp avtalen med seks måneders varsel. Avtalen opp- hører dersom India sier opp avtalen. Dersom en EFTA-stat sier opp avtalen skal det holdes et møte for å diskutere avtalens videre eksistens.
Artikkel 14.7 Ikrafttredelse
Artikkel 14.7 fastslår at avtalen skal ratifiseres, godtas eller godkjennes i overensstemmelse med partenes respektive rettslige krav. Avtalen skal tre i kraft på den første dagen i den tredje måneden etter at India og alle EFTA-statene har deponert sine ratifikasjons-, godtakelses- eller godkjen- ningsinstrumenter.
Artikkel 14.8 Depositar
Artikkel 14.8 fastslår at Norge skal være depositar for avtalen.
4.15 Vedleggene til handelsavtalen
Avtalen inneholder 16 vedlegg (vedlegg 2A – 12A) som er en integrert del av handelsavtalen. I tillegg inkluderer avtalen et tolkningsvedlegg på immate- rialrettsområdet.
Vedlegg 2A inneholder opprinnelsesreglene.
Vedlegg 2B inneholder partenes forpliktelser når det gjelder handelsfasilitering.
Vedlegg 2C inneholder Indias konsesjonslister for varer med opprinnelse i EFTA- statene.
Vedlegg 2D inneholder Islands konsesjonsliste for varer med opprinnelse i India.
Vedlegg 2E inneholder Norges konsesjonsliste for varer med opprinnelse i India.
Vedlegg 2F inneholder Sveits’ konsesjonsliste for varer med opprinnelse i India.
Vedlegg 6A inneholder bestemmelser om finan- sielle tjenester.
Vedlegg 6B inneholder bestemmelser om tele- kommunikasjonstjenester.
Vedlegg 6C inneholder bestemmelser om per- sonbevegelser.
Vedlegg 6D inneholder bestemmelser om aner- kjenning av yrkeskvalifikasjoner for tjenesteytere.
Vedlegg 6E inneholder bestemmelser om sjø- folk.
Vedlegg 6F inneholder bindingslister for tjenes- ter.
Vedlegg 6G inneholder unntak fra MFN-for- pliktelser for tjenester.
Vedlegg 7A inneholder mandatet til underkomi- teen for investeringsfremme.
Vedlegg 8A inneholder bestemmelser om imma- terialrett.
Vedlegg 12A inneholder prosedyrereglene for voldgiftpanel.
5 Gjennomføring i norsk rett
I Prop. 1 LS (2024–2025) Skatter og avgifter 2025, gis Finansdepartementet fullmakt til å iverksette tollreduksjoner og andre tollmessige forhold som følger av handelsavtaler fremforhandlet med en annen stat for budsjettperioden 2024–2025.
Handelsavtalen med India vil bli gjennomført ved endring av tolltariffen. Nødvendige endringer vil også bli gjennomført i både vareførselsforskriften og tollavgiftsforskriften.
6 Økonomiske og administrative konsekvenser
Handelsavtalen mellom EFTA-statene og India vil legge til rette for økt handel mellom Norge og India, og dette vil gi samfunnsøkonomiske gevinster for begge stater. Avtalen vil få positive konsekvenser for norske eksportører idet den sørger for forbedret og mer forutsigbar markeds- adgang for deres varer og tjenester. Det er ikke gitt vesentlige tollreduksjoner for sensitive norske jordbruksprodukter.
Årlig provenytap som følge av tollkonsesjo- nene i avtalen kan på usikkert grunnlag anslås til i størrelsesorden 75 mill. kroner. Avtalen vil tidligst kunne tre i kraft høsten 2025. Provenyeffekten av
avtalen vil bli tatt hensyn til når iverksettelsestids- punktet blir nærmere avklart.
Tolletaten vil få kostnader til utvikling av en ny teknisk løsning for å gi indiske tollmyndigheter adgang til å kontrollere ektheten av norsk opp- rinnelseserklæring digitalt. Avtalen medfører ikke andre nevneverdige budsjettmessige konsekven- ser for Norge.
Ut over vanlige oppgaver i forbindelse med toll- og opprinnelsesrelaterte oppgaver og forbe- redelser til og gjennomføring av møter i Den blandede komité og i underkomiteer, vil ikke avtalen ha administrative konsekvenser.
7 Konklusjon og tilrådning
Handelsavtalen mellom EFTA-statene og India vil bidra til økt handel og verdiskaping.
Handelsavtalen er forelagt samtlige departe- menter som alle anbefaler at ratifikasjon av avtalen finner sted.
Da handelsavtalen med tilhørende vedlegg må anses å være en sak av særlig stor viktighet i med- hold av Grunnlovens § 26 annet ledd, er Stor- tingets samtykke til ratifikasjon av avtalen nød- vendig.
Nærings- og fiskeridepartementet tilrår at han- delsavtalen mellom EFTA-statene og India ratifi- seres. Utenriksdepartementet slutter seg til dette.
Utenriksdepartementet
t i l r å r :
At Deres Majestet godkjenner og skriver under et fremlagt forslag til proposisjon til Stortinget om samtykke til ratifikasjon av avtale om handel og økonomisk partnerskap mellom EFTA-statene og India av 10. mars 2024.
Vi HARALD, Norges Konge,
s t a d f e s t e r :
Stortinget blir bedt om å gjøre vedtak om samtykke til ratifikasjon av avtale om handel og økonomisk partnerskap mellom EFTA-statene og India av 10. mars 2024, i samsvar med et vedlagt forslag.
Forslag
til vedtak om samtykke til ratifikasjon av avtale om handel og økonomisk partnerskap mellom
EFTA-statene og India av 10. mars 2024
Stortinget samtykker i ratifikasjon av avtale om handel og økonomisk partnerskap mellom EFTA-statene og India av 10. mars 2024.
Vedlegg 1
Trade and Economic Partnership Agreement between The EFTA States and The Republic of India
Preamble
The Governments of Iceland, the Principality of Liechtenstein, the Kingdom of Norway and the Swiss Confederation (hereinafter referred to as “the EFTA States”), and the Government of the Republic of India (hereinafter referred to as “India”), hereinafter each individually referred to as a “Party” or collectively as the “Parties”,
RECOGNISING the common intention to strengthen the links between the EFTA States on the one part and India on the other by establish- ing close and lasting relations;
RECALLING their respective rights and obli- gations under international law, including those set out in UN Charter and the Universal Declara- tion of Human Rights;
REAFFIRMING their commitment to pursue the objective of sustainable development, whose pillars economic development, social development and environmental protection are mutually sup- portive, interdependent and essential require- ments of sustainable development;
DESIRING to create favourable conditions for the development and diversification of trade between them and for the promotion of commer- cial and economic cooperation in areas of com- mon interest on the basis of equality, mutual bene- fit, and non-discrimination;
CONVINCED that this Agreement will enhance the competitiveness of their people and enterprises in global markets and create condi- tions encouraging economic, trade and invest- ment relations between them;
DETERMINED to promote and further strengthen the multilateral trading system, build- ing on their respective rights and obligations under the Marrakesh Agreement establishing the World Trade Organization done at Marrakesh on
15 April 1994 (hereinafter referred to as the
Avtale om handel og økonomisk partnerskap mellom EFTA-statene og Republikken India
Fortale
Regjeringene i Island, Fyrstedømmet Liechten- stein, Kongeriket Norge og Det sveitsiske eds- forbund (heretter kalt «EFTA-statene») og regje- ringen i Republikken India (heretter kalt «India»), hver enkelt stat heretter kalt «part» eller samlet kalt «partene»,
SOM ERKJENNER at det er et felles ønske å styrke båndene mellom EFTA-statene på den ene siden og India på den andre ved å etablere nære og varige forbindelser,
SOM MINNER OM sine respektive rettigheter og forpliktelser etter folkeretten, slik de er nedfelt i blant annet De forente nasjoners pakt og Verden- serklæringen om menneskerettighetene,
SOM PÅ NYTT BEKREFTER at de forplikter seg til å søke å nå målet om en bærekraftig utvik- ling, hvis tre pilarer økonomisk utvikling, sosial utvikling og miljøvern er gjensidig støttende, gjen- sidig avhengige og vesentlige vilkår for bærekraf- tig utvikling,
SOM ØNSKER å skape gunstige vilkår for å utvikle og diversifisere handelen mellom partene og for å fremme handelsmessig og økonomisk samarbeid på områder av felles interesse på grunnlag av likhet, gjensidig nytte og likebehand- ling,
SOM ER OVERBEVIST om at denne avtalen vil styrke innbyggernes og foretakenes konkur- ranseevne i globale markeder og skape vilkår som stimulerer de økonomiske forbindelsene og handels- og investeringsforbindelsene mellom partene,
SOM ER FAST BESTEMT PÅ å fremme og ytterligere styrke det multilaterale handels- systemet ved å bygge på sine respektive rettig- heter og forpliktelser etter Marrakech-avtalen om opprettelse av Verdens handelsorganisasjon signert i Marrakech 15. april 1994 (heretter kalt «WTO-
“WTO Agreement”) and the other agreements negotiated thereunder to which all Parties are par- ties, thereby contributing to the harmonious development and expansion of world trade;
RECOGNISING the importance of trade facili- tation in promoting efficient and transparent pro- cedures to reduce costs and to ensure predicta- bility for the trading communities of the Parties;
DETERMINED to implement this Agreement in furtherance of the objectives to preserve and protect the environment through sound environ- mental management and to promote an optimal use of the world’s resources in accordance with the objective of sustainable development;
RECOGNISING that this Agreement would contribute towards alleviating poverty, create new employment opportunities, improve living stand- ards, and ensure a large and steadily growing real income in their respective territories through the expansion of trade and investment flows, while allowing for the optimal use of the world’s resources in accordance with the objective of sus- tainable development;
AFFIRMING their commitment to promote the principle of transparency;
ACKNOWLEDGING the importance of good corporate governance and corporate social responsibility, and affirming their commitment to encourage their enterprises to observe the same;
REAFFIRMING the rights of their Govern- ments to regulate and set their sustainable deve- lopment policies and priorities;
HAVE AGREED to conclude the following Trade and Economic Partnership Agreement (referred to as “this Agreement”):
Chapter 1
General Provisions Article 1.1 Objectives
1. The EFTA States and India hereby establish a free trade area in accordance with the provi- sions of this Agreement.
2. The objectives of this Agreement are:
(a) to achieve the liberalisation of trade in goods, in conformity with Article XXIV of the General Agreement on Tariffs and Trade, set out in Annex 1A to the WTO Agreement (hereinafter referred to as the “GATT 1994”);
(b) to achieve the liberalisation of trade in ser- vices, in conformity with Article V of the
avtalen») og de øvrige avtalene som er forhandlet fram innenfor rammen av den, og som alle par- tene er part i, og derved medvirke til en harmo- nisk utvikling og utvidelse av verdenshandelen,
SOM ERKJENNER at det er viktig å lette han- delen for å fremme effektive og åpne prosedyrer og derved redusere kostnader og skape forutsig- barhet for partenes handelsinteresser,
SOM ER FAST BESTEMT PÅ å gjennomføre denne avtalen i tråd med målene om å bevare og verne om miljøet gjennom god miljøstyring og å fremme en optimal utnyttelse av verdens ressur- ser i samsvar med målsettingen om en bærekraf- tig utvikling,
SOM ERKJENNER at denne avtalen vil kunne bidra til å redusere fattigdom, skape nye syssel- settingsmuligheter, bedre levestandarden og sikre en høy og jevnt stigende realinntekt innen- for deres respektive territorier gjennom økte han- dels- og investeringsstrømmer, og samtidig mulig- gjøre optimal utnyttelse av verdens ressurser i samsvar med målsettingen om en bærekraftig utvikling,
SOM BEKREFTER at de forplikter seg til å fremme prinsippet om åpenhet,
SOM ERKJENNER viktigheten av god fore- taksledelse og samfunnsansvar, og som bekrefter at de forplikter seg til å stimulere sine foretak til å gjøre det samme,
SOM PÅ NYTT BEKREFTER at deres regje- ringer har rett til å regulere og fastsette sin poli- tikk og sine prioriteringer innenfor bærekraftig utvikling,
ER ENIGE OM å inngå følgende avtale om handel og økonomisk partnerskap (heretter kalt
«denne avtalen»):
Kapittel 1
Alminnelige bestemmelser
Artikkel 1.1
Formål
1. EFTA-statene og India oppretter herved et frihandelsområde i samsvar med bestemmel- sene i denne avtalen.
2. Formålene med denne avtalen er
a) å oppnå en liberalisering av handel med varer i samsvar med artikkel XXIV i Generalavtalen om tolltariffer og handel, fastsatt i vedlegg 1A til WTO-avtalen, (her- etter kalt «GATT 1994»),
b) å oppnå en liberalisering av handel med tje- nester i samsvar med artikkel V i General-
General Agreement on Trade in Services, set out in Annex 1B to the WTO Agreement (hereinafter referred to as the “GATS”);
(c) to mutually enhance investment opportuni- ties;
(d) to promote competition in their economies, particularly as it relates to economic rela- tions between the Parties;
(e) to provide for adequate, effective and non- discriminatory protection and enforcement of intellectual property rights;
(f) to develop their trade relations so as to con- tribute to the objective of sustainable devel- opment; and
(g) to contribute in this way to the harmonious development and expansion of world trade.
Article 1.2
Geographical Scope
1. Except as otherwise provided elsewhere in this Agreement, this Agreement shall apply:
(a) in respect of India: to the territory of the Republic of India, in accordance with the Constitution of India, including its territo- rial waters, and the airspace above it and other maritime zones including the Exclu- sive Economic Zone and continental shelf over which the Republic of India has sover- eignty, sovereign rights, or exclusive juris- diction in accordance with its law and the United Nations Convention on the Law of the Sea, and in accordance with interna- tional law;
(b) in respect of the EFTA States:
(i) to the land territory, internal waters, and the territorial sea of a Party, and the air-space above the territory of a Party, in accordance with international law; and
(ii) to the exclusive economic zone and the continental shelf of a Party, in accord- ance with international law.
2. This Agreement shall not apply to the territory of Svalbard, with the exception of trade in goods.
Article 1.3
Trade and Economic Relations Governed by this Agreement
1. The provisions of this Agreement shall apply to the trade and economic relations between, on the one side, the individual EFTA States
avtalen om handel med tjenester, fastsatt i vedlegg 1B til WTO-avtalen, (heretter kalt
«GATS»),
c) på gjensidig grunnlag å styrke investerings- mulighetene,
d) å fremme konkurranse i partenes økono- mier, særlig hva angår økonomiske for- bindelser dem imellom,
e) å sikre at immaterielle rettigheter vernes og håndheves på en tilfredsstillende, effek- tiv og ikke-diskriminerende måte,
f) å sikre at partenes handelsforbindelser utvikles på en slik måte at den bidrar til mål- settingen om en bærekraftig utvikling, og
g) på denne måten å medvirke til en harmo- nisk utvikling og utvidelse av verdens- handelen.
Artikkel 1.2
Geografisk virkeområde
1. Med mindre noe annet er fastsatt i denne avtalen, får denne avtalen anvendelse
a) med hensyn til India: på territoriet til Repu- blikken India, i samsvar med den indiske grunnloven, herunder dens territorialfar- vann, samt luftrommet over territoriet og andre maritime soner inkludert den eksklu- sive økonomiske sonen og kontinentalsok- kelen som Republikken India har suvere- nitet, suverene rettigheter eller eksklusiv jurisdiksjon over i samsvar med sin lovgiv- ning og De forente nasjoners havrettskon- vensjon, og i samsvar med folkeretten,
b) med hensyn til EFTA-statene:
i) på en parts landterritorium, indre far- vann og sjøterritorium samt luftrommet over partens territorium, i samsvar med folkeretten, og
ii) på en parts eksklusive økonomiske sone og kontinentalsokkel, i samsvar med folkeretten.
2. Denne avtalen får ikke anvendelse på territo- riet Svalbard, med unntak av handel med varer.
Artikkel 1.3
Handel og økonomiske forbindelser regulert av denne avtalen
1. Bestemmelsene i denne avtalen får anvendelse på handelen og de økonomiske forbindelsene mellom den enkelte EFTA-stat på den ene
and, on the other side, India, but not to trade relations between individual EFTA States, unless otherwise provided for in this Agree- ment.
2. As a result of the customs union established by the Treaty of 29 March 1923 between Swit- zerland and the Principality of Liechtenstein, done at Bern, Switzerland shall represent the Principality of Liechtenstein in matters cov- ered thereby.
Article 1.4
Relationship to Other Agreements
The Parties confirm their rights and obligations under the WTO Agreement and the other agree- ments negotiated thereunder to which they are a party and any other international agreements to which they are a party.
Article 1.5
Central, Regional and Local Government
Each Party is fully responsible for the observance of all obligations and commitments under this Agreement, and shall take such reasonable meas- ures as may be available to it to ensure the obser- vance of all obligations and commitments under this Agreement by its respective regional and local governments and authorities.
Article 1.6
Transparency
1. Each Party shall publish, or otherwise make publicly available, its laws, regulations, judicial decisions, administrative rulings of general application and its respective international agreements, that may affect the operation of this Agreement.
2. A Party shall promptly respond to specific questions and provide, upon request, informa- tion to the other Parties on matters referred to in paragraph 1.
3. Nothing in this Agreement shall require a Party to disclose confidential information that would be contrary to its law or would impede law enforcement, or otherwise be contrary to the public interest or would prejudice the legi- timate commercial interests of any economic operator.
4. In case of any inconsistency between the provi- sions of this Article and provisions relating to
siden og India på den andre siden, men ikke på handelsforbindelser mellom de enkelte EFTA-statene, med mindre annet er fastsatt i denne avtalen.
2. Som et resultat av tollunionen som ble opprettet ved tolltraktaten av 29. mars 1923 mellom Sveits og Fyrstedømmet Liechtenstein, utfer- xxxxx x Xxxx, skal Sveits representere Fyrste- dømmet Liechtenstein i spørsmål som omfattes av den.
Artikkel 1.4
Forholdet til andre avtaler
Partene stadfester sine rettigheter og forpliktelser etter WTO-avtalen og de øvrige avtalene som er forhandlet fram innenfor rammen av den, og som de er part i, samt enhver annen internasjonal avtale de er part i.
Artikkel 1.5
Sentrale, regionale og lokale administrative enheter
Hver part er fullt ut ansvarlig for at alle forpliktel- ser etter denne avtalen overholdes, og skal treffe alle rimelige tiltak som står til dens rådighet, for å sikre at alle forpliktelsene etter denne avtalen overholdes av dens regionale og lokale admi- nistrative enheter og myndigheter.
Artikkel 1.6
Åpenhet
1. Hver part skal kunngjøre, eller gjøre offentlig tilgjengelig på annen måte, lover, forskrifter, rettsavgjørelser og forvaltningsvedtak som får generell anvendelse hos dem, samt sine respektive internasjonale avtaler dersom de kan ha betydning for hvordan denne avtalen virker.
2. Partene skal omgående besvare konkrete spørsmål og på anmodning gi hverandre opp- lysninger om forhold nevnt i nr. 1.
3. Ingen bestemmelse i denne avtalen skal tolkes slik at en part kan pålegges å utlevere konfi- densiell informasjon dersom dette er i strid med dens lovgivning eller vil hindre rettshånd- heving eller på annen måte være i strid med offentlighetens interesser eller være til skade for en markedsdeltakers rettmessige forret- ningsinteresser.
4. Ved motstrid mellom bestemmelsene i denne artikkelen og bestemmelser om åpenhet i
transparency in other Chapters of this Agree- ment, the latter shall prevail to the extent of the inconsistency.
Chapter 2
Trade in Goods Article 2.1 Scope
This Chapter shall apply to trade in goods between the Parties.
Article 2.2
Classification of Goods
1. The classification of goods in trade between the Parties shall be as set out in each Party’s respective tariff nomenclature in conformity with the International Convention on the Har- monized Commodity Description and Coding System and its Section Notes, Chapter Notes, Subheading Notes and General Rules for the Interpretation of the Harmonized System (hereinafter referred to as “HS”), as regularly amended in the framework of the World Cus- toms Organization.
2. Each Party shall ensure that the transposition of its schedule of tariff commitments, under- taken in order to implement Annexes 2.C (Schedule of Tariff Commitments on Goods),
2.D (Schedule of Tariff Commitments on Goods), 2.E (Schedule of Tariff Commitments on Goods) or 2.F (Schedule of Tariff Commit- ments on Goods) in the nomenclature of the revised HS Code following periodic amend- ments to the HS Code, is carried out without impairing or diminishing the tariff commit- ments.
3. Following periodic amendments to the HS Code, the Parties shall ensure that the trans- position of the Product Specific Rules set out in Appendix 2.A.1 to Annex 2.A (hereinafter referred to as “PSR”) is undertaken without impairing, including rendering more stringent, the PSRs applicable upon entry into force of this Agreement.
Article 2.3
Rules of Origin and Methods of Administrative Cooperation
Goods covered by this Chapter shall be eligible for preferential tariff treatment provided that they
andre kapitler i denne avtalen, skal sistnevnte ha forrang i den grad det foreligger motstrid.
Kapittel 2
Handel med varer Artikkel 2.1 Virkeområde
Dette kapittelet får anvendelse på handel med varer mellom partene.
Artikkel 2.2
Klassifisering av varer
1. Klassifiseringen av varer i handelen mellom partene skal være som fastsatt i hver parts respektive tollnomenklatur i samsvar med Den internasjonale konvensjon om harmonisert varebeskrivelses- og kodesystem samt dens avsnittsnoter, kapittelnoter, posisjonsnoter og alminnelige fortolkningsregler for Det harmo- niserte system (heretter kalt «HS»), med de regelmessige endringer som foretas innenfor rammeverket til Verdens tollorganisasjon.
2. Hver part skal sikre at transponeringen av dens bindingsliste over tollforpliktelser, som gjøres for å gjennomføre vedlegg 2.C (Bind- ingsliste over tollforpliktelser på varer), 2.D (Bindingsliste over tollforpliktelser på varer),
2.E (Bindingsliste over tollforpliktelser på varer) eller 2.F (Bindingsliste over tollforplik- telser på varer) i den reviderte HS-nomenkla- turen etter periodiske endringer av HS-nomen- klaturen, gjennomføres uten å svekke eller innskrenke tollforpliktelsene.
3. Etter periodiske endringer av HS-nomenklatu- ren skal partene sikre at transponeringen av de produktspesifikke reglene fastsatt i tillegg
2.A.1 til vedlegg 2.A gjøres uten at de produkt- spesifikke reglene som gjaldt ved ikrafttredel- sen av denne avtalen, svekkes, herunder gjøres strengere.
Artikkel 2.3
Opprinnelsesregler og metoder for administrativt samarbeid
Varer som omfattes av dette kapittelet, skal kunne få preferansetollbehandling forutsatt at de opp-
satisfy the rules of origin as set out in Annex 2.A (Rules of Origin).
Article 2.4
Customs Duties
1. Customs duties include any duty or charge of any kind imposed in connection with the importation of a good, including any form of cess, surtax or surcharge in connection with such importation, but do not include:
(a) charges equivalent to internal taxes imposed consistently with Article III:2 of the GATT 1994;
(b) measures applied consistently with the pro- visions of Articles VI or XIX of GATT 1994, the Agreement on Implementation of Article VI of GATT 1994, as set out in Annex 1A to the WTO Agreement (hereinafter referred to as the “WTO Anti-dumping Agree- ment”), the Agreement on Subsidies and Countervailing Measures, as set out in Annex 1A to the WTO Agreement (herein- after referred to as the “WTO SCM Agree- ment) or the Agreement on Safeguards, as set out in Annex 1A to the WTO Agreement (hereinafter referred to as the “WTO Safe- guards Agreement”), or measures imposed in accordance with Article 22 of the Dispute Settlement Understanding by the WTO Dis- pute Settlement Body;
(c) fees or other charges imposed in conform- ity with Article VIII of the GATT 1994.
2. The Parties shall apply import duties on goods originating in another Party in accordance with Annexes 2.C (Schedule of Tariff Commit- ments on Goods), 2.D (Schedule of Tariff Commitments on Goods), 2.E (Schedule of Tariff Commitments on Goods) or 2.F (Sched- ule of Tariff Commitments on Goods).
3. Where a Party’s most-favoured-nation applied rate of customs duty on a particular good is lower than the rate of customs duty to be applied in accordance with paragraph 2 on an originating good which is classified under the same tariff line as the particular good, the good originating in the other Parties shall be eligible for that lower duty rate.
fyller opprinnelsesreglene som fastsatt i vedlegg
2.A (Opprinnelsesregler).
Artikkel 2.4
Toll
1. Med toll menes toll eller avgift uansett art som ilegges i forbindelse med import av en vare, herunder enhver form for tilleggsavgift eller ekstra avgift i forbindelse med slik import, men ikke
a) avgifter som tilsvarer intern beskatning som ilegges i samsvar med artikkel III:2 i GATT 1994,
b) tiltak som anvendes i samsvar med bestem- melsene i artikkel VI eller XIX i GATT 1994, avtalen om gjennomføring av artikkel VI i GATT 1994, som fastsatt i vedlegg 1A til WTO-avtalen (heretter kalt «antidumpin- gavtalen»), avtalen om subsidier og utjev- ningsavgifter, som fastsatt i vedlegg 1A til WTO-avtalen (heretter kalt «SCM-avta- len»), eller avtalen om beskyttelsestiltak, som fastsatt i vedlegg 1A til WTO-avtalen (her- etter kalt «WTO-avtalen om beskyttelsestil- tak»), eller tiltak om pålegges i samsvar med artikkel 22 i WTOs tvisteløsnings- avtale (DSU),
c) gebyrer eller andre avgifter som ilegges i samsvar med artikkel VIII i GATT 1994.
2. Partene skal anvende tollavgifter på varer med opprinnelse i en annen part i samsvar med vedlegg 2.C (Bindingsliste over tollforpliktel- ser på varer), 2.D (Bindingsliste over tollfor- pliktelser på varer), 2.E (Bindingsliste over tollforpliktelser på varer) eller 2.F (Bindings- liste over tollforpliktelser på varer).
3. Dersom en parts anvendte tollavgiftssats etter bestevilkårsprinsippet (MFN-sats) for en bestemt vare er lavere enn tollavgiftssatsen som skal anvendes i samsvar med paragraf 2 på en opprinnelsesvare som er klassifisert under samme tarifflinje som den bestemte varen, skal varen med opprinnelse i den andre parten kvalifisere til den lavere tollavgifts- satsen.
Article 2.5
Customs Valuation1
The determination of the customs value of goods traded between the Parties shall be governed by Article VII of the GATT 1994 and Part I of the Agreement on Implementation of Article VII of the GATT 1994, set out in Annex 1A to the WTO Agreement (hereinafter referred to as “Customs Valuation Agreement”).
Article 2.6
Import and Export Restrictions
Prohibitions or restrictions other than duties, taxes or other charges, whether made effective through quotas, import or export licences or other measures, shall be prohibited in trade between the Parties, except in accordance with Article XI of the GATT 1994, which is hereby incorporated into and made part of this Agree- ment, mutatis mutandis.
Article 2.7
National Treatment
The Parties shall accord each other national treat- ment in accordance with Article III of the GATT 1994, which is hereby incorporated and made part of this Agreement, mutatis mutandis.
Article 2.8
State Trading Enterprises
The rights and obligations of the Parties concern- ing state trading enterprises shall be governed by Article XVII of the GATT 1994 and the Under- standing on the Interpretation of Article XVII of the GATT 1994.
Article 2.9
General and Security Exceptions
For the purposes of this Chapter, Articles XX and XXI of the GATT 1994 are hereby incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis.
Artikkel 2.5
Fastsettelse av tollverdi1
Fastsettelsen av tollverdien av varer som handles mellom partene, skal reguleres av artikkel VII i GATT 1994 og del I av avtalen om gjennomføring av artikkel VII i GATT 1994, fastsatt i vedlegg 1A til WTO-avtalen (heretter kalt «tollverdiavtalen»).
Artikkel 2.6
Import- og eksportrestriksjoner
Forbud eller restriksjoner, bortsett fra toll og avgifter, enten de er gjennomført ved kvoter, import- eller eksportlisenser eller andre tiltak, skal være forbudt i handelen mellom partene, unntatt i samsvar med artikkel XI i GATT 1994 som herved blir innlemmet i og gjort til en del av denne avtalen, med de nødvendige tilpasninger.
Artikkel 2.7
Nasjonal behandling
Partene skal gi hverandre nasjonal behandling i samsvar med artikkel III i GATT 1994, som her- ved blir innlemmet i og gjort til en del av denne avtalen, med de nødvendige tilpasninger.
Artikkel 2.8
Statlige handelsforetak
Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til statlige handelsforetak skal reguleres av artik- kel XVII i GATT 1994 og avtalen om fortolkning av artikkel XVII i GATT 1994.
Artikkel 2.9
Generelle unntak og sikkerhetsunntak
For dette kapittelets formål blir artikkel XX og XXI i GATT 1994 herved innlemmet i og gjort til en del av denne avtalen, med de nødvendige til- pasninger.
1 Switzerland applies customs duties based on weight and quantity rather than ad valorem duties.
1 Sveits anvender tollavgifter basert på vekt og mengde i ste- det for tollavgifter etter verdi (ad valorem-toll).
Article 2.10
Balance of Payments
1. The Parties shall endeavour to avoid the impo- sition of restrictions to safeguard the balance of payments.
2. The rights and obligations of the Parties with regard to restrictions to safeguard the balance of payments shall be governed by Article XII of the GATT 1994.
Article 2.11
Trade Facilitation
With the objective of facilitating trade between the EFTA States and India, the Parties shall, in accordance with Annex 2.B (Trade Facilitation):
(a) simplify, to the greatest extent possible, cus- toms procedures for trade in goods;
(b) promote multilateral cooperation between the Parties in order to enhance their participation in the development and implementation of international conventions and recommenda- tions on trade facilitation, in accordance with domestic laws, regulation or procedural requirements; and
(c) cooperate on trade facilitation in the frame- work of the Sub-Committee on Trade Facilita- tion.
Article 2.12
Sub-Committee on Trade in Goods
1. A Sub-Committee on Trade in Goods is hereby established, consisting of government repre- sentatives of the Parties.
2. The Sub-Committee on Trade in Goods shall consider any matter arising under this Chap- ter, including:
(a) monitoring and review of measures taken and implementation of commitments under this Chapter including its Annexes, except for Annexes 2.A (Rules of Origin) and 2.B (Trade Facilitation);
(b) exchange of information and review of developments;
(c) preparation of technical amendments, including HS updating, and assisting the Joint Committee;
(d) preparation of recommendations and reports to the Joint Committee as necessary;
(e) to the extent possible, promptly seeking to address tariff and non-tariff barriers, if not covered by any other Sub-Committee under this Agreement;
Artikkel 2.10
Betalingsbalanse
1. Partene skal bestrebe seg på å unngå å iverk- sette restriksjoner for å beskytte betalings- balansen.
2. Partenes rettigheter og forpliktelser med hen- syn til restriksjoner for å beskytte betalings- balansen skal reguleres av artikkel XII i GATT 1994.
Artikkel 2.11
Handelsfasilitering
For å lette samhandelen mellom EFTA-statene og India skal partene, i samsvar med vedlegg 2.B (Handelsfasilitering),
a) i størst mulig grad forenkle tollprosedyrene for handel med varer,
b) fremme multilateralt samarbeid seg imellom med sikte på å styrke egen medvirkning ved utarbeiding og gjennomføring av internasjo- nale konvensjoner og anbefalinger om han- delsfasilitering, i samsvar med nasjonale lover, forskrifter eller prosedyremessige krav, og
c) samarbeide om handelsfasilitering innenfor rammen av underkomiteen for handelsfasilite- ring.
Artikkel 2.12
Underkomité for handel med varer
1. Det nedsettes herved en underkomité for han- del med varer, som er sammensatt av repre- sentanter fra partenes myndigheter.
2. Underkomiteen for handel med varer skal behandle alle spørsmål som oppstår innenfor rammen av dette kapittelet, inkludert
a) å overvåke og gjennomgå trufne tiltak og gjennomføring av forpliktelser etter dette kapittelet inkludert dets vedlegg, unntatt vedlegg 2.A (Opprinnelsesregler) og 2.B (Handelsfasilitering),
b) å utveksle informasjon og gjennomgå utvik- linger,
c) å forberede tekniske endringer, herunder HS-oppdateringer, og bistå Den blandede komité,
d) å forberede anbefalinger og rapporter til Den blandede komité ved behov,
e) i den grad det er mulig, å omgående søke å håndtere tollbaserte og ikke-tollbaserte hindringer, dersom de ikke er dekket av en annen underkomité etter denne avtalen,
(f) addressing issues relating to the adminis- tration and operation of bilateral tariff rate quotas;
(g) exchanging import statistics annually which shall cover data pertaining to the most recent year available, including value and, where applicable, volume, at the tariff line level for imports of goods of another Party benefitting from preferential duty treatment under this Agreement, as well as those that received non-preferential treat- ment; and
(h) any other matter referred to it by the Joint Committee.
3. The Sub-Committee on Trade in Goods shall act by consensus.
4. The Sub-Committee on Trade in Goods shall meet at least every two years or more fre- quently if so agreed by the Parties. The meet- ings of the Sub-Committee on Trade in Goods shall be chaired jointly by an EFTA State and India.
5. The Parties shall examine any difficulties that might arise in trade in goods between them and shall endeavour to seek appropriate solu- tions through dialogue and consultations.
Chapter 3
Trade Remedies
Article 3.1
Subsidies and Countervailing Measures
1. The rights and obligations of the Parties rela- ting to subsidies and countervailing measures shall be governed by Articles VI and XVI of the GATT 1994 and the WTO SCM Agreement, except as provided for in paragraphs 2 and 3.
2. Before initiating a countervailing investiga- tion, a Party shall afford another Party con- cerned adequate opportunity for consulta- tions with the aim of seeking a mutually acceptable solution. The consultations shall be held as soon as possible, but no less than 7 days from the receipt of the invitation. The invitation shall be communicated through channels that allow a record of the communi- cation, including registered post, courier, or electronic transmission. A Party may continue an investigation if no mutually acceptable solu- tion is reached within 21 days from the receipt of the invitation, unless the Parties concerned agree to continue the consultations.
f) å håndtere saker knyttet til forvaltningen og anvendelsen av bilaterale tollkvoter,
g) å utveksle importstatistikk hvert år som skal omfatte opplysninger om det siste til- gjengelige året, herunder verdi og eventu- elt volum, på tollposisjonsnivået for import av varer fra en annen part som drar nytte av preferansetollbehandling i henhold til denne avtalen, samt for varer som ikke har fått preferansebehandling, og
h) alle andre saker som Den blandede komité henviser til den.
3. Underkomiteen for handel med varer skal treffe beslutning ved enighet.
4. Underkomiteen for handel med varer skal møtes minst hvert annet år eller oftere hvis partene er enige om det. Møtene i underkomi- teen for handel med varer skal ledes i felles- skap av en EFTA-stat og India.
5. Partene skal undersøke eventuelle problemer som oppstår i handelen med varer mellom dem, og skal bestrebe seg på å finne hensikts- messige løsninger gjennom dialog og konsul- tasjoner.
Kapittel 3 Handelstiltak Artikkel 3.1
Subsidier og utjevningstiltak
1. Partenes rettigheter og forpliktelser med hen- syn til subsidier og utjevningstiltak skal regu- leres av artikkel VI og XVI i GATT 1994 og av SCM-avtalen, med unntak av det som er fast- satt i nr. 2 og 3.
2. Før den igangsetter en utjevningsunder- søkelse, skal parten tilby en annen berørt part tilstrekkelige muligheter for konsultasjoner med sikte på å finne en løsning som begge par- ter kan godta. Konsultasjonene skal holdes så snart som mulig, men senest sju dager etter at invitasjonen er mottatt. Invitasjonen skal for- midles gjennom kanaler som gjør det mulig å skriftlig registrere kommunikasjonen, her- under rekommandert sending, kurer eller elektronisk overføring. En part kan fortsette en undersøkelse dersom ingen gjensidig akseptabel løsning oppnås innen 21 dager etter at invitasjonen er mottatt, med mindre de berørte partene blir enige om å fortsette kon- sultasjonene.
3. If a Party takes a decision to impose a counter- vailing measure, that Party shall apply the “lesser duty” rule by imposing a duty which is less than the subsidy margin, when such lesser duty would be adequate to remove the injury to the domestic industry.
4. No Party shall have recourse to Chapter 12 (Dispute Settlement) for any matter arising under this Article.
Article 3.2
Anti-dumping
1. Subject to paragraphs 2 to 12, the rights and obligations of the Parties in respect of the application of anti-dumping measures shall be governed by Article VI of the GATT 1994 and the WTO Anti-dumping Agreement.
2. The Parties agree not to take such measures in an arbitrary or protectionist manner. When a Party has accepted a properly documented application and before initiating an investiga- tion under the WTO Anti-dumping Agreement, that Party shall notify in writing another Party whose goods are allegedly being dumped 10 days in advance of initiating the investigation and provide it with the full text of such applica- tion. As soon as possible and no later than 10 days from receipt of the notification of the receipt of the application, the exporting Party may request pre-initiation consultations with the importing Party, with the aim to clarify all possible concerns regarding the matters
referred to in the application and arriving at a mutually acceptable solution2
3. The existence of margin of dumping in an ori- ginal investigation or in a review may normally be established on the basis of a comparison of a weighted average normal value with a weighted average of prices of all comparable export transactions for the good as a whole.
4. When anti-dumping margins are established, assessed or reviewed under Articles 2, 9.3, 9.5, and 11 of the WTO Anti-dumping Agreement, regardless of the comparison basis under Arti- cle 2.4.2 of the WTO Anti-dumping Agree- ment, all individual margins, whether positive
3. Dersom en part beslutter å pålegge et utjev- ningstiltak, skal den parten anvende regelen om «lavere sats» ved å fastsette en utgjev- ningsavgift som er lavere enn subsidiemargi- nen, dersom en slik lavere utjevningsavgift vil være tilstrekkelig til å oppveie skaden for den innenlandske industrien.
4. Ingen part kan benytte tvisteløsning i henhold til kapittel 12 (Tvisteløsning) i noen sak som oppstår innenfor rammen av denne artikkelen.
Artikkel 3.2
Antidumping
1. Med forbehold for nr. 2–12 skal partenes ret- tigheter og forpliktelser med hensyn til anven- delse av antidumpingtiltak reguleres av artik- kel VI i GATT 1994 og antidumpingavtalen.
2. Partene er enige om å ikke treffe slike tiltak på en vilkårlig eller proteksjonistisk måte. Når en part har godtatt en behørig dokumentert søk- nad, og før den igangsetter en undersøkelse etter antidumpingavtalen, skal parten skriftlig underrette den parten hvis varer angivelig blir dumpet, ti dager før undersøkelsen igang- settes, og gi den den fullstendige teksten til en slik søknad. Så snart som mulig og senest ti dager etter at underretningen om mottak av søknaden er mottatt, kan eksportparten anmode om konsultasjoner med importparten før igangsetting, med sikte på å avklare alle mulige bekymringer om forholdene nevnt i
søknaden og å finne en løsning som begge parter kan godta.2
3. Forekomsten av en dumpingmargin i en opp- rinnelig undersøkelse eller i en gjennomgang kan normalt fastslås på grunnlag av en sam- menligning mellom veid gjennomsnittlig nor- malverdi og veid gjennomsnittlig pris for alle sammenlignbare eksporttransaksjoner for varen som helhet.
4. Når antidumpingmarginer etableres, vurderes eller gjennomgås i henhold til artikkel 2, 9.3,
9.5 og 11 i antidumpingavtalen, uavhengig av sammenligningsgrunnlag etter artikkel 2.4.2 i antidumpingavtalen, skal alle individuelle mar-
2 It is understood that investigations may be undertaken in parallel with ongoing consultations and that in the absence of a mutually acceptable solution each Party retains its rights and obligations under Article VI of the GATT 1994 and the WTO Anti-dumping Agreement, subject to para- graphs 3 to 12.
2 Partene er innforstått med at undersøkelser kan utføres parallelt med pågående konsultasjoner, og at hver part, der- som det ikke lar seg gjøre å finne en løsning som begge parter kan godta, vil beholde sine rettigheter og forpliktel- ser etter artikkel VI i GATT 1994 og antidumpingavtalen, med forbehold for nr. 3–12.
or negative, shall be counted toward the ave- rage.
5. Where originating goods are subject to an anti- dumping investigation, the export price of such goods before adjustment for fair compari- son, in accordance with Article 2.4 of the WTO Anti-dumping Agreement, shall be based on the value which appears in relevant docu- ments, including the certificate of origin for the goods.
6. If the investigating authority of the importing Party determines that the value referred to in paragraph 5 is unreliable because of associa- tion or a compensatory arrangement between the exporter and the importer or a third party, the export price may be constructed in accord- ance with Article 2.3 of the WTO Anti-dump- ing Agreement.
7. An individual margin of dumping for an exporter or producer shall be determined with respect to all export transactions during a cer- tain time-period, subject to Article 2.4.2 of the WTO Anti-dumping Agreement, which in no case shall be less than six consecutive months.
8. If a Party takes a decision to impose an anti- dumping duty pursuant to paragraph 1, that Party shall apply the “lesser duty” rule by imposing a duty which is less than the dump- ing margin, when such lesser duty would be adequate to remove the injury to the domestic industry.
9. Where an anti-dumping investigation of an importing Party with respect to goods from another Party is terminated with negative final determination, that importing Party shall not initiate an investigation on the same goods within one year from the termination of the previous investigation.
10. Notwithstanding paragraph 9, the investigat- ing authority of the importing Party may initi- ate an investigation in an exceptional circum- stance. If an investigation is initiated in such a case, the authorities shall explain the excep- tional circumstance which warrants initiation in the notice of initiation.
11. 5 years from the entry into force of this Agree- ment, the Parties shall review the provisions of this Article in the Joint Committee. The Par- ties shall thereafter conduct biennial reviews of the provisions in the Joint Committee.
12. No Party shall have recourse to Chapter 12 (Dispute Settlement) for any matter arising under this Article.
giner, både positive og negative, medregnes i gjennomsnittet.
5. Når opprinnelsesvarer er gjenstand for en anti- dumpingundersøkelse, skal eksportprisen for slike varer før justering for rettferdig sammen- ligning, i samsvar med artikkel 2.4 i anti- dumpingavtalen, være basert på verdien som framkommer i relevante dokumenter, her- under opprinnelsessertifikatet for varene.
6. Dersom importpartens undersøkelsesmyndig- het avgjør at det ikke kan festes lit til verdien nevnt i nr. 5 på grunn av et tilknytningsforhold eller en kompensasjonsordning mellom eksportøren og importøren eller en tredjepart, kan eksportprisen beregnes i henhold til artik- kel 2.3 i antidumpingavtalen.
7. En dumpingmargin for en enkelt eksportør eller produsent skal fastsettes for alle eksport- transaksjoner i en viss periode, med forbehold for artikkel 2.4.2 i antidumpingavtalen, som ikke under noen omstendighet skal være mindre enn seks påfølgende måneder.
8. Dersom en part beslutter å pålegge en anti- dumpingtollavgift i henhold til nr. 1, skal parten anvende regelen om «lavere sats» ved å fastsette en antidumpingsavgift som er lavere enn subsidiemarginen, dersom en slik lavere tollavgift vil være tilstrekkelig til å oppveie skaden for den innenlandske industrien.
9. Der en importparts antidumpingundersøkelse med hensyn til varer fra en annen part avsluttes med en negativ endelig avgjørelse, skal importparten ikke igangsette en under- søkelse med hensyn til den samme varen før tidligst ett år etter at den forrige undersøkel- sen ble avsluttet.
10. Uten hensyn til nr. 9 kan importpartens under- søkelsesmyndighet under spesielle omsten- digheter igangsette en undersøkelse. Dersom en undersøkelse igangsettes i et slikt tilfelle, skal myndighetene forklare de spesielle omstendighetene som berettiger igang- settingen, i underretningen om igangsettin- gen.
11. Fem år etter at denne avtalen er trådt i kraft, skal partene gjennomgå bestemmelsene i denne artikkelen i Den blandede komité. Der- etter skal partene gjennomgå bestemmelsene på nytt hvert annet år i Den blandede komité.
12. Ingen part kan benytte tvisteløsning i henhold til kapittel 12 (Tvisteløsning) i noen sak som oppstår innenfor rammen av denne artikkelen.
Article 3.3
Global Safeguard Measures
1. This Agreement shall not confer any additional rights or impose any additional obligations on the Parties with regard to actions taken pur- suant to Article XIX of the GATT 1994 and the WTO Safeguards Agreement, except that a Party taking a safeguard measure under Arti- cle XIX of the GATT 1994 and the WTO Safe- guards Agreement may, to the extent consist- ent with its obligations under the WTO Agree- ments, exclude imports of an originating good from another Party if such imports are not a substantial cause of serious injury or threat thereof.
2. No Party shall have recourse to Chapter 12 (Dispute Settlement) for any matter arising under this Article.
Article 3.4
Bilateral Safeguard Measure
1. Where, as a result of the reduction or elimina- tion of a customs duty under this Agreement, any goods originating in a Party is being imported into the territory of another Party in such increased quantities, in absolute terms or relative to domestic production, and under such conditions as to constitute a substantial cause of serious injury or threat thereof to the domestic industry of like or directly competi- tive goods in the territory of the importing Party, the importing Party may take bilateral safeguard measures to the extent necessary to remedy or prevent the injury, subject to para- graphs 2 to 14.
2. Bilateral safeguard measures shall only be taken upon clear evidence that increased imports have caused or are threatening to cause serious injury pursuant to an investiga- tion.
3. A Party may apply a bilateral safeguard meas- ure only following an investigation by its inves- tigating authority pursuant to the following:
(a) the investigation shall include reasonable public notice to all interested parties and public hearings or other appropriate means in which importers, exporters and other interested parties could present evidence and their views, including the opportunity to respond to the presentations of other interested parties and to submit their views, inter alia, as to whether or not the
Artikkel 3.3
Globale beskyttelsestiltak
1. Denne avtalen gir ikke partene ytterligere rettigheter og pålegger dem heller ikke ytter- ligere forpliktelser med hensyn til tiltak som treffes i henhold til artikkel XIX i GATT 1994 og WTO-avtalen om beskyttelsestiltak, med unntak av at en part som treffer et beskyttel- sestiltak etter artikkel XIX i GATT 1994 og WTO-avtalen om beskyttelsestiltak, kan, i den grad det er forenlig med forpliktelsene etter WTO-avtalene, unnta import av varer med opp- rinnelse i en annen part dersom slik import ikke i vesentlig grad volder eller truer med å volde alvorlig skade.
2. Ingen part kan benytte tvisteløsning i henhold til kapittel 12 (Tvisteløsning) i noen sak som oppstår innenfor rammen av denne artikkelen.
Artikkel 3.4
Bilaterale beskyttelsestiltak
1. Dersom, som et resultat av redusering eller fjerning av en toll etter denne avtalen, en vare med opprinnelse i en part importeres inn på en annen parts territorium i en slik økt mengde, i absolutte tall eller i forhold til den innenlandske produksjonen, og under slike forhold at det i vesentlig grad volder eller truer med å volde alvorlig skade for innen- landsk industri som produserer tilsvarende eller direkte konkurrerende varer på import- partens territorium, kan importparten treffe bilaterale beskyttelsestiltak i den grad det er nødvendig for å rette opp eller hindre skaden, med forbehold for nr. 2–14.
2. Bilaterale beskyttelsestiltak skal treffes kun dersom det foreligger klare bevis for at økt import har voldt eller truer med å volde alvor- lig skade ifølge en undersøkelse.
3. En part kan anvende bilaterale beskyttelsestil- tak kun etter at dens undersøkelsesmyndighet har gjennomført en undersøkelse i samsvar med følgende:
a) Undersøkelsen skal omfatte offentlig kunn- gjøring innen rimelig tid til alle interesserte parter samt offentlige høringer eller andre hensiktsmessige framgangsmåter der importører, eksportører og andre interes- serte parter kan legge fram bevis og sine synspunkter, herunder muligheten til å svare andre interesserte parters framstil- linger og til å legge fram sine synspunkter
application of a bilateral safeguard measure would be in the public interest. The investi- gating authority shall publish a report set- ting forth its findings and reasoned conclu- sions reached on all pertinent issues of fact and law including a detailed analysis of the case under investigation as well as a demon- stration of the relevance of factors exam- ined;
(b) in the investigation to determine whether increased imports have caused or are threatening to cause serious injury to a domestic industry under the terms of this Agreement, the investigating authority shall evaluate all relevant factors of an objective and quantifiable nature, having a bearing on the situation of the domestic industry, in particular, the rate and amount of the increase in imports of the originating good concerned in absolute and relative terms, the share of the domestic market taken by increased imports, and changes in the level of sales, production, productivity, capacity utilisation, profits and losses, and employment;
(c) the determination of serious injury, or threat thereof shall not be made unless the investigation demonstrates, on the basis of objective evidence, the existence of a causal link between increased imports of the goods concerned and serious injury or threat thereof. When factors other than increased imports are causing injury to the domestic industry at the same time, such injury shall not be attributed to increased imports; and
(d) any information which is by nature confi- dential, or which is provided on a confiden- tial basis shall, upon cause being shown, be treated as such by the investigating author- ity. Such information shall not be disclosed without permission of the Party submitting it. A Party providing confidential informa- tion may be requested to furnish non-confi- dential summaries thereof or, if it indicates that such information cannot be summa- rised, the reasons why a summary cannot be provided. However, if the investigating authority finds that a request for confiden- tiality is not warranted and if the Party con- cerned is either unwilling to make the infor- mation public or to authorise its disclosure in generalised or summary form, the inves-
blant annet om hvorvidt anvendelsen av et bilateralt beskyttelsestiltak vil være i all- mennhetens interesse. Undersøkelsesmyn- digheten skal offentliggjøre en rapport hvor den legger fram det den har funnet ut, samt sine begrunnede konklusjoner om alle relevante faktiske og rettslige forhold, herunder en detaljert analyse av saken som er gjenstand for undersøkelse, samt en påvisning av relevansen til de undersøkte faktorene.
b) I forbindelse med undersøkelsen for å påvise hvorvidt økt import har voldt eller truer med å volde alvorlig skade for en innenlandsk industri i henhold til denne avtalen, skal undersøkelsesmyndigheten vurdere alle relevante faktorer av objektiv og kvantifiserbar karakter som virker inn på situasjonen i den innenlandske indu- strien, særlig tempoet og størrelsen på importøkningen av den aktuelle opprinnel- sesvaren i absolutt og relativ forstand, den andelen av det innenlandske markedet som den økte importen legger beslag på, og endringer i omsetning, produksjon, pro- duktivitet, kapasitetsutnyttelse, fortjeneste og tap samt sysselsetting.
c) For å kunne fastslå at økt import har voldt eller truer med å volde alvorlig skade, må undersøkelsen vise, basert på objektive bevis, at det finnes en årsakssammenheng mellom økt import av den aktuelle varen og alvorlig skade eller fare for alvorlig skade. Når andre faktorer enn økt import er til skade for den innenlandske industrien på samme tid, skal slik skade ikke tilskrives økt import.
d) Alle opplysninger av fortrolig karakter eller som er gitt i fortrolighet, skal, når begrun- nelse er gitt, behandles som sådan av undersøkelsesmyndigheten. Slike opplys- ninger skal ikke gis videre uten tillatelse fra den parten som har gitt opplysningene. En part som gir fortrolige opplysninger, kan bli bedt om å framlegge ikke-fortrolige sam- mendrag av opplysningene, eller dersom parten viser til at opplysningene ikke kan sammenfattes, årsakene til at det ikke kan framlegges et sammendrag. Dersom undersøkelsesmyndigheten imidlertid fin- ner at en anmodning om fortrolig behand- ling ikke er berettiget, og dersom den berørte parten ikke er villig til å offentlig- gjøre opplysningene eller gi tillatelse til at
tigating authority may disregard such infor- mation unless it can be demonstrated to their satisfaction from appropriate sources that the information is correct.
4. A Party intending to take a bilateral safeguard measure shall immediately, and in any case before taking a measure, notify the exporting Party. The notification shall contain all perti- nent information, which shall include evidence of serious injury or threat thereof caused by increased imports, a precise description of the goods involved, and the proposed measure, as well as the expected duration and timetable for the progressive removal of the measure. As soon as available, the estimated date of intro- duction or time-period for implementing the decision shall also be notified.
5. If the conditions in paragraph 1 are met, the importing Party may take a bilateral safeguard measure consisting in:
(a) suspending the further reduction of any rate of customs duty provided for under this Agreement for the goods; or
(b) increasing the rate of customs duty for the goods to a level not to exceed the lesser of:
(i) the most-favoured-nation rate of duty applied at the time the action is taken; or
(ii) the most-favoured-nation rate of duty applied on the day immediately pre- ceding the entry into force of this Agreement.
6. Bilateral safeguard measures shall be taken for a period not exceeding 2 years. In very exceptional circumstances, measures may be taken up to a total maximum period of 3 years. The Party intending to extend the period beyond 2 years shall make a notification to the exporting Party containing the elements listed in paragraph 3 before taking a measure.
7. The Parties concerned shall allow for consulta- tions. Within 30 days from the notification, the Parties concerned shall examine the informa- tion provided under paragraphs 3 and 5 in the Joint Committee in order to facilitate x xxxx- xxxx acceptable solution of the matter.
8. In critical circumstances, where delay would cause damage which would be difficult to repair, a Party may take a provisional bilateral safeguard measure pursuant to a preliminary determination that there is clear evidence that increased imports constitute a substantial cause of serious injury, or threat thereof, to
opplysningene kan gis i generelle vendinger eller sammenfattet form, kan myndig- hetene se bort fra disse opplysningene, med mindre det kan påvises på en over- bevisende måte fra egnede kilder at opplys- ningene er korrekte.
4. En part som har til hensikt å treffe et bilateralt beskyttelsestiltak, skal umiddelbart, og i alle tilfeller før den treffer et tiltak, underrette eksportparten. Underretningen skal inne- holde alle relevante opplysninger, som skal omfatte bevis for at økt import har voldt eller truer med å volde alvorlig skade, en nøyaktig beskrivelse av den aktuelle varen og det plan- lagte tiltaket samt forventet varighet og tids- plan for en gradvis avvikling av tiltaket. Den estimerte datoen for innføring eller tidsperio- den for gjennomføring av beslutningen skal det også underrettes om så snart som mulig.
5. Dersom vilkårene i nr. 1 er oppfylt, kan import- parten treffe et bilateralt beskyttelsestiltak som består i
a) å utsette ytterligere nedsettelser av en vares tollavgiftssats etter denne avtalen, eller
b) å øke tollavgiftssatsen for varen til et nivå som ikke overstiger det laveste av
i) den gjeldende MFN-satsen på det tids- punktet tiltaket iverksettes, eller
ii) den gjeldende MFN-satsen på dagen umiddelbart før ikrafttredelsen av denne avtalen.
6. Bilaterale beskyttelsestiltak skal ikke ha mer enn to års varighet. Under helt spesielle omstendigheter kan tiltak treffes med en total maksimal varighet på tre år. Parten som har til hensikt å forlenge perioden utover to år, skal sende eksportparten en underretning som inneholder elementene oppført i nr. 3, før den treffer et tiltak.
7. De berørte partene skal gi rom for konsulta- sjoner. Innen 30 dager etter underretningen skal de berørte partene undersøke de opplys- ningene som er gitt i henhold til nr. 3 og 5, i Den blandede komité med sikte på å legge til rette for en løsning på saken som begge parter kan godta.
8. I kritiske situasjoner der forsinkelse vil med- føre skade som det vil være vanskelig å rette opp, kan en part treffe et midlertidig bilateralt beskyttelsestiltak i henhold til en foreløpig påvisning av at det foreligger klare bevis for at økt import i vesentlig grad volder eller truer med å volde alvorlig skade for innenlandsk
the domestic industry. The Party intending to take such a measure shall immediately notify the exporting Party thereof. Within 30 days from the notification, the pertinent procedures set out in paragraphs 3 to 7 shall be initiated.
9. Any provisional bilateral safeguard measures shall be terminated within 200 days from its imposition. The period of application of any such provisional measure shall be counted as part of the duration of the measure and any extension thereof, set out in paragraph 5. Any tariff increases shall be promptly refunded if the investigation described in paragraph 2 does not result in a finding that the conditions of paragraph 1 are met.
10. A Party that may be affected by a bilateral safe- guard measure, or a provisional bilateral safe- guard measure, shall be offered, by the Party proposing to apply the measure, adequate means of trade liberalising compensation in the form of concessions having substantially equivalent trade effects. Compensation shall be based on the total period of application of the bilateral safeguard measure.
11. If, within the 30-day period set out in para- graph 6, the Parties concerned are unable to agree on compensation offered by the Party proposing to apply the bilateral safeguard measure, in accordance with paragraph 9, the Party against which the bilateral safeguard measure is applied may take compensatory action having trade effects equivalent to the bilateral safeguard measure for the minimum period necessary to achieve the equivalent trade effects. The compensatory action shall be immediately notified to the Party applying the bilateral safeguard measure. Such com- pensation described in paragraph 9 shall not be provided if the measure described in para- graph 4 is applied for up to 2 years.
12. Upon the termination of the measure, the rate of customs duty shall be the rate which would have been in effect but for the measure.
13. No bilateral safeguard measure shall be applied against a particular good while a safe- guard measure referred to in Article 3.3 or under the WTO Agreement on Agriculture is being applied to that good. If such a global safeguard measure is applied against a parti- cular good, any existing bilateral safeguard measure which is applied against that good shall be terminated.
14. 5 years from the entry into force of this Agree- ment, and thereafter biennially, the Parties shall review in the Joint Committee whether
industri. Parten som har til hensikt å treffe et slikt tiltak, skal umiddelbart underrette eksportparten om dette. De relevante prose- dyrene angitt i nr. 3–7 skal være iverksatt innen 30 dager etter underretningen.
9. Et midlertidig bilateralt beskyttelsestiltak skal avvikles innen 200 dager etter iverksetting. Anvendelsesperioden for ethvert slikt midler- tidig tiltak skal regnes som en del av tiltakets varighet og enhver forlengelse derav, fastsatt i nr. 5. Enhver økning av tollavgiftssatsene skal refunderes omgående dersom undersøkelsen omtalt i nr. 2 ikke konkluderer med at vil- kårene i nr. 1 er oppfylt.
10. En part som kan bli berørt av et bilateralt beskyttelsestiltak, eller et midlertidig bilateralt beskyttelsestiltak, skal av parten som foreslår å anvende tiltaket, tilbys egnet handelsliberali- serende kompensasjon i form av konsesjoner som har stort sett samme virkning på hande- len. Kompensasjon skal være basert på den totale anvendelsesperioden for det bilaterale beskyttelsestiltaket.
11. Dersom de berørte partene innen 30-dager- sperioden fastsatt i nr. 6 ikke oppnår enighet om kompensasjonen som tilbys av parten som foreslår å anvende det bilaterale beskyttelses- tiltaket, i samsvar med nr. 9, kan parten som det bilaterale beskyttelsestiltaket anvendes mot, treffe kompensasjonstiltak som har samme virkning på handelen som det bilate- rale beskyttelsestiltaket, og som skal anvendes bare så lenge det er absolutt nødvendig for å oppnå den samme virkningen på handelen. Parten som anvender det bilaterale beskyttel- sestiltaket, skal umiddelbart underrettes om kompensasjonstiltaket. Kompensasjon beskre- vet i nr. 9 skal ikke gis dersom tiltaket beskre- vet i nr. 4 anvendes i opptil to år.
12. Ved avvikling av tiltaket skal tollavgiftssatsen være satsen som ville vært anvendt hadde det ikke vært for tiltaket.
13. Ingen bilaterale beskyttelsestiltak skal anven- des mot en bestemt vare samtidig som et beskyttelsestiltak omtalt i artikkel 3.3 eller etter WTO-avtalen om landbruk anvendes på varen. Dersom et slikt globalt beskyttelsestil- tak skal anvendes mot en bestemt vare, skal ethvert eksisterende bilateralt beskyttelsestil- tak som anvendes mot den varen, avvikles.
14. Fem år etter ikrafttredelsen av denne avtalen, og deretter hvert annet år, skal partene gjen- nomgå i Den blandede komité hvorvidt det er
there is a need to maintain the possibility to apply bilateral safeguard measures among them. In these reviews, the Parties may decide to terminate the application of this Article.
Chapter 4
Sanitary and Phytosanitary Measures
Article 4.1
Objectives
The objective of this Chapter is to protect human, animal and plant life and health in the territory of the Parties while facilitating trade between them, by:
(a) ensuring full transparency as regards sanitary and phytosanitary (hereinafter referred to as “SPS”) measures applicable to trade;
(b) establishing a mechanism for the recognition of equivalence of sanitary or phytosanitary measures maintained by a Party;
(c) recognition of the health status of each Party and applying the principle of regionalisation zoning and compartmentalisation;
(d) further implementing the principles of the WTO SPS Agreement;
(e) using existing standards established under the World Organisation for Animal Health (herein- after referred to as “WOAH”), the Codex Ali- mentarius and the International Plant Protec- tion Convention (hereinafter referred to as “IPPC”);
(f) establishing mechanisms and procedures for trade facilitation; and
(g) improving communication, consultation and cooperation between the Parties on SPS meas- ures.
Article 4.2
Affirmation of WTO SPS Agreement
Each Party affirms its rights and obligations with respect to the other Parties under the WTO SPS Agreement. Nothing in this Agreement shall affect the rights and obligations that each Party has under the WTO SPS Agreement.
Article 4.3
Scope
This Chapter shall apply to all SPS measures of a Party that may, directly or indirectly, affect trade between the Parties.
behov for å opprettholde muligheten for å anvende bilaterale beskyttelsestiltak seg imellom. I disse gjennomgangene kan partene beslutte å avslutte anvendelsen av denne artik- kelen.
Kapittel 4
Veterinære og plantesanitære tiltak
Artikkel 4.1
Formål
Formålet med dette kapittelet er å verne men- neskers, dyrs og planters liv og helse i partenes territorier, og samtidig lette handelen, ved å
a) sikre full åpenhet om veterinære og plante- sanitære tiltak (heretter kalt «SPS-tiltak») som får anvendelse på handel,
b) opprette en ordning for anerkjennelse av vete- rinære og plantesanitære tiltak som en part opprettholder, som likeverdige,
c) anerkjenne helsestatusen til hver part og anvende prinsippet om inndeling i regionale soner og delområder,
d) fremme gjennomføringen av prinsippene i SPS-avtalen,
e) bruke eksisterende standarder fastsatt under Verdens dyrehelseorganisasjon (heretter kalt
«WOAH»), Codex Alimentarius og Den inter- nasjonale plantevernkonvensjonen (heretter kalt «IPPC»),
f) opprette ordninger og prosedyrer for handels- fasilitering, og
g) forbedre partenes kommunikasjon, konsulta- sjon og samarbeid om SPS-tiltak.
Artikkel 4.2
Stadfestelse av SPS-avtalen
Hver part stadfester sine rettigheter og forpliktel- ser med hensyn til de øvrige partene etter SPS- avtalen. Ingenting i denne avtalen skal berøre rettighetene og forpliktelsene som hver part har etter SPS-avtalen.
Artikkel 4.3
Virkeområde
Dette kapittelet får anvendelse på alle SPS-tiltak som en part treffer, og som direkte eller indirekte kan påvirke handelen mellom partene.
Article 4.4
Internal Harmonisation
Each Party shall ensure that animals, animal prod- ucts, plants and plant products lawfully put on the market can move freely within its territory pro- vided that they comply with the relevant SPS requirements of the market at the point of entry.
Article 4.5
Competent Authorities
1. The Parties shall exchange names, addresses and competences of their competent authori- ties responsible for the implementation of this Chapter.
2. In accordance with Article 4.16, the Parties shall inform each other about any significant changes in such information.
Article 4.6
Recognition of Pest and Disease Area Status
The Parties recognise the concepts of zoning, compartmentalisation and regional conditions, including pest- or disease-free areas and areas of low pest or disease prevalence. The Parties shall take into account the relevant decisions of the WTO SPS Committee and international standards, guidelines and recommendations.
Article 4.7
Determination of Equivalence
1. Equivalence may be determined for an indivi- dual measure, groups of measures, or systems related to a certain commodity or categories of commodities.
2. The consideration of equivalence by the importing Party upon request of the exporting Party for recognition of its measures shall not be a reason to disrupt trade or suspend ongo- ing imports from the exporting Party.
3. Within a reasonable period of time after con- clusion of its assessment, the importing Party shall notify the exporting Party in writing about the equivalence determination. The importing Party shall implement the measure within a reasonable period of time. If an equiv- alence determination does not result in recog- nition by the importing Party, the importing Party shall provide the exporting Party with the rationale for its decision.
Artikkel 4.4
Intern harmonisering
Hver part skal sikre at dyr, animalske produkter, planter og planteprodukter som lovlig bringes i omsetning, har fri bevegelighet innen dens xxxxx- torium, forutsatt at de oppfyller de relevante SPS- kravene på markedet på innførselsstedet.
Artikkel 4.5
Vedkommende myndigheter
1. Partene skal utveksle navn, adresser og full- makter for sine vedkommende myndigheter som er ansvarlige for gjennomføringen av dette kapittelet.
2. I samsvar med artikkel 4.16 skal partene infor- mere hverandre om alle betydelige endringer i slike opplysninger.
Artikkel 4.6
Anerkjennelse av områders status med hensyn til skadedyr og sykdommer
Partene anerkjenner konseptene om inndeling i soner, inndeling i delområder og regionale for- hold, herunder skadedyrfrie og sykdomsfrie områder og områder med lav forekomst av skade- dyr eller sykdom. Partene skal ta hensyn til rele- vante beslutninger fra WTOs SPS-komité samt internasjonale standarder, retningslinjer og anbe- falinger.
Artikkel 4.7
Fastsettelse av likeverdighet
1. Likeverdighet kan fastsettes for et enkelt til- tak, gruppe med tiltak eller systemer knyttet til en viss vare eller kategorier av varer.
2. Det at importparten vurderer en eksportparts tiltak på anmodning fra eksportparten for å anerkjenne tiltakene som likeverdige, skal ikke være en grunn til å forstyrre handelen eller inn- stille pågående import fra eksportparten.
3. Innen rimelig tid etter at importparten har avsluttet vurderingen, skal den skriftlig under- rette eksportparten om fastsettelsen av like- verdighet. Importparten skal gjennomføre til- taket innen rimelig tid. Dersom en fastsettelse av likeverdighet ikke resulterer i anerkjen- nelse fra importparten, skal importparten gi eksportparten begrunnelsen for sin avgjø- relse.
4. The decision of recognition, non-recognition, withdrawal or suspension of equivalence rests solely with the importing Party acting in accordance with its administrative and legisla- tive framework taking into account the guide- lines, standards, and recommendations of the WOAH, IPPC and the Codex Alimentarius.
5. If the importing Party formally recognises equivalence, it shall promptly adopt measures to give effect to the equivalence and enable trade between the Parties.
Article 4.8
Verifications
1. In order to obtain or maintain confidence in the effective implementation of this Chapter, each Party, within the scope of this Chapter, shall have the right to carry out audits and verifications of the competent authorities’ con- trol programs or procedures of any other Party.
2. The process shall be carried out in accordance with the relevant international standards, guidelines and recommendations of the Codex Alimentarius, WOAH and IPPC. In particular, verification activities shall concentrate primar- ily on evaluating the effectiveness of the offi- cial inspection and certification systems rather than on specific commodities or establish- ments in order to determine the ability of the exporting Party’s competent authority to con- trol and deliver the required assurances to the importing Party.
3. The frequency of verifications shall depend on the results of previous verifications.
4. If the importing Party decides to carry out a verification visit in the exporting Party, the importing Party shall notify the exporting Party of the verification visit at least two months prior to such visit, except in emer- gency cases or if the Parties agree otherwise. Any modification concerning the verification visit shall be agreed by the Parties concerned.
Article 4.9
Import Checks and Certification Procedures
1. Each Party shall ensure that its control, inspection and approval procedures, including, inter alia, procedures for sampling, testing and certification are in accordance with Annex C of the WTO SPS Agreement and this Article.
4. Avgjørelsen om anerkjennelse, ikke-anerkjen- nelse, tilbaketrekking eller oppheving av like- verdighet skal tas ene og alene av import- parten i samsvar med dens administrative og juridiske rammeverk, idet den tar hensyn til retningslinjene, standardene og anbefalingene fra WOAH, IPPC og Codex Alimentarius.
5. Dersom importparten formelt anerkjenner likeverdighet, skal den omgående treffe tiltak for å gi likeverdigheten virkning og muliggjøre handel mellom partene.
Artikkel 4.8
Verifiseringer
1. For å oppnå eller opprettholde tillit til at dette kapittelet gjennomføres effektivt, skal hver part, innenfor virkeområdet til dette kapittelet, ha rett til å gjennomføre revisjoner og verifise- ringer av kontrollprogrammene eller -prose- dyrene til en annen parts vedkommende myndigheter.
2. Prosessen skal utføres i samsvar med de rele- vante internasjonale standardene, retnings- linjene og anbefalingene fra Codex Alimenta- rius, WOAH og IPPC. Verifiseringsaktiviteter skal hovedsakelig være rettet mot å evaluere hvor effektive de offentlige inspeksjons- og sertifiseringssystemene er, framfor mot bestemte varer eller virksomheter, for å bestemme hvor god evne eksportpartens ved- kommende myndigheter har til å kontrollere og levere de nødvendige garantiene til import- parten.
3. Hvor ofte verifiseringer skal utføres, skal avhenge av resultatene fra tidligere verifise- ringer.
4. Dersom importparten bestemmer seg for å gjennomføre et verifiseringsbesøk hos eksportparten, skal importparten underrette eksportparten om verifiseringsbesøket minst to måneder før et slikt besøk, unntatt i nødstil- feller eller dersom partene blir enige om noe annet. Alle endringer knyttet til verifiserings- besøket skal avtales mellom de berørte par- tene.
Artikkel 4.9
Importkontroll og sertifiseringsprosedyrer
1. Hver part skal sikre at dens kontroll-, inspek- sjons- og godkjenningsprosedyrer, herunder blant annet prosedyrer for stikkprøver, testing og sertifisering, er i samsvar med vedlegg C til SPS-avtalen og denne artikkelen.
2. Each Party shall ensure that animals and ani- mal products, plants and plant products, or other related goods– exported to another Party comply with the SPS requirements set out in the certificates of the importing Party.
3. The importing Party shall ensure that its import conditions for products imported from another Party are applied in a non-discrimina- tory manner and proportional to the risk asso- ciated with such products.
4. Import checks applied to imported products shall be carried out without undue delay and in the least trade-restrictive manner.
5. Information about the frequencies of import checks on such importations shall be made available upon request.
6. If goods are rejected at a port of entry due to a verified sanitary or phytosanitary issue, the importing Party shall inform the exporting Party’s competent authority as soon as possi- ble.
7. If the importing Party finds that certain goods are not in compliance with its requirements, it may put such goods under official detention and, in consultation with the exporter or its representative, decide to subject such goods to appropriate measures as defined in its domes- tic law. In taking these decisions, the import- ing Party shall take into account any informa- tion available to it or information submitted to it in a timely manner depending upon the risk, including submissions from the exporter or its representative. The persons responsible for the consignment shall be liable for the costs incurred by the importing Party for these activities.
8. Each Party shall ensure that the exporter or its representative shall have the right of appeal against decisions, and that he or she is pro- vided with information about his or her rights of appeal, the applicable procedure and time limits.
9. This Article shall be without prejudice to the right of the competent authorities to promptly take an appropriate decision concerning emer- gency measures for the protection of human, animal or plant life or health taken to address serious risks for human, animal or plant life or health. The circumstances leading to the deci- sion shall be explained to the exporter or its representative.
10. Inspection fees shall be equitable in relation to fees charged for the inspection of like domes- tic products.
2. Hver part skal sikre at dyr, animalske produk- ter, planter og planteprodukter, eller andre relaterte varer, som eksporteres til en annen part, oppfyller SPS-kravene beskrevet i sertifi- katene til importparten.
3. Importparten skal sikre at dens importbe- tingelser for produkter som importeres fra en annen part, anvendes på en måte som sikrer likebehandling og står i forhold til risikoen for- bundet med slike produkter.
4. Importkontroll som anvendes på importerte produkter, skal utføres uten unødig opphold og på en måte som begrenser handelen minst mulig.
5. Informasjon om hvor ofte det utføres import- kontroll på slik import, skal gjøres tilgjengelig på forespørsel.
6. Dersom varer avvises i en anløpshavn etter at det er påvist et veterinært eller plantesanitært problem, skal importparten underrette eksportpartens vedkommende myndigheter så snart som mulig.
7. Dersom importparten finner at visse varer ikke er i samsvar med dens krav, kan den holde tilbake slike varer og beslutte, i samråd med eksportøren eller dens representant, å underlegge slike varer egnede tiltak som defi- nert i sin nasjonale lovgivning. Når importpar- ten tar slike beslutninger, skal den ta hensyn til alle opplysninger som er tilgjengelig for den, eller til opplysninger som er framlagt for den innen rimelig tid avhengig av risiko, her- under framleggelser fra eksportøren eller dens representant. Personene som har ansva- ret for forsendelsen, skal være ansvarlige for kostnadene som importparten pådrar seg for disse aktivitetene.
8. Hver part skal sikre at eksportøren eller dens representant skal ha rett til å klage på beslut- ninger, og at han eller hun gis informasjon om hans eller hennes klageadgang, den gjeldende prosedyren og tidsfrister.
9. Denne artikkelen skal ikke berøre vedkom- mende myndigheters rett til å omgående ta en egnet beslutning om nødtiltak for å verne men- neskers, dyrs eller planters liv eller helse, som er truffet for å håndtere alvorlig fare for men- neskers, dyrs eller planters liv eller helse. Omstendighetene som førte til beslutningen, skal forklares til eksportøren eller dens repre- sentant.
10. Inspeksjonsgebyrer skal være rettferdige i for- hold til gebyrer som belastes for inspeksjon av lignende innenlandske produkter.
11. Without prejudice to each Party’s right to import controls, the importing Party shall accept certificates issued by the relevant com- petent authority in the exporting Party in com- pliance with the regulatory requirements of the importing Party.
Article 4.10
Risk Assessment
1. The Parties shall strengthen cooperation on risk assessment in accordance with the WTO SPS Agreement while taking into account the relevant decisions of the WTO SPS Committee and international standards, guidelines and recommendations.
2. When conducting a risk assessment, the importing Party shall ensure that the risk assessment is documented and that it provides the concerned exporting Party or Parties with an opportunity to comment, in a manner to be determined by the importing Party.
3. Upon request by the exporting Party, the importing Party shall inform the exporting Party about the progress of the specific risk assessment request and any delay that may occur during the process.
4. Without prejudice to emergency measures, no Party shall stop the importation of a good of another Party solely for the reason that the importing Party is undertaking a review of an existing SPS measure.
Article 4.11
Emergency Measures
1. If a Party adopts an emergency measure which is necessary for the protection of human, animal, plant life or health and that may have an effect on trade, it shall immedi- ately notify the exporting Parties concerned in writing through the contact points established under Article 4.16 or already established com- munication channels of the Parties.
2. The exporting Parties concerned may request discussions with the Party adopting an emer- gency measure according to paragraph 1. Such discussions shall be held as soon as prac- ticable. Each Party shall endeavour, as part of these discussions, to provide relevant informa- tion. Each Party involved in the discussions shall take due account of any information pro- vided through the discussions.
3. If a Party adopts an emergency measure, it shall review that measure within a reasonable
11. Uten at det berører hver parts rett til import- kontroll, skal importparten godta sertifikater utstedt av relevant vedkommende myndighet hos eksportparten i samsvar med import- partens lovfestede krav.
Artikkel 4.10
Risikovurdering
1. Partene skal styrke samarbeidet om risiko- vurderinger i samsvar med SPS-avtalen, og skal ta hensyn til de relevante avgjørelsene fra WTOs SPS-komité og internasjonale standar- der, retningslinjer og anbefalinger.
2. Når importparten utfører en risikovurdering, skal den sikre at risikovurderingen doku- menteres, og at den eller de berørte eksport- partene gis mulighet til å kommentere, på en måte som bestemmes av importparten.
3. På anmodning fra eksportparten skal import- parten informere eksportparten om fram- gangen i den aktuelle risikovurderingen og om enhver forsinkelse som kan oppstå i pro- sessen.
4. Uten at det berører nødtiltak, skal ingen part stanse importen av en vare fra en annen part kun på bakgrunn av at importparten foretar en gjennomgang av et eksisterende SPS-tiltak.
Artikkel 4.11
Nødtiltak
1. Dersom en part vedtar et nødtiltak som er nød- vendig for å verne menneskers, dyrs eller planters liv eller helse, og som kan ha en virk- ning på handelen, skal den umiddelbart skrift- lig underrette de berørte eksportpartene gjen- nom kontaktpunktene opprettet i henhold til artikkel 4.16 eller gjennom kommunikasjons- kanaler som partene allerede har opprettet.
2. De berørte eksportpartene kan be om drøf- tinger med parten som vedtar et nødtiltak i samsvar med nr. 1. Slike drøftinger skal holdes så snart som praktisk mulig. Som en del av disse drøftingene skal hver part skal bestrebe seg på å gi relevante opplysninger. Hver part som er involvert i drøftingene, skal ta behørig hensyn til alle opplysningene som gis i drøf- tingene.
3. Dersom en part vedtar et nødtiltak, skal den gjennomgå tiltaket innen rimelig tid eller på
period of time or upon request of the export- ing Party. The importing Party may, if neces- sary, request relevant information and the exporting Party shall endeavour to provide the relevant information to assist the importing Party in the review of the adopted emergency measure. The importing Party shall provide the result of the review to the exporting Party upon request. If the emergency measure is maintained after the review, the importing Party shall review the measure periodically based on the most recent available information and, upon request of the exporting Party, shall explain the reason for the continuation of the emergency measure.
Article 4.12
Transparency
1. The Parties recognise the importance of trans- parency as set out in Annex B of the WTO SPS Agreement.
2. The Parties recognise the importance of exchanging information on the development, adoption and application of SPS measures that may have significant effects on trade between or among the Parties.
3. In implementing this Article, each Party shall take into account relevant decisions of the WTO SPS Committee and international stand- ards, guidelines and recommendations.
4. Each Party shall notify proposed measures or changes to existing SPS measures that may have a significant effect on its trade with the other Parties through the WTO SPS online submission system or contact points estab- lished under Article 4.16, or through already established communication channels of the Parties.
5. Unless urgent problems of health arise or threaten to arise, or the measure is of a trade facilitating nature, a Party shall normally allow a period of at least 60 days for other Parties to provide written comments after it makes a notification pursuant to paragraph 4. A Party shall consider reasonable requests from another Party to extend the comment period.
6. Upon reasonable request from another Party, a Party shall provide relevant information and clarification regarding any SPS measure to the requesting Party, within a reasonable period of time, including:
(a) the SPS requirements that apply for the import of specific products;
anmodning fra eksportparten. Importparten kan, om nødvendig, anmode om relevant infor- masjon, og eksportparten skal bestrebe seg på å gi den relevante informasjonen for å bistå importparten i gjennomgangen av det vedtatte nødtiltaket. Importparten skal på anmodning gi eksportparten resultatet av gjennomgan- gen. Dersom nødtiltaket opprettholdes etter gjennomgangen, skal importparten gjen- nomgå tiltaket jevnlig basert på den mest nylig tilgjengelige informasjonen og skal, på anmod- ning fra eksportparten, forklare hvorfor nødtil- taket ble opprettholdt.
Artikkel 4.12
Åpenhet
1. Partene anerkjenner viktigheten av åpenhet som fastsatt i vedlegg B til SPS-avtalen.
2. Partene anerkjenner at det er viktig å utveksle informasjon om utviklingen, vedtakelsen og anvendelsen av SPS-tiltak som kan ha en vesentlig innvirkning på handelen mellom eller blant partene.
3. Ved gjennomføringen av denne artikkelen skal partene ta hensyn til relevante beslutninger fra WTOs SPS-komité samt internasjonale stan- darder, retningslinjer og anbefalinger.
4. Hver part skal underrette om foreslåtte tiltak eller endringer av eksisterende SPS-tiltak som kan ha en vesentlig innvirkning på handelen med øvrige parter, gjennom WTOs nettba- serte SPS-innsendingssystem eller kontakt- punktene opprettet i henhold til artikkel 4.16, eller gjennom kommunikasjonskanaler som partene allerede har opprettet.
5. Med mindre det oppstår eller risikerer å opp- stå akutte helseproblemer, eller tiltaket er av en handelsfasiliterende art, skal en part nor- malt gi øvrige parter en frist på minst 60 dager for å framlegge skriftlige merknader etter at den har sendt en underretning i henhold til nr.
4. En part skal vurdere rimelige anmodninger fra andre parter om å forlenge fristen for fram- legging av merknader.
6. På rimelig anmodning fra en annen part skal en part gi den anmodende parten relevant informasjon og presiseringer om et SPS-tiltak innen rimelig tid, inkludert
a) SPS-kravene som gjelder for import av bestemte produkter,
(b) the status of the Party’s application; and
(c) procedures for authorising the import of specific products.
7. An importing Party shall provide timely and appropriate information to Parties concerned through contact points established under Arti- cle 4.16, or through already established com- munication channels of the Parties, where there is:
(a) significant or recurring sanitary or phyto- sanitary non-compliance associated with exported consignments identified by the importing Party;
(b) a sanitary or phytosanitary measure adopted provisionally against or affecting the export of another Party considered necessary to protect human, animal or plant life or health within the importing Party.
Article 4.13
Information Exchange
1. The Parties shall exchange information which is relevant for the implementation of this Chap- ter systematically, with a view to provide assur- ance, to strengthen mutual confidence and to demonstrate the efficacy of the programmes controlled. Where appropriate, this exchange of information may include exchange visits of officials. Upon request, notifications not cove- red by the WTO SPS Agreement shall be made to the contact points established under Article 4.16 in English. However, in case a Party wishes to notify in any other WTO lan- guage, an English translation shall be made available to the Parties.
2. Without prejudice to the WTO SPS Agree- ment, as regards notification of measures, the Parties may also exchange information on other relevant topics, including:
(a) any serious or significant human, animal or plant life or health risk, including any food emergencies; and
(b) sanitary and phytosanitary import require- ments and their amendments, including the models for the official certificates or attesta- tions, as prescribed by the importing Party.
3. An information exchange shall be considered to have taken place, in accordance with this Article if the information referred to in this Article has been made available:
b) statusen til partens søknad, og
c) prosedyrer for å godkjenne import av bestemte produkter.
7. En importpart skal gi berørte parter hensikts- messig informasjon innen rimelig tid gjennom kontaktpunkter opprettet i henhold til artikkel
4.16 eller gjennom kommunikasjonskanaler som partene allerede har opprettet, dersom
a) importparten finner betydelig eller gjen- takende manglende overholdelse av veteri- nære eller plantesanitære krav i forbindelse med eksporterte forsendelser,
b) importparten vedtar et midlertidig veteri- nært eller plantesanitært tiltak mot eller med innvirkning på eksport fra en annen part, som den anser som nødvendig for å verne menneskers, dyrs eller planters liv eller helse innenfor importpartens territo- rium.
Artikkel 4.13
Utveksling av informasjon
1. Partene skal på en systematisk måte utveksle informasjon som er relevant for gjennom- føringen av dette kapittelet, i den hensikt å gi garantier, styrke den gjensidige tilliten og dokumentere effekten av de kontrollerte pro- grammene. Der det er relevant, kan denne utvekslingen av informasjon også omfatte utvekslingsbesøk av tjenestemenn eller -kvin- ner. På anmodning skal underretninger som ikke er omfattet av SPS-avtalen, sendes til kon- taktpunktene opprettet i henhold til artikkel
4.16 på engelsk. Dersom en part imidlertid ønsker å underrette på en annet WTO-språk, skal en engelsk oversettelse gjøres tilgjengelig for partene.
2. Uten at det berører SPS-avtalen, med hensyn til underretning av tiltak, skal partene også utveksle informasjon om andre relevante emner, herunder
a) enhver alvorlig eller vesentlig risiko for menneskers, dyrs eller planters liv eller helse, herunder eventuelle matkriser, og
b) veterinære og plantesanitære importkrav og endringer derav, herunder malene for de offisielle sertifikatene eller attestene, som importparten har fastsatt.
3. En informasjonsutveksling skal anses å ha funnet sted i samsvar med denne artikkelen dersom informasjonen nevnt i denne artikke- len er blitt gjort tilgjengelig
(a) by a notification to the WTO in accordance with its relevant rules; or
(b) on the Parties’ official and publicly accessi- ble websites free of charge.
Article 4.14
Review Clause
Upon request of a Party, the Parties shall without undue delay negotiate an arrangement extending to each other equivalent treatment related to SPS measures which all Parties have agreed with a non-Party.
Article 4.15
Sub-Committee on Sanitary and Phytosanitary Measures
1. A Sub-Committee on sanitary and phytosani- tary measures (hereinafter referred to as the “Sub-Committee on SPS”) is hereby estab- lished under the Joint Committee, consisting of government representatives of the Parties.
2. The Sub-Committee on SPS shall consider any matter arising under this Chapter, including:
(a) monitoring and reviewing the implementa- tion of this Chapter;
(b) encouraging discussions, cooperation and the exchange of information between the competent authorities on matters related to this Chapter;
(c) the preparation of recommendations and reports to the Joint Committee as neces- sary; and
(d) any other matter as referred to it by the Joint Committee.
3. The Sub-Committee on SPS shall act by con- sensus.
4. The Sub-Committee on SPS shall normally meet every two years unless otherwise agreed by the Parties. Such meetings may be con- ducted in any agreed manner on a case-by- case basis. The meetings of the Sub-Commit- tee on SPS shall be chaired jointly by an EFTA State and India.
Article 4.16
Contact Points
1. Each Party shall designate a contact point responsible for coordinating the implementa- tion of this Chapter
2. Each Party shall provide the other Parties with the contact details of its contact point and shall
a) gjennom en underretning til WTO i sam- svar med dens relevante regler, eller
b) gratis på partenes offisielle og offentlig til- gjengelige nettsteder.
Artikkel 4.14
Gjennomgangsklausul
På anmodning fra en part skal partene uten unø- dig opphold forhandle fram en ordning der de gir hverandre samme behandling med hensyn til SPS-tiltak som alle partene gir en ikke-part.
Artikkel 4.15
Underkomité for veterinære og plantesanitære tiltak
1. Det nedsettes herved en underkomité for vete- rinære og plantesanitære tiltak (heretter kalt
«underkomiteen for SPS») under Den blan- dede komité, som er sammensatt av represen- tanter fra partenes myndigheter.
2. Underkomiteen for SPS skal behandle alle spørsmål som oppstår innenfor rammen av dette kapittelet, inkludert
a) å overvåke og gjennomgå gjennomføringen av dette kapittelet,
b) å oppmuntre til diskusjoner, samarbeid og utveksling av informasjon mellom vedkom- mende myndigheter om saker relatert til dette kapittelet,
c) å forberede anbefalinger og rapporter til Den blandede komité ved behov, og
d) alle andre saker som Den blandede komité henviser til den.
3. Underkomiteen for SPS skal treffe beslutning ved enighet.
4. Underkomiteen for SPS skal normalt møtes hvert annet år med mindre partene blir enige om noe annet. Slike møter skal gjennomføres på en avtalt måte fra sak til sak. Møtene i underkomiteen for SPS skal ledes i fellesskap av en EFTA-stat og India.
Artikkel 4.16
Kontaktpunkter
1. Hver part skal utpeke et kontaktpunkt som er ansvarlig for å koordinere gjennomføringen av dette kapittelet.
2. Hver part skal gi de øvrige partene kontakt- opplysningene for kontaktpunktet sitt og skal
promptly notify the other Parties of any change in contact point.
Article 4.17
Consultations
If a Party has taken a measure which is likely to create, or has created an obstacle to trade between the Parties, another Party may request consultations. Such consultations shall be initiated as early as possible and conducted by the compe- tent authorities of the Parties concerned in a mutually agreed manner. The outcome of the con- sultations shall be reported to the Sub-Committee on SPS.
Article 4.18
Cooperation
1. The Parties shall strengthen their cooperation with a view to facilitate the implementation of this Chapter. In their cooperation, the Parties shall work to identify, develop and promote trade facilitating measures which may include:
(a) training and exchange of experience pro- grammes for government officials and tech- nical staff in relation to inspection, certifica- tion, testing procedures, verifications, meeting regulatory and market require- ments;
(b) development and improvement of risk assessment procedure;
(c) forums such as seminars and workshops for the exchange of views and best prac- tices on ‘the Parties’ SPS regimes; and
(d) international standardisation activities and activities of the relevant international organisations.
2. The Parties may cooperate on any matter of mutual interest under this Chapter, including sector-specific proposals.
Chapter 5
Technical Barriers to Trade
Article 5.1
Objectives
The objective of this Chapter is to facilitate and increase trade in goods and obtain effective access to each Party’s market. For this purpose, the Parties shall take steps to:
(a) improve the implementation of the Agreement on Technical Barriers to Trade, as set out in
omgående underrette de øvrige partene om eventuelle endringer i disse kontaktopplys- ningene.
Artikkel 4.17
Konsultasjoner
Dersom en part har truffet et tiltak som kan antas å skape, eller som har skapt, en hindring for han- delen mellom partene, kan en annen part anmode om konsultasjoner. Slike konsultasjoner skal igangsettes så tidlig som mulig og gjennomføres av vedkommende myndigheter hos de berørte partene på en omforent måte. Resultatet av kon- sultasjonene skal rapporteres til underkomiteen for SPS.
Artikkel 4.18
Samarbeid
1. Partene skal styrke samarbeidet seg imellom med sikte på å lette gjennomføringen av dette kapittelet. I samarbeidet skal partene arbeide for å identifisere, utvikle og fremme handels- fasiliterende tiltak som kan omfatte
a) opplæring og utveksling av erfarings- programmer for statlige tjenestepersoner og teknisk personale med hensyn til inspek- sjon, sertifisering, testprosedyrer, verifi- seringer og å oppfylle regelverks- og markedskrav,
b) utvikling og forbedring av risikovurde- ringsprosedyrer,
c) forum som seminarer og workshops for å utveksle synspunkter og beste praksis for partenes SPS-ordninger, og
d) virksomhet knyttet til internasjonal stan- dardisering og relevante internasjonale organisasjoner.
2. Partene kan samarbeid om alle forhold av felles interesse omfattet av dette kapittelet, herunder sektorspesifikke forslag.
Kapittel 5
Tekniske handelshindre
Artikkel 5.1
Formål
Formålet med dette kapittelet er å legge til rette for og øke handelen med varer og oppnå effektiv adgang til hver parts marked. For dette formål skal partene treffe tiltak for å
a) bedre gjennomføringen av avtalen om tek- niske handelshindre, som fastsatt i vedlegg
Annex 1A to the WTO Agreement (hereinafter referred to as the “WTO TBT Agreement”);
(b) ensure that technical regulations, standards and conformity assessment procedures do not create unnecessary obstacles to trade;
(c) enhance cooperation between them in areas relevant to the application of this Chapter;
(d) increase their capacity to ensure, whenever appropriate, compliance with international standards and with their technical regulations, conformity assessment procedures and stand- ards;
(e) promote convergence and alignment of techni- cal regulations and standards towards relevant international technical regulations and stand- ards, whenever applicable; and
(f) promote recognition of equivalence of techni- cal regulations and facilitate acceptance of con- formity assessment procedures.
Article 5.2
Affirmation of the WTO TBT Agreement
1. The Parties affirm their rights and obligations with respect to each other under the WTO TBT Agreement which is hereby incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis.
2. No Party shall have recourse to dispute settle- ment under Chapter 12 (Dispute Settlement) for a matter that exclusively alleges a violation of the provisions of the WTO TBT Agreement.
Article 5.3
Scope
1. This Chapter shall apply to the preparation, adoption and application of all technical regula- tions, standards and conformity assessment procedures of central level of government bodies which may affect trade in goods between the Parties.
2. Each Party shall take such reasonable mea- sures as may be available to it to ensure com- pliance with this Chapter by regional level gov- ernment bodies on the level directly below that of the central level of government within its territory, which are responsible for the preparation, adoption and application of tech- nical regulations, standards and conformity assessment procedures.
3. Notwithstanding paragraph 1, this Chapter shall not apply to:
1A til WTO-avtalen (heretter kalt «TBT- avtalen»),
b) sikre at tekniske forskrifter, standarder og samsvarsvurderingsprosedyrer ikke skaper unødige handelshindre,
c) styrke samarbeidet seg imellom på områder som er relevante for anvendelsen av dette kapittelet,
d) øke evnen til å sikre, når det er aktuelt, over- holdelse av internasjonale standarder og av deres tekniske forskrifter, samsvarsvurde- ringsprosedyrer og standarder,
e) fremme tekniske forskrifters og standarders samsvar med og tilpasning til relevante inter- nasjonale tekniske forskrifter og standarder, når det er aktuelt, og
f) fremme anerkjennelsen av likeverdigheten av tekniske forskrifter og lette godtakelsen av samsvarsvurderingsprosedyrer.
Artikkel 5.2
Stadfestelse av TBT-avtalen
1. Partene stadfester sine rettigheter og for- pliktelser overfor hverandre etter TBT- avtalen, som herved blir innlemmet i og gjort til en del av denne avtalen, med de nødvendige tilpasninger.
2. Ingen part kan benytte seg av tvisteløsning i henhold til kapittel 12 (Tvisteløsning) for en sak hvor den påståtte overtredelsen uteluk- kende gjelder bestemmelsene i TBT-avtalen.
Artikkel 5.3
Virkeområde
1. Dette kapittelet får anvendelse på sentrale myndigheters utarbeidelse, fastsettelse og anvendelse av alle tekniske forskrifter, stan- darder og samsvarsvurderingsprosedyrer som kan påvirke handelen med varer mellom partene.
2. Hver part skal treffe de rimelige tiltak som står til dens rådighet, for å sikre at regionale myndigheter på nivået direkte under sentrale myndigheter innenfor dens territorium, som er ansvarlige for utarbeidelsen, fastsettelsen og anvendelsen av tekniske forskrifter, stan- darder og samsvarsvurderingsprosedyrer, overholder dette kapittelet.
3. Uten hensyn til nr. 1 får dette kapittelet ikke anvendelse på
(a) purchasing specifications prepared by governmental bodies for production or con- sumption requirements of such bodies; and
(b) sanitary and phytosanitary measures as defined in Annex 1A of the Agreement on the Application of Sanitary and Phytosani- tary Measures, as set out in Annex 1A to the WTO Agreement (hereinafter referred to as the “WTO SPS Agreement”).
Article 5.4
Cooperation
1. The Parties shall strengthen their cooperation with a view to increase the mutual understand- ing of their respective systems and facilitate access to their respective markets. To this end, they may establish regulatory dialogues at both the horizontal and sectoral levels.
2. In their cooperation, the Parties shall work to identify, develop and promote trade facilitating measures which may include:
(a) reinforcing regulatory cooperation through, for example, training, exchange of information, experience and data whenever available, and scientific and technical coop- eration with a view to create technical regu- lations that are not more trade restrictive than necessary and make efficient use of regulatory resources;
(b) where appropriate, considering the simplifi- cation of technical regulations, standards and conformity assessment procedures;
(c) working towards the possibility of converg- ing or aligning technical regulations, stand- ards and conformity assessment proce- dures, in particular where no international standards exist;
(d) promoting and encouraging cooperation between their respective organisations, public or private, responsible for technical regulations, standardisation, conformity assessment procedures and metrology, both bilaterally and in international fora;
(e) programmes to increase the capacity of enterprises, in particular micro, small and medium-sized enterprises, to meet regula- tory and market requirements;
(f) cooperating on good regulatory practices;
(g) promoting and encouraging participation in international standard setting bodies, such as the International Organization for Stand- ardization, the International Electrotech- nical Commission and the International
a) innkjøpsspesifikasjoner utarbeidet av offentlige organer for slike organers pro- duksjons- eller forbruksbehov, og
b) veterinære og plantesanitære tiltak som definert i vedlegg 1A til avtalen om anven- delsen av veterinære og plantesanitære til- tak, som fastsatt i vedlegg 1A til WTO- avtalen (heretter kalt «SPS-avtalen»).
Artikkel 5.4
Samarbeid
1. Partene skal styrke samarbeidet seg imellom med sikte på å øke den gjensidige forståelsen av deres respektive systemer og å lette adgan- gen til deres respektive markeder. For dette formål kan de opprette dialoger om regelverk på både horisontalt nivå og sektornivå.
2. I samarbeidet skal partene arbeide for å identi- fisere, utvikle og fremme handelsfasiliterende tiltak som kan omfatte
a) å styrke samarbeid om regelverk gjennom for eksempel opplæring og utveksling av informasjon, erfaringer og data når det er tilgjengelig, samt vitenskapelig og teknisk samarbeid med sikte på å utarbeide tek- niske forskrifter som ikke virker mer begrensende enn nødvendig på handelen, og å bruke regelverksressurser på en effek- tiv måte,
b) der det er hensiktsmessig, å vurdere å for- enkle tekniske forskrifter, standarder og samsvarsvurderingsprosedyrer,
c) å arbeide for muligheten til å tilnærme eller tilpasse tekniske forskrifter, standarder og samsvarsvurderingsprosedyrer til hver- andre, særlig der det ikke finnes internasjo- nale standarder,
d) å fremme og oppmuntre samarbeid mellom deres respektive organisasjoner, offentlige eller private, som er ansvarlige for tekniske forskrifter, standardisering, samsvars- vurderingsprosedyrer og metrologi, både bilateralt og i internasjonale forum,
e) programmer for å øke evnen til foretak, særlig mikroforetak og små og mellom- store bedrifter, til å oppfylle regelverks- og markedskrav,
f) å samarbeide om god regelverkspraksis,
g) å fremme og oppmuntre deltakelse i inter- nasjonale standardiseringsorganer, som Den internasjonale standardiseringsorgani- sasjonen (ISO), International Electrotech- nical Commission (IEC) og Den internasjo-
Telecommunication Union, and promoting the use of international standards as a basis for technical regulations;
(h) exchanging views, in the context of interna- tional fora, such as the WTO Committee on Technical Barriers to Trade, in particular on the use of international standards in sup- port of regulation; and
(i) promoting the development of the neces- sary technical infrastructure in the field of standardisation, conformity assessment and metrology.
Article 5.5
Technical Regulations
1. The Parties recognise the importance of the use of international standards and agree:
(a) to use relevant international standards or relevant parts of them as a basis for techni- cal regulations, except when such interna- tional standards would be an ineffective or inappropriate means for the fulfilment of the legitimate objectives pursued in accord- ance with Article 2.4 of the WTO TBT Agreement;
(b) where international standards have not been used as a basis for technical regula- tions, upon request of a Party, to explain to that Party in writing the reasons why such standards have been judged inappropriate or ineffective for the aim pursued and, whenever possible, to identify the parts which in substance deviate from relevant international standards;
(c) to each publish, free of charge, technical regulations on an official website;
(d) to ensure that interested persons of another Party are allowed to participate in any con- sultation open to the general public con- cerning the preparation of technical regula- tions;
(e) when making notifications in accordance with Article 2.9 of the WTO TBT Agree- ment, to allow for the Party receiving the notification, normally 60 days from the noti- fication, to provide comments in writing on the proposal unless in exceptional cases where urgent problems explicitly stated, of safety, health, environmental protection or national security arise or threaten to arise; and where practicable to give appropriate consideration to reasonable requests for extending the comment period;
nale teleunionen (ITU), og å fremme bruk av internasjonale standarder som grunnlag for tekniske forskrifter,
h) å utveksle synspunkter i internasjonale forum, som WTO-komiteen om tekniske handelshindringer, særlig om bruk av inter- nasjonale standarder som støtte for regule- ring, og
i) å fremme utviklingen av den nødvendige tekniske infrastrukturen på området stan- dardisering, samsvarsvurdering og metro- logi.
Artikkel 5.5
Tekniske forskrifter
1. Partene anerkjenner viktigheten av å bruke internasjonale standarder, og er enige om
a) å bruke relevante internasjonale standar- der eller relevante deler av dem som grunn- lag for tekniske forskrifter, unntatt når slike internasjonale standarder vil være et lite effektivt og uhensiktsmessig middel for å oppfylle de legitime formålene som søkes oppnådd i henhold til artikkel 2.4 i TBT- avtalen,
b) der internasjonale standarder ikke har blitt brukt som grunnlag for tekniske forskrif- ter, på anmodning fra en part å forklare den parten skriftlig hvorfor slike standarder er vurdert som uhensiktsmessige eller ineffektive for målet som søkes oppnådd, og om mulig å angi de delene som materielt avviker fra relevante internasjonale stan- darder,
c) hver part skal publisere tekniske forskrifter på et offisielt nettsted der de er gratis til- gjengelig,
d) å sikre at berørte personer i en annen part får mulighet til å delta i konsultasjoner som er åpne for offentligheten, om utarbeidel- sen av tekniske forskrifter,
e) når de sender underretninger i samsvar med artikkel 2.9 i TBT-avtalen, å gi parten som mottar underretningen, en frist på 60 dager fra underretningen til å inngi skrift- lige merknader om forslaget, unntatt i sær- lige tilfeller der det uttrykkelig er angitt at det har oppstått eller er fare for at det kan oppstå akutte problemer knyttet til sikker- het, helse, miljøvern eller nasjonal sikker- het, og å behørig behandle, der det er prak- tisk mulig, rimelige anmodninger om å for- lenge fristen for å inngi merknader,
(f) except in urgent circumstances referred to in Article 2.10 of the WTO TBT Agreement, to allow a reasonable interval between the publication of technical regulations and their entry into force in order to allow time for the economic operators of the exporting Party to adapt their products or methods of production to the requirements of the importing Party; and
(g) to consider the possibility of recognising the equivalence of technical regulations of another Party. For that purpose, a Party which has prepared a technical regulation that it considers to be equivalent to a tech- nical regulation of another Party, having essentially the same objective, scope and level of protection to be achieved may request in writing that another Party recog- nises it as equivalent. Such written request shall set out the reasons why the technical regulations are considered to be equiva- lent.
2. To facilitate an appropriate explanation under subparagraph 1(a), the requesting Party shall ensure that its request for an explanation:
(a) identifies the relevant international stand- ard, guide or recommendation that the requested Party has not used as the basis for its technical regulation; and
(b) describes how the technical regulation which is not based on the international standard, guide or recommendation is a restriction, or has the potential to restrict trade between the Parties.
3. The Parties shall ensure that products lawfully put on the market can move freely within their respective territories provided that they com- ply with the relevant requirements on techni- cal barriers to trade of the market at the point of entry.
Article 5.6
Standards
1. The Parties shall, upon request, exchange information on:
(a) their use of standards related to technical regulations;
(b) their standardisation processes and the use of international standards as a basis for their national standards; and
(c) cooperation agreements or arrangements on standardisation with third parties or international organisations, subject to the
f) unntatt i akutte tilfeller som nevnt i artikkel
2.10 i TBT-avtalen, å gi en rimelig frist fra kunngjøringen av tekniske forskrifter og til de trer i kraft, for å gi markedsdeltakerne i eksportparten tid til å tilpasse sine produk- ter eller produksjonsmetoder til import- partens krav, og
g) å vurdere muligheten for å anerkjenne en annen parts tekniske forskrifter som like- verdige. For det formålet kan en part som har utarbeidet en teknisk forskrift som den anser som likeverdig med en annen parts teknisk forskrift, med i det vesentlige samme formål, virkeområde og vernenivå som skal oppnås, skriftlig anmode den andre parten om å anerkjenne forskriften som likeverdig. En slik skriftlig anmodning skal angi grunnene til hvorfor de tekniske forskriftene anses som likeverdige.
2. For å legge til rette for en hensiktsmessig for- klaring i henhold til nr. 1 bokstav a) skal den anmodende parten sikre at dens anmodning om en forklaring
a) angir den relevante internasjonale standar- den, retningslinjen eller anbefalingen som den anmodede parten ikke har brukt som grunnlag for sin tekniske forskrift, og
b) beskriver hvordan det at den tekniske for- skriften ikke er basert på den internasjo- nale standarden, retningslinjen eller anbe- falingen, innskrenker eller kan innskrenke handelen mellom partene.
3. Partene skal sikre at produkter som lovlig bringes i omsetning, har fri bevegelighet innen deres respektive territorium, forutsatt at de oppfyller de relevante kravene om tekniske handelshindringer på markedet på innførsels- stedet.
Artikkel 5.6
Standarder
1. Partene skal, på anmodning, utveksle informa- sjon om
a) sin bruk av standarder knyttet til tekniske forskrifter,
b) sine standardiseringsprosesser og bruken av internasjonale standarder som grunnlag for sine nasjonale standarder, og
c) samarbeidsavtaler eller -ordninger om stan- dardisering med tredjeparter eller interna- sjonale organisasjoner, med forbehold for
confidentiality obligations of those agree- ments or arrangements.
2. Where standards are made mandatory in a technical regulation, the transparency obliga- tions set out in Article 5.12 shall be fulfilled.
3. Each Party shall encourage its recognised standardisation bodies to cooperate with the relevant recognised standardisation bodies of the other Parties in international standardisa- tion activities. Such cooperation may take place through the Parties’ activities in regional and international standardisation bodies of which the recognised standardisation bodies of all the Parties are members.
Article 5.7
Conformity Assessment
1. The Parties recognise that a broad range of mechanisms exist to facilitate the acceptance of the results of conformity assessment proce- dures conducted in another Party, which may contribute to increased efficiency, avoidance of duplication and cost effectiveness. These mechanisms include:
(a) the importing Party’s acceptance of a sup- plier’s declaration of conformity;
(b) agreements on mutual acceptance of the results of conformity assessment proce- dures with respect to specific technical regulations conducted by bodies located in another Party;
(c) use of accreditation procedures for qualify- ing conformity assessment bodies located in the territory of another Party;
(d) governmental designation of conformity assessment bodies located in another Party;
(e) recognition by a Party of the results of con- formity assessment procedures conducted in another Party;
(f) voluntary arrangements between conform- ity assessment bodies in each Party; and
(g) utilising existing regional and international mutual recognition agreements of which both Parties are parties.
2. Having regard to these considerations, the Parties agree to:
(a) intensify their exchange of information on these and similar mechanisms with a view to facilitating the acceptance of conformity assessment results;
(b) exchange information on conformity assessment procedures, including on the
fortrolighetsforpliktelsene i disse avtalene eller ordningene.
2. Der standarder gjøres obligatoriske i en tek- nisk forskrift, skal åpenhetsforpliktelsene i artikkel 5.12 oppfylles.
3. Hver part skal oppmuntre sine anerkjente standardiseringsorganer til å samarbeide med de relevante anerkjente standardiseringsorga- nene i de øvrige partene i internasjonale stan- dardiseringsaktiviteter. Slikt samarbeid skal finne sted gjennom partenes virksomhet i regionale og internasjonale standardiserings- organer som de anerkjente standardiserings- organene i alle partene er medlem av.
Artikkel 5.7
Samsvarsvurdering
1. Partnere anerkjenner at det finnes et bredt spekter av ordninger som skal gjøre det lettere å godkjenne resultatet av samsvarsvurderings- prosedyrer foretatt i en annen part, som kan bidra til å øke effektiviteten, unngå duplisering og gi kostnadseffektivitet. Disse ordningene inkluderer
a) importpartens godkjenning av en leveran- dørs samsvarserklæring,
b) avtaler om gjensidig godkjenning av resul- tatet av samsvarsvurderingsprosedyrer med hensyn til konkrete tekniske forskrif- ter, utført av organer som befinner seg i en annen part,
c) bruk av akkrediteringsprosedyrer for å godkjenne samsvarsvurderingsorganer som befinner seg på en annen parts territo- rium,
d) statlig utnevning av samsvarsvurderings- organer som befinner seg i en annen part,
e) anerkjennelse fra en parts side av resultatet av samsvarsvurderingsprosedyrer utført i en annen part,
f) frivillige ordninger mellom samsvarsvurde- ringsorganer i hver part, og
g) bruk av eksisterende regionale og interna- sjonale avtaler om gjensidig anerkjennelse som begge parter er part i.
2. Med hensyn til disse forholdene er partene enige om
a) å øke utvekslingen av informasjon om disse og lignende ordninger med sikte på å lette godkjenningen av samsvarsvurderings- resultater,
b) å utveksle informasjon om samsvarsvurde- ringsprosedyrer, herunder om valget av
selection of appropriate conformity assess- ment procedures;
(c) exchange information on accreditation policy and promote the use of accreditation to facilitate acceptance of conformity assessment results and consider how to make best use of international standards for accreditation and international agree- ments involving the Parties’ accreditation bodies, for example, through the Interna- tional Laboratory Accreditation Coopera- tion (ILAC) Mutual Recognition Arrange- ment (MRA), or the International Accredi- tation Forum’s (IAF) Multilateral Arrange- ment (MLA);
(d) if the Parties accept results of conformity assessment procedures conducted in another Party’s territory, it shall be on terms no less favourable than conformity assessment procedures conducted in its own territory; and
(e) encourage accreditation bodies and con- formity assessment bodies, to participate in cooperative voluntary arrangements, as a basis for acceptance of conformity assess- ment results.
Article 5.8
Joint Cooperation on Technical Regulations, Standards and Conformity Assessment Procedures
1. For the purpose of applying Article 5.1.2 of the WTO TBT Agreement, where a Party requires positive assurance of conformity with its appli- cable technical regulations for accepting a product on its market, the Party shall ensure that the required level of assurance of con- formity takes into account the risk that non- compliance would entail with regard to the legitimate objective pursued.
2. A Party may, in order to fulfil a legitimate objective, decide to introduce pre-registration, registration, authorisation or mandatory third- party conformity assessment to allow access of a product to its market. Before introducing such measures, it shall notify such draft measure in accordance with Article 2.9.2 of the WTO TBT Agreement. Upon request of another Party, it shall provide the reasons with explanation for such proposed change.
3. For sectors where mandatory third-party assurance of conformity or pre-registration, registration or authorisation is required, the Parties agree to encourage their conformity
hensiktsmessige samsvarsvurderingspro- sedyrer,
c) å utveksle informasjon om akkrediterings- politikk og fremme bruken av akkredite- ring for å lette godkjenningen av samsvars- vurderingsresultater og vurdere hvordan man best kan gjøre bruk av internasjonale standarder for akkreditering og internasjo- nale avtaler som omfatter partenes akkredi- teringsorganer, for eksempel gjennom International Laboratory Accreditation Cooperation (ILAC) Mutual Recognition Arrangement (MRA) eller International Accreditation Forums (IAF) Multilateral Arrangement (MLA),
d) dersom partene godkjenner resultatet av samsvarsvurderingsprosedyrer utført på en annen parts territorium, skal det være på vilkår som ikke er mindre gunstig enn sam- svarsvurderingsprosedyrer utført på dens eget territorium,
e) å oppmuntre akkrediteringsorganer og samsvarsvurderingsorganer til å delta i fri- villige samarbeidsordninger som grunnlag for godkjenning av samsvarsvurderings- resultater.
Artikkel 5.8
Felles samarbeid om tekniske forskrifter, standarder og samsvars- vurderingsprosedyrer
1. Ved anvendelse av artikkel 5.1.2 i TBT-avtalen, der en part krever positiv forsikring om sam- svar med dens gjeldende tekniske forskrifter for å godta at et produkt omsettes på dens marked, skal parten sikre at det påkrevde nivået av forsikring om samsvar tar hensyn til risikoen som manglende samsvar vil innebære for det legitime formålet som søkes oppnådd.
2. En part kan, for å oppnå et legitimt formål, beslutte å innføre forhåndsregistrering, registrering, tillatelse eller obligatorisk tredje- partssamsvarsvurdering for å gi et produkt adgang til sitt marked. Før parten innfører slike tiltak, skal den gi underretning om utkast til slike tiltak i samsvar med artikkel 2.9.2 i TBT-avtalen. På anmodning fra en annen part skal den gi en begrunnelse med forklaring for den foreslåtte endringen.
3. For sektorer der det kreves obligatorisk for- sikring om samsvar fra en tredjepart eller for- håndsregistrering, registrering eller tillatelse, er partene enige om å oppmuntre sine sam-
assessment bodies to join any existing arrangements for international harmonisation of technical regulations and mutual recogni- tion of conformity assessment results at multi- lateral level, or to cooperate towards the crea- tion of new ones as appropriate.
Article 5.9
Market Surveillance
The Parties undertake, inter alia, to:
(a) exchange views on market surveillance and enforcement mechanisms and related activi- ties; and
(b) ensure that there are no conflicts of interest between the market surveillance bodies and the manufacturers or producers subject to con- trol or supervision.
Article 5.10
Conformity Assessment Fees and Processing Periods
With regard to the processing times and fees charged for assessing the conformity of products, the Parties reaffirm their obligations under Arti- cle 5.2 of the WTO TBT Agreement.
Article 5.11
Marking and Labelling
The Parties agree that where their technical regu- lations contain mandatory marking or labelling requirements, each Party will observe the princi- ples of Article 2.2 of the WTO TBT Agreement and:
(a) each Party shall endeavour to minimise label- ling and marking requirements to those which are relevant to consumers or users of the pro- ducts or to indicate the products conformity with mandatory technical requirements;
(b) each Party may specify the content of labels and markings, but shall not require prior approval, registration, or certification of the labels or markings of products as a precondi- tion for placing on their respective markets, for sale or free of charge, products that other- wise comply with its mandatory technical requirements, unless it is not more trade restrictive than necessary to fulfil legitimate objectives;
(c) if that Party mandates the use of a unique iden- tification number by economic operators, it shall issue such a number to the other Parties’ economic operators without undue delay;
svarsvurderingsorganer til å ta del i eksiste- rende ordninger for internasjonal harmonise- ring av tekniske forskrifter og gjensidig aner- kjennelse av samsvarsvurderingsresultater på multilateralt nivå, eller å samarbeide om å utar- beide nye, alt etter hva som er relevant.
Artikkel 5.9
Markedstilsyn
Partene forplikter seg til blant annet å
a) utveksle synspunkter om markedstilsyn og håndhevingsordninger og tilknyttede aktivite- ter, og
b) sikre at det ikke finnes noen interessekonflik- ter mellom markedstilsynsorganene og produ- sentene som er underlagt kontroll eller tilsyn.
Artikkel 5.10
Samsvarsvurderingsgebyrer og behandlingstid
Med hensyn til behandlingstiden og gebyrene som belastes for samsvarsvurdering av produkter, bekrefter partene på nytt sine forpliktelser etter artikkel 5.2 i TBT-avtalen.
Artikkel 5.11
Merking
Partene er enige om at der deres tekniske for- skrifter inneholder krav om obligatorisk merking, skal hver part følge prinsippene i artikkel 2.2 i TBT-avtalen, og
a) hver part skal bestrebe seg på å minimere krav om merking til dem som er relevante for forbrukere eller brukere av produktene, eller til å angi at produktene er i samsvar med obli- gatoriske tekniske krav,
b) hver part kan angi hva merkene skal inne- holde, men skal ikke kreve forhåndsgodkjen- ning, registrering eller sertifisering av merkin- gen av produktene som en forutsetning for å bringe i omsetning på deres respektive marke- der, for salg eller gratis, produkter som ellers oppfyller deres obligatoriske tekniske krav, med mindre det er ikke er mer begrensende for handelen enn det som er nødvendig for å oppnå legitime formål,
c) dersom parten krever at markedsdeltakere skal bruke et unikt identifikasjonsnummer, skal den utstede et slikt nummer til de andre partenes markedsdeltakere uten unødig opp- hold,
(d) if that Party requires the information on the labels to be in a specified language, it shall also accept other languages in addition to the man- datory language, unless the information would be misleading, contradictory or confusing in relation to the information that the importing Party requires with respect to the goods; and
(e) each Party shall, except in cases where they consider that legitimate objectives under the WTO TBT Agreement would be compromised thereby, endeavour to accept non-permanent or detachable labels or labelling in the accom- panying documentation rather than physically attached to the product.
Article 5.12
Transparency
1. The Parties recognise the importance of the provisions relating to transparency in the WTO TBT Agreement. To this end, the Parties shall take into account relevant Decisions and Recommendations adopted by WTO Commit- tee on Technical Barriers to Trade since 01 January 1995 (G/TBT/1/Rev.15) as may be revised.
2. Upon written request of a Party, the requested Party shall provide the full text or summary of its notified technical regulations and conform- ity assessment procedures in English within 30 days from receipt of the request. The con- tent of the summary shall be determined by the responding Party.
3. Each Party shall, upon written request of another Party, provide information regarding the objectives of, and rationale for, a technical regulation or conformity assessment proce- dure that Party has adopted or is proposing to adopt.
4. Each Party shall take the comments of another Party into account and shall, upon request of that other Party, endeavour to provide responses to these comments.
5. If a Party detains at the point of entry an imported consignment, due to non-compliance with a technical regulation or a conformity assessment procedure, it shall notify the importer or its representative, as soon as pos- sible, the reasons for the detention.
6. Unless otherwise provided for in this Chapter, any information or explanation requested by a Party pursuant to this Chapter shall be pro- vided by the requested Party, in print or elec-
d) dersom parten krever at informasjonen på merkingen skal være på et bestemt språk, skal den også godta andre språk i tillegg til det obli- gatoriske språket, med mindre informasjonen vil være villedende, motstridig eller forvir- rende i forhold til informasjonen som import- parten krever med hensyn til varene, og
e) hver part skal, unntatt i tilfeller der de anser at de legitime formålene etter TBT-avtalen der- ved kan bringes i fare, bestrebe seg på å godta ikke-permanente eller avtakbare etiketter eller merker i den medfølgende dokumentasjonen i stedet for at de er fysisk festet til produktet.
Artikkel 5.12
Åpenhet
1. Partene anerkjenner viktigheten av bestem- melsene om åpenhet i TBT-avtalen. For dette formål skal partene ta hensyn til relevante beslutninger og anbefalinger vedtatt av WTO- komiteen om tekniske handelshindringer siden 1. januar 1995 (G/TBT/1/Rev.15), med eventuelle endringer.
2. På skriftlig anmodning fra en part skal den anmodede parten oppgi den fullstendige teksten eller et sammendrag av dens meldte tekniske forskrifter og samsvarsvurderings- prosedyrer på engelsk innen 30 dager etter at anmodningen er mottatt. Innholdet i sammen- draget skal bestemmes av den svarende par- ten.
3. Hver part skal, på skriftlig anmodning fra en annen part, gi informasjon om formålene, og begrunnelsen, for en teknisk forskrift eller samsvarsvurderingsprosedyre som parten har fastsatt eller foreslår å fastsette.
4. Hver part skal ta hensyn til merknadene fra en annen part og skal, på anmodning fra den andre parten, bestrebe seg på å svare på disse merknadene.
5. Dersom en part holder tilbake en importert forsendelse ved et innførselssted, på grunn av manglende overholdelse av en teknisk for- skrift eller samsvarsvurderingsvurderings- prosedyre, skal den underrette importøren eller dens representant så snart som mulig om årsakene til tilbakeholdelsen.
6. Med mindre annet er fastsatt i dette kapittelet, skal enhver informasjon eller forklaring som en part har anmodet om i henhold til dette kapittelet, gis i trykt eller elektronisk form
tronically, within a reasonable period of time agreed between the requesting and requested Parties and, if possible, within 60 days. Upon request of the requesting Party, the requested Party shall provide such information in Eng- lish.
Article 5.13
Contact Points
1. Each Party shall designate a contact point responsible for coordinating the implementa- tion of this Chapter.
2. Each Party shall provide the other Parties with the contact details of its contact point and shall promptly notify the other Parties of any change in those.
Article 5.14
Sub-Committee on Technical Barriers to Trade
1. A Sub-Committee on Technical Barriers to Trade (hereinafter referred to as the “Sub- Committee on TBT”) is hereby established under the Joint Committee, consisting of rep- resentatives of the Parties.
2. The Sub-Committee on TBT shall consider any matter arising under this Chapter, includ- ing:
(a) monitoring, reviewing and enhancing the implementation of this Chapter, including its annexes, if any;
(b) encouraging discussions, cooperation and exchange of information between compe- tent authorities on matters related to this Chapter;
(c) discussing means of improving access to the Parties’ respective markets;
(d) considering additions and amendments to the list of sectors or product areas under annexes to this Chapter, if any;
(e) facilitating sectoral cooperation among gov- ernmental and non-governmental conform- ity assessment bodies and laboratories in the Parties’ territories;
(f) the preparation of recommendations and report to the Joint Committee as necessary; and
(g) any other matter referred to it by the Joint Committee.
3. The Sub-Committee on TBT shall act by con- sensus.
4. Unless otherwise agreed by the Parties, the Sub-Committee on TBT shall normally meet
innen en rimelig frist som er avtalt mellom den anmodende og den anmodede parten, og om mulig innen 60 dager. På anmodning fra den anmodende parten skal den anmodede parten gi slik informasjon på engelsk.
Artikkel 5.13
Kontaktpunkter
1. Hver part skal utpeke et kontaktpunkt som er ansvarlig for å koordinere gjennomføringen av dette kapittelet.
2. Hver part skal gi de øvrige partene kontakt- opplysningene for kontaktpunktet sitt og skal omgående underrette de øvrige partene om eventuelle endringer i disse kontaktopplys- ningene.
Artikkel 5.14
Underkomité for tekniske handelshindringer
1. Det nedsettes herved en underkomité for tek- niske handelshindringer (heretter kalt «under- komiteen for TBT») under Den blandede komité, som er sammensatt av representanter fra partene.
2. Underkomiteen for TBT skal behandle alle spørsmål som oppstår innenfor rammen av dette kapittelet, inkludert
a) å overvåke, gjennomgå og styrke gjennom- føringen av dette kapittelet, herunder even- tuelle vedlegg,
b) å oppmuntre til diskusjoner, samarbeid og utveksling av informasjon mellom vedkom- mende myndigheter om saker relatert til dette kapittelet,
c) å diskutere måter å forbedre adgangen til partenes respektive markeder,
d) å vurdere tillegg i og endringer av listen over sektorer eller produktområder i even- tuelle vedlegg til dette kapittelet,
e) å legge til rette for sektorsamarbeid mellom statlige og ikke-statlige samsvarsvurde- ringsorganer og -laboratorier i partenes territorier,
f) å forberede anbefalinger og rapporter til Den blandede komité ved behov, og
g) alle andre saker som Den blandede komité henviser til den.
3. Underkomiteen for TBT skal treffe beslutning ved enighet.
4. Med mindre partene blir enige om noe annet, skal underkomiteen for TBT normalt møtes
every two years. Such meetings may be con- ducted in any agreed manner on a case-by- case basis. The meetings of the Sub-Commit- tee on TBT shall be chaired jointly by an EFTA State and India.
Article 5.15
Exchange of Information and Consultations
1. A Party shall give prompt and positive conside- ration to any request from another Party for information, clarification and consultations on issues relating to the implementation of this Chapter. The Sub-Committee on TBT may dis- cuss and decide on timeframes and other modalities on information, clarification and consultations.
2. A Party may request consultations with another Party if that other Party has taken a measure which is likely to create or has crea- ted an obstacle to trade between the Parties. Such consultations shall be initiated as soon as possible and may be conducted by the compe- tent authorities of the Parties concerned in a mutually agreed manner. The outcome of the consultations shall be reported to the Sub- Committee on TBT.
3. The Parties agree to enhance their communi- cation and exchange of information on issues within the scope of this Chapter, in particular on ways to facilitate compliance with their technical regulations, standards and conform- ity assessment procedures and to eliminate unnecessary obstacles to trade in goods between them.
Article 5.16
Review Clause
Upon request of a Party, the Parties shall without undue delay negotiate an arrangement extending to each other equivalent treatment related to tech- nical regulations, standards and conformity assessment procedures which all Parties have agreed with a non-Party.
Chapter 6
Trade in Services
Article 6.1
Scope and Coverage
This Chapter shall apply to measures by the Parties affecting trade in services.
hvert annet år. Slike møter skal gjennomføres på en avtalt måte fra sak til sak. Møtene i underkomiteen for TBT skal ledes i fellesskap av en EFTA-stat og India.
Artikkel 5.15
Utveksling av informasjon og konsultasjoner
1. En part skal behandle raskt og med velvilje enhver anmodning fra en annen part om infor- masjon om, presisering av og konsultasjoner om saker som gjelder gjennomføringen av dette kapittelet. Underkomiteen for TBT kan diskutere og beslutte tidsfrister og andre regler for informasjon, presiseringer og kon- sultasjoner.
2. En part kan anmode om konsultasjoner med en annen part dersom den andre parten har truffet et tiltak som kan antas å skape eller har skapt en hindring for handelen mellom par- tene. Slike konsultasjoner skal igangsettes så snart som mulig og kan gjennomføres av de vedkommende myndigheter hos de berørte partene på en omforent måte. Resultatet av konsultasjonene skal rapporteres til under- komiteen for TBT.
3. Partene er enige om å styrke kommunikasjo- nen og utvekslingen av informasjon om saker som faller innenfor virkeområdet til dette kapittelet, særlig om metoder for å lette sam- svaret med deres tekniske forskrifter, standar- der og samsvarsvurderingsprosedyrer og fjerne unødige hindringer i handelen med varer mellom dem.
Artikkel 5.16
Gjennomgangsklausul
På anmodning fra en part skal partene uten unø- dig opphold forhandle fram en ordning der de gir hverandre samme behandling med hensyn til tek- niske forskrifter, standarder og samsvarsvurde- ringsprosedyrer som alle partene gir en ikke-part.
Kapittel 6
Handel med tjenester
Artikkel 6.1
Virkeområde og dekning
Dette kapittelet får anvendelse på partstiltak som berører handel med tjenester.
Article 6.2
Incorporation of Provisions from the GATS
1. With regard to the rights and obligations of the Parties under this Chapter, the provisions of the GATS and its annexes, including the definitions set out therein, are hereby incorpo- rated into and made part of this Chapter, muta- tis mutandis, except as provided under this
Chapter.3
2. Chapter 13 shall substitute Part V of the GATS. Article 6.3 shall apply with regard to
the Parties’ most-favoured nation obligations under this Chapter.4 Article 6.5 shall substitute paragraph (m) of Article XXVIII of the GATS.
3. Schedules of specific commitments and lists of most-favoured-nation exemptions under the GATS are substituted by the Parties’ Sched- ules of Specific Commitments and Lists of MFN Exemptions which are set out respec- tively in Annexes 6.F and 6.G, and form an integral part of this Chapter. The terms “schedule” and “specific commitments” con- tained in GATS provisions shall be understood as referring to the Schedules of Specific Com- mitments annexed to this Chapter and to the specific commitments inscribed therein, respectively.
4. For the purposes of this Chapter “Member” contained in provisions of the GATS that are incorporated into and made part of this Chap- ter means “Party”. However, under Article XII:2(a) of the GATS “Members” means “Mem- bers of the WTO”.
5. The provisions incorporated from the GATS and its annexes are complemented by the pro- visions of the following Annexes, which form an integral part of this Chapter:
(a) Annex 6.A (Financial Services);
(b) Annex 6.B (Telecommunications Services);
Artikkel 6.2
Innlemmelse av bestemmelser fra GATS
1. Med hensyn til partenes rettigheter og forplik- telser etter dette kapittelet blir bestemmelsene i GATS og dens vedlegg, herunder definisjo- nene fastsatt i denne, herved innlemmet i og gjort til en del av dette kapittelet, med de nød- vendige tilpasninger, med mindre annet er
fastsatt i dette kapittelet.3
2. Kapittel 13 skal erstatte del V i GATS. Artikkel
6.3 får anvendelse med hensyn til partenes bestevilkårsforpliktelser etter dette kapittelet.4 Artikkel 6.5 skal erstatte artikkel XXVIII bok-
stav m) i GATS.
3. Bindingslister over spesifikke forpliktelser og lister over bestevilkårsunntak under GATS er erstattet av partenes bindingslister over spesi- fikke forpliktelser og lister over MFN-unntak som er angitt i henholdsvis vedlegg 6.F og 6.G og utgjør en integrert del av dette kapittelet. Begrepene «bindingslister» og «spesifikke for- pliktelser» som brukes i GATS-bestemmel- sene skal forstås som en henvisning til hen- holdsvis bindingslistene over spesifikke for- pliktelser som er vedlagt dette kapittelet, og til de spesifikke forpliktelsene som er beskrevet deri.
4. For dette kapittelets formål skal begrepet
«medlem» som brukes i GATS-bestemmel- sene som blir innlemmet i og gjort til en del av dette kapittelet, forstås som «part». I artikkel XII nr. 2 bokstav a i GATS skal «medlemmer» imidlertid forstås som «WTO-medlemmer».
5. Bestemmelsene som innlemmes fra GATS og dens vedlegg, suppleres av bestemmelsene i følgende vedlegg som utgjør en integrert del av dette kapittelet:
a) vedlegg 6.A (Finansielle tjenester),
b) vedlegg 6.B (Telekommunikasjonstjenester),
3 The Parties understand that they are not required to nego- tiate bilaterally the specific provisions for which multilate- ral negotiations have been mandated under the GATS in relation to emergency safeguard measures, government procurement and subsidies or hold consultations as provi- ded in respect of balance of payments. The Parties also understand that provisions of the GATS requiring notifica- tion or any other communication to the Council for Trade in Services shall not apply bilaterally. The Parties are not required to bilaterally implement similar provisions contai- ned in Annexes to the GATS, such as Air Transport review, most-favoured-nation review or Maritime Transport.
4 The Parties understand that with respect to provisions of the GATS that are incorporated into and made part of this Chapter mutatis mutandis, reference to Article II of the GATS shall be understood as referring to Article 6.3 of this Chapter.
3 Partene er innforstått med at de ikke har plikt til å bilateralt forhandle fram de spesifikke bestemmelsene om beskyttel- sestiltak i krisesituasjoner, offentlige innkjøp og subsidier som GATS krever multilaterale forhandlinger for, eller holde påkrevde konsultasjoner med hensyn til betalingsba- lansen. Partene er også innforstått med at bestemmelsene i GATS som krever underretning av eller annen kommuni- kasjon til Rådet for handel med tjenester, ikke får anven- delse bilateralt. Partene har ikke plikt til å bilateralt gjen- nomføre lignende bestemmelser i vedleggene til GATS, som gjennomgang av lufttransporttjenester, bestevilkårs- behandling eller sjøtransporttjenester.
4 Partene er innforstått med at med hensyn til bestemmel- sene i GATS som blir innlemmet i og gjort til en del av dette kapittelet med de nødvendige tilpasninger, skal hen- visning til artikkel II i GATS forstås som en henvisning til artikkel 6.3 i dette kapittelet.
(c) Annex 6.C (Movement of Natural Persons Supplying Services);
(d) Annex 6.D (Recognition of Qualifications of Service Suppliers); and
(e) Annex 6.E (Maritime Personnel).
Article 6.3
Most-Favoured Nation Treatmen5
1. Without prejudice to measures taken in accordance with Article VII and Article II.3 of the GATS, and except as provided for in its list of most-favoured-nation exemptions contained in Annex 6.G, each Party shall accord imme- diately and unconditionally in respect of all measures affecting the supply of services, to services and service suppliers of another Party, treatment no less favourable than the treatment it accords to like services and ser- vices suppliers of any non-Party.
2. Treatment granted under other existing or future agreements concluded by a Party and notified under Article V or Article Vbis of the GATS shall not be subject to paragraph 1.
3. If a Party concludes or amends an agreement of the type referred to in paragraph 2, it shall, upon request of another Party give considera- tion for negotiating the incorporation into this Agreement of a treatment no less favourable than that provided under the former agree- ment. Such incorporation, if agreed, should maintain the mutual balance of commitments undertaken by each Party under this Agree- ment.
Article 6.4
Schedules of Specific Commitments
1. The specific commitments each Party under- takes in line with Part III of the GATS are set out in Annex 6.F.
2. With respect to sectors where such commit- ments are undertaken, each schedule shall specifies:
(a) terms, limitations, and conditions on mar- ket access;
(b) conditions and qualifications on national treatment;
(c) undertakings relating to additional commit- ments referred to in Article XVIII of the GATS;
c) vedlegg 6.C (Bevegelsesfrihet for fysiske personer som leverer tjenester),
d) vedlegg 6.D (Anerkjennelse av tjenesteyte- res kvalifikasjoner),
e) vedlegg 6.E (Maritimt personell).
Artikkel 6.3
Bestevilkårsbehandling5
1. Uten at det berører tiltak truffet i samsvar med artikkel VII og artikkel II.3 i GATS, og med unntak for det som er fastsatt i dens liste over unntak fra bestevilkårsklausulen i vedlegg 6.G, skal hver part med hensyn til ethvert tiltak som har innvirkning på ytelse av tjenester, uten opphold og uten vilkår gi en annen parts tjenester og tjenesteytere en behandling som ikke er mindre gunstig enn den behandlingen den gir tilsvarende tjenester og tjenesteytere fra en ikke-part.
2. Behandling i henhold til andre eksisterende eller framtidige avtaler som en part har inn- gått, og som det er gitt underretning om i hen- hold til artikkel V eller Vbis i GATS, skal ikke omfattes av nr. 1.
3. Dersom en part inngår eller endrer en avtale av typen som det vises til i nr. 2, skal den på anmodning fra en annen part vurdere å for- handle om å innlemme inn i denne avtalen en behandling som ikke er mindre gunstig enn den som følger av den førstnevnte avtalen. En slik innlemmelse, dersom partene blir enige om det, bør opprettholde en samlet balanse mellom de forpliktelsene som den enkelte part påtar seg i henhold til denne avtalen.
Artikkel 6.4
Bindingslister over spesifikke forpliktelser
1. De spesifikke forpliktelsene som hver part påtar seg i tråd med del III i GATS, er angitt i vedlegg 6.F.
2. For sektorer der hver part har påtatt seg slike forpliktelser, skal hver bindingsliste nærmere angi
a) vilkår for og begrensninger på markeds- adgang,
b) vilkår og kvalifikasjoner for nasjonal behandling,
c) tilsagn i forbindelse med tilleggsforpliktel- ser nevnt i artikkel XVIII i GATS,
5 This Article shall not apply to Financial Services.
5 Denne artikkelen får ikke anvendelse på finansielle tjenes- ter.
(d) where appropriate, the time-frame for implementation of such commitments; and
(e) the date of entry into force of such commit- ments.
3. Article XX:2 of the GATS shall apply to meas- ures inconsistent with both Articles XVI and XVII of the GATS.
Article 6.5
Natural Persons of a Party
For the purposes of this Chapter, “natural person of another Party” means a natural person who resides in the territory of that other Party or any other Party and who, under the domestic law of that other Party, is:
(a) a national or citizen of that other Party; or
(b) a permanent resident of that other Party pro- vided that the Party accords substantially the same treatment to its permanent residents as it does to its nationals in respect of measures affecting trade in services, provided further that no Party is obligated to accord to such permanent residents treatment more favoura- ble than would be accorded by that other Party to such permanent residents.
Article 6.6
Payments and Transfers
1. Except under the circumstances envisaged in Article XII of the GATS, no Party shall apply restrictions on international transfers and pay- ments for current transactions relating to its specific commitments.
2. Nothing in this Chapter shall affect the rights and obligations of the Parties under the Arti- cles of Agreement of the International Monetary Fund adopted at Bretton Woods on 22 July 1944 (hereinafter referred to as “IMF Articles of Agreement”), including the use of exchange actions which are in conformity with the IMF Articles of Agreement, provided that no Party shall impose restrictions on capital transac- tions inconsistently with its specific commit- ments regarding such transactions, except under Article XII of the GATS or at the request of the International Monetary Fund.
Article 6.7
Denial of Benefits
In addition to Article XXVII of the GATS, a Party may, subject to prior notification and consultation, deny the benefits of this Chapter to the supply of a
d) der det er hensiktsmessig, tidsrammen for gjennomføring av slike forpliktelser og
e) ikrafttredelsesdatoen for slike forpliktelser.
3. Artikkel XX nr. 2 i GATS får anvendelse på til- tak som er uforenlige med både artikkel XVI og XVII i GATS.
Artikkel 6.5
Fysiske personer fra en part
I dette kapittelet menes med «fysiske personer fra en annen part» en fysisk person som oppholder seg på territoriet til den andre parten eller enhver annen part, og som, i henhold til den andre par- tens nasjonale rett, er
a) statsborger i den andre parten, eller
b) har fast opphold i den andre parten, forutsatt at denne andre parten i alt vesentlig gir perso- ner med fast opphold samme behandling som den gir sine egne borgere med hensyn til tiltak som berører handelen med tjenester, og forut- satt at ingen part er forpliktet til å gi sike per- soner med fast opphold en behandling som er mer gunstig enn den andre parten vil gi slike personer med fast opphold.
Artikkel 6.6.
Betalinger og overføringer
1. Med unntak for omstendigheter som er nevnt i artikkel XII i GATS, skal en part ikke legge restriksjoner på internasjonale overføringer og betalinger for løpende transaksjoner som er knyttet til dens spesifikke forpliktelser.
2. Ingen bestemmelse i dette kapittelet skal berøre partenes rettigheter og forpliktelser i henhold til avtalen om Det internasjonale valu- tafond (IMF), inngått ved Bretton Woods 22. juli 1944 (heretter kalt «avtalen om IMF»), her- under bruk av valutamessige tiltak som er i samsvar med avtalen om IMF, forutsatt at ingen part innfører restriksjoner på kapital- transaksjoner som er uforenlige med dens spesifikke forpliktelser med hensyn til slike transaksjoner, med unntak for artikkel XII i GATS eller med mindre IMF ber om det.
Artikkel 6.7
Nekting av fordeler
I tillegg til artikkel XXVII i GATS kan en part, med forbehold om forutgående underretning og kon- sultasjoner, nekte å gi fordeler etter dette kapitte-
service from or in the territory of another Party, if the Party establishes that the service is supplied by a service supplier that is owned or controlled by a person of a non-Party and the denying Party adopts or maintains measures with respect to the non-Party that prohibit transactions with the ser- vice supplier or that would be violated or circum- vented, if the benefits of this Chapter were accorded to the service supplier.
Chapter 7
Investment Promotion And Cooperation
Article 7.1
Objectives
1. The Parties recognise the importance of pro- moting and facilitating foreign direct invest- ment as a means for fostering economic growth, innovation and green transition.
2. The Parties acknowledge the role of skilled workforce development to advance job oppor- tunities, including through cooperation in basic, higher and technical-vocational educa- tion and skill training, capacity building and exchange programs.
3. The Parties share the objectives that:
(a) the EFTA States shall aim to increase for- eign direct investment from investors of the EFTA States into India by 50 billion (US dol- lars) within 10 years from the entry into force of this Agreement and an additional 50 billion (US dollars) in the succeeding 5
year6; and
let til en tjeneste som ytes fra eller på territoriet til an annen part, dersom parten påviser at tjenesten ytes av et tjenesteyter som eies eller kontrolleres av personer hjemmehørende hos en ikke-part, og den nektende parten vedtar eller opprettholder til- tak med hensyn til ikke-parten som forbyr trans- aksjoner med tjenesteyteren, eller som ville ha blitt overtrådt eller omgått dersom fordelene ved dette kapittelet ble gitt til tjenesteyteren.
Kapittel 7
Investeringsfremme og samarbeid
Artikkel 7.1
Formål
1. Partene anerkjenner viktigheten av å fremme og legge til rette for utenlandske direkteinves- teringer som et middel for å drive fram økono- misk vekst, innovasjon og grønn omstilling.
2. Partene anerkjenner at det er viktig med utvik- ling av kvalifisert arbeidskraft spiller en viktig rolle i å fremme arbeidsmuligheter, herunder gjennom samarbeid innenfor grunnutdan- ning, høyere utdanning og yrkesrettet høyere utdanning og kompetansebygging, kapasitets- bygging og utvekslingsprogrammer.
3. Partene deler felles målsettinger målene om at
a) EFTA-statene skal tilstrebe å øke uten- landske direkteinvesteringer i India fra investorer fra EFTA-statene med 50 milliar- der USD innen ti år etter at denne avtalen er trådt i kraft, og med ytterligere 50 milliar-
der USD i de påfølgende fem årene6, og
6 The Parties recognise that India’s rapid economic develop- ment over the last two decades, a time period during which the country’s annual nominal GDP growth rate of around
9.5 % in US dollars terms, was accompanied by a sustained increase of nominal foreign direct investment stocks from the EFTA States into India (around 13 % annual increase over the same time period), resulting in an foreign direct investment stock of the EFTA States in India of 10.7 billion US dollars in 2022. Based on these observations and on future economic growth foreseen by India, the EFTA States aim to contribute to sustaining, and strengthening their, investment footprint in India. This shared objective is based on an estimated nominal GDP growth rate of India in US dollars terms over the next 15 years in line with past growth rates as referred to above, and the anticipated bene- fits of a full implementation of this Agreement by the Par- ties, from which the Parties anticipate an outperformance margin on investment of 3 percentage points per year, in addition to estimated annual foreign direct investment increases from the EFTA States based on past growth rates as referred to above.
6 Partene anerkjenner at Indias raske økonomiske utvikling over de siste to tiårene, en tidsperiode der landets årlige nominelle BNP-vekst var rundt 9,5 % målt i USD, ble ledsa- get av en vedvarende økning i nominelle utenlandske direkteinvesteringer fra EFTA-statene til India (en årlig økning på rundt 13 % over samme tidsperiode), hvilket resulterte i utenlandske direkteinvesteringer i India fra EFTA-statene på 10,7 milliarder USD i 2022. Basert på disse observasjonene og på framtidige økonomiske vek- sten forutsett av India, sikter EFTA-statene på å bidra til å opprettholde, og styrke, deres investeringsavtrykk i India. Den felles målsettingen er basert på en estimert nominell BNP-vekst i India målt i USD over de neste 15 årene i tråd med ovennevnte tidligere vekstrater samt de forventede fordelene av at partene fullt ut gjennomfører denne avtalen, hvorfra partene forventer en meravkastningsmargin på investering på tre prosentpoeng hvert år, i tillegg til esti- merte årlige økninger i utenlandske direkteinvesteringer fra EFTA-statene basert på de ovennevnte tidligere vekstra- tene.
(b) the EFTA States shall aim to facilitate the generation of 1 million jobs7 within 15 years in India from the entry into force of this
Agreement, resulting from inflows of for- eign direct investment from investors of the EFTA States into India.
Article 7.2
Investment Promotion
1. To achieve the shared objectives in paragraph 3 of Article 7.1, the EFTA States shall promote foreign direct investments8 from investors of
the EFTA States into India and generation of jobs in India as a result of such investments.
2. In view of promotion activities for investments into India, India shall endeavour to ensure a favourable climate for foreign direct invest- ment, while taking into account the need to identify, assess and mitigate potential risks for security or public order.
Article 7.3
Cooperation Activities
1. The Parties shall cooperate in areas of mutual interest with a view to benefitting from the complementarities of their economies and the opportunities created under this Agreement in terms of the envisaged job creation in accord- ance with Article 7.1.
2. Areas of cooperation may include:
(a) appropriate means of identifying invest- ment opportunities and information chan- nels on investment regulations, with the aim of facilitating foreign direct investment;
(b) elaboration of strategies and programs to identify key obstacles to and opportunities for investment in the Parties, with a focus on high value-added sectors with linkages to regional and global value chains and potential measures to remove obstacles;
b) EFTA-statene skal tilstrebe å legge til rette for å skape 1 million jobber7 i India innen 15 år etter ikrafttredelsen av denne avtalen,
som et resultat av tilstrømminger av uten- landske direkteinvesteringer i India fra investorer fra EFTA-statene.
Artikkel 7.2
Investeringsfremme
1. For å oppnå de felles målsettingene i artikkel
7.1 nr. 3 skal EFTA-statene fremme uten- landske direkteinvesteringer8 i India fra inves-
torer i EFTA-statene og skaping av jobber i India som et resultat av slike investeringer.
2. I lys av arbeidet for å fremme investeringer i India skal India bestrebe seg på å sørge for et gunstig klima for utenlandske direkteinveste- ringer, samtidig som det tas hensyn til behovet for å identifisere, vurdere og redusere poten- siell risikoe knyttet til sikkerhet eller offentlig orden.
Artikkel 7.3
Samarbeidsvirksomhet
1. Partene skal samarbeide innenfor områder av felles interesse, med sikte på å dra nytte av de utfyllende egenskapene til deres økonomier og de mulighetene som skapes under denne avtalen med tanke på den forventede jobb- skapingen i henhold til artikkel 7.1.
2. Samarbeidsområder kan omfatte
a) å utvikle hensiktsmessige måter for å iden- tifisere investeringsmuligheter og informa- sjonskanaler om investeringsregelverk, med det formål å legge til rette for uten- landske direkteinvesteringer,
b) å utarbeide strategier og programmer for å identifisere hovedhindringer for, og mulig- heter for, å investere i partene, med fokus på sektorer med høy verdiskaping og som har koblinger til regionale og globale verdi- kjeder samt potensielle tiltak for å fjerne hindringer,
7 For greater certainty, «jobs» shall mean direct employment in India which are clearly attributable to the foreign direct investment.
8 For greater certainty, Parties recognise that sovereign wealth funds are excluded from the promotion obligations undertaken by the EFTA States.
7 Det presiseres at det med «jobber» menes direkte syssel- setting i India som tydelig kan tilskrives den utenlandske direkteinvesteringen.
8 Det presiseres at partene anerkjenner at statlige fond er unntatt fra forpliktelsene om å fremme investeringer som EFTA-statene påtar seg.
(c) furthering of an environment conducive to increased investment flows; and techno- logy collaboration9;
(d) development of mechanisms for joint investments and ventures between enter- prises including micro, small and medium sized enterprises;
(e) development and execution of public-pri- vate strategies for the identification of investment opportunities in, and match- making of investors between, the Parties;
(f) facilitation of continued skill development, vocational and professional education, and training;
(g) encouragement of technical cooperation and facilitation of technological collabora- tion in sectors of mutual interest for the development and enhancement of infra- structure and industrial capabilities; and
(h) facilitation of partnerships among centres of excellence, government agencies and expert institutes in fields of mutual interest. Such fields may include earth science, tele- medicine, STEM, healthcare, biotechno- logy, digital technology, renewable energy, clean technology and sustainable metal making.
3. The Parties may cooperate pursuant to para- graph 2 through activities such as:
(a) regular economic and scientific missions with high-ranking delegations;
(b) annual high-level meetings between indi- vidual EFTA States and India with the participation of the private sector;
(c) regular investment promotion events, such as, at the World Economic Forum with par- ticipation of the private sector;
(d) sector-specific business roundtables;
(e) roadshows in India and in the different EFTA States;
(f) thematic expert exchanges;
(g) support for Invest India in setting up rep- resentations in some EFTA States;
c) å fremme et miljø som bidrar til økte investeringsstrømmer, og teknologisam- arbeid9,
d) å utvikle mekanismer for felles investe- ringer og satsinger mellom bedrifter, her- under for mikro-, små- og mellomstore bedrifter,
e) å utvikle og iverksette offentlig-private stra- tegier for å identifisere investeringsmulig- heter i partene, og skape kontakt mellom investorer i partene,
f) å legge til rette for fortsatt kompetanse- utvikling, yrkesrettet og faglig utdanning og opplæring,
g) å oppmuntre til teknisk samarbeid og til- rettelegging av teknologisamarbeid i sekto- rer av felles interesse for å utvikle og for- bedre infrastruktur og industrielle mulig- heter, og
h) å legge til rette for partnerskap mellom kompetansesentre, offentlige etater og ekspertinstitusjoner på områder av felles interesse. Slike områder kan omfatte geo- vitenskap, telemedisin, realfag, helse- tjenester, bioteknologi, digital teknologi, fornybar energi, ren teknologi og bærekraf- tig metallproduksjon.
3. Partene kan samarbeide i henhold til nr. 2 gjennom aktiviteter som
a) regelmessige økonomiske og vitenskape- lige oppdrag med høytstående delegasjo- ner,
b) årlige høynivåmøter mellom individuelle EFTA-stater og India med deltakelse fra privat sektor,
c) regelmessige investeringsfremmende arrangementer, slik som på World Econo- mic Forum med deltakelse fra privat sektor,
d) sektorspesifikke rundebordskonferanser for næringslivet,
e) roadshow i India og i de enkelte EFTA- statene,
f) tematiske ekspertutvekslinger,
g) støtte til Invest India i forbindelse med å opprette representasjon i noen EFTA- stater,
9 For greater certainty, technology collaboration does not require technology transfer. Technology collaboration may include collaboration for facilitating and promoting coope- ration between centres of excellence, dialogue and exchange of information between the Parties, sharing best practices on industrial competitiveness, innovation and technological enhancements, facilitation of MoUs among stakeholders in the respective fields, and discussions on reducing barriers to such effective collaboration.
9 Det presiseres at teknologisamarbeid ikke krever teknolo- gioverføring. Teknologisamarbeid kan omfatte samarbeid for å legge til rette for samarbeid mellom kompetansesen- tre, dialog og informasjonsutveksling mellom partene, utveksling av beste praksis innen industriell konkurranse- evne, innovasjon og teknologiske forbedringer, tilretteleg- ging av intensjonsavtaler (MoU-er) blant interessenter i de respektive feltene, og diskusjoner om å fjerne barrierer for slikt effektivt samarbeid.
(h) exchanges within the framework of exist- ing town twinning programmes;
(i) support for vocational education and train- ing projects; and
(j) other activities as mutually agreed by the Parties.
Article 7.4
Sub-Committee on Investment Promotion and Cooperation
1. The Parties hereby establish a Sub-Committee on Investment Promotion and Cooperation (hereinafter referred to as “Investment Sub- Committee”), consisting of government repre- sentatives of the Parties.
2. The mandate of the Investment Sub-Commit- tee is set out in Annex 7.A (Mandate of the Sub-Committee on Investment Promotion and Cooperation).
Article 7.5
Contact Points
1. Upon entry into force of this Agreement:
(a) each Party shall designate a contact point responsible for facilitating communication between the Parties regarding the imple- mentation of this Chapter; and
(b) India shall establish a dedicated EFTA- Desk to assist investors from the EFTA States seeking to invest, investing or having invested, in particular with any problems that may arise.
2. Each Party shall provide the other Parties with the contact details of its contact point and shall promptly notify the other Parties of any change in contact point designated in para- graph 1.
Article 7.6
Dispute Settlement
No Party shall have recourse to dispute settle- ment under Chapter 12 (Dispute Settlement) for any matter arising under this Chapter.
Article 7.7
Review, Reporting and Three-tier Government-to-Government Consultations
1. The Parties agree to a three-tier Government- to-Government consultations procedure for resolution of differences raised in relation to the obligations in paragraph 1 of Article 7.2.
h) utvekslinger innenfor rammeverket til eksisterende vennskapsbyprogrammer,
i) støtte til yrkesrettede utdannings- og opp- læringsprosjekter, og
j) andre aktiviteter som partene blir enige om.
Artikkel 7.4
Underkomité for investeringsfremme og samarbeid
1. Partene nedsetter herved en underkomité for investeringsfremme og samarbeid (heretter kalt «underkomité for investeringer»), som er sammensatt av representanter fra partenes myndigheter.
2. Mandatet til underkomiteen for investeringer er fastsatt i vedlegg 7.A (Mandatet til underko- miteen for investeringsfremme og samarbeid).
Artikkel 7.5
Kontaktpunkter
1. Ved ikrafttredelsen av denne avtalen
a) skal hver part utpeke et kontaktpunkt som er ansvarlig for å legge til rette for kommu- nikasjon mellom partene om gjennom- føringen av dette kapittelet, og
b) skal India opprette et eget EFTA-kontor som skal bistå investorer fra EFTA-statene som søker å investere eller har investert, særlig når det gjelder eventuelle problemer som oppstår
2. Hver part skal gi de øvrige partene kontakt- opplysningene for sitt kontaktpunkt og skal omgående underrette de øvrige partene om eventuelle endringer i kontaktpunktene utpekt i nr. 1.
Artikkel 7.6
Tvisteløsning
Ingen part har adgang til å anvende tvisteløsning i henhold til kapittel 12 (Tvisteløsning) i noen sak som oppstår innenfor rammen av dette kapittelet.
Artikkel 7.7
Evaluering, rapportering og tre-trinns stat-til-stat konsultasjoner
1. Partene er enige om en tre-trinns stat-til-stat konsultasjonsprosedyre for løsning av uenig- heter som oppstår i forbindelse med forpliktel- sene i artikkel 7.2 nr. 1.
2. The Investment Sub-Committee shall review progress towards the achievement of the shared objectives under paragraph 3 of Article 7.1.
3. The first review by the Investment Sub-Com- mittee shall be held no later than 5 years after entry into force of this Agreement. The second review by the Investment Sub-Committee shall be held no later than 10 years after entry into force of this Agreement. The final review by the Investment Sub-Committee shall take place 15 years after entry into force of this Agreement. The Parties may mutually agree on a different timeline or additional reviews.
4. The Investment Sub-Committee shall prepare a report for each of the reviews. If the Invest- ment Sub-Committee finds that the progress towards achievement of the shared objectives in paragraph 3 of Article 7.1 has been insuffi- cient, it shall record the occurrence of any unforeseen events and other factors which have had a material bearing on the progress.
5. In case of occurrence of any unforeseen cir- cumstances like global pandemic, war, geopo- litical disruptions, financial crisis or sustained economic underperformance, which have had a material bearing on the progress to achieve the shared objectives, the Parties shall adjust the shared objectives accordingly through an amendment of paragraph 3 of Article 7.1.
6. Should the shared objectives under paragraph 3 of Article 7.1 not be reached by the final review, and India considers that the EFTA States have not fulfilled the obligations to pro- mote investments from investors of the EFTA States into India as set out in paragraph 1 of Article 7.2, India may request consultations. The Investment Sub-Committee shall be con- vened within 30 days of receipt of India’s written request for such consultations.
7. The scope of the consultations shall be limited to determining whether the EFTA States have fulfilled their obligations under paragraph 1 of Article 7.2 related to the shared objectives under paragraph 3 of Article 7.1, and where applicable, to finding a mutually satisfactory solution between the Parties.
8. The Investment Sub-Committee shall endeav- our to settle issues within 60 days from con- vening of the Investment Sub-Committee with due consideration to the final report. This period may be extended by no more than 1 year upon request of a Party.
2. Underkomiteen for investeringer skal evaluere framdriften mot å oppnå de felles mål- settingene i artikkel 7.1 nr. 3.
3. Den første evalueringen til underkomiteen for investeringer skal finne sted senest fem år etter ikrafttredelsen av denne avtalen. Den andre evalueringen til underkomiteen for investeringer skal finne sted senest ti år etter ikrafttredelsen av denne avtalen. Den siste evalueringen til underkomiteen for investerin- ger skal finne sted senest 15 år etter ikraft- tredelsen av denne avtalen. Partene kan bli enige om en annen tidslinje eller ytterligere evalueringer.
4. Underkomiteen for investeringer skal utar- beide en rapport for hver av evalueringene. Dersom underkomiteen for investeringer finner at framdriften mot oppnåelsen av de fel- les målsettingene i artikkel 7.1 nr. 3 har vært utilstrekkelig, skal den registrere forekomsten av eventuelle uforutsette hendelser og andre faktorer som kan ha hatt en vesentlig innvirk- ning på framdriften.
5. Ved uforutsette omstendigheter som global pandemi, krig, geopolitiske forstyrrelser, finanskrise eller vedvarende svak økonomisk utvikling, som har hatt en vesentlig innvirk- ning på framdriften mot å oppnå de felles mål- settingene, skal partene justere de felles mål- settingene tilsvarende gjennom en endring av artikkel 7.1 nr. 3.
6. Dersom de felles målsettingene i artikkel 7.1 nr. 3 ikke nås før den siste evalueringen, og India anser at EFTA-statene ikke har oppfylt sine forpliktelser om å fremme investeringer i India fra investorer fra EFTA-statene, som angitt i artikkel 7.2 nr. 1, kan India anmode om konsultasjoner. Underkomiteen for investe- ringer skal innkalles innen 30 dager etter mot- tak av Indias skriftlige anmodning om slike konsultasjoner.
7. Omfanget av konsultasjonene skal være begrenset til å avgjøre om EFTA-statene har oppfylt sine forpliktelser etter artikkel 7.2 nr. 1 knyttet til de felles formålene i artikkel 7.1 nr. 3, og, der det er relevant, å finne en løsning som alle parter kan godta.
8. Underkomiteen for investeringer skal bestrebe seg på å avgjøre spørsmål innen 60 dager etter at komiteen er blitt innkalt, og ta behørig hensyn til den endelige rapporten. Denne fristen kan forlenges med høyst ett år på anmodning fra en part.
9. If the Investment Sub-Committee determines that the obligations in paragraph 1 of Article
7.2 have not been fulfilled, the Investment Sub- Committee shall make recommendations to the Joint Committee.
10. If after the 1 year period from the request of consultations by India, the matter remains unresolved, then the Investment Sub-Commit- tee shall refer the matter to the Joint Commit- tee for consultation, with its recommenda- tions.
11. The Joint Committee shall begin consultation upon the receipt of the referral from the Investment Sub-Committee under paragraph 10, with a view to reaching a mutually satisfac- tory solution. If the Joint Committee cannot resolve the matter within 6 months, the same shall be referred to the representatives of the EFTA States and India at the level of Minis- ters. Such representatives shall be identified in writing.
12. Such representatives of the EFTA States and India shall begin consultations no later than 30 days from the receipt of the referral from the Joint Committee. The representatives of the Parties shall take no more than 6 months from the of receipt of the referral from the Joint Committee, to arrive at a mutually satisfactory solution to the matter raised by the requesting Party. If the matter is not resolved within 6 months, a grace period of an additional 3 years shall, upon request of a Party, be observed. The request shall state the grounds and may outline possible actions from the EFTA States towards the achievement of the shared objec- tives under paragraph 3 of Article 7.1.
13. Nothing in this Chapter shall require the Par- ties to disclose any information that they con- sider confidential. The Parties shall treat as confidential any information designated as such by the Party providing the information.
Article 7.8
Remedial Measures
1. If no mutually satisfactory solution subsequent to consultations under paragraphs 6 to 12 of Article 7.7 has been found and the grace period has elapsed without having achieved the shared objectives under paragraph 3 of Article 7.1, India may, notwithstanding any other provision under this Agreement, within 1 year, undertake temporary and proportion- ate remedial measures to rebalance the con-
9. Dersom underkomiteen for investeringer fast- slår av forpliktelsene i artikkel 7.2 nr. 1 ikke er blitt oppfylt, skal underkomiteen for investe- ringer gi anbefalinger til Den blandede komité.
10. Dersom saken ikke er avgjort etter fristen på ett år etter Indias anmodning om konsultasjo- ner, skal underkomiteen for investeringer hen- vise saken til Den blandede komité for konsul- tasjon, sammen med sine anbefalinger.
11. Den blandede komité skal igangsette konsulta- sjoner ved mottak av henvisningen fra under- komiteen for investeringer i henhold til nr. 10, med sikte på å finne frem til en løsning som alle parter kan godta. Dersom Den blandede komité ikke kan avgjøre saken innen seks måneder, skal den henvise saken til represen- tanter for EFTA-statene og India på minister- nivå. Slike representanter skal identifiseres skriftlig.
12. Representantene for EFTA-statene og India skal igangsette konsultasjoner senest 30 dager etter mottak av henvisningen fra Den blan- dede komité. Partenes representanter skal bruke høyst seks måneder fra mottak av hen- visningen fra Den blandede komité på å komme fram til en gjensidig akseptabel løs- ning på saken som ble tatt opp av den anmo- dende parten. Dersom saken ikke er avgjort innen seks måneder, skal en tilleggsperiode på ytterligere tre år gis, på anmodning fra en av partene. Anmodningen skal angi begrunnel- sen for anmodningen og kan skissere mulige tiltak fra EFTA-statene for å oppnå de felles målsettingene i artikkel 7.1 nr. 3.
13. Ingen bestemmelse i dette kapittelet medfører krav om at en part må fremlegge informasjon som den anser som fortrolig. Partene skal behandle som fortrolig alle opplysninger som parten som har fremlagt opplysningene, har betegnet som fortrolige.
Artikkel 7.8
Avhjelpende tiltak
1. Dersom ingen gjensidig akseptabel løsning etter konsultasjonene i artikkel 7.7 nr. 6 til 12 og er funnet og fredsperioden har utløpt uten at de felles målsettingene i artikkel 7.1 nr. 3 er nådd, kan India, uten hensyn til andre bestemmelser i denne avtalen, innen ett år treffe midlertidige og forholdsmessige avhjelpende tiltak for å rebalansere konsesjo- nene gitt til EFTA-statene i bindingsliste over
cessions given to the EFTA States in the Schedule of Commitments under the Chapter on Trade in Goods.
2. India shall notify the EFTA States of the reme- dial measures it intends to take, the grounds for such remedial measures and when they will commence, no later than 30 days before the date on which the remedial measures are due to take effect.
3. Remedial measures shall be temporary and shall be:
(a) terminated once the shared objectives set out in paragraph 3 of Article 7.1 have been achieved; or
(b) modified or terminated pursuant to:
(i) a mutually agreed solution between the Parties to such effect; or
(ii) a decision to such effect pursuant to paragraph 4.
4. If remedial measures continue beyond 3 years, a Party may request the Joint Committee to examine whether the remedial measures should be modified or terminated. Such request shall include the requesting Party’s grounds for modification or termination of remedial measures. The Joint Committee shall begin consultations on such a request no later than 30 days from the receipt of such a request. The Joint Committee shall aim to find a mutually agreed solution within 6 months from the request by the Party. If the Joint Committee cannot resolve the matter within 6 months, the same shall be referred to the rep- resentatives of the EFTA States and India at the level of Ministers. If the Joint Committee or the representatives at the level of Ministers recommend modification or termination of the remedial measures, the measures necessary to modify or terminate shall be taken within the agreed time period in accordance with the recommendation. Unless the remedial meas- ures are terminated, the Joint Committee shall thereafter examine the continuation or modifi- cation of the remedial measures at a 2-year interval, following the same procedure, until the remedial measures have ceased to apply.
Chapter 8
Protection of Intellectual Property
Article 8.1
Protection of Intellectual Property
1. The Parties shall provide for adequate, effec- tive and non-discriminatory protection of intel-
forpliktelser under kapittelet om handel med varer.
2. India skal underrette EFTA-statene om de avhjelpende tiltakene det har til hensikt å treffe, begrunnelsen for slike avhjelpende til- tak og når de vil tre i kraft, senest 30 dager før datoen da de avhjelpende tiltakene skal tre i kraft.
3. De avhjelpende tiltakene skal være midlerti- dige og skal
a) avsluttes når de felles målsettingene fast- satt i artikkel 7.1 nr. 3 er oppnådd, eller
b) endres eller avsluttes i henhold til:
i) en omforent løsning mellom partene om dette, eller
ii) en beslutning om dette i henhold til nr. 4.
4. Dersom avhjelpende tiltak fortsetter utover tre år, kan en part anmode Den blandede komité om å undersøke hvorvidt de avhjelpende til- takene bør endres eller avsluttes. En slik anmodning skal inkludere den anmodende par- tens begrunnelse for endring eller avslutting av avhjelpende tiltak. Den blandede komité skal igangsette konsultasjoner om en slik anmod- ning senest 30 dager etter mottak av en slik anmodning. Den blandede komité skal sikte på å finne en omforent løsning innen seks måne- der etter mottak av partens anmodning. Der- som Den blandede komité ikke finner en løs- ning på saken innen seks måneder, skal den henvises til representanter for EFTA-statene og India på ministernivå. Dersom Den blandede komité eller representantene på ministernivå anbefaler å endre eller avslutte de avhjelpende tiltakene, skal de tiltak som er nødvendig for å endre eller avslutte de avhjelpende tiltakene treffes innen den avtalte tidsperioden i tråd med anbefalingen. Med mindre de avhjelpende til- takene avsluttes, skal Den blandede komité der- etter vurdere tiltakenes videreføring eller end- ringen av de avhjelpende tiltakene med to års mellomrom, etter samme prosedyre, fram til de avhjelpende tiltakene har opphørt å gjelde.
Kapittel 8 Immaterialrettslig vern Artikkel 8.1 Immaterialrettslig vern
1. Partene skal sørge for at immaterial rettig- heter vernes på en tilfredsstillende, effektiv og
lectual property rights, and enforcement of such rights against infringement, counterfeit- ing and piracy, in accordance with the provi- sions of this Article, and Annex 8.A (Protec- tion of Intellectual Property) to this Agree- ment, including the objectives specified under Article 7 of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights, set out in Annex 1C to the WTO Agreement (hereinafter referred to as the “TRIPS Agreement”).
2. The Parties shall accord to each other’s nationals, treatment no less favourable than that they accord to their own nationals. Exemptions from this obligation must be in accordance with the substantive provisions of Articles 3 and 5 of the TRIPS Agreement.
3. The Parties shall grant to each other’s nation- als, treatment no less favourable than that accorded to nationals of any other State. Exemptions from this obligation must be in accordance with the substantive provisions of the TRIPS Agreement, in particular Articles 4 and 5 thereof.
4. The Parties agree to discuss and aim to resolve, within the mandate of the Joint Com- mittee set out in Article 13.1, issues relating to the implementation or application of this Chap- ter and Annex 8.A, with a view to avoiding or remedying trade distortions.
Chapter 9
Government Procurement
Article 9.1
Government Procurement
1. Recognising the importance of government procurement in furthering the expansion of production and trade so as to promote growth and employment, the Parties shall enhance mutual understanding of their government procurement laws, regulations, and agree- ments.
2. The following contact point shall serve to facil- itate communication between the Parties on any matter regarding government procure- ment:
(a) for India: FT (Europe) Division, Depart- ment of Commerce, Ministry of Commerce and Industry; and
(b) for the EFTA States: the EFTA Secretariat.
3. The Parties shall review this Article in the Joint Committee within 3 years from the entry into force of this Agreement, and examine the
ikke-diskriminerende måte, og at slike rettig- heter sikres mot inngrep, etterligning og pirat- kopiering, i samsvar med bestemmelsene i denne artikkelen og vedlegg 8.A (Immaterial- rettslig vern) til denne avtalen, herunder for- målene som er angitt i artikkel 7 i avtalen om handelsrelaterte sider ved immaterialrettig- heter, fastsatt i vedlegg 1C til WTO-avtalen (heretter kalt «TRIPS-avtalen»).
2. Partene skal gi hverandres borgere en behandling som ikke er mindre gunstig enn den de gir sine egne borgere. Unntak fra denne forpliktelsen må være i samsvar med de materielle bestemmelsene i artikkel 3 og 5 i TRIPS-avtalen.
3. Partene skal gi hverandres borgere en behandling som ikke er mindre gunstig enn den de gir borgere fra en hvilken som helst annen stat. Unntak fra denne forpliktelsen må være i samsvar med de materielle bestemmel- sene i TRIPS-avtalen, særlig artikkel 4 og 5.
4. Partene er enige om å diskutere og sikte på å løse, innenfor mandatet til Den blandede komité fastsatt i artikkel 13.1, saker som gjel- der gjennomføringen eller anvendelsen av dette kapittelet og vedlegg 8.A, med sikte på å unngå eller rette opp handelsvridninger.
Kapittel 9
Offentlige anskaffelser
Artikkel 9.1
Offentlige anskaffelser
1. Idet de anerkjenner at offentlige anskaffelser er viktig for å videreføre utvidelsen av produk- sjon og handel for å fremme vekst og syssel- setting, skal partene styrke den gjensidige for- ståelsen av sine lover, forskrifter og avtaler om offentlige anskaffelser.
2. Følgende kontaktpunkter skal tjene til å legge til rette for kommunikasjon mellom partene som saker som gjelder offentlige anskaffelser:
a) for India: FT (Europe) Division, Depart- ment of Commerce, Ministry of Commerce and Industry, og
b) for EFTA-statene: EFTA-sekretariatet.
3. Partene skal gjennomgå denne artikkelen i Den blandede komité innen tre år etter ikraft- tredelsen av denne avtalen og undersøke
possibility of developing and deepening their cooperation under this Agreement.
Chapter 10 Competition Article 10.1
Anticompetitive Behaviour Affecting Trade
1. The following practices of enterprises are incompatible with the proper functioning of this Agreement in so far as they may adversely affect trade between an EFTA State and India:
(a) agreements between enterprises, decisions by associations of enterprises and con- certed practices between enterprises which have as their object or effect the prevention, restriction or distortion of competition; and
(b) abuse by one or more enterprises of a domi- nant position in the territory of a Party.
2. The provisions of paragraph 1 shall also apply to the activities of public enterprises, and enterprises to which the Parties grant special or exclusive rights, in so far as the application of these provisions does not obstruct the per- formance, in law or in fact, of the particular public tasks assigned to them.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not be construed so as to create any direct obliga- tions for enterprises.
Article 10.2
Cooperation
1. The Parties involved may, through their com- petent authorities, cooperate in their dealings with anticompetitive practices as outlined in paragraph 1 of Article 10.1, with the aim of put- ting an end to such practices or their adverse effects on trade. Cooperation may include exchange of non-confidential information that is available to the Parties.
2. The Parties may engage in cooperation activi- ties on general matters of competition law and policy. Upon request of a Party, the requested Party may make available to the requesting Party public information concerning its com- petition laws and related enforcement activi- ties.
muligheten for å utvikle og styrke samarbeidet etter denne avtalen.
Kapittel 10 Konkurranse Artikkel 10.1
Konkurransebegrensende atferd som påvirker handel
1. Følgende atferd hos foretak er uforenlig med denne avtalens virkemåte i den grad den kan ha negativ virkning på samhandelen mellom en EFTA-stat og India:
a) avtaler mellom foretak, beslutninger truffet av sammenslutninger av foretak og samord- net opptreden mellom foretak, som har som formål eller virkning å hindre, innskrenke eller vri konkurransen, og
b) ett eller flere foretaks utilbørlige utnyttelse av sin dominerende stilling på en parts ter- ritorium.
2. Bestemmelsene i nr. 1 får anvendelse også på virksomheten til offentlige foretak og foretak som partene har gitt sær- eller eneretter, i den grad anvendelsen av disse bestemmelsene verken faktisk eller juridisk hindrer foretakene i å utføre de særlige offentlige oppgavene som er tillagt dem.
3. Bestemmelsene i nr. 1 og 2 skal ikke tolkes slik at de skaper noen direkte forpliktelser for foretak.
Artikkel 10.2
Samarbeid
1. De berørte partene kan samarbeide, gjennom sine vedkommende myndigheter, om hånd- teringen av konkurransebegrensende atferd som nevnt i artikkel 10.1 nr. 1, med mål om å bringe slik atferd eller den negative virk- ningen den har på handelen, til opphør. Samar- beidet kan omfatte utveksling av ikke-fortrolig informasjon som partene har tilgang til.
2. Partene kan delta i samarbeid om generelle spørsmål om konkurranserett og -politikk. På anmodning fra en part kan den anmodede parten gjøre tilgjengelig for den anmodende parten offentlig informasjon om sin konkur- ranselovgivning og tilknyttede håndhevings- virksomhet.
Article 10.3
Consultations
1. Upon request of a Party, the Parties may enter into consultations regarding any matter aris- ing under this Chapter, including the effects of the practices outlined in paragraph 1 of Article
10.1 on trade. In its request, the Party shall submit all relevant non-confidential informa- tion to discuss this matter, and if relevant, how such a practice affects trade between the Par- ties.
2. To facilitate discussion of the matter that is the subject of the consultations, each Party may provide relevant non-confidential information to the Joint Committee.
Article 10.4
Non-Application of Dispute Settlement
No Party shall have recourse to Chapter 12 (Dis- pute Settlement) for any matter arising under this Chapter.
Article 10.5
Review
The Parties may review the provisions of this Chapter 2 years from the entry into force of this Agreement.
Chapter 11
Trade and Sustainable Development
Article 11.1
Scope, Context and Objectives
1. Recalling the Rio Declaration on Environment and Development and the Agenda 21 adopted by the United Nations Conference on Environ- ment and Development in Rio de Janeiro on 14 June 1992, the Johannesburg Declaration on Sustainable Development and its Plan of Imple- mentation adopted in Johannesburg on 4 Sep- tember 2002, the International Labour Organi- zation (hereinafter referred to as “ILO”) Decla- ration on Fundamental Principles and Rights at
Work (1998) adopted by the International Labour Conference at its 86th Session in Geneva on 18 June 1998, as amended in 2022
(hereinafter referred to as “ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work”), the Ministerial Declaration on Gener- ating Full and Productive Employment and
Artikkel 10.3
Konsultasjoner
1. På anmodning fra en part kan partene innlede konsultasjoner om ethvert spørsmål som opp- står innenfor rammen av dette kapittelet, her- under effektene som atferden beskrevet i artikkel 10.1 nr. 1 har på handelen. I sin anmodning skal parten sende inn alle ikke-for- trolig opplysninger som er relevante for å dis- kutere spørsmålet, og dersom det er relevant, hvordan en slik atferd påvirker handelen mel- lom partene.
2. For å lette diskusjoner om spørsmålet som er tema for konsultasjonene, kan hver part gi Den blandede komité relevant ikke-fortrolig informasjon.
Artikkel 10.4
Ikke-anvendelse av tvisteløsning
Ingen part kan benytte tvisteløsning i henhold til kapittel 12 (Tvisteløsning) i noen sak som oppstår innenfor rammen av dette kapittelet.
Artikkel 10.5
Gjennomgang
Partene kan gjennomgå bestemmelsene i dette kapittelet to år etter ikrafttredelsen av denne avtalen.
Kapittel 11
Handel og bærekraftig utvikling
Artikkel 11.1
Virkeområde, kontekst og formål
1. Partene minner om Rio-erklæringen om miljø og utvikling og Agenda 21 vedtatt under FNs konferanse om miljø og utvikling i Rio de Janeiro 14 juni 1992, Johannesburg-erklæringen om bærekraftig utvikling og dens gjennomfø- ringsplan vedtatt i Johannesburg 4. september 2002, Den internasjonale arbeidsorganisasjo- nens (heretter kalt «ILO») erklæring om grunnleggende prinsipper og rettigheter i arbeidslivet (1998) vedtatt av den internasjo- nale arbeidskonferansen på dens 86. sesjon i Genève 18. juni 1998, som endret i 2022 (heret- ter kalt «ILOs erklæring om grunnleggende prinsipper og rettigheter i arbeidslivet») ministererklæringen om å skape full og produk- tiv sysselsetting og anstendig arbeid for alle, og dens innvirkning på bærekraftig utvikling ved-
Decent work for all and its Impact on Sustaina- ble Development adopted by the United Nations Economic and Social Council of 2006, in Geneva on 5 July 2006, the ILO Declaration on Social Justice for a Fair Globalization (2008) adopted by the International Labour Conference at its 97th Session in Geneva on 10 June 2008, as amended in 2022, the Outcome Document of the UN Conference on Sustainable Development of 2012 entitled “The Future We Want” endorsed by the UN General Assembly Resolution 66/288 adopted on 27 July 2012 (hereinafter referred to as “the RIO+20 Out- come Document “The Future We Want”), the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, adopted by the UN General Assembly Resolu- tion 70/1 on 25 September 2015 and its Sus- tainable Development Goals and the multilat- eral environmental agreements to which the Parties are party, the Parties reaffirm their commitment to pursue the objective of sustain- able development, whose pillars, economic development, social development and environ- mental protection are mutually supportive, interdependent and essential requirements of sustainable development.
2. The Parties agree to promote international trade in such a way as to contribute towards sustainable development for eradicating pov- erty and hunger, including towards broad- based, sustained and inclusive economic growth, social development and environmen- tal protection, and to work to integrate and reflect this objective in their trade relationship.
3. Accordingly, the Parties emphasise that it is their aim to strengthen their trade relations and cooperation in ways that promote sustaina- ble development, and it is not their intention in this Chapter to harmonise the labour or envi- ronment standards of the Parties.
4. For the purposes of this Chapter, for India, “laws and regulations” mean an Act of the Parliament of India or delegated legislation framed pursuant to an Act of the Parliament of India, which is enforceable by action of the Central or Union level of Government.
Article 11.2
Right to Regulate and Upholding Levels of Protection
1. Recognising the right of each Party, in a man- ner consistent with the provisions of this Chap- ter, to set its domestic sustainable develop- ment policies and priorities, to establish its
tatt av De forente nasjoners økonomiske og sosiale råd av 2006 5. juli 2006, ILOs erklæring om sosial rettferdighet for en rettferdig globalise- ring (2008) vedtatt av den internasjonale arbeidskonferansen på dens 97. sesjon i Genève 10. juni 2008, som endret i 2022, slutt- dokumentet fra FN-konferansen om bærekraftig utvikling i 2012 med tittelen «The Future We Want», godkjent av FNs generalforsamling i FN-resolusjon 66/288 vedtatt 27. juli 2012 (heretter kalt «sluttdokumentet fra Rio+20 ‘The Future We Want’»), FNs Agenda 2030 for bærekraftig utvikling vedtatt av FNs generalfor- samling i FN-resolusjon 70/1 25. september 2015 og dens bærekraftsmål og de multilate- rale miljøavtalene som partene er part i, og bekrefter på nytt at de forplikter seg til å søke å nå målet om bærekraftig utvikling, hvis tre pilarer økonomisk utvikling, sosial utvikling og miljøvern er gjensidig støttende, gjensidig avhengige og vesentlige vilkår for bærekraftig utvikling.
2. Partene er enige om å fremme internasjonal handel på en slik måte at det bidrar til bære- kraftig utvikling for å utrydde fattigdom og sult, herunder til vidstrakt, vedvarende og inkluderende økonomisk vekst, sosial utvik- ling og miljøvern, og om å arbeide for å inte- grere og gjenspeile dette målet i deres han- delsforbindelser.
3. I overensstemmelse med dette understreker partene at de har som mål å styrke handelsfor- bindelsene og -samarbeidet på måter som fremmer bærekraftig utvikling, og at de i dette kapittelet ikke har til hensikt å harmonisere partenes arbeids- og miljøstandarder.
4. I dette kapittelet menes med, for India, «lover og forskrifter» en lov vedtatt av Indias parla- ment eller delegert lovgivning utferdiget med hjemmel i en lov vedtatt av Indias parlament, som kan håndheves ved søksmål fra myndig- heter på sentralt nivå eller unionsnivå.
Artikkel 11.2
Rett til å regulere og opprettholde vernenivå
1. Idet de anerkjenner hver parts rett, på en måte som er i samsvar med bestemmelsene i dette kapittelet, til selv å fastsette nasjonal politikk for og prioritering av bærekraftig utvikling, å
own levels of labour and environmental protec- tion, and to adopt or modify accordingly its relevant laws and policies, each Party shall seek to ensure that its laws, policies and prac- tices provide for and encourage achieving sus- tainable development objectives.
2. The Parties are committed not to derogate from or, through a sustained or recurring course of action or inaction, fail to effectively enforce their respective environmental and labour laws in a manner affecting trade between the Parties.
3. The Parties stress that environmental and labour measures shall not be applied in a man- ner that would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination between the Parties or a disguised restriction on trade.
4. The Parties recognise the value of interna- tional agreements on labour and the environ- ment as means to address global and regional environmental and social challenges. In this context, the Parties stress that neither labour nor environmental issues shall be used for pro- tectionist trade purposes. The Parties note that their comparative advantage should in no way be called into question.
Article 11.3
Promoting Environmentally Sustainable and Inclusive Growth
1. The Parties recognise that trade should con- tribute towards broad-based, sustainable and inclusive growth, which is necessary to allevi- ate poverty, raise standards of living, ensure full employment and a large and steadily grow- ing volume of real income and effective demand, and expand the production of and trade in goods and services.
2. The Parties acknowledge the importance of incorporating a gender perspective in the pro- motion of inclusive economic development and that gender-responsive policies are key elements to enhance the participation of all in the economy and international trade in order to achieve sustainable economic growth.
3. The Parties reaffirm their commitment to implement the international agreements per- taining to gender equality or non-discrimina- tion to which they are a party.
4. The Parties further recognise that in accord- ance with the objective of sustainable develop- ment, they shall allow for the optimal use of the world’s resources, seeking both to protect
fastsette nivået for sitt arbeider- og miljøvern og i tråd med dette å vedta ny eller endre rele- vant lovgivning og politikk, skal partene arbeide for å sikre at deres respektive lovgiv- ning, politikk og praksis tilrettelegger for og fremmer oppnåelsen av mål knyttet til bære- kraftig utvikling.
2. Partene er forpliktet til ikke å gi avkall på eller, gjennom en vedvarende eller gjentatt handling eller manglende handling, unnlate å håndheve sine miljø- og arbeidslivslover på en måte som påvirker handelen mellom partene.
3. Partene understreker at miljø- og arbeids- livstiltak ikke skal anvendes på en måte som vil utgjøre et middel til vilkårlig eller uberet- tiget forskjellsbehandling mellom partene eller en skjult begrensning av handelen.
4. Partene anerkjenner verdien av internasjo- nale avtaler om arbeidsliv og miljø som et mid- del for å håndtere globale og regionale utford- ringer knyttet til miljø og sosiale forhold. I denne konteksten understreker partene at verken arbeidslivs- eller miljøspørsmål skal benyttes til handelspolitisk proteksjonisme. Partene bemerker at deres komparative for- trinn på ingen måte bør trekkes i tvil.
Artikkel 11.3
Xxxxxxxx av miljømessig bærekraftig og inkluderende vekst
1. Partnere anerkjenner at handel bør bidra til vidstrakt, vedvarende og inkluderende vekst, som er nødvendig for å redusere fattigdom, bedre levestandarden, sikre full sysselsetting og en høy og jevnt stigende realinntekt og effektiv etterspørsel, samt utvide produksjo- nen av og handelen med varer og tjenester.
2. Partene anerkjenner viktigheten av å inn- lemme et kjønnsperspektiv i fremmingen av en inkluderende økonomisk utvikling og at kjønnsresponsiv politikk er sentralt for å gi alle en bedre mulighet til å delta i økonomien og internasjonal handel med mål om å oppnå bærekraftig økonomisk vekst.
3. Partene bekrefter på nytt at de forplikter seg til å gjennomføre de internasjonale avtalene om likestilling eller ikke-diskriminering som de er part i.
4. Partene anerkjenner videre at de i samsvar med målsettingen om en bærekraftig utvikling skal gi mulighet for optimal utnyttelse av ver- dens ressurser, idet de søker å både verne og
and preserve the environment, and to enhance the means for doing so in a manner consistent with their respective needs and concerns at different levels of economic development.
5. In this regard, the Parties recall that the Rio+20 Outcome Document “The Future We Want” provides sufficient flexibility and policy space for the Parties to make their own choices out of a broad menu of options and define their paths towards sustainable develop- ment based on each Party’s stage of develop- ment, national circumstances and priorities.
6. Recognising the importance of cooperation and supportive measures, the Parties reaffirm their commitment to implement their respec- tive commitments regarding cooperation and supportive measures, such as financial, technological, technical or capacity building support, as relevant, under the international agreements referred to in this Chapter.
Article 11.4
Multilateral Environmental Agreements
1. The Parties reaffirm their adherence to the principles reflected in the international envi- ronmental instruments referred to in Article 11.1.
2. The Parties reaffirm their commitment to implement the multilateral environmental agreements to which they are a party.
Article. 11.5
Climate Change
1. The Parties recognise the importance of achieving the objectives and goals of the United Nations Framework Convention on Cli- mate Change, done at New York on 09 May 1992 (hereinafter referred to as “UNFCCC”) and the Paris Agreement, done at Paris on 12 December 2015, in order to address the urgent threat of climate change, based on best available science and reflecting the principles of the UNFCCC and the Paris Agreement, including equity and the principle of common but differentiated responsibilities and respec- tive capabilities, in light of different national circumstances.
2. The Parties reaffirm their commitment to implement their respective obligations and commitments under the UNFCCC and the Paris Agreement.
bevare miljøet, og å finne bedre virkemidler for å gjennomføre dette på en måte som er for- enlig med deres respektive behov og hensyn på ulike nivåer i økonomisk utvikling.
5. I denne forbindelse minner partene om at sluttdokumentet fra Rio+20 «The Future We Want» gir partene tilstrekkelig fleksibilitet og politisk handlingsrom til å gjøre sine egne valg ut fra en bred meny av alternativer og definere deres egen vei mot bærekraftig utvikling basert på hver parts utviklingsnivå, nasjonale forhold og prioriteringer.
6. Idet de anerkjenner viktigheten av samarbeid og støttetiltak bekrefter partene på nytt at de forplikter seg til å gjennomføre sine respektive forpliktelser om samarbeid og støttetiltak, så som finansiell, teknologisk, teknisk eller kapa- sitetsbyggende støtte, alt etter hva som er rele- vant, i henhold til de internasjonale avtalene nevnt i dette kapittelet.
Artikkel 11.4
Multilaterale miljøavtaler
1. Partene bekrefter på nytt sin tilslutning til prinsippene som gjenspeiles i de internasjo- nale miljøinstrumentene nevnt i artikkel 11.1.
2. Partene bekrefter på nytt at de forplikter seg til å gjennomføre de multilaterale miljø- avtalene som de er part i.
Artikkel 11.5
Klimaendringer
1. Partene anerkjenner viktigheten av å oppnå formålene og målene i De forente nasjoners rammekonvensjon om klimaendring, utferdiget i New York 9. mai 1992 (heretter kalt «klima- konvensjonen») og Paris-avtalen, utferdiget i Paris 12. desember 2015, for å håndtere den presserende trusselen som klimaendringer utgjør, på grunnlag av den beste tilgjengelige vitenskapelige kunnskapen og idet prin- sippene i klimakonvensjonen og Paris-avalen gjenspeiles, herunder rettferdighet og prin- sippet om felles, men differensiert ansvar og respektive muligheter, sett i lys av ulike nasjo- nale omstendigheter.
2. Partene bekrefter på nytt at de forplikter seg til å gjennomføre sine respektive forpliktelser etter klimakonvensjonen og Paris-avtalen.
3. Pursuant to paragraph 1, the Parties shall endeavour to cooperate bilaterally, and in other fora, as appropriate.
Article 11.6
International Labour Organisation Standards
1. The Parties, in accordance with their obliga- tions as members of the ILO and the ILO Dec- laration on Fundamental Principles and Rights at Work, commit to respect, promote and real- ise, in good faith, the fundamental principles and rights at work embodied in the fundamen- tal ILO Conventions, namely:
(a) freedom of association and the effective recognition of the right to collective bar- gaining;
(b) the elimination of all forms of forced or compulsory labour;
(c) the effective abolition of child labour;
(d) the elimination of discrimination in respect of employment and occupation; and
(e) a safe and healthy working environment.
2. The Parties affirm their commitment to effec- tively implement in their laws and practices the ILO Conventions which they have respec- tively ratified. The Parties will make efforts towards ratifying the fundamental ILO Con- ventions in a promotional and flexible manner without time limits and according to the ILO Declaration on Social Justice for a Fair Globali- zation of 2008.
Article 11.7
Cooperation, Information Exchange and Experience Sharing on Trade and Sustainable Development
In view of the objectives set out in Article 11.1, the Parties agree to enhance their cooperation in exchanging information and experiences in areas of mutual interest, such as:
(a) best practices relating to corporate social responsibility;
(b) relevant aspects of the ILO Decent Work Agenda, such as labour statistics, and labour market developments;
(c) identifying and addressing skill gaps;
(d) human resources development, lifelong learn- ing, skilling, upskilling and re-skilling to facili- tate a just transition and decent work in accordance with the ILO Guidelines on a Just Transition towards environmentally sustainable
3. I henhold til nr. 1 skal partene bestrebe seg på å samarbeide bilateralt og, der det er relevant, i andre fora.
Artikkel 11.6
Internasjonale arbeidslivsstandarder
1. Partene, i samsvar med sine forpliktelser som medlemmer i ILO og ILOs erklæring om grunnleggende prinsipper og rettigheter i arbeidslivet, forplikter seg til å anerkjenne, fremme og realisere, i god tro, de grunnleg- gende prinsippene og rettighetene i arbeids- livet som er nedfelt i ILOs kjernekonvensjoner, det vil si
a) foreningsfrihet og reell anerkjennelse av retten til å føre kollektive forhandlinger,
b) avskaffing av alle former for tvangsarbeid,
c) effektiv avskaffing av barnearbeid,
d) avskaffing av forskjellsbehandling ved ansettelse og i yrke og
e) et trygt og sunt arbeidsmiljø.
2. Hver part bekrefter at de forplikter seg til i sine lover og sin praksis å effektivt gjennom- føre ILO-konvensjonene som den respektive parten har ratifisert. Partene vil gjøre en inn- sats for å ratifisere ILOs kjernekonvensjoner på en fremmende og fleksibel måte uten tids- frister og i henhold til ILOs erklæring fra 2008 om sosial rettferdighet for en rettferdig globa- lisering.
Artikkel 11.7
Samarbeid, informasjonsutveksling og erfaringsdeling om handel og bærekraftig utvikling
I lys av formålene fastsatt i artikkel 11.1 er par- tene enige om å styrke samarbeidet seg imellom ved å utveksle informasjon om og erfaringer fra områder av felles interesse, så som
a) beste praksis knyttet til bedrifters sam- funnsansvar,
b) relevante aspekter ved ILOs agenda for anstendig arbeid, som arbeidsmarkedsstatis- tikk og arbeidsmarkedsutvikling,
c) identifisering og håndtering av kompetanse- gap,
d) personalutvikling, livslang læring, kompe- tanseutvikling, kompetanseheving og omsko- lering for å legge til rette for en rettferdig oms- tilling og anstendig arbeid i samsvar med ILOs retningslinjer for en rettferdig omstilling til
economies and societies for all adopted by the Tripartite Meeting of Experts in Geneva on 5 to 9 October 2015;
(e) best practices in promoting integrated and sus- tainable management of natural resources and ecosystems, including conservation and sus- tainable use of biodiversity;
(f) best practices to promote sustainable con- sumption and production patterns;
(g) cooperation between enterprises in relation to goods, services and technologies that contri- bute to sustainable development;
(h) policy frameworks conducive to the deploy- ment of best available technologies for sustain- able development, including with regard to the promotion of eco-innovation, research activi- ties, dissemination of results, and efforts to ensure that such technologies are available in public domain and are accessible at affordable prices; or
(i) regulatory frameworks to promote sustainable renewable energy and resource and energy efficient products and services.
Article 11.8
Cooperation in International Fora
The Parties shall strive to strengthen their coop- eration on labour and environmental issues of mutual interest in relevant bilateral, regional and multilateral fora in which they participate.
Article 11.9
Contact Points
1. Each Party shall designate a contact point responsible for coordinating implementation of this Chapter.
2. Each Party shall provide the other Parties with the contact details of its contact points and shall promptly notify the other Parties of any change in contact point.
Article 11.10
Security Exception
Nothing in this Chapter shall be construed to pre- vent the Parties from taking any action or not dis- closing any information that it considers neces- sary for the protection of its essential domestic security interests.
miljømessig bærekraftige økonomier og samfunn for alle, som ble vedtatt på trepartsmøtet mellom eksperter i Genève 5.–9. oktober 2015,
e) beste praksis for å fremme integrert og bære- kraftig forvaltning av naturressurser og øko- systemer, herunder bevaring og bærekraftig bruk av biodiversitet,
f) beste praksis for å fremme bærekraftige for- bruks- og produksjonsmønster,
g) samarbeid mellom foretak i forbindelse med varer, tjenester og teknologi som bidrar til en bærekraftig utvikling,
h) politiske rammer som bidrar til utrulling av beste tilgjengelige teknologier for bærekraftig utvikling, herunder med hensyn til fremming av økoinnovasjon, forskning, spredning av resultater samt arbeid for å sikre at slike tek- nologier er tilgjengelige i det offentlige rom og til rimelige priser, eller
i) regulatoriske rammer for å fremme bærekraf- tig fornybar energi og ressurs- og energieffek- tive produkter og tjenester.
Artikkel 11.8
Samarbeid i internasjonale fora
Partene skal bestrebe seg på å styrke sitt sam- arbeid om arbeidslivs- og miljøsaker av felles interesse i relevante bilaterale, regionale og multi- laterale fora som de deltar i.
Artikkel 11.9
Kontaktpunkter
1. Hver part skal utpeke et kontaktpunkt som er ansvarlig for å koordinere gjennomføringen av dette kapittelet.
2. Hver part skal gi de øvrige partene kontak- topplysningene for kontaktpunktene sine og skal omgående underrette de øvrige partene om eventuelle endringer i disse kontaktopplys- ningene.
Artikkel 11.10
Sikkerhetsunntak
Ingenting i dette kapittelet skal tolkes slik at det hindrer en part i å treffe tiltak eller ikke å gi videre informasjon som den anser som nødvendig for å trygge sine grunnleggende nasjonale sikker- hetsinteresser.
Article 11.11
Non-Application of Dispute Settlement
No Party shall have recourse to Chapter 12 (Dis- pute Settlement) for any matter arising under this chapter.
Article 11.12
Sub-Committee on Sustainability
1. The Parties hereby establish a Sub-Committee on Sustainability (hereinafter referred to as “Sustainability Sub-Committee”), composed of government representatives of the Parties.
2. The Sustainability Sub-Committee shall meet within one year of the entry into force of this Agreement, and thereafter as mutually agreed.
3. The Sustainability Sub-Committee shall:
(a) monitor and review the implementation and operation of this Chapter;
(b) discuss, facilitate, and monitor areas and means of cooperation and supportive meas- ures, as appropriate, under this Chapter;
(c) report to the Joint Committee with respect to its activities, as mutually agreed; and
(d) perform any other functions the Parties may decide.
4. The Sustainability Sub-Committee shall be chaired jointly by an EFTA State and India and may make recommendations, or refer matters, by consensus, to the Joint Committee.
Article 11.13
Consultations
1. The Parties shall at all times endeavour to make every effort through cooperation, dia- logue, consultations and exchange of informa- tion to address any matter arising under this Chapter.
2. A Party may request consultations (herein- after referred to as the “requesting party”) with another Party (hereinafter referred to as the “responding party”) regarding any matter arising under this Chapter by delivering a written request to the responding party’s con- tact point. The requesting party shall set out the reasons for the request and state the matter at issue, to enable the responding party to respond. The other Parties shall be informed that a request for consultations has been submitted.
Artikkel 11.11
Ikke-anvendelse av tvisteløsning
Ingen part kan benytte tvisteløsning i henhold til kapittel 12 (Tvisteløsning) i noen sak som oppstår innenfor rammen av dette kapittelet.
Artikkel 11.12
Underkomité for bærekraft
1. Partene nedsetter herved en underkomité for bærekraft (heretter kalt «underkomité for bærekraft»), som er sammensatt av represen- tanter fra partenes myndigheter.
2. Underkomiteen for bærekraft skal møtes innen ett år etter ikrafttredelsen av denne avtalen, og deretter som avtalt mellom par- tene.
3. Underkomiteen for bærekraft skal
a) overvåke og gjennomgå gjennomføringen av og funksjonen til dette kapittelet,
b) diskutere, legge til rette for og overvåke områder og metoder for samarbeid og støttetiltak, alt etter hva som er relevant, etter dette kapittelet,
c) rapportere til Den blandede komité om sine aktiviteter, alt etter hva partene har blitt enige om, og
d) utføre eventuelle andre funksjoner som partene beslutter.
4. Underkomiteen for bærekraft skal ledes i fellesskap av en EFTA-stat og India og kan ved enighet gi anbefalinger eller henvise saker til Den blandede komité.
Artikkel 11.13
Konsultasjoner
1. Partene skal til enhver tid bestrebe seg på å gjøre sitt ytterste gjennom samarbeid, dialog, konsultasjoner og informasjonsutveksling for å håndtere eventuelle spørsmål som oppstår innenfor rammen av dette kapittelet.
2. En part kan anmode om konsultasjoner (her- etter kalt «den anmodende parten») med en annen part (heretter kalt «den svarende par- ten») om ethvert spørsmål som oppstår innen- for rammen av dette kapittelet, ved å levere en skriftlig anmodning til den svarende partens kontaktpunkt. Den anmodende parten skal angi begrunnelsen for anmodningen og hva saken gjelder, for å gjøre det mulig for den svarende parten å svare. De andre partene skal underrettes om at en anmodning om kon- sultasjoner har blitt framlagt.
3. The responding party shall respond to the request in writing no later than 90 days after the receipt of the request. The period for responding to the request may be extended by a further period of 30 days from the request of the responding party.
4. The requesting party and the responding party (hereinafter referred to as the “consult- ing parties”) shall enter into consultations in good faith. Such consultations shall be held between the appropriate government repre- sentatives, as respectively designated by the consulting parties.
5. Unless the consulting parties agree otherwise, the consulting parties shall enter into consulta- tions promptly, and no later than 150 days after the receipt of the request by the responding party.
6. Consultations shall take place in the Joint Committee, unless the consulting parties agree otherwise.
7. The consulting parties may agree to seek advice from any expert or body they deem appropriate, to assist them in the consulta- tions.
8. The consulting parties shall make every effort to arrive at a mutually agreed solution to the matter, which may include appropriate coop- erative activities.
9. Consultations may be held in person or by other technological means available.
10. Consultations under this Article, the out- comes, and the positions taken by the Parties during such consultations, shall be confiden- tial. Notwithstanding the preceding sentence, the outcome of these consultations shall be made public unless the consulting parties agree otherwise. Where the outcome of con- sultations is made public, this shall be through a jointly agreed report.
11. Each Parties shall treat as confidential any information exchanged in the consultations which another Party has designated as confi- dential.
12. Notwithstanding paragraphs 1 to 11, where the matter arising under this Chapter regards compliance with obligations under a multi- lateral environmental agreement to which the consulting parties are a party, the requesting party should, where appropriate, address the matter through the consultative procedure or other procedures under that multilateral envi- ronmental agreement.
3. Den svarende parten skal svare skriftlig på anmodningen senest 90 dager etter mottak av anmodningen. Fristen for å svare på anmod- ningen kan forskyves med ytterligere 30 dager på anmodning fra den svarende parten.
4. Den anmodende parten og den svarende par- ten (heretter kalt «konsultasjonspartene») skal innlede konsultasjoner i god tro. Slike konsultasjoner skal holdes mellom de rele- vante myndighetsrepresentantene som hver konsultasjonspart har utpekt.
5. Med mindre konsultasjonspartene blir enige om noe annet, skal konsultasjonspartene inn- lede konsultasjoner omgående og senest 150 dager etter at den svarende parten har mottatt anmodningen.
6. Konsultasjoner skal finne sted i Den blandede komité, med mindre konsultasjonspartene blir enige om noe annet.
7. Konsultasjonspartene kan bli enige om å inn- hente råd fra enhver ekspert eller ethvert organ som de anser som hensiktsmessig, for å bistå dem i konsultasjonene.
8. Konsultasjonspartene skal gjøre sitt ytterste for å finne en omforent løsning på saken, som kan inkludere hensiktsmessige samarbeids- aktiviteter.
9. Konsultasjoner kan holdes ved personlig opp- møte eller ved hjelp av andre tilgjengelige kommunikasjonsmidler.
10. Konsultasjoner etter denne artikkelen, resulta- tet av slike konsultasjoner og standpunktene som partene inntar under slike konsultasjoner, skal være fortrolige. Uten hensyn til forrige punktum skal resultatet av konsultasjonene offentliggjøres, med mindre konsultasjons- partene blir enige om noe annet. Når resulta- tet av konsultasjonene offentliggjøres, skal dette gjøres gjennom en omforent rapport.
11. Hver part skal behandle som fortrolige alle opplysninger utvekslet i konsultasjonene som en annen part har betegnet som fortrolige.
12. Uten hensyn til nr. 1 til 11, når spørsmålet som oppstår innenfor rammen av dette kapittelet, gjelder oppfyllelsen av forpliktelser etter en multilateral miljøavtale som konsultasjons- partene er part i, bør den anmodende parten, der det er hensiktsmessig, ta opp spørsmålet gjennom konsultasjonsprosedyrene eller andre prosedyrer i den multilaterale miljø- avtalen.
Article 11.14
Review
The Parties shall periodically review this Chapter. Each Party may, as appropriate, take into account views expressed by its relevant stakeholders in relation to such review.
Chapter 12
Dispute Settlement
Article 12.1
Scope and Coverage
1. Unless otherwise specified in this Agreement, the provisions of this Chapter shall apply with respect to the avoidance or settlement of dis-
putes between the Parties10 concerning their
rights and obligations under this Agreement.
2. The rules and procedures set out in this Chap- ter may be waived, varied or modified by mutual agreement between the parties to the dispute.
3. An arbitration panel shall interpret the provi- sions of this Agreement in accordance with customary rules of interpretation of public international law.
4. The rulings of an arbitration panel cannot add to or diminish the rights and obligations pro- vided for in this Agreement.
5. In a situation where a dispute regarding the same matter is covered within the scope of this Agreement and under the WTO Agreement, the complaining Party may select the forum in which to settle the dispute and such forum selected by the complaining Party shall be used to the exclusion of any other forum for settlement of such a dispute. The complaining Party shall be deemed to have selected a forum when it has requested the constitution of an arbitration panel in accordance with Arti- cle 12.4 of this Agreement or by a Party’s request for the establishment of a panel under Article 6 of the WTO Understanding on Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes. Before a Party initiates dispute set- tlement proceedings under the WTO Agree- ment against another Party, that Party shall notify all other Parties of its intention.
Artikkel 11.14
Gjennomgang
Partene skal jevnlig gjennomgå dette kapittelet. Hver part kan, alt etter hva som er hensikts- messig, ta i betraktning synspunktene til rele- vante berørte parter med hensyn til en slik gjennomgang.
Kapittel 12 Tvisteløsning Artikkel 12.1
Virkeområde og dekning
1. Med mindre noe annet er fastsatt i denne avtalen, får bestemmelsene i dette kapittelet anvendelse med sikte på å hindre eller løse
tvister mellom partene10 om deres rettigheter
og forpliktelser etter denne avtalen.
2. Reglene og prosedyrene fastsatt i dette kapitte- let kan ses bort fra, varieres eller endres ved en omforent avtale mellom partene i tvisten.
3. Et voldgiftspanel skal fortolke bestemmelsene i denne avtalen i samsvar med sedvaneretts- lige fortolkningsregler i folkeretten.
4. Avgjørelsene til et voldgiftspanel kan ikke utvide eller innskrenke rettighetene eller for- pliktelsene fastsatt i denne avtalen.
5. I en situasjon der en tvist om samme spørsmål er omfattet av virkeområdet til denne avtalen og av WTO-avtalen, kan den klagende parten velge hvilken instans tvisten skal løses i, og når en instans er valgt av den klagende parten, utelukkes bruk av andre instanser for å løse tvisten. Den klagende parten skal anses å ha valgt en instans når den har anmodet om opp- rettelse av et voldgiftspanel i samsvar med artikkel 12.4 i denne avtalen, eller når en part anmoder om at det opprettes et panel i hen- hold til artikkel 6 i WTO-avtalen om regler og prosedyrer ved tvisteløsning. Før en part inn- leder en tvisteløsningsbehandling etter WTO- avtalen mot en annen part, skal den parten underrette alle de øvrige partene om sin inten- sjon.
10 For the purposes of this Chapter, the terms «Party», «party to the dispute», «complaining Party» and «Party complai- ned against» can denote one or more Parties.
10 I dette kapittelet kan begrepene «part», «part i tvisten»,
«klagende part» og «innklaget part» vise til en eller flere parter.
Article 12.2
Good Offices, Conciliation or Mediation
1. The Parties may at any time agree to good offices, conciliation or mediation. They may begin at any time and be terminated by either Party at any time.
2. If the Parties agree, procedures for good offices, conciliation or mediation may continue while the dispute proceeds for resolution before an arbitration panel appointed under this Chapter.
3. All proceedings under this Article shall be con- fidential and without prejudice to the rights of either Party in any further proceedings under this Chapter or another fora.
Article 12.3
Consultations
1. Each Party shall accord adequate opportunity for consultations regarding any representa- tions made by another Party concerning a dis- pute referred to in paragraph 1 of Article 12.1.
2. Any request for consultations shall be submit- ted in writing to the Party complained against and shall give the reasons for the request, including identification of the measures at issue and an indication of the legal basis of the complaint. The complaining Party shall at the same time notify the other Parties in writing thereof.
3. If a request for consultations is made pursuant to this Article, the Party to which the request is made shall reply to the request within 10 days from the receipt and shall enter into con- sultations within a period of no more than 30 days from the receipt of the request, with a view to reaching a mutually satisfactory solu- tion. Consultations on urgent matters, inclu- ding those on perishable goods, shall com- mence within 15 days from the receipt of the request for consultations.
4. The Parties shall make every effort to reach a mutually satisfactory resolution of any matter through consultations. To this end, the Parties shall:
(a) provide sufficient information as may be reasonably available at the stage of consul- tations to enable a full examination of how the measure might affect the operation of this Agreement; and
Artikkel 12.2
Velvillig mellomkomst, forlik eller megling
1. Partene kan når som helst bli enige om vel- villig mellomkomst, forlik eller megling. De kan innledes når som helst og avsluttes av hver av partene når som helst.
2. Dersom partene er enige om det, kan velvillig mellomkomst, forlik eller megling gå sin gang samtidig som et voldgiftspanel oppnevnt i hen- hold til dette kapittelet behandler tvisten.
3. Alle forhandlinger etter denne artikkelen skal være fortrolige og skal ikke berøre partenes rettigheter ved en eventuell videre behandling etter dette kapittelet eller i andre instanser.
Artikkel 12.3
Konsultasjoner
1. Hver part skal gi tilstrekkelig anledning til konsultasjoner om saksframstillinger fra en annen part som gjelder en tvist nevnt i artikkel
12.1 nr. 1.
2. Enhver anmodning om konsultasjoner skal settes fram skriftlig til den innklagede parten og skal begrunnes, inkludert angivelse av til- takene det gjelder, og det rettslige grunnlaget for klagen. Den klagende parten skal samtidig skriftlig underrette de øvrige partene om dette.
3. Dersom en anmodning om konsultasjoner settes fram i henhold til denne artikkelen, skal parten som anmodningen er rettet mot, besvare anmodningen innen ti dager etter at anmodningen er mottatt, og innlede konsulta- sjoner innen høyst 30 dager etter at anmodnin- gen er mottatt, med sikte på å finne en gjensi- dig tilfredsstillende løsning. Konsultasjoner i hastesaker, herunder saker som gjelder lett bedervelige varer, skal begynne senest 15 dager etter at anmodningen om konsultasjo- ner er mottatt.
4. Partene skal gjøre sitt ytterste for å finne en gjensidig tilfredsstillende løsning på enhver sak gjennom konsultasjoner. For dette formål skal partene
a) gi tilstrekkelig informasjon som med rime- lighet kan forventes å være tilgjengelig på tidspunktet for konsultasjonene, for å muliggjøre en fullstendig undersøkelse av hvordan tiltaket kan påvirke virkemåten til denne avtalen, og
(b) treat as confidential any information exchanged in the consultations which the other Parties have designated as confiden- tial.
5. Consultations shall take place in the Joint Committee, unless the Parties making and receiving the request for consultations agree otherwise. The parties to the dispute shall inform the other Parties of any mutually agreed resolution of the matter.
Article 12.4
Establishment of the Arbitration Panel
1. If the consultations referred to in Article 12.3 fail to settle a dispute within 60 days, or 30 days in relation to urgent matters, including those on perishable goods, or if the Party to which the request is made does not reply within 10 days or does not enter into consulta- tions within 30 days, or within 15 days for urgent matters, from the receipt of the request for consultations by the Party complained against, the dispute may be referred to an arbi- tration panel by means of a written request from the complaining Party to the Party com- plained against. A copy of this request shall be communicated to the other Parties so that they may determine whether to participate in the dispute.
2. The request for arbitration shall identify the specific measure at issue and provide a brief summary of the legal basis of the complaint.
3. Unless the parties to the dispute otherwise agree within 20 days from the receipt of the request for the establishment of the arbitration panel, the terms of reference for the arbitra- tion panel shall be:
“To examine, in the light of the relevant pro- visions of this Agreement, the matter referred to in the request for the establishment of an arbitration panel pursuant to Article 12.4 and to make findings of law and fact together with the reasons therefor, as well as recommendations, if any, for the resolution of the dispute and the implementation of the ruling.”
4. Where more than one Party requests the establishment of an arbitration panel relating to the same matter or where the request involves more than one Party complained against, a single arbitration panel should whenever feasible be established to examine complaints relating to the same matter.
b) behandle som fortrolige alle opplysninger utvekslet i konsultasjonene som de andre partene har betegnet som fortrolige.
5. Konsultasjonene skal finne sted i Den blan- dede komité, med mindre partene som frem- mer og mottar anmodningen om konsultasjo- ner, blir enige om noe annet. Partene i tvisten skal underrette de øvrige parter om en even- tuell omforent løsning av saken.
Artikkel 12.4
Opprettelse av voldgiftspanelet
1. Dersom en tvist ikke løses gjennom konsulta- sjonene omtalt i artikkel 12.3 innen 60 dager, eller 30 dager i hastesaker, herunder saker som gjelder lett bedervelige varer, eller der- som parten som anmodningen er rettet mot, ikke svarer innen 10 dager eller innleder kon- sultasjoner innen 30 dager, eller innen 15 dager i hastesaker, etter at anmodningen om konsultasjoner ble mottatt av den innklagede parten, kan tvisten henvises til et voldgifts- panel ved en skriftlig anmodning fra den klagende parten til den innklagede parten. En kopi av anmodningen skal sendes de øvrige parter, slik at de kan avgjøre om de vil delta i tvisten.
2. Anmodningen om voldgift skal angi det kon- krete tiltaket det gjelder, og inneholde et kort sammendrag av det rettslige grunnlaget for klagen.
3. Med mindre partene i tvisten blir enige om noe annet innen 20 dager etter at anmodnin- gen om opprettelse av voldgiftspanelet er mot- tatt, skal voldgiftspanelets mandat være
«å undersøke, i lys av relevante bestemmel- ser i denne avtalen, saken det vises til i anmod- ningen om opprettelse av et voldgiftspanel i henhold til artikkel 12.4, og trekke en konklu- sjon om juridiske og faktiske forhold samt grunngi den og eventuelt gi anbefalinger med hensyn til løsning av tvisten og gjennomføring av avgjørelsen».
4. Dersom flere enn én part ber om at det opp- rettes et voldgiftspanel i tilknytning til samme sak, eller dersom anmodningen omfatter flere enn én innklaget part, bør det, såframt det lar seg gjøre, opprettes ett enkelt voldgiftspanel for å behandle klager som gjelder samme sak.
5. A Party which is not a party to the dispute shall be entitled, on delivery of a written notice to the parties to the dispute, to make written submissions to the arbitration panel, receive written submissions, including annexes, from the parties to the dispute, attend hearings and make oral statements.
Article 12.5
Appointment of Members of the Arbitration Panel
1. The arbitration panel shall comprise three members.
2. Within 30 days from the receipt of the request pursuant to Article 12.4, each party to the dis- pute shall appoint one member of the arbitra- tion panel.
3. The two appointed members shall agree on the appointment of the third member within 30 days of the appointment of the second mem- ber. The third member, who shall serve as the chair of the arbitration panel, shall not be a national or permanent resident of, nor be employed or previously have been employed by, either party to the dispute. The date of establishment of the arbitration panel shall be the date on which the chair of the arbitration panel is appointed.
4. If all three members have not been appointed within 60 days from the receipt of the notifica- tion referred to in paragraph 2, then within a further period of 30 days, the necessary appointments shall be made by the Director- General of the WTO at the request of any party to the dispute. Where the appointment of the members of the arbitration panel by the Director-General of the WTO is not made within the specified period, the parties to the dispute shall within the next 10 days exchange lists comprising four nominees each, in case the chair of the arbitration panel needs to be selected and a list of four nominees for the selection of their member of the arbitration panel, in case a party to the dispute fails to appoint its member of the arbitration panel.
5. The members of the arbitration panel shall then be appointed in the presence of the par- ties to the dispute by draw of lot from the lists within 10 days from the exchange of their respective lists. If a party to the dispute fails to submit its list of nominees, the members of the arbitration panel shall be appointed by draw of lot from the list already submitted by the other party to the dispute.
5. En part som ikke er part i tvisten, skal ved skriftlig underretning til partene i tvisten ha rett til å legge fram skriftlige innlegg for vold- giftspanelet, motta skriftlige innlegg, herunder vedlegg, fra partene i tvisten, møte i forhand- linger og avgi muntlige innlegg.
Artikkel 12.5
Oppnevnelse av medlemmer i voldgiftspanelet
1. Voldgiftspanelet skal bestå av tre medlemmer.
2. Innen 30 dager etter at anmodningen i hen- hold til artikkel 12.4 er mottatt, skal hver part i tvisten oppnevne ett medlem til voldgifts- panelet.
3. De to oppnevnte medlemmene skal bli enige om oppnevnelsen av det tredje medlemmet innen 30 dager etter oppnevnelsen av det andre medlemmet. Det tredje medlemmet, som skal inneha vervet som leder av voldgifts- panelet, skal ikke være borger av eller ha fast opphold i, eller være ansatt eller tidligere ansatt av noen av partene i tvisten. Voldgifts- panelet skal regnes som opprettet samme dag som lederen oppnevnes.
4. Dersom alle tre medlemmene ikke er blitt opp- nevnt innen 60 dager etter at underretningen nevnt i nr. 2 er mottatt, skal, innen en ytter- ligere periode på 30 dager, de nødvendige opp- nevnelsene gjøres av generaldirektøren i WTO på anmodning fra enhver part i tvisten. Der- som generaldirektøren i WTO ikke oppnevner medlemmene av voldgiftspanelet innenfor den fastsatte tiden, skal partene i tvisten innen de neste ti dagene utveksle lister med fire kandi- dater hver, i tilfelle lederen av voldgiftspanelet må velges, og en liste over fire kandidater for valg av sitt medlem i voldgiftspanelet, i tilfelle en part i tvisten ikke lykkes med å oppnevne sitt medlem til voldgiftspanelet.
5. Medlemmene av voldgiftspanelet skal deretter oppnevnes i nærvær av partene i tvisten ved loddtrekning fra listene innen ti dager etter utvekslingen av deres respektive lister. Der- som en part i tvisten unnlater å legge fram sin liste over kandidater, skal medlemmene av voldgiftspanelet oppnevnes ved loddtrekning fra listen som allerede er lagt fram av den andre parten i tvisten.
6. All members of the arbitration panel shall have expertise or experience in law, international trade, other matters covered by this Agree- ment or the resolution of disputes arising under international trade agreements, and shall be chosen strictly on the basis of objectiv- ity, reliability and sound judgment. All mem- bers shall be independent of, and not be affili- ated with or take instructions from, any Party, nor have dealt with the case in any capacity.
7. Any member of the arbitration panel may be challenged if circumstances give rise to justifi- able doubts as to the member’s objectivity, reli- ability, sound judgment or independence. If a party to the dispute does not agree with the challenge or the challenged member of the arbitration panel does not withdraw, the party making the challenge may request the Direc- tor-General of the WTO to decide on the chal- lenge. If the Director-General of the WTO is unable to act or is a national or permanent res- ident of a Party, the Party making the chal- lenge may request the Deputy Director-Gene- ral of the WTO, or the next person in line who is not a national or permanent resident of a Party, to make a decision on the challenge.
8. If a member of the arbitration panel resigns, is removed or becomes unable to act, a succes- sor shall be appointed in the same manner as prescribed for the appointment of the original member. The work of the arbitration panel shall be suspended pending appointment of the successor.
Article 12.6
Procedures of the Arbitration Panel
1. Unless the parties to the dispute otherwise agree, the procedure of the arbitration panel shall be conducted in accordance with the Rules of Procedure set out in Annex 12.A (Rules of Procedure for the Arbitration Panel Proceedings).
2. The arbitration panel shall examine the matter referred to it in the request for the establish- ment of an arbitration panel in the light of the relevant provisions of this Agreement, inter- preted in accordance with the rules of inter- pretation of public international law.
3. The venue for the proceedings of the arbitra- tion panel shall be decided by mutual agree- ment between the parties to the dispute. If
6. Alle medlemmene av voldgiftspanelet skal ha ekspertise eller erfaring innen jus, internasjo- nal handel og andre områder som er dekket av denne avtalen, eller fra løsning av tvister som oppstår innenfor rammen av internasjonale handelsavtaler, og skal velges utelukkende på grunnlag av objektivitet, pålitelighet og sunn dømmekraft. Alle medlemmene skal være uav- hengige av partene, skal ikke være tilsluttet eller motta instrukser fra noen av partene og skal ikke ha vært involvert i saken på noen måte.
7. Det kan gjøres innsigelse mot ethvert medlem av voldgiftspanelet dersom omstendighetene gir grunn til berettiget tvil om medlemmets objektivitet, pålitelighet, sunne dømmekraft eller uavhengighet. Dersom en part i tvisten ikke er enig i innsigelsen, eller dersom medlemmet som innsigelsen er rettet mot, ikke trekker seg, kan parten som gjør innsigelsen, be generaldirektøren i WTO om å treffe beslut- ning om innsigelsen. Dersom generaldirektø- ren i WTO ikke er i stand til å utøve sine opp- gaver eller er en borger av eller har permanent opphold i en part, kan parten som gjør innsigel- sen, anmode visegeneraldirektøren i WTO, eller den neste personen i rekken som ikke er en borger av eller har permanent opphold i en part, om å treffe beslutning om innsigelsen.
8. Xxxxxx et medlem av voldgiftspanelet fratrer, avsettes eller blir ute av stand til å utøve sine oppgaver, skal en etterfølger oppnevnes på samme måte som fastsatt for oppnevnelsen av det opprinnelige medlemmet. Arbeidet til vold- giftspanelet skal stilles i bero i påvente av at etterfølgeren oppnevnes.
Artikkel 12.6
Voldgiftspanelets forhandlinger
1. Med mindre partene i tvisten blir enige om noe annet, skal voldgiftspanelets forhandlinger føres i samsvar med prosedyrereglene fastsatt i vedlegg 12.A (Prosedyreregler for voldgifts- panelets forhandlinger).
2. Voldgiftspanelet skal undersøke saken det har fått seg forelagt i forbindelse med anmod- ningen om opprettelse av et voldgiftspanel, i lys av relevante bestemmelser i denne avtalen fortolket i samsvar med sedvanerettslige for- tolkningsregler i folkeretten.
3. Stedet for voldgiftspanelets forhandlinger skal avtales mellom partene i tvisten. Dersom ingen avtale nås, skal stedet for voldgifts-
there is no agreement, the venue for the pro- ceedings of the arbitration shall be in the EFTA State complained against, if the com- plaining Party is India, and in India, if the com- plaining Party is an EFTA State.
4. The language of any proceeding shall be English.
5. The hearings of the arbitration panel shall be open to the public, if the parties to the dispute mutually agree.
6. There shall be no ex parte communications with the arbitration panel concerning matters under its consideration.
7. A Party’s written submissions, written ver- sions of oral statements and responses to questions put by an arbitration panel, shall, at the same time as they are submitted to the arbitration panel, be transmitted by that Party to the other party to the dispute.
8. The Parties shall treat as confidential the infor- mation submitted by any other Party to the arbitration panel which that Party has desig- nated as confidential.
9. Decisions of the arbitration panel shall be taken by a majority of its members. Any mem- ber may furnish separate opinions on matters not unanimously agreed. The arbitration panel may not disclose which members are associ- ated with majority or minority opinions.
Article 12.7
Panel Reports
1. The arbitration panel should, as a general rule, submit an initial report containing its findings and rulings to the parties to the dispute not later than 90 days from the establishment of the arbitration panel. In no case should it do so later than five months from this date. A party to the dispute may submit written comments to the arbitration panel on its initial report within 14 days from the receipt of the report. The arbitration panel shall take due regard of these comments and present to the parties to the dispute a final report within 30 days from their receipt of the initial report.
2. In cases of urgency, including those involving perishable goods, the arbitration panel shall make every effort to notify its ruling within 60 days from its establishment. Under no circum- stances should it take longer than 75 days from its establishment.
panelets forhandlinger være i den innklagede EFTA-staten dersom den klagende parten er India, og i India dersom den klagende parten er en EFTA-stat.
4. Alle forhandlinger skal føres på engelsk.
5. Voldgiftspanelets møter skal være åpne for all- mennheten, dersom partene i tvisten enes om det.
6. Det skal ikke være kontakt mellom en av par- tene alene og voldgiftspanelet om spørsmål som er under behandling.
7. En parts skriftlige innlegg, skriftlige versjoner av muntlige innlegg og svar på spørsmål stilt av et voldgiftspanel, skal, samtidig som de legges fram for voldgiftspanelet, sendes av parten til den andre parten i tvisten.
8. Opplysninger som en part har lagt frem for et voldgiftspanel og betegnet som fortrolige, skal behandles som fortrolige av partene.
9. Voldgiftspanelets avgjørelser skal treffes ved stemmeflertall blant medlemmene. Ethvert medlem kan avgi separate uttalelser i saker der det ikke foreligger enstemmighet. Et vold- giftspanel kan ikke gjøre kjent hvilke medlem- mer som står bak flertalls- eller mindretalls- uttalelser.
Artikkel 12.7
Voldgiftspanelets rapporter
1. Voldgiftspanelet bør som en hovedregel legge fram for partene i tvisten en foreløpig rapport som inneholder panelets konklusjoner og avgjørelser, senest 90 dager etter at voldgifts- panelet er opprettet. Ikke under noen omsten- dighet skal dette skje senere enn fem måneder fra denne datoen. En part i tvisten kan legge fram skriftlige kommentarer for voldgifts- panelet om den foreløpige rapporten innen 14 dager etter at den har mottatt rapporten. Vold- giftspanelet skal ta behørig hensyn til disse kommentarene og legge fram en sluttrapport for partene i tvisten innen 30 dager etter at de mottok den foreløpige rapporten.
2. I hastesaker, herunder saker som gjelder lett bedervelige varer, skal voldgiftspanelet gjøre sitt ytterste for å underrette partene om sin avgjørelse innen 60 dager etter opprettelsen av panelet. Ikke under noen omstendighet bør det ta lenger enn 75 dager fra opprettelsen av panelet.
3. The final report, as well as any report under Articles 12.9 and 12.10, shall be communicated to the Parties. The reports shall be made pub- lic, unless the parties to the dispute decide otherwise.
4. Any decision or ruling of the arbitration panel under any provision of this Chapter shall be final and binding upon the parties to the dis- pute.
Article 12.8
Suspension or Termination of Arbitration Panel Proceedings
1. Where the parties to the dispute agree, the arbitration panel may suspend its work at any time for a period not exceeding 12 months from the date of such agreement. If the work of the arbitration panel has been suspended for more than 12 months, the authority of the arbitration panel shall lapse unless the parties to the dispute agree otherwise.
2. The parties to the dispute may agree to termi- nate the proceedings of an arbitration panel established under this Agreement, in the event that a mutually satisfactory solution to the dis- pute has been found by jointly notifying the chair of that arbitration panel.
3. Before the arbitration panel submits its final report, it may at any stage of the proceedings propose to the parties to the dispute that the dispute be settled amicably.
4. A complaining Party may withdraw its com- plaint at any time before the final report is issued. Such withdrawal is without prejudice to its right to introduce a new complaint regarding the same issue at a later point in time.
Article 12.9
Implementation of Final Panel Report
1. The Party concerned shall promptly comply with the ruling in the final report. If it is impracticable to comply immediately, the par- ties to the dispute shall endeavour to agree on a reasonable period of time to do so. In the absence of such agreement within 45 days from the issuance of the final report, either party to the dispute may request the original arbitration panel to determine the length of the reasonable period of time, in light of the
particular circumstances of the case.11 The
ruling of the arbitration panel should be given within 30 days from that request.
3. Sluttrapporten, samt eventuelle rapporter etter artikkel 12.9 og 12.10, skal meddeles partene. Rapportene skal offentliggjøres, med mindre partene i tvisten beslutter noe annet.
4. Enhver beslutning eller avgjørelse som vold- giftspanelet treffer etter en bestemmelse i dette kapittelet, skal være endelig og bindende for partene i tvisten.
Artikkel 12.8
Utsettelse eller avslutning av voldgiftspanelets forhandlinger
1. Dersom partene i tvisten er enige om det, kan voldgiftspanelet når som helst utsette sitt arbeid for et tidsrom som ikke overstiger tolv måneder fra datoen for en slik enighet. Der- som voldgiftspanelets arbeid blir utsatt i mer enn tolv måneder, bortfaller voldgiftspanelets myndighet, med mindre partene i tvisten blir enige om noe annet.
2. Partene i tvisten kan når som helst bli enige om å avslutte forhandlingene i voldgiftspanelet opprettet i henhold til denne avtalen, i tilfelle det er funnet en gjensidig tilfredsstillende løs- ning på tvisten, ved skriftlig å underrette vold- giftspanelets leder i fellesskap.
3. Før voldgiftspanelet avgir sin sluttrapport, kan det på et hvilket som helst tidspunkt i forhand- lingene foreslå for partene i tvisten å avgjøre tvisten på minnelig vis.
4. En klagende part kan trekke klagen på et hvilket som helst tidspunkt før sluttrapporten legges fram. En slik tilbaketrekking berører ikke partens rett til å inngi ny klage om samme saksforhold på et senere tidspunkt.
Artikkel 12.9
Gjennomføring av panelets sluttrapport
1. Den berørte parten skal omgående etter- komme avgjørelsen i sluttrapporten. Dersom det ikke er praktisk mulig å etterkomme den umiddelbart, skal partene i tvisten bestrebe seg på å bli enige om en rimelig frist for å gjøre dette. Dersom det ikke er oppnådd enighet innen 45 dager etter at sluttrapporten er lagt fram, kan en part i tvisten be det opprinnelige
voldgiftspanelet om å fastsette en rimelig frist i lys av de spesielle omstendighetene i saken.11
Voldgiftspanelet bør treffe avgjørelse innen 30 dager fra anmodningen.
2. The Party concerned shall notify the other party to the dispute of the measure adopted in order to comply with the ruling in the final report, as well as provide a detailed descrip- tion of how the measure ensures compliance sufficient to allow the other party to the dis- pute to assess the measure.
3. In case of disagreement as to the existence of a measure complying with the ruling in the final report or to the consistency of that meas- ure with the ruling, such dispute shall be decided by the arbitration panel before com- pensation can be sought or suspension of benefits can be applied in accordance with Article 12.10. The ruling of the arbitration panel shall normally be rendered within 60 days.
Article 12.10
Compensation and Suspension of Benefits
1. If the Party complained against does not com- ply with either of the rulings of the arbitration panel referred to in Article 12.9, or notifies the complaining Party that it does not intend to comply with the final report, that Party shall, upon request by the complaining Party, enter into consultations with a view to agreeing on mutually acceptable compensation. If no such agreement has been reached within 20 days from the date of the request, the complaining Party shall be entitled to suspend the applica- tion of benefits granted under this Agreement but only equivalent to those affected by the measure that the arbitration panel has found to be inconsistent with this Agreement.
2. In considering what benefits to suspend, the complaining Party should first seek to sus- pend benefits in the same sector or sectors as that affected by the measure that the arbitra- tion panel has found to be inconsistent with this Agreement. The complaining Party that considers it is not practicable or effective to suspend benefits in the same sector or sectors may suspend benefits in other sectors.
3. The complaining Party shall notify the other party to the dispute of the benefits which it intends to suspend, the grounds for such sus-
2. Den berørte parten skal underrette den andre parten i tvisten om tiltaket som er truffet for å etterkomme avgjørelsen i sluttrapporten, og gi en detaljert beskrivelse av hvordan tiltaket sikrer at avgjørelsen etterleves, som skal være tilstrekkelig til at den andre parten i tvisten kan vurdere tiltaket.
3. Dersom det foreligger uenighet med hensyn til om det er gjennomført tiltak for å etter- komme avgjørelsen i sluttrapporten, eller om det gjennomførte tiltaket er i samsvar med avgjørelsen, skal uenigheten avgjøres av vold- giftspanelet før det kan søkes om kompensa- sjon eller fordeler kan oppheves i samsvar med artikkel 12.10. Voldgiftspanelet skal nor- malt treffe avgjørelse innen 60 dager.
Artikkel 12.10
Kompensasjon og oppheving av fordeler
1. Dersom den innklagede parten unnlater å etterkomme en av avgjørelsene fra voldgifts- panelet som omtalt i artikkel 12.9 eller under- retter den klagende parten om at den ikke har til hensikt å etterkomme sluttrapporten, skal denne parten, på anmodning fra den klagende parten, innlede konsultasjoner med sikte på å bli enige om en kompensasjon som begge parter kan godta. Dersom det ikke er oppnådd enighet innen 20 dager etter datoen for anmodningen, skal den klagende parten ha rett til å oppheve anvendelsen av fordeler som er gitt etter denne avtalen, men bare i samme omfang som fordelene som berøres av tiltaket som voldgiftspanelet mener er uforenlig med denne avtalen.
2. Ved vurderingen av hvilke fordeler som skal oppheves, bør den klagende parten først søke å oppheve anvendelsen av fordeler i samme sektor eller sektorer som berøres av tiltaket som voldgiftspanelet mener er uforenlig med denne avtalen. Dersom den klagende parten mener det ikke er praktisk mulig eller ikke har den tiltenkte virkning å oppheve fordeler i samme sektor eller sektorer, kan vedkom- mende part oppheve fordeler i andre sektorer.
3. Den klagende parten skal senest 30 dager før opphevingen får virkning, underrette den andre parten i tvisten om hvilke fordeler den
11 A guideline for the arbitration panel should be that the rea- sonable period of time to comply with its ruling should not exceed 15 months from the date of notification of the ruling.
11 En retningslinje for voldgiftspanelet bør være at en rimelig frist for å etterkomme avgjørelsen ikke bør overstige 15 måneder fra datoen for underretning av avgjørelsen.
pension and when suspension will commence, no later than 30 days before the date on which the suspension is due to take effect. Within 15 days from that notification, the Party com- plained against may request the original arbi- tration panel to rule on whether the benefits which the complaining Party intends to sus- pend are equivalent to those affected by the measure found to be inconsistent with this Agreement, and whether the proposed suspen- sion is in accordance with paragraphs 1 and 2. The ruling of the arbitration panel shall be given within 45 days from that request. Bene- fits shall not be suspended until the arbitration panel has issued its ruling.
4. Compensation and suspension of benefits shall be temporary measures and shall only be applied by the complaining Party until the measure found to be inconsistent with this Agreement has been withdrawn or amended so as to bring it into conformity with this Agreement, or until the parties to the dispute have resolved the dispute otherwise.
5. Upon request of a party to the dispute, the original arbitration panel shall rule on the con- formity with the final report of any implement- ing measures adopted after the suspension of benefits and, in light of such ruling, whether the suspension of benefits should be termi- nated or modified. The ruling of the arbitration panel shall be given within 30 days from that request.
6. Unless otherwise specified in this Agreement, the dispute settlement chapter may be invoked in respect of measures affecting the obser- vance of this Agreement taken by the regional and local governments or authorities of the Parties. When the arbitration panel has ruled that a provision of this Agreement has not been observed, the responsible Party shall take such reasonable measures as may be available to it to ensure its observance. The provisions relating to compensation and sus- pension of benefits apply in cases where it has not been possible to secure such observance.
Article 12.11
Other Provisions
1. Whenever possible, the arbitration panel referred to in Articles 12.9 and 12.10 shall comprise the same arbitrators who issued the final report. If a member of the original arbitra- tion panel is unavailable, the appointment of a replacement arbitrator shall be conducted in
har til hensikt å oppheve, om grunnene til opp- hevingen og om når opphevingen blir iverk- satt. Den innklagede parten kan innen 15 dager fra nevnte underretning anmode det opprinnelige voldgiftspanelet om å avgjøre om de fordelene som den klagende parten har til hensikt å oppheve, har samme omfang som de som berøres av tiltaket som anses å være uforenlig med denne avtalen, og om den fore- slåtte opphevingen er i samsvar med nr. 1 og 2. Voldgiftspanelet skal treffe avgjørelse innen 45 dager fra anmodningen. Ingen fordeler skal oppheves før voldgiftspanelets avgjørelse fore- ligger.
4. Kompensasjon og oppheving av fordeler skal være midlertidige tiltak og skal anvendes av den klagende parten bare inntil tiltaket som anses å være uforenlig med denne avtalen, er trukket tilbake eller er endret slik at det er brakt i samsvar med denne avtalen, eller inntil partene i tvisten har løst tvisten på annet vis.
5. På anmodning fra en av partene i tvisten skal det opprinnelige voldgiftspanelet avgjøre om eventuelle gjennomføringstiltak truffet etter opphevingen av fordeler er i samsvar med sluttrapporten og, på bakgrunn av en slik avgjørelse, om opphevingen av fordeler bør avsluttes eller endres. Voldgiftspanelet skal treffe avgjørelse innen 30 dager fra anmod- ningen.
6. Med mindre annet er fastsatt i denne avtalen, kan tvisteløsningskapittelet påberopes med hensyn til tiltak som berører overholdelsen av denne avtalen, og som treffes av partenes regionale og lokale administrative enheter eller myndigheter. Når voldgiftspanelet har avgjort at en bestemmelse i denne avtalen ikke er overholdt, skal den ansvarlige parten treffe de rimelige tiltak som står til dens rådighet, for å sikre at bestemmelsen overholdes. Bestem- melsene om kompensasjon og oppheving av fordeler får anvendelse i tilfeller der det ikke har vært mulig å sikre en slik overholdelse.
Artikkel 12.11
Andre bestemmelser
1. Når det er mulig, skal voldgiftspanelet nevnt i artikkel 12.9 og 12.10 bestå av de samme panelmedlemmene som la fram sluttrappor- ten. Dersom et medlem av det opprinnelige voldgiftspanelet ikke er tilgjengelig, skal det oppnevnes en erstatter i samsvar med utvelg-
accordance with the selection procedure for the original arbitrators.
2. Each party to the dispute shall bear the costs of its appointed arbitrator and its own expenses and legal costs. The costs of the chair of the arbitration panel and other expenses associated with the conduct of its proceedings shall be borne in equal parts by the parties to the dispute.
3. All time frames stipulated in this Chapter may be reduced, waived or extended by mutual agreement of the parties to the dispute.
Article 12.12
Contact Points
Each Party shall designate contact points in order to facilitate communications between the Parties on matters covered by this Chapter and the rules contained in Annex 12.A (Rules of Procedure for the Arbitration Panel Proceedings) and shall pro- vide details of such contact points to the other Parties. The Parties shall notify each other promptly of any changes.
Chapter 13
Institutional Provisions
Article 13.1
The Joint Committee
1. The Parties hereby establish the Joint EFTA- India Committee comprising representatives of each Party. The Parties shall be represented by senior government officials delegated by them for this purpose.
2. The Joint Committee shall:
(a) supervise and review the implementation of this Agreement;
(b) consider the possibility of further removal of barriers to trade and other restrictive measures concerning trade between the EFTA States and India;
(c) oversee the further elaboration of this Agreement;
(d) supervise the work of all sub-committees and working groups established under this Agreement;
(e) endeavour to resolve disputes that may arise regarding the interpretation or appli- cation of this Agreement; and
(f) consider any other matter that may affect the operation of this Agreement.
ingsprosedyren som ble fulgt ved oppnev- ningen av de opprinnelige medlemmene.
2. Hver part i tvisten skal bære kostnadene for sitt oppnevnte panelmedlem og for sine egne utgifter og sakskostnader. Kostnadene for lederen av voldgiftspanelet og andre utgifter knyttet til gjennomføringen av forhandlingene skal fordeles likt mellom partene i tvisten.
3. Alle tidsfrister som er fastsatt i dette kapittelet, kan reduseres, fravikes eller forlenges hvis partene i tvisten blir enige om det.
Artikkel 12.12
Kontaktpunkter
Hver part skal utpeke kontaktpunkter for å lette kommunikasjonen mellom partene om forhold dekket av dette kapittelet og reglene i vedlegg
12.A (Prosedyreregler for voldgiftspanelets for- handlinger) og skal gi de øvrige partene kontakt- opplysningene for slike kontaktpunkter. Partene skal underrette hverandre omgående om even- tuelle endringer.
Kapittel 13
Institusjonelle bestemmelser
Artikkel 13.1
Den blandede komité
1. Partene oppretter med dette Den blandede komité EFTA-India, som skal bestå av repre- sentanter for hver part. Partene skal represen- teres av høytstående myndighetspersoner som er utpekt av dem for dette formålet.
2. Den blandede komité skal
a) overvåke og gjennomgå gjennomføringen av denne avtalen,
b) vurdere muligheten for en ytterligere avvik- ling av handelshindringer og andre restrik- tive tiltak som berører samhandelen mellom EFTA-statene og India,
c) ha oppsyn med den videre utviklingen av denne avtalen,
d) føre tilsyn med arbeidet til alle under- komiteer og arbeidsgrupper som er opp- rettet i henhold til denne avtalen,
e) bestrebe seg på å løse tvister som kan opp- stå i forbindelse med fortolkningen eller anvendelsen av denne avtalen, og
f) behandle eventuelle andre spørsmål som kan ha betydning for hvordan denne avtalen virker.
3. The Joint Committee may decide to set up such sub-committees and working groups as it considers necessary to assist it in accomplish- ing its tasks. Except where specifically pro- vided for in this Agreement, the sub-commit- tees and working groups shall work under a mandate established by the Joint Committee.
4. The Joint Committee may take decisions as provided for in this Agreement. On all matters related to this Agreement the Joint Committee may make recommendations.
5. The Joint Committee shall take decisions and make recommendations by consensus.
6. The Joint Committee shall meet within one year from the entry into force of this Agree- ment. Thereafter, it shall meet whenever nec- essary but normally once every two years. The regular meetings of the Joint Committee shall be chaired jointly by one of the EFTA States and India. The Joint Committee shall establish its rules of procedure.
7. A Party may request at any time, through a notice in writing to the other Parties, that a special meeting of the Joint Committee be held. Such a meeting shall take place within 30 days from receipt of the request, unless the Parties agree otherwise.
Article 13.2
Contact Points
Upon entry into force of this Agreement, each Party shall designate a contact point to facilitate communications between the Parties on any mat- ter relating to this Agreement and shall promptly notify the other Parties of any change in contact point.
Chapter 14
Final Provisions
Article 14.1
Fulfilment of Obligations
The Parties shall take any general or specific measures required to fulfil their obligations under this Agreement.
Article 14.2
Annexes, Appendices and footnotes
The Annexes to this Agreement, including their Appendices, and footnotes are an integral part thereof.
3. Den blandede komité kan beslutte å nedsette slike underkomiteer eller arbeidsgrupper som den anser som nødvendige for å bistå komiteen i utførelsen av dens oppgaver. Med mindre annet er fastsatt i denne avtalen, skal underkomiteene og arbeidsgruppene arbeide på grunnlag av et mandat fastsatt av Den blandede komité.
4. Den blandede komité kan treffe beslutninger som fastsatt i denne avtalen. Den blandede komité kan gi anbefalinger om alle forhold knyttet til denne avtalen.
5. Den blandede komité skal treffe beslutninger og gi anbefalinger ved enighet.
6. Den blandede komité skal komme sammen innen ett år etter at denne avtalen er trådt i kraft. Deretter skal den komme sammen ved behov, men vanligvis en gang hvert annet år. De regelmessige møtene til Den blandede komité skal ledes i fellesskap av én av EFTA- statene og India. Den blandede komité skal fastsette sin egen forretningsorden.
7. En part kan på et hvilket som helst tidspunkt, ved skriftlig underretning til de øvrige parter, be om at det holdes et ekstraordinært møte i Den blandede komité. Et slikt møte skal finne sted innen 30 dager etter at anmodningen er mottatt, med mindre partene blir enige om noe annet.
Artikkel 13.2
Kontaktpunkter
Ved ikrafttredelsen av denne avtalen skal hver part utpeke et kontaktpunkt for å lette kommuni- kasjonen mellom partene om alle forhold knyttet til denne avtalen og skal omgående underrette de øvrige partene om eventuelle endringer i kontakt- punktet.
Kapittel 14
Endelige bestemmelser
Artikkel 14.1
Oppfyllelse av forpliktelser
Partene skal treffe alle generelle eller særlige til- tak som er nødvendige for å oppfylle sine forplik- telser etter denne avtalen.
Artikkel 14.2
Vedlegg, tillegg og fotnoter
Vedleggene til denne avtalen, herunder deres til- legg, og fotnoter er en integrert del av den.
Article 14.3
Review Clause
1. Two years after the entry into force of this Agreement, the Parties shall review this Agreement with a view to furthering its objec- tives. Thereafter, the Parties shall conduct biennial reviews as considered mutually appro- priate.
2. If after the date of entry into force of this Agreement a Party concludes an agreement notified under Article XXIV of the GATT 1994 or Article V of the GATS, it shall, upon request from another Party, enter into negotiations to consider further developing and deepening the cooperation under this Agreement. Any such incorporation shall be based on the prin- ciple of reciprocity, and maintain the overall balance of commitments undertaken by each Party under this Agreement.
Article 14.4
Amendments
1. Any Party may submit proposals for amend- ments to this Agreement. Any such proposal shall be submitted to the Joint Committee for consideration and recommendation.
2. Amendments to this Agreement, as recom- mended by the Joint Committee, shall be sub- mitted to the Parties for ratification, accept- ance or approval in accordance with their domestic legal requirements.
3. Unless otherwise agreed by the Parties, amendments shall enter into force on the first day of the third month following the deposit of the last instrument of ratification, acceptance or approval.
4. Notwithstanding paragraphs 2 and 3, amend- ments relating only to the following Annexes, Appendices and Articles may be made by the Joint Committee through adoption of a deci- sion:
(a) paragraph 2 of Article 2.12;
(b) paragraph 2 of Article 4.15;
(c) paragraph 2 of Article 5.14;
(d) paragraph 3 of Article 11.12;
(e) paragraph 2 of Article 23 in Annex 2.A (Rules of Origin);
(f) Appendix 2.A.1 (Product Specific Rules of Origin) to Appendix 2.A (Rules of Origin);
(g) Appendix 2.A.2 (Origin Declaration) to Appendix 2.A (Rules of Origin);
Artikkel 14.3
Gjennomgangsklausul
1. To år etter ikrafttredelsen av denne avtalen skal partene gjennomgå avtalen med sikte på å fremme avtalens mål. Deretter skal partene foreta gjennomganger annethvert år når de anser det som gjensidig hensiktsmessig.
2. Dersom en part, etter ikrafttredelsen av denne avtalen, inngår en avtale som det er gitt under- retning om i henhold til artikkel XXIV i GATT 1994 eller artikkel V i GATS, skal den på anmodning fra en annen part innlede forhand- linger for å vurdere å videreutvikle og utvide samarbeidet etter denne avtalen. Enhver slik innarbeiding skal være basert på gjensidig- hetsprinsippet og opprettholde den overord- nede balansen av forpliktelser som hver part påtar seg etter denne avtalen.
Artikkel 14.4
Endringer
1. Enhver part kan legge fram forslag til endring av denne avtalen. Ethvert slikt forslag skal legges fram for Den blandede komité slik at den kan vurdere det og gi anbefalinger.
2. Endringer i denne avtalen, som anbefalt av Den blandede komité, skal forelegges partene for ratifikasjon, godtakelse eller godkjenning i samsvar med deres internrettslige krav.
3. Med mindre partene blir enige om noe annet, skal endringer tre i kraft på den første dagen i den tredje måneden etter at det siste ratifika- sjons-, godtakelses- eller godkjenningsdoku- mentet er deponert.
4. Uten hensyn til nr. 2 og 3 skal endringer som kun gjelder følgende vedlegg, tillegg og artikler, gjøres av Den blandede komité gjennom vedtak av en beslutning:
a) artikkel 2.12 nr. 2,
b) artikkel 4.15 nr. 2,
c) artikkel 5.14 nr. 2,
d) artikkel 11.12 nr. 3,
e) artikkel 23 nr. 2 i vedlegg 2.A (Opprin- nelsesregler),
f) tillegg 2.A.1 (Produktspesifikke opprin- nelsesregler) til tillegg 2.A (Opprinnelses- regler),
g) tillegg 2.A.2 (Opprinnelseserklæring) til til- legg 2.A (Opprinnelsesregler),
(h) Appendix 2.A.3 (Origin Certificate) to Appendix 2.A (Rules of Origin);
(i) Appendix 2.A.4 (Movement Certificate EUR.1) to Appendix 2.A (Rules of Origin);
(j) paragraph 2 of Article 19 in Annex 2.B (Trade Facilitation); and
(k) Annex 12.A (Rules of Procedures for the Arbitration Panel Proceedings).
5. The text of the amendments, the instruments of ratification, acceptance or approval, and decision of the Joint Committee referred to in paragraph 4 shall be deposited with the Depos- itary.
Article 14.5
Accession
1. Any state becoming a member of the Euro- pean Free Trade Association may accede to this Agreement on terms and conditions to be agreed upon by the Parties and the acceding state. The instrument of accession shall be submitted to the Parties and the acceding state for ratification, acceptance or approval in accordance with their respective legal require- ments. The instrument of accession and the instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Deposi- tary.
2. In relation to an acceding state, this Agree- ment shall enter into force on the first day of the third month following the deposit of its instrument of accession, or the approval of the terms of accession by the existing Parties, whichever is later.
Article 14.6
Withdrawal and Expiration
1. Each Party may withdraw from this Agree- ment by means of a written notification to the Depositary. The withdrawal shall take effect six months after the date on which the notifica- tion is received by the Depositary.
2. If India withdraws, this Agreement shall expire when its withdrawal becomes effective.
3. Any EFTA State which withdraws from the Convention establishing the European Free Trade Association shall ipso facto on the same day as the withdrawal takes effect cease to be a Party to this Agreement. A copy of the notifi- cation of withdrawal from the Convention shall promptly be submitted to the other Parties.
h) tillegg 2.A.3 (Opprinnelsessertifikat) til til- legg 2.A (Opprinnelsesregler),
i) tillegg 2.A.4 (Varesertifikat EUR.1) til til- legg 2.A (Opprinnelsesregler),
j) artikkel 19 nr. 2 i vedlegg 2.B (Handels- fasilitering),
k) vedlegg 12.A (Prosedyreregler for vold- giftspanelets forhandlinger).
5. Endringstekstene, ratifikasjons-, godtakelses- eller godkjenningsdokumentene samt beslut- ningen til Den blandede komité nevnt i nr. 4 skal deponeres hos depositaren.
Artikkel 14.5
Tiltredelse
1. Enhver stat som blir medlem av Det euro- peiske frihandelsforbund, kan tiltre denne avtalen på de vilkårene som partene og den til- tredende staten blir enige om. Tiltredelses- dokumentet skal forelegges partene og den til- tredende staten for ratifikasjon, godtakelse eller godkjenning i samsvar med deres respek- tive rettslige krav. Tiltredelsesdokumentet samt ratifikasjons-, godtakelses- eller godkjen- ningsdokumentene skal deponeres hos depo- sitaren.
2. For en tiltredende stat skal denne avtalen tre i kraft den første dagen i den tredje måneden etter at staten har deponert sitt tiltredelses- dokument eller de eksisterende partene har godkjent tiltredelsesvilkårene, avhengig av hva som inntreffer sist.
Artikkel 14.6
Oppsigelse og opphør
1. Hver part kan si opp denne avtalen ved skrift- lig underretning til depositaren. Oppsigelsen får virkning seks måneder etter at depositaren har mottatt underretningen.
2. Dersom India sier opp denne avtalen, opp- hører avtalen å gjelde samme dag oppsigelsen trer i kraft.
3. Enhver EFTA-stat som trer ut av konven- sjonen om opprettelse av Det europeiske fri- handelsforbund, skal ipso facto opphøre å være part i denne avtalen samme dag som uttredelsen trer i kraft. En kopi av under- retningen om uttredelse fra konvensjonen skal omgående legges fram for de andre partene.