VLADA REPUBLIKE HRVATSKE
VLADA REPUBLIKE HRVATSKE
PRIJEDLOG ZAKONA O POTVRĐIVANJU UGOVORA O JAMSTVU IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE ZA "PROJEKT DOVRŠETKA KORIDORA Vc",
S KONAČNIM PRIJEDLOGOM ZAKONA
Zagreb, listopad 2011.
PRIJEDLOG ZAKONA O POTVRĐIVANJU UGOVORA O JAMSTVU IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE ZA "PROJEKT DOVRŠETKA KORIDORA Vc"
I. USTAVNA OSNOVA ZA DONOŠENJE ZAKONA
Ustavna osnova za donošenje Zakona o potvrđivanju Ugovora o jamstvu između Republike Hrvatske i Europske investicijske banke za "Projekt dovršetka koridora Vc" (u daljnjem tekstu: Ugovor o jamstvu) sadržana je u odredbi članka 139. stavak 1. Ustava Republike Hrvatske (Narodne novine, br. 56/90, 135/97, 8/98 – pročišćeni tekst, 113/2000, 124/2000 – pročišćeni tekst, 28/2001, 41/2001 – pročišćeni tekst, 55/2001 – ispravak, 76/2010 i 85/2010 – pročišćeni tekst).
II. OCJENA STANJA I CILJ KOJI SE ZAKONOM ŽELI POSTIĆI
II.1. Ocjena stanja
II.1.1. O Europskoj investicijskoj banci
Europska investicijska banka, osnovana 1958. godine Rimskim ugovorom o Europskoj ekonomskoj zajednici, jest financijska institucija Europske unije (u daljnjem tekstu: EU) sa sjedištem u Luxembourgu. Članice EIB-a su države članice EU i njih svih dvadeset i sedam zajednički, prema svojoj ekonomskoj snazi unutar EU, uplaćuju kapital EIB-a. Za potrebe financiranja projekata EIB se zadužuje na tržištima kapitala po vrlo povoljnim uvjetima budući da agencije za ocjenu kreditne sposobnosti redovito EIB ocjenjuju s "AAA". Glavni ciljevi EIB-a su jačanje gospodarski manje razvijenih dijelova EU. EIB financira projekte prvenstveno unutar EU, a potom i projekte izvan EU koji povoljno utječu na jačanje europskih integracija. Tako EIB ima mandat za odobravanje zajmova i u državama srednje i istočne Europe i određenim mediteranskim državama koje su zatražile članstvo u EU, te državama Euro- mediteranskog partnerstva, itd. EIB spada u red financijskih institucija sa najpovoljnijim uvjetima za zaduživanje jer ne zaračunava dodatne naknade. EIB kao financijska institucija EU osigurava vrlo povoljne uvjete financiranja.
II.1.2. O uspostavljanju institucionalnih odnosa
Nakon što je Republici Hrvatskoj 1995. godine u Bruxellesu uručen Nacrt protokola o financijskoj suradnji s EU, ostvareni su prvi preduvjeti za dobivanje financijske podrške EU u vidu dugoročnih zajmova EIB-a.
Nakon što je Vijeće ministara Europske unije 7. studenoga 2000. godine odobrilo mandat EIB- u da financijski podupre infrastrukturne projekte i projekte razvoja privatnog sektora u Hrvatskoj, 13. prosinca 2000. godine sklopljen je Okvirni sporazum između Republike Hrvatske i Europske investicijske banke koji uređuje aktivnosti EIB-a u Republici Hrvatskoj (Narodne novine – Međunarodni ugovori, broj 6/2001). Na temelju tog Okvirnog sporazuma, Odbor guvernera EIB-a odobrio je 6. veljače 2001. godine davanje zajmova za investicijske projekte u Republici Hrvatskoj i time je konačno omogućeno vođenje pregovora i sklapanje prvih ugovora o zajmovima.
U razdoblju od 2001. godine do danas EIB je odobrio za financiranje ukupno 31 projekat u Hrvatskoj u vrijednosti od 2,406 milijarde eura, od čega 22 projekta u javnom sektoru financirana zajmovima vrijednim 2,069 milijarde eura, dok su za 9 projekata u privatnom sektoru dani globalni zajmovi bankama za financiranje malih i srednjih poduzeća (336 milijuna eura).
***
U skladu s Odlukom Vlade Republike Hrvatske o pokretanju postupka za sklapanje Ugovora o jamstvu od 28. travnja 2011. godine i u skladu s Odlukom o davanju suglasnosti za sklapanje Ugovora o financiranju između Europske investicijske banke i Hrvatskih autocesta d.o.o. za "Projekt dovršetka koridora Vc" od 28. travnja 2011. godine ovlašteno hrvatsko izaslanstvo obavilo je u razdoblju od 5. svibnja do 6. srpnja 2011. godine pregovore s Europskom investicijskom bankom o Ugovoru o jamstvu i Ugovoru o financiranju između Europske investicijske banke i Hrvatskih autocesta d.o.o. za "Projekt dovršetka koridora Vc" (u daljnjem tekstu: Ugovor o financiranju).
Vlada Republike Hrvatske je Zaključkom od 25. kolovoza 2011. godine prihvatila Izvješće o vođenim pregovorima te ovlastila ministricu financija da potpiše Ugovor o jamstvu. Ugovor o jamstvu potpisan je 15. rujna 2011. godine u Zagrebu. Ugovor o financiranju također je potpisan 15. rujna 2011. godine u Zagrebu. Ugovor o jamstvu potpisala je za Republiku Hrvatsku ministrica financija mr. sc. Xxxxxxx Xxxxx, a za Europsku investicijsku banku Xxxxxxx Xxxxxxxx, potpredsjednik Europske investicijske banke. Ugovor o financiranju za Hrvatske autoceste d.o.o. potpisao je predsjednik Uprave Xxxxxxx Xxxxx, a za Europsku investicijsku banku Xxxxxxx Xxxxxxxx, potpredsjednik Europske investicijske banke.
II.2. Cilj koji se Zakonom želi postići
Zakonom se potvrđuje Xxxxxx o jamstvu za zajam ugovoren Ugovorom o financiranju.
Ukupni troškovi povezani sa "Projektom dovršetka koridora Vc" (u daljnjem tekstu: Projekt) procijenjeni su na 150,4 mil. eura. Projekt se sastoji od izgradnje autoceste ukupne dužine 12,5 km na koridoru Vc, koji čine sjeverna dionica od Sredanaca do granice s Bosnom i Hercegovinom (3,5 km) i južna dionica od čvora Ploče do granice s Bosnom i Hercegovinom (9 km).
Europska investicijska banka potvrdila je sufinanciranje troškova Projekta putem zajma u iznosu od 60.000.000 eura.
Prema uvjetima ponuđenim od Europske investicijske banke Republici Hrvatskoj, zajam je odobren na 20 godina, s počekom od 5 godina.
*** OPIS ZAJMA
- zajmoprimac: Hrvatske autoceste d.o.o.
- zajmodavac: Europska investicijska banka
- jamac: Republika Hrvatska
- iznos zajma: 60.000.000 eura
- namjena: financiranje građevinskih radova i financiranje usluga savjetnika za „Projekt dovršetka koridora Vc“
- rok otplate: 20 godina, s počekom od 5 godina
- kamata: utvrđuje se prema odabiru zajmoprimca, a po prihvatu zajmodavca, prilikom svakog povlačenja sredstava zajma
- naknade: nema uobičajenih troškova za aranžiranje i rezervaciju sredstava zajma, osim troškova za odgodu, otkaz, obustavu ili prijevremenu otplatu
- rok korištenja: 31. prosinca 2014. godine.
III. OSNOVNA PITANJA KOJA SE PREDLAŽU UREDITI ZAKONOM
Ovim Zakonom potvrđuje se Xxxxxx o jamstvu kako bi njegove odredbe, u smislu članka 139. Ustava Republike Hrvatske (Narodne novine, br. 56/90, 135/97, 8/98 – pročišćeni tekst, 113/2000, 124/2000 – pročišćeni tekst, 28/2001, 41/2001 – pročišćeni tekst, 55/2001 – ispravak, 76/2010 i 85/2010 – pročišćeni tekst), postale dio unutarnjeg pravnog poretka Republike Hrvatske, utvrđuje se način podmirivanja financijskih obveza koje mogu nastati za Republiku Hrvatsku kao jamca po Ugovoru o jamstvu te nadležnost za provedbu Zakona.
IV. OCJENA SREDSTAVA POTREBNIH ZA PROVEDBU OVOGA ZAKONA
Izvršavanje Ugovora o jamstvu osim potencijalne financijske obveze otplate zajma u svojstvu jamca, u iznosu cjelokupnog zajma, kamata i drugih troškova koji nastaju na temelju Ugovora o financiranju, ne zahtijeva osiguranje dodatnih financijskih sredstava u državnom proračunu Republike Hrvatske.
V. PRIJEDLOG ZA DONOŠENJE ZAKONA PO HITNOM POSTUPKU
Temelj za donošenje ovoga Zakona po hitnom postupku nalazi se u članku 159. Poslovnika Hrvatskoga sabora (Narodne novine, br. 71/2000, 129/2000, 117/2001, 6/2002 – pročišćeni tekst, 41/2002, 91/2003, 58/2004, 69/2007, 39/2008 i 86/2008) i to u drugim osobito opravdanim državnim razlozima, budući da je njegovo stupanje na snagu uvjet za stupanje na snagu Ugovora o jamstvu i uvjet za povlačenje sredstava Zajma.
S obzirom na prirodu postupka potvrđivanja međunarodnih ugovora, kojim država i formalno izražava spremnost da bude vezana već potpisanim međunarodnim ugovorom, kao i na činjenicu da se u ovoj fazi postupka u pravilu ne mogu vršiti izmjene ili dopune teksta međunarodnog ugovora, predlaže se da se ovaj Prijedlog zakona raspravi i prihvati po hitnom postupku, objedinjavajući prvo i drugo čitanje.
KONAČNI PRIJEDLOG ZAKONA O POTVRĐIVANJU UGOVORA O JAMSTVU IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE ZA "PROJEKT DOVRŠETKA KORIDORA Vc"
Članak 1.
Potvrđuje se Ugovor o jamstvu između Republike Hrvatske i Europske investicijske banke za "Projekt dovršetka koridora Vc", potpisan u Zagrebu 15. rujna 2011. godine, u izvorniku na engleskom jeziku.
Članak 2.
Tekst Ugovora iz članka 1. ovoga Zakona, u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik, glasi:
FI 31.205 (HR)
Serapis br. 2009-0782
KORIDOR VC
Ugovor o jamstvu
između
Republike Hrvatske
i
Europske investicijske banke
Zagreb, 15. rujna 2011. godine
OVAJ JE UGOVOR sklopljen između:
Republike Hrvatske, koju za potrebe ovog Ugovora zastupa ministrica financija, xxx. Xxxxxxx Xxxxx,
u daljnjem tekstu: “Jamac",
s jedne strane,
i
Europske investicijske banke, s registriranim sjedištem u Luksemburgu, koju zastupa potpredsjednik,
xxxx. Xxxxxxx Xxxxxxxx,
u daljnjem tekstu: "Banka"
s druge strane.
BUDUĆI DA :
(1) je Ugovorom o financiranju pod nazivom »Koridor Vc" između Europske investicijske banke i Hrvatskih autocesta d.o.o. (u daljnjem tekstu »Zajmoprimac") potpisanim 15. rujna 2011.g. , (dalje u tekstu »Ugovor o financiranju") Banka odobrila zajam u ukupnom iznosu, odnosno protuvrijednosti od 60.000.000,00 EUR-a (šezdeset milijuna eura) u korist Zajmoprimca, za izgradnju 13 km autoceste na Koridoru Vc koji povezuje Hrvatsku s Bosnom i Hercegovinom (BiH) na sjeveru (3,53 km između Sredanaca i granice s BiH uključujući polovicu novog mosta preko rijeke Save) i jugu (9,00 km od čvora Ploče do granice s BiH);
(2) u skladu s Ugovorom o financiranju, obveze Banke iz Ugovora o financiranju uvjetovane su, između ostalog, slijedećim:
(i) da je Xxxxx prethodno potpisao i Banci dostavio Ugovor o jamstvu u slučaju da Zajmoprimac ne ispuni financijske obveze koje ima prema Ugovoru o financiranju (dalje u tekstu: »Ugovor«); i
(ii) da je Banka primila oblikom i sadržajem prihvatljivo pravno mišljenje sastavljeno prema hrvatskom pravu, na engleskom jeziku, izdano od ili u ime ministra pravosuđa Republike Hrvatske, u kojem se potvrđuje da su odredbe ovog Ugovora u potpunosti na snazi te da je ovaj Ugovor pravovaljan, obvezujući i provediv u Republici Hrvatskoj prema svojim uvjetima te da je između Zajmoprimca i Jamca sklopljen dodatni Ugovor o jamstvu;
(3) sklapljanjem ovoga Ugovora, Vlada Republike Hrvatske priznaje i potvrđuje da:
(i) financiranje zajmom predviđeno Ugovorom o financiranju ulazi u područje primjene Okvirnog sporazuma kojim se uređuju aktivnosti Banke u Republici Hrvatskoj, sklopljenog 13. prosinca 2000. godine između Republike Hrvatske i Banke kako je potvrđen objavljenim u službenom glasilu Republike Hrvatske (»Narodne novine – međunarodni ugovori« broj 6/2001); i
(ii) nisu potrebne nikakve dozvole za obavljanje deviznih transakcija kojima bi se Zajmoprimcu dopustilo primanje iznosa isplaćenih prema Ugovoru o financiranju na neki račun naveden u članku 1.02D Xxxxxxx o financiranju, odnosno kojima bi se dopustila otplata Zajma i plaćanja kamata te svih drugih iznosa dužnih prema Ugovoru o financiranju;
(4) je sklapanje ovog Ugovora odobreno Odlukom Vlade Republike Hrvatske od 28. travnja 2011. godine.
STOGA, su ovime Jamac i Banka ugovorili slijedeće:
ČLANAK 1.
Ugovor o financiranju
1.01 Jamac je upoznat i prihvaća uvjete, odredbe i klauzule Ugovora o financiranju čiji mu je izvornik, koji su potpisali Zajmoprimac i Banka, dostavljen.
Osim ako nije drugačije navedeno, odredbe definirane u Ugovoru o financiranju imaju isto značenje kada se koriste u ovom Ugovoru.
ČLANAK 2.
Jamstvo
2.01 Jamac, kao glavni dužnik a ne samo kao jamac, jamči bezuvjetno i neopozivo, za potpuno i pravodobno podmirivanje svih obveza plaćanja koje Zajmoprimac ima prema Banci na temelju Ugovora o financiranju, što se odnosi na glavnicu, kamate bez ikakvih ograničenja, provizije i sve druge troškove, izdatke i iznose koji povremeno dospijevaju na plaćanje na temelju Ugovora o financiranju ili sukladno bilo kojoj odredbi Ugovora o financiranju (svaki tako zajamčeni iznos dalje u tekstu naziva se: »Zajamčeni iznosi«).
ČLANAK 3.
Aktivacija jamstva
3.01 U skladu s ovim Ugovorom, aktivacija jamstva može se zahtijevati čim Zajmoprimac propusti ispuniti sve ili dio obveza zajamčenih u članku 2., bez obzira na to jesu li dospjele redovito ili su nastale na temelju zahtjeva za prijevremenom otplatom ili drukčije.
Istodobno sa (i) svakom opomenom poslanom Zajmoprimcu o nekoj rati koju je Zajmoprimac dužan otplatiti Banci prema redovitom dospijeću i (ii) svakim zahtjevom za plaćanje koji Zajmoprimac dobije Banka će poslati primjerak takve opomene ili zahtjeva Jamcu.
3.02 Jamac se ovime neopozivo odriče svih prigovora ili pravnih iznimaka na ukupno ili djelomično izvršenje ovog Ugovora od strane Banke. On se obvezuje da će na prvi zahtjev Banke, kad god se taj zahtjev uloži, ispuniti svoje obveze i platiti dospjele iznose bez ikakvih ograničenja, sustezanja ili uvjeta, a da Banka pritom nije obvezna dostaviti nikakav dokaz u potporu svom zahtjevu, osim onoga da zahtjev podnosi na temelju ovoga Ugovora. Banka pogotovo nije obvezna dokazati da je poduzela ikakve radnje protiv Zajmoprimca, kao što nije obvezna, prije dostave zahtjeva Jamcu ili provedbe ovoga Ugovora, realizirati jamstva niti aktivirati bilo koji drugi instrument osiguranja koji su Zajmoprimac ili neka treća strana pribavili.
3.03 Sva plaćanja Zajamčenog iznosa od strane Xxxxx dospijevaju po isteku tri (3) luksemburška radna dana nakon datuma predmetnog zahtjeva, a izvršavaju se u valuti Zajamčenog iznosa i na bankovni račun utvrđen u tom zahtjevu.
3.04 Ako Banka uloži zahtjev prema ovom Ugovoru, Xxxxx ima pravo smjesta isplatiti Banci, kao potpuno i konačno namirenje svih svojih obveza iz ovog Ugovora, saldo zajma preostao na dan plaćanja, kamate prirasle do toga dana, kao i sve druge Zajamčene iznose koje s tim danom duguje Zajmoprimac, zajedno s odštetom koju bi Zajmoprimac bio obvezan platiti prema članku 4.02.B Xxxxxxx o financiranju da je dobrovoljno unaprijed otplatio saldo zajma na dan plaćanja iz stavka 3.04.
3.05 Jamstvo iz ovog Xxxxxxx ostaje na snazi sve dok se Zajamčeni iznosi u cijelosti, neopozivo i bezuvjetno, ne plate i otpuste, o kojem podmirenju je Banka dužna odmah obavijestiti Jamca. Ne dovodeći u pitanje donji članak 3.07., slanjem te obavijesti jamstvo prestaje i više neće biti na snazi.
3.06 Jamac je nadalje suglasan i obvezuje se platiti kamatu Banci prema stopi utvrđenoj u Ugovoru o financiranju za plaćanje nepodmirenih dospjelih iznosa na sve iznose potraživane na temelju ovog Ugovora od datuma zahtjeva Banke do datuma primitka takvog iznosa od strane Banke. Ta se kamata može ukamaćivati u skladu s trenutačnom praksom Banke vezano za nepodmirene dospjele iznose po Ugovoru o financiranju.
3.07 Nikakva otplata ili otpust koji bi se mogli izbjeći prema nekoj zakonskoj odredbi vezanoj za nesolventnost, odnosno nikakva otplata niti otpust sklopljeni i ustupljeni a potom izbjegnuti, i nikakvo oslobađanje, obustava ili neki sličan otpust prema ovom Ugovoru, izdani ili sklopljeni u vjeri takve otplate ili otpusta, ne mogu biti temelj za otpust Jamca od obveza prema ovom Ugovoru niti dovesti u pitanje ili narušiti pravo Banke da od Jamca namiri puni iznos zajamčen prema ovom Ugovoru.
ČLANAK 4.
Zamjena
4.01 Kada Jamac obavi uplatu Banci prema članku 3.04., zamjenjuje u smislu takve uplate Zajmoprimca u odnosu na prava i radnje povezane s takvim plaćanjem koje Banka može poduzeti protiv Zajmoprimca; pravo zamjene ne može se primijeniti na štetu Banke.
ČLANAK 5.
Pari Passu
5.01 U slučaju da Jamac dalje dodijeli bilo kojoj trećoj strani osiguranje za provedbu bilo kojih vanjskih obveza dugovanja ili bilo koju povlasticu ili pravo prvenstva u odnosu na ovaj Ugovor, Jamac će o tome obavijestiti Banku te će, u slučaju da to Banka zahtijeva, pružiti Banci istovjetno jamstvo za izvršenje svojih obveza na temelju ovog Ugovora ili dodijeliti Banci istovjetne povlastice ili pravo prvenstva. Jamac izjavljuje da trenutno ne postoji takva vrsta osiguranja, povlastica ili prava prvenstva.
ČLANAK 6.
Preinaka Ugovora o financiranju
6.01 Banka ne može mijenjati ili dopunjavati odredbe Ugovora o financiranju osim uz prethodni pisani pristanak Xxxxx, koji pristanak se ne smije neopravdano uskratiti.
ČLANAK 7.
7.01 Jamac snosi porezna i fiskalna davanja plativa tijelu u Republici Hrvatskoj, razumne i dokumentirane pravne troškove te druge izdatke nastale u provedbi ovog Ugovora. Jamac je obvezan sva plaćanja iz ovog Ugovora izvršiti neumanjena za porezna ili fiskalna davanja.
ČLANAK 8.
Mjerodavno pravo i sudska nadležnost
8.01 Za ovaj Ugovor mjerodavno je pravo Republike Austrije.
8.02 Sporovi proizašli iz ovog Ugovora podnose se u nadležnost Sudu pravde Europskih zajednica. Stranke ovog Ugovora ovime se putem odriču bilo kakvog imuniteta od, ili prava prigovora na nadležnost toga Suda. Odluka koju Sud donese sukladno stavku 8.02 konačna je i obvezujuća za stranke, bez ikakvih ograničenja ili rezerve.
ČLANAK 9.
9.01 Obavijesti i druga priopćenja dana na temelju ovog Ugovora, koje jedna stranka upućuje drugoj, dostavljaju se na adresu druge stranke kako je niže navedeno, ili na neku drugu adresu koju primatelj prethodno pisanim putem navede kao svoju novu adresu za ovu svrhu; s tim da se obavijesti jamcu dostavljaju na adresu navedenu pod (1), osim onih koje se odnose na predstojeće ili najavljene sporove, u kojem slučaju se koristi adresa navedena pod (2), koju Jamac odabere za sjedište:
- Za Jamca: (1) Ministarstvo financija Republike Hrvatske Katančićeva 5
HR
10000 Zagreb
(2) Misije Republike Hrvatske pri Europskim zajednicama Avenue des Arts 50
B-1000 Brussels.
- za Banku: xxxxxxxxx Xxxxxx Xxxxxxxx 000 X-0000 Xxxxxxxxxx.
9.02 Uvodne odredbe su sastavni dio ovog Ugovora.
9.03 Ovaj Ugovor stupa na snagu s datumom stupanja na snagu zakona o njegovom potvrđivanju.
U POTVRDU NAVEDENOG stranke su sklopile ovaj Ugovor u četiri (4) izvornika na engleskom jeziku. Svaka stranica ovog Ugovora je parafirana od strane Republike Hrvatske i Banke.
U Zagrebu, 15. rujna 2011.
POTPISANO ZA I U IME: REBUBLIKE HRVATSKE
POTPISANO ZA I U IME:
Europske investicijske banke
ministrica financija potpredsjednik
mr. sc. Xxxxxxx XXXXX, v.r. Xxxxxxx XXXXXXXX, v.r.
FI 31.205 (HR)
Serapis N° 2009-0782
CORRIDOR VC
Guarantee Agreement
Between the
Republic of Croatia
and the
European Investment Bank
THIS AGREEMENT IS MADE BETWEEN :
the Republic of Croatia, for the purposes of this Agreement represented by the Minister of Finance,
Mrs Xxxxxxx Xxxxx,
hereinafter also called: the "Guarantor",
of the first part,
and
the European Investment Bank having its seat in Luxembourg, represented by the Vice President, Xx Xxxxxxx Xxxxxxxx,
hereinafter called: the "Bank"
of the second part.
WHEREAS :
(1) a Finance Contract entitled "Corridor Vc" between the European Investment Bank and Hrvatske Autoceste d.o.o. (hereinafter called the "Borrower") has been signed on 15 September 2011, by which contract (hereinafter called the "Finance Contract") the Bank has established a credit in an aggregate amount of or equivalent to EUR 60,000,000.00 (sixty million euro) in favour of the Borrower to be used for the construction of 13 km of motorway on the Corridor Vc connecting Croatia with Bosnia and Herzegovina (BiH) in the North (3.53 km between Sredanci and the BiH border including half of a new Xxxx xxxxx xxxxxx) and South (9.00 km from the Ploce Interchange to the BiH border);
(2) in accordance with the Finance Contract, the obligations of the Bank under the Finance Contract are conditional, inter alia, upon:
(i) the prior legally binding execution and delivery by the Guarantor to the Bank of a guarantee and agreement of performance by the Borrower of its financial obligations under the Finance Contract (hereinafter referred to as the “Agreement”); and
(ii) the receipt by the Bank in form and substance satisfactory to the Bank of a legal opinion in the English language as to Croatian law, issued by or on behalf of the Minister of Justice of the Republic of Croatia, confirming that the provisions of this Agreement are in full force and effect and that this Agreement is valid, binding and enforceable in the Republic of Croatia in accordance with its terms, and that the subsidiary guarantee agreement between the Borrower and the Guarantor has been concluded;
(3) by entering into this Agreement, the Government of the Republic of Croatia acknowledges and confirms that:
(i) the loan financing to be provided under the Finance Contract falls within the scope of the Framework Agreement governing the Bank’s activities in the Republic of Croatia concluded on 13 December 2000 between the Republic of Croatia and the Bank as ratified by law published in the official gazette of the Republic of Croatia "Narodne novine - međunarodni ugovori" nr. 6/2001; and
(ii) no exchange control consents are required in order to permit the receipt by the Borrower of amounts disbursed under the Finance Contract on any account referred to in article 1.02D of the Finance Contract and to permit the repayment of the Loan and the payment of interest and all other amounts due under the Finance Contract;
(4) the conclusion of this Agreement has been authorised by a decision of the Government of the Republic of Croatia dated 28 April 2011.
NOW THEREFORE the Guarantor and the Bank hereby agree as follows:
ARTICLE 1
Finance Contract
1.01 The Guarantor has notice of, and acknowledges, the terms, conditions and clauses of the Finance Contract, an original copy of which as signed by the Borrower and the Bank has been delivered to it.
Unless otherwise stated, terms defined in the Finance Contract shall have the same meaning when used in this Agreement.
ARTICLE 2
Guarantee
2.01 The Guarantor, as primary obligor and not merely as surety, guarantees, unconditionally and irrevocably, on first demand, the full and punctual performance of all payment obligations of the Borrower to the Bank under the Finance Contract in respect of principal monies, interest without any limitation, commissions and all other charges, expenses and sums which may from time to time become due under or pursuant to any provision of the Finance Contract (each amount so guaranteed hereinafter referred to as a "Guaranteed Sum").
ARTICLE 3
Enforcement of Guarantee
3.01 Demand may be made hereunder as soon as the Borrower has not performed, whether upon the normal due date, upon demand for early repayment or otherwise, all or part of the obligations guaranteed pursuant to Article 2.
Simultaneously with (i) each reminder sent to the Borrower in respect of any instalment payable by it on the normal due date and (ii) each demand for payment made to the Borrower, the Bank will send a copy of such reminder or demand to the Guarantor.
3.02 The Guarantor hereby waives irrevocably any objection or exception in law to the total or partial enforcement of this Agreement by the Bank. It undertakes to perform its obligations upon first request in writing by the Bank whenever demand is made and to pay the sums due without any limitation, retention or condition, without the Bank having to furnish any evidence in support of its request other than the reason for the demand under this Agreement. In particular, the Bank is not bound to prove that it has taken any action against the Borrower and it is not obliged, prior to the delivery of a request to the Guarantor or the enforcement of this Agreement, to realise securities or to enforce any other security that the Borrower or a third party may have constituted.
3.03 Any payment of a Guaranteed Sum by the Guarantor shall fall due three (3) Luxembourg Business Days after the date of the relevant demand and shall be made in the currency of that Guaranteed Sum and to the account specified in the demand.
3.04 In the event of the Bank making any demand hereunder, the Guarantor shall have the right to pay immediately to the Bank, in full, a final settlement of its obligations under this Agreement, the balance of the Loan outstanding at the date of such payment, interest accrued thereon until that date and any other Guaranteed Sum then payable by the Borrower, together with any indemnity which would have been payable by the Borrower pursuant to article 4.02B of the Finance Contract if the latter would have voluntarily prepaid the balance of the Loan on the date of the payment under this Paragraph 3.04.
3.05 The guarantee under this Agreement shall remain in force until all Guaranteed Sums have been fully, irrevocably and unconditionally paid or discharged, of which date the Bank shall promptly give notice to the Guarantor. Without prejudice to Article 3.07 below, upon the giving of that notice, the Guarantee shall forthwith expire and be of no further effect.
3.06 The Guarantor further agrees and undertakes to pay interest to the Bank at the rate specified in the Finance Contract for payment of overdue sums on all sums demanded under this Agreement from the date of the Bank's demand until the date of receipt of such sum by the Bank. Such interest may be compounded according to the current practice of the Bank in respect of overdue sums under the Finance Contract.
3.07 No payment or discharge which may be avoided under any enactment relating to insolvency, no payment or discharge made or given which is subsequently avoided and no release, cancellation or any such discharge of this Agreement given or made on the faith of any such payment or discharge shall constitute discharge of the Guarantor under this Agreement or prejudice or affect the Bank's right to recover from the Guarantor to the full extent of this Agreement.
ARTICLE 4
Subrogation
4.01 When the Guarantor has made a payment to the Bank under Article 3.04, it is subrogated, to the extent of such payment, to the rights and actions relating to the said payment that the Bank has against the Borrower; this right of subrogation shall not be invoked to the detriment of the Bank.
ARTICLE 5
Pari Passu
5.01 If the Guarantor should hereinafter grant to any third party security for the performance of any of its external debt obligations or any preference or priority in respect thereof, the Guarantor shall so inform the Bank and shall, if so required by the Bank, provide to the Bank equivalent security for the performance of its obligations hereunder or grant to the Bank equivalent preference or priority. The Guarantor represents that no such security, preference or priority presently exists.
ARTICLE 6
Modification of the Finance Contract
6.01 The Bank may not amend or vary the terms of the Finance Contract save with the prior written consent of the Guarantor, which consent shall not be unreasonably withheld.
ARTICLE 7
Taxes, Charges and Expenses
7.01 Taxes or fiscal charges due to any authority in the Republic of Croatia, reasonable and documented legal costs and other expenses incurred in the implementation of this Agreement shall be borne by the Guarantor. The Guarantor shall make payments hereunder without withholding or deduction on account of tax or fiscal charges.
ARTICLE 8
8.01 This Agreement shall be governed by the laws of the Republic of Austria.
8.02 Disputes arising out of this Agreement shall be submitted to the jurisdiction of the Court of Justice of the European Communities. The parties to this Agreement hereby waive any immunity from, or right to object to, the jurisdiction of that Court. A decision of the Court given pursuant to this Paragraph 8.02 shall be conclusive and binding on the parties without restriction or reservation.
ARTICLE 9
Final Provisions
9.01 Notices and other communications given hereunder by one party to this to the other shall be sent to the latter's address set out below or to such other address as the addressee shall have previously notified in writing as its new address for such purpose; provided that notices to the Guarantor shall be sent to the address mentioned under (1) save if relating to litigation whether pending or threatened, in which case they shall be sent to the address mentioned under (2) below where the Guarantor elects domicile:
– for the Guarantor: (1) Ministry of Finance of the
Republic of Croatia Katančićeva 5
HR-10000 Zagreb
(2) the Mission of the Republic of Croatia
to the European Communities Avenue des Arts 50
B-1000 Brussels.
– for the Bank: xxxxxxxxx Xxxxxx Xxxxxxxx 000 X-0000 Xxxxxxxxxx.
9.02 The Recitals form part of this Agreement.
9.03 This Agreement shall enter into force on the date on which the law on its ratification will enter into force.
IN WITNESS WHEREOF the parties hereto have caused this Agreement to be executed on their behalf in four (4) originals in the English language. Each page hereof has been initialled by the Republic of Croatia and by the Bank.
Zagreb, 15 September 2011
Signed for and on behalf of THE REPUBLIC OF CROATIA
Signed for and on behalf of EUROPEAN INVESTMENT BANK
The Minister of Finance The Vice President
Xxxxxxx XXXXX Xxxxxxx XXXXXXXX
Članak 3.
Tekst Ugovora o financiranju između Europske investicijske banke i Hrvatskih autocesta d.o.o. za "Projekt dovršetka koridora Vc", potpisan u Zagrebu 15. rujna 2011. godine, u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik, glasi:
FI N° 31.205(HR)
Serapis N° 2009-0
KORIDOR VC
Ugovor o financiranju
između
Europske investicijske banke
i
Hrvatskih autocesta d.o.o.
Zagreb, 15. rujna 2011. godine
OVAJ UGOVOR JE SKLOPLJEN IZMEĐU:
Europske investicijske banke, sa sjedištem na adresi 000 xxxx Xxxxxx Xxxxxxxx, Xxxxxxxxxx, X- 0000 Xxxxxxxxxx, zastupana po potpredsjedniku xxxx. Xxxxxxx Xxxxxxxx,
(‘‘Banka’’)
s jedne strane, i
Hrvatskih autocesta d.o.o., društva osnovanog u Zagrebu, Hrvatska, sa sjedištem u Zagrebu, Hrvatska, zastupano po predsjedniku Uprave
g. Xxxxxxx Xxxxx,
(u daljnjem tekstu:
‘‘Zajmoprimac’’)
s druge strane.
BUDUĆI DA:
(1) Dana 6. veljače 2001. je Upravni odbor Banke odlučio na zahtjev Vijeća Europske unije odobriti zajam iz vlastitih izvora Banke za investicijske projekte u Republici Hrvatskoj.
(2) Zajmoprimac, društvo s ograničenom odgovornošću koje je 100% u vlasništvu Republike Hrvatske, je izjavio da pokreće projekt („Projekt“) koji se sastoji od izgradnje 13 km autoceste na Koridoru Vc koja povezuje Hrvatsku s Bosnom i Hercegovinom (BiH) na sjeveru (3,53 km između mjesta Sredanci i granice BiH uključujući polovinu novog mosta preko rijeke Save) i na jugu (9,00 km od čvora Ploče do BiH granice) što se detaljnije opisuje u tehničkom opisu (‘‘Tehnički opis”) navedenom u Prilogu A.
(3) Banka procjenjuje da će ukupna vrijednost Projekta iznositi 150.400.000,00 EUR (sto pedeset milijuna i četiristo tisuća eura) a Zajmoprimac je izjavio da namjerava financirati Projekt kako slijedi:
Izvor Iznos (EUR)
Vlastita sredstva 30.400.000,00
Zajam Banke 60.000.000,00
Ostali zajmovi 60.000.000,00
UKUPNO 150.400.000,00
(4) Kako bi ostvario financijski plan naveden u Preambuli (3), Zajmoprimac je od Banke zatražio zajam od 60.000.000,00 EUR (šezdeset milijuna eura).
(5) Budući da Banka smatra da financiranje Projekta ulazi u okvir njezinih funkcija, te uzimajući u obzir navode i činjenice navedene u ovoj Preambuli, odlučila je udovoljiti zahtjevu Zajmoprimca odobrivši mu zajam u iznosu od 60.000.000,00 EUR (šezdeset milijuna eura) prema Ugovoru o financiranju (u daljnjem tekstu: ‘‘Ugovor”); pod uvjetom da iznos zajma Banke ni u kojem slučaju ne premašuje 50% (pedeset posto) od ukupne vrijednosti Projekta navedenog u Preambuli (3).
(6) Dana 06. rujna 2011. godine Nadzorni odbor Zajmoprimca je odobrio povlačenje zajma u iznosu od EUR 60.000.000,00 (šezdeset milijuna eura) koji predstavlja ovaj zajam prema odredbama i uvjetima određenima u ovom Ugovoru.
(7) Vlada Republike Hrvatske je potvrdila dopisom koji je Banka primila 7. prosinca 2009. da sredstva zajma koja se daju temeljem ovoga Ugovora ulaze u predmet Okvirnog ugovora kojim se određuju djelatnosti Banke u Republici Hrvatskoj (u daljnjem tekstu: „Okvirni ugovor“) zaključenog dana 13. prosinca 2000. godine između Republike Hrvatske i Banke, ratificiranog zakonom objavljenim u hrvatskom službenom glasilu "Narodne novine – Međunarodni ugovori" br. 6/2001 od 23. svibnja 2001.;
(8) U Članku 3. Okvirnoga sporazuma, Republika Hrvatska se suglasila da će kamate i sva druga plaćanja dospjela Banci a koja proizlaze iz djelatnosti predviđenih Okvirnim ugovorom, kao i imovina i prihodi Banke povezani s takvim djelatnostima, biti izuzeti od obveze plaćanja poreza.
(9) Člankom 4. Okvirnoga sporazuma, Republika Hrvatska se suglasila da će tijekom trajanja svakog financijskog posla zaključenog u skladu s Okvirnim sporazumom:
(a) osigurati (i) da Krajnji korisnici mogu konvertirati u bilo koju potpuno konvertibilnu valutu, po prevladavajućem tržišnom deviznom tečaju na datum dospijeća, iznose u nacionalnoj valuti Hrvatske koji su nužni za pravodobno plaćanje svih iznosa dospjelih Banci glede zajmova i jamstava u svezi Projekta; i (ii) da su ti iznosi slobodno, trenutačno i učinkovito prenosivi;
(b) osigurati (i) da Banka može konvertirati u bilo koju potpuno konvertibilnu valutu, po prevladavajućem tržišnom deviznom tečaju, iznose u nacionalnoj valuti Hrvatske koje primi Banka putem uplata nastalih glede zajmova i jamstava ili bilo koje druge djelatnosti i da Banka može slobodno, trenutačno i učinkoviti prenijeti tako konvertirane iznose; ili, prema izboru Banke, (ii) da može slobodno raspolagati takvim iznosima na teritoriju Hrvatske; i, (iii) da Banka može konvertirati sve iznose u bilo kojoj potpuno konvertibilnoj valuti u nacionalnu valutu Hrvatske, po prevladavajućem tržišnom deviznom tečaju ".
(10) Za financijske obveze zajmoprimca temeljem ovog ugovora bezuvjetno jamči Republika Hrvatska (u daljnjem tekstu: "Jamac") putem jamstva (u daljnjem tekstu:
„Jamstvo“) kroz potpisivanje ugovora o jamstvu koji će se zaključiti u obliku i sadržaju zadovoljavajućima za Banku i Republiku Hrvatsku a koji će biti pod nazivom "Koridor Vc" (u daljnjem tekstu: "Ugovor o jamstvu").
(11) Statutom Banke je utvrđeno je da će Banka osigurati da se njezina sredstva koriste što racionalnije u interesu Europske Zajednice i, u skladu s tim, odredbe i uvjeti davanja zajmova Banke moraju biti dosljedni glede relevantnih politika Europske Zajednice.
(12) Pozivanje u ovom Ugovoru na Članke, Preambulu i Priloge jest, osim ako je izričito propisano drugačije, pozivanje na odnosne članke, preambulu i priloge ovoga Ugovora.
(13) U ovom Ugovoru:
‘‘Rok prihvaćanja” obavijesti označava:
(i) 16.00 sati po luksemburškom vremenu na dan isporuke ('delivery'), ako je obavijest isporučena do 14.00 sati po luksemburškom vremenu na Radni dan; ili
(ii) 11.00 sati po luksemburškom vremenu sljedećeg dana koji je Xxxxx dan, ako je obavijest isporučena nakon 14.00 sati po luksemburškom vremenu na bilo kakav takav dan ili je isporučena na dan koji nije Radni dan.
"Datum obračuna" označava 31. prosinac 2009.
“Radni dan” označava dan (različit od subote ili nedjelje) kada su Banka ili komercijalne banke otvoreni za opće poslovanje u Luxembourgu.
“Događaj promjene nadzora” ima značenje određeno u Članku 4.03A(3).
“Događaj promjene zakona” ima značenje određeno u Članku 4.03A(4).
“Plan kompenzacije” označava plan kompenzacije koji se odnosi na proces izvlaštenja zemljišta u odnosu na Projekt, koji sadrži pojedinosti glede pregleda postupka izvlaštenja zemljišta uključujući broj zemljišne čestice, specifikaciju vrste zemljišta, i pojedinosti o zemljištu u vlasništvu Republike Hrvatske, kriterije za izvlaštenje za stranke kojih se to tiče kao i stanje izvlaštenja na određeni datum.
“Ugovor” ima značenje određeno u Preambuli (5).
‘‘Zajam” ima značenje određeno u Članku 1.01.
‘‘Odluka o prihvatljivosti za okoliš’’ označava odluku o prihvatljivosti za okoliš koja sadrži odobrenje o zaštiti okoliša nadležnog tijela za čvor Ploče BiH granica od datuma 28. srpnja 2010. godine.
‘‘Obavijest o isplati’’ označava obavijest Banke Zajmoprimcu slijedom Članka 1.02C i u skladu s istim.
‘‘Zahtjev za isplatu’’ označava obavijest koja je u osnovi u obliku određenom u Prilogu C.1.
“Događaj poremećaja” označava bilo koji ili oba od sljedećeg:
(a) bitan poremećaj onih sustava plaćanja ili komunikacija ili onih financijskih tržišta koji, u svakom slučaju, trebaju poslovati kako bi se izvršila plaćanja u svezi s ovim Ugovorom; ili
(b) nastupanje bilo kojeg događaja koji ima za posljedicu poremećaj (tehničke ili sustavne prirode) u poslovanju riznice ili platnog poslovanja bilo Banke ili Zajmoprimca, koji sprječava tu stranu:
(i) da izvrši svoje obveze plaćanja temeljem ovoga Ugovora; ili
(ii) da komunicira s drugim stranama,
a koji poremećaj (u svakom takvom slučaju gore-navedenom pod (a) ili (b)) nije prouzročila strana čije je poslovanje poremećeno te je izvan njezinog nadzora.
‘‘Okoliš’’ označava sljedeće, u onoj mjeri u kojem utječe na dobrobit ljudi: (a) fauna i flora; (b) tlo, voda, zrak, klima i krajolik; i (c) kulturna baština i izgrađeni okoliš te uključuje zdravlje i sigurnost na radu kao i društvene učinke Projekta.
‘‘Zakon o okolišu’’ označava pravo EU osim bilo koje derogacije od strane Banke u svrhu ovoga Ugovora te hrvatsko nacionalno pravo i propise osim bilo koje derogacije ugovorene između Hrvatske i EU, kao i važeće međunarodne ugovore, čiji je glavni cilj očuvanje, zaštita ili poboljšanje okoliša.
‘‘EURIBOR’’ ima značenje određeno u Prilogu B.
“Konačni datum raspoloživosti sredstava” označava 31. prosinac 2014.
‘‘Fiksna kamata’’ označava godišnju kamatnu stopu koju određuje Banka u skladu s primjenjivim načelima s vremena na vrijeme koje utvrđuju upravljačka tijela Banke za zajmove odobrene s fiksnom stopom, denominirane u valuti Tranše s ekvivalentnim uvjetima otplate kapitala i plaćanja kamata.
‘‘Tranša s fiksnom kamatom“ označava Tranšu isplaćenu uz primjenu Fiksne kamatne stope.
‘‘Promjenjiva kamata’’ označava promjenjivu kamatnu stopu s fiksnom kamatnom maržom, odnosno godišnju kamatnu stopu jednaku EURIBOR-u uvećanu ili umanjenu za Kamatnu maržu, koju određuje Banka za svako sljedeće Referentno razdoblje Promjenjive kamate.
‘‘Referentno razdoblje Promjenjive kamate“ označava svako razdoblje od jednog Datuma plaćanja do sljedećeg relevantnog Datuma plaćanja a prvo Referentno razdoblje Promjenjive stope počinje na datum isplate Tranše.
‘‘Tranša s promjenjivom kamatom” označava Tranšu isplaćenu uz primjenu Promjenjive kamatne stope.
"Okvirni ugovor" ima značenje određeno u Preambuli (7).
‘‘Skupina” označava Zajmoprimca i njegove podružnice ('subsidiaries'), ako ih ima.
“Jamstvo” ima značenje određeno u Preambuli (10).
“Ugovor o jamstvu” ima značenje određeno u Preambuli (10).
“Jamac” ima značenje određeno u Preambuli (10).
‘‘Događaj prijevremene otplate podložne obeštećenju“ označava događaj prijevremene otplate prema Članku 4.03A različit od stavaka 4.03A(1) i 4.03A(2).
‘‘Promjena/konverzija kamate” označava određivanje novih financijskih uvjeta koji se odnose na kamatnu stopu, posebice iste kamatne osnovice ("promjena") ili drugačije kamatne osnovice ("konverzija") koja može biti ponuđena za preostalo razdoblje Tranše ili do sljedećeg Datuma promjene/konverzije kamate, ako ga ima.
‘‘Datum promjene/konverzije kamate’’ označava onaj datum, koji je Datum plaćanja, koji odredi Banka u skladu sa Člankom 1.02B u Obavijesti o isplati ili slijedom Članka 3 i Priloga D.
‘‘Prijedlog promjene/konverzije kamate’’ označava prijedlog Banke slijedom Priloga D, o nekom iznosu koji, na predloženi Datum promjene/konverzije kamate, nije manji od 10.000.000 EUR (deset milijuna eura) ili ekvivalent istoga.
‘‘Zahtjev za promjenu/konverziju kamate” označava pisanu obavijest Zajmoprimca, isporučenu najmanje 75 (sedamdeset-i-pet) dana prije Datuma promjene/konverzije kamate, kojim traži od Banke da mu podnese Prijedlog promjene/konverzije kamate. Zahtjev promjene/konverzije kamate također sadrži:
(i) Datume plaćanja odabrane u skladu s odredbama Članka 3.01;
(ii) preferirani raspored otplate odabran u skladu s odredbama Članka 4.01; i
(iii) bilo koji kasniji Datum promjene/konverzije kamate odabran u skladu sa
Člankom 3.01.
‘‘Zajam” označava ukupan iznos Tranši koje Banka isplaćuje s vremena na vrijeme temeljem ovoga Ugovora.
“Događaj poremećaja tržišta” označava glede određene Objavljene Tranše ili glede Tranše u odnosu na koju je Zajmoprimac prihvatio Prijedlog promjene/konverzije kamate u skladu s Prilogom D da:
(a) postoje, prema razboritom mišljenju Banke, iznimne okolnosti koje negativno utječu na pristup Banke njezinim izvorima financiranja;
(b) prema mišljenju Banke, sredstva nisu dostupna iz njezinih uobičajenih izvora financiranja za financiranje takve Tranše u relevantnoj valuti i/ili za relevantno dospijeće i/ili u vezi s načinom isplate takve Tranše;
(c) glede Tranše u odnosu na koju se kamata ima platiti po Promjenjivoj kamatnoj stopi:
(A) trošak Banke za pribavljanje sredstava iz njezinih izvora financiranja, kako ga odredi Banka, tijekom razdoblja jednakog Referentnom razdoblju promjenjive stope Tranše (t.j. na novčanom tržištu) bio bi veći od primjenjivog EURIBOR-a;
ili
(B) Banka odredi da primjerena i poštena sredstva ne postoje za određivanje primjenjivog EURIBOR-a za relevantnu valutu takve Tranše ili nije moguće odrediti EURIBOR u skladu s definicijom sadržanom u Prilogu B.
“Bitna negativna promjena” označava, bilo koji događaj ili promjenu uvjeta, koji, po razboritom mišljenju Banke ima bitan negativni učinak na:
(a) sposobnost Zajmoprimca ili Jamca da izvrši svoje obveze temeljem ovog Ugovora ili Jamstva;
(b) poslovanje, djelovanje, imovinu, financijske uvjete ili izglede Zajmoprimca,
Jamca ili Skupine u cjelini; ili
(c) važenje ili provedivost, ili učinkovitost ili rangiranje, ili vrijednost bilo kojeg instrumenta osiguranja odobrenog Banci, ili prava ili lijekove Banke po ovom Ugovoru ili Jamstvu.
“Datum dospijeća” označava posljednji datum otplate Tranše određen u skladu sa
Člankom 4.01(b)(iii).
“Objavljena Tranša’’ označava Tranšu za koju je Banka izdala Obavijest o isplati.
‘‘Datum plaćanja” označava: godišnje, polugodišnje ili tromjesečne datume određene u Obavijesti o isplati do Datuma promjene/konverzije kamate, ako takav postoji, ili Datuma dospijeća, osim kada, u slučaju da bilo koji takav datum nije Relevantni radni dan, označava:
(i) za Tranšu s fiksnom stopom, sljedeći Relevantni radni dan, bez korekcije kamatne stope iz Članka 3.01; i
(ii) za Tranšu s promjenjivom stopom, sljedeći dan, ako takav postoji, tog kalendarskog mjeseca koji je Relevantni radni dan ili, ako ga nema, najbliži prethodni dan koji je Relevantni radni dan, u svim slučajevima uz odgovarajuću korekciju kamate koja dospijeva prema Članku 3.01.
‘‘JPP’’ ima značenje koje joj je dano u Članku 1.04A.
‘‘Iznos prijevremene otplate’’ označava iznos Tranše koji će prijevremeno otplatiti Zajmoprimac u skladu sa Člankom 4.02A.
‘‘Datum prijevremene otplate’’ označava datum, koji je Datum plaćanja, koji Zajmoprimac predlaže za izvršenje prijevremene otplate Iznosa prijevremene otplate.
‘‘Obavijest o prijevremenoj otplati’’ označava pisanu obavijest Zajmoprimca koja određuje, između ostalog, Iznos prijevremene otplate i Datum prijevremene otplate u skladu sa Člankom 4.02A.
‘‘Projekt’’ ima značenje određeno u Preambuli (2).
‘‘Kvalificirani izdatak’’ ima značenje koje mu je dano u Članku 1.04C.
‘‘Stopa ponovnog angažmana’’ označava Fiksnu stopu koja je na snazi na dan obračuna obeštećenja za zajmove s fiksnom stopom denominiranog u istoj valuti a koja će imati jednake uvjete plaćanja kamata i jednak profil otplate do Datuma promjene/konverzije kamate, ako takav postoji, ili Datuma dospijeća kao i Iznos prijevremene otplate.
‘‘Relevantni radni dan’’ označava:
(i) za euro, dan koji je radni dan u skladu s kalendarom radnih dana TARGET; i
(ii) za bilo koju drugu valutu, dan kada su banke otvorene za opće poslovanje u glavnom domaćem financijskom centru odgovarajuće valute.
“Relevantna međubankovna stopa” označava:
(a) EURIBOR za Tranšu denominiranu u EUR;
(b) LIBOR za Tranšu denominiranu u GBP ili USD; i
(c) tržišnu stopu i njezinu definiciju koju odabere Banka i koja se zasebno komunicira Zajmoprimcu, za Tranšu denominiranu u bilo kojoj drugoj valuti.
“Revizija sigurnosti prometnice” označava reviziju namijenjenu identificiranju bilo kojih karakteristika Projektnog nacrta koje bi se mogle dodati, ukloniti ili promijeniti kako bi se povećala sigurnost korisnika tijekom korištenja, prema Direktivi EU 2008/96/EC.
“Planirani datum isplate” označava datum kada se planira isplata Tranše u skladu sa Člankom 1.02B.
‘‘Osiguranje’’ i ‘‘Osiguranje tražbine“ označava svaku hipoteku, zalog, pravo zapljene, trošak, prijenos, ugovor o hipoteci ili osiguranje tražbine ili bilo koji drugi ugovor ili aranžman koji ima učinak osiguravanja.
‘‘Kamatna marža’’ označava fiksnu kamatnu maržu na EURIBOR (koja je ili plus ili minus) koju određuje Banka i o kojoj obavještava Zajmoprimca u relevantnoj Obavijesti o isplati ili Prijedlogu promjene/konverzije kamate.
“Dodatni konzultant’’ označava konzultanta kojeg će imenovati Zajmoprimac kako bi pomogao u provedbi i praćenju ”Akcijskog plana” navedenog u Članku 1.04A(b)(vii), koji će izvješćivati Banku o napredovanju provedbe, a čiji trošak može biti financiran prema ovom Ugovoru kako je određeno u Prilogu A.1.
‘‘Ugovor s dobavljačem’’ ima značenje koje mu je dano u Članku 8.01.
‘‘Tehnički opis” ima značenje određeno u Preambuli (2).
‘‘Dugoročni zajam Term Loan’’ ima značenje koje mu je dano u Članku 4.03A(2).
“Tranša” označava svaku isplatu izvršenu ili koja treba biti izvršena slijedom ovoga Ugovora.
SADA STOGA ugovorne strane suglasno utvrđuju sljedeće:
ČLANAK 1
Zajam i isplata
1.01 Iznos zajma
Ovim Ugovorom Banka odobrava Zajmoprimcu, a Zajmoprimac prihvaća, zajam u iznosu od ili u protuvrijednosti od EUR 60.000.000,00 (šezdeset milijuna eura) za financiranje Projekta (u daljnjem tekstu: “Zajam”).
1.02 Postupak isplate
1.02A Tranše
Banka će isplatiti Zajam u najviše 10 (deset) Tranši. Iznos svake Tranše, ako se ne radi o preostalom neiskorištenom iznosu Zajma, bit će najmanje iznos od ili u protuvrijednosti od EUR 5.000.000,00 (pet milijuna eura).
1.02B Zahtjev za isplatu
(a) Zajmoprimac može podnijeti Banci Zahtjev za isplatu glede isplate Xxxxxx s vremena na vrijeme do najviše 15 (petnaest) dana prije Roka raspoloživosti sredstava. U Zahtjevu za isplatu će biti utvrđeno:
(i) iznos Tranše;
(ii) poželjni datum isplate Xxxxxx, koji mora biti Relevantni radni dan koji pada najmanje 15 (petnaest) dana nakon datuma Zahtjeva za isplatu i na ili prije dana Roka raspoloživosti sredstava, s tim da se podrazumijeva da Banka može isplatiti Tranšu do 4 (četiri) kalendarska mjeseca od dana Zahtjeva isplate;
(iii) je li Xxxxxx s fiksnom stopom ili je Xxxxxx s promjenjivom stopom, svaka u skladu s odgovarajućim odredbama Članka 3.01;
(iv) poželjnu dinamiku otplate kamata za Tranšu, odabranu u skladu sa
Člankom 3.01;
(v) poželjne uvjete otplate glavnice za Tranšu, odabrane u skladu sa
Člankom 4.01;
(vi) poželjan prvi i zadnji datum otplate glavnice za Tranšu; (vii)Zajmoprimčev odabir Datuma promjene/konverzije kamate, ako takav
postoji, za Tranšu; i
(viii)šifru IBAN (ili prikladni oblik u skladu s lokalnom bankarskom praksom) i oznaku SWIFT BIC bankovnog računa na koji treba izvršiti isplatu Tranše u skladu sa Člankom 1.02D.
(b) Zajmoprimac može također prema vlastitom nahođenju utvrditi u Zahtjevu za isplatu sljedeće odnosne elemente, ako takvi postoje, koje je pribavila Banka kao indikaciju i bez obveze, koji se mogu primijeniti na Tranšu, odnosno:
(i) u slučaju Xxxxxx s fiksnom stopom, fiksnu kamatnu stopu; i
(ii) u slučaju Xxxxxx s promjenjivom stopom, Kamatnu maržu,
primjenjive do Datuma dospijeća ili do Datuma promjene/konverzije kamate, ako takav postoji.
(c) Svaki Zahtjev za isplatu mora biti popraćen dokazom o ovlaštenju osobe ili osoba ovlaštenih da ga potpišu i uzorkom potpisa takve osobe ili osoba, ako takav dokaz već nije pribavljen u svezi s isplatom prethodnih Tranši.
(d) U skladu sa Člankom 1.02C(b), svaki Zahtjev za isplatu je neopoziv.
1.02C Obavijest o isplati
(a) Najmanje 10 (deset) dana prije predloženog Planiranog datuma isplate Tranše Banka će, ako je Xxxxxxx za isplatu u skladu s ovim Člankom 1.02, isporučiti Zajmoprimcu Obavijest o isplati koja će odrediti:
(i) valutu, te iznos Tranše;
(ii) Datum planirane isplate;
(iii) osnovicu kamatne stope Tranše;
(iv) prvi Dan plaćanja kamate i dinamiku otplate kamate za Tranšu;
(v) uvjete otplate glavnice Tranše;
(vi) prvi i zadnji datum otplate glavnice Tranše;
(vii) primjenjive Datume plaćanja za Tranšu;
(viii) Datum promjene/konverzije kamate, ako takav postoji, za Tranšu; i
(ix) za Tranšu po fiksnoj stopi fiksnu kamatnu stopu a za Tranšu po promjenjivoj stopi kamatnu maržu.
(b) Ako jedan ili više elemenata utvrđenih u Obavijesti o isplati nije u skladu s odgovarajućim elementom, ako takav postoji, u Zahtjevu za isplatu, Zajmoprimac može, nakon primitka Obavijesti o isplati, povući Zahtjev za isplatu putem pisane obavijest Banci koji Banka mora zaprimiti najkasnije u 12:00 h po luksemburškom vremenu sljedećeg Radnog dana, nakon čega Xxxxxxx za isplatu i Obavijest o isplati prestaju biti valjani. Ako Zajmoprimac nije povukao pisanim putem Xxxxxxx za isplatu unutar takvog roka, smatrat će se da je Zajmoprimac prihvatio sve elemente navedene u Obavijesti o isplati.
(c) Ako je Zajmoprimac podnio Banci Zahtjev za isplatu u kojem Zajmoprimac nije naveo elemente navedene u Članku 1.02B(b), smatrat će se da se Zajmoprimac unaprijed suglasio s odgovarajućim elementom koji je naknadno određen u Obavijesti o isplati.
1.02D Račun za isplatu
Isplata će biti izvršena na račun koji Zajmoprimac dostavi u pisanom obliku Banci najkasnije 15 (petnaest) dana prije Planiranog datuma isplate (s oznakom IBAN ili s prikladnim formatom u skladu s lokalnom bankarskom praksom). Zajmoprimac potvrđuje da uplate na takav račun predstavljaju isplate prema ovom Ugovoru kao da su izvršene na Zajmoprimčev vlastiti bankovni račun.
Samo jedan račun može biti određen za svaku Tranšu.
1.03 Valuta isplate
Banka će isplatiti svaku Tranšu u eurima.
1.04 Uvjeti isplate
1.04A Prva tranša
Isplata prve Tranše prema Članku 1.02 je uvjetovana primitkom od Strane Banke u obliku i sadržaju zadovoljavajućem za Banku, na dan ili prije dana koji pada 7 (sedam) Radnih dana prije Planiranog datuma isplate, sljedećih dokumenata ili dokaza:
(a) od Jamca:
(i) pravno mišljenje na engleskom jeziku o hrvatskom pravu, izdanog od strane ili u ime Ministra pravosuđa Republike Hrvatske, kojim se potvrđuje da su odredbe Ugovora o jamstvu u punoj pravnoj snazi i s pravnim učinkom, te da je takav ugovor važeći, obvezujući i provediv u Republici Hrvatskoj, u skladu sa svojim odredbama, te da je zaključen ugovor o supsidijarnom jamstvu između Zajmoprimca i Jamca, te da financiranje osigurano ovim ugovorom ulazi u područje primjene Okvirnog ugovora;
(ii) potvrda da trenutno nisu potrebne nikakve suglasnosti tijela nadležnih za nadzor deviznog poslovanja za dopuštenje zaprimanja iznosa isplaćenih temeljem ovog ugovora na bilo koji račun naveden u članku 1.02D kao i za dopuštenje otplate Zajma i plaćanje kamata i svih drugih iznosa dospjelih temeljem ovog Ugovora;
(b) od Zajmoprimca:
(i) kopija odluke Nadzornog odbora Zajmoprimca (zajedno s engleskim prijevodom iste) kojom se Zajmoprimac ovlašćuje na zaključivanje ovoga Ugovora i kopija Izjave o osnivanju Zajmoprimca kojom se dokazuje da g. Xxxxxxx Xxxxx, u svojem svojstvu Predsjednika Uprave, ima ovlaštenje da potpiše ovaj Ugovor u ime Zajmoprimca;
(ii) pravno mišljenje vanjskog savjetnika o hrvatskom pravu na engleskom jeziku te u obliku i sadržaju zadovoljavajućim za Banku, kojim potvrđuje, među ostalim, pravovaljano osnivanje, ovlaštenje i kapacitet Zajmoprimca, da su odredbe ovoga Ugovora na punoj pravnoj snazi i da proizvode puni pravni učinak te da je ovaj Ugovor važeći, obvezujući i provediv u Republici Hrvatskoj u skladu s njegovim odredbama;
(iii) kopija Odluke o prihvatljivosti za okoliš;
(iv) kopija građevinske dozvole za obje dionice Projekta, u obliku izvršnog sažetka;
(v) dokumentarni dokaz da su ispunjeni zahtjevi Direktive o staništima (Obrazac A/B ili istovjetan dokument zadovoljavajući za Banku);
(vi) za Banku zadovoljavajući Plan kompenzacije i dokumentirani dokaz da je proveden na dionici za koji se traži isplata odnosne Xxxxxx;
(vii) podnošenje od strane Zajmoprimca Banci, u obliku i sadržaju zadovoljavajućima za Banku, (1) “Akcijskog plana” provedbe ključnih preporuka za poboljšanje Politike nabave predložene od strane nezavisnog konzultanta (Izvješće Deloitte-a, od dne 31. kolovoza 2010., Prilog D, “Detaljan plan provedbe” ('Action Plan Road Map')) zadovoljavajućeg za Banku i (2) Opis posla za imenovanje Dodatnog konzultanta;
(viii) dokaz, zadovoljavajući za Banku, da je Xxxxxxxxxxx osnovao jedinicu za provedbu projekta (u daljnjem tekstu, "JPP") s prikladnim resursima kako bi provela Projekt i njime upravljala;
(ix) odobrenje Banke glede konačnih nacrta dionica autoputa od kojih se sastoji Projekt;
(x) zasebna Revizija sigurnosti prometnica, izvršena prema opisu posla zadovoljavajućem za Banku, i troškovi koje bi mogli biti financirani prema ovom ugovoru u skladu s Prilogom A.1; i
(xi) dokaz o plaćanju jednokratne naknade (“up-front fee”) i naknade za dubinsko snimanje („due diligence fee“) u cijelosti u skladu sa Člankom 1.09.
Ako je Xxxxxxx za isplatu prve Tranše podnesen prije nego što Banka zaprimi njoj zadovoljavajući dokaz da su takvi uvjeti ispunjeni, takav Xxxxxxx za isplatu će se smatrati zaprimljenim u Banci na datum kada su ispunjeni ti uvjeti.
1.04B Druga Tranša
Isplata druge Tranše temeljem Članka 1.02 je uvjetovana primitkom od strane Banke u obliku i sadržaju zadovoljavajućim za Banku, na dan ili prije dana koji pada 7 (sedam) Radnih dana prije Planiranog datuma isplate, dokaza, zadovoljavajućeg za Banku, da je Zajmoprimac unajmio tehničkog savjetnika da pomaže u provedbi “Akcijskog plana” iz 1.04A(b)(vii) i izvještavanju Banke o napredovanju provedbe.
1.04C Sve Tranše uključujući prvu i drugu Tranšu
Isplata svake Tranše temeljem Članka 1.02, uključujući prvu Tranšu, je uvjetovana primitkom od strane Banke u obliku i sadržaju zadovoljavajućim za Banku, na dan ili prije dana koji pada 7 (sedam) Radnih dana prije Planiranog datuma isplate, sljedećih dokumenata ili dokaza:
(a) potvrda da će dovoljna sredstva nastaviti biti dostupna kako bi se osigurao pravovremeni dovršetak i provedba Projekta u skladu s Prilogom A;
(b) potvrda da se Zajmoprimac u potpunosti pridržava Članka 6.11;
(c) potvrda Banke o primitku potvrde od Zajmoprimca a zadovoljavajuće za Banku u obliku i sadržaju, na dan ili prije dana koji pada 7 (sedam) Radnih dana prije Datuma planirane isplate za predloženu Tranšu, u obliku Priloga C2;
(d) da na Planirani datum isplate za predloženu Tranšu:
(i) prikazi i jamstva koji se ponavljaju u skladu sa Člankom 6.10 su točni u svakom materijalnom smislu; i
(ii) nikakav događaj ili okolnost koji čine ili bi s protekom vremena činili ili bi davanjem obavijesti prema ovom Ugovoru činili događaj neispunjena obveza iz Članka 10.01 ili događaj prijevremene otplate iz Članka 4.03 nije nastupio i ne nastavlja se neispravljen ili se od njega nije odustalo ili neće biti posljedica predložene Xxxxxx;
(e) isporuka, zajedno sa svakim Zahtjevom za isplatu, ažuriranog pregleda dospjelih izdataka nastalih do tog dana za svaku dionicu ceste u obliku usuglašenom s Bankom.
1.04D Sve Tranše isključujući prvu
Isplata svih Tranši različitih od prve Tranše prema Članku 1.02 je uvjetovana ispunjenjem sljedećih uvjeta zadovoljavajućih Banci na dan ili prije dana koji pada sedam (7) Radnih dana prije Planiranog datuma isplate za predloženu Tranšu: ukupni iznos Tranše za koju se traži isplata i iznos(e) koji (koje) je već isplatila Banka prema ovom Ugovoru su takvi da je Banka zadovoljena što, prema dokazima podnesenim od strane Zajmoprimca, takav ukupni iznos ne premašuje 50% (pedeset posto) od ukupnog Kvalificiranog izdatka nastalog ili koji će nastati na datum ili prije datuma koji pada 90 (devedeset) dana nakon Planiranog datuma isplate, pod uvjetom da, u svrhu ovoga Ugovora općenito, “Kvalificirani izdatak” označava izdatak (uključujući troškove nadzora, ako je relevantno) i neto poreze i namete plative od strane Zajmoprimca) nastale Zajmoprimcu glede radova i usluga za predmete navedene u Tehničkom opisu.
1.05 Odgoda isplate
1.05A Razlozi odgode
Na pisani zahtjev Zajmoprimca, Banka će odgoditi isplatu bilo koje Objavljene Tranše u cijelosti ili u dijelu do dana koji odredi Zajmoprimac a koji dan pada najkasnije 6 (šest) mjeseci od njezinog Datuma planirane isplate. U takvom slučaju, Zajmoprimac će platiti obeštećenje za odgodu određenu u skladu s niže-navedenim Člankom 1.05B.
Svaki zahtjev za odgodu će imati učinak glede Tranše samo ako je podnesen najkasnije sedam (7) Radnih dana prije Datuma njezine planirane isplate.
Ako nije ispunjen bilo koji od uvjeta navedenih u Članku 1.04 na određeni datum i na Datum planirane isplate, a Banka je mišljenja da neće biti ispunjen, isplata će se odgoditi do datuma usuglašenog između Banke i Zajmoprimca koji pada najranije sedam (7) Radnih dana nakon ispunjena svih uvjeta isplate.
1.05B Obeštećenje za odgodu
Ako se isplata bilo koje Objavljene Tranše odgodi, bilo na zahtjev Zajmoprimca ili kao posljedica neispunjenja uvjeta isplate, Zajmoprimac će, na zahtjev Banke, platiti obeštećenje na iznos odgođene isplate. Takvo obeštećenje će se obračunavati od Planiranog datuma isplate do datuma stvarne isplate ili, već prema slučaju, do datuma otkazivanja Objavljene Tranše u skladu s ovim Ugovorom po stopi jednakoj R1 minus R2, pri čemu:
“R1” označava kamatnu stopu koja bi se bila primjenjivala s vremena na vrijeme u skladu sa Člankom 3.01., te ako je Tranša isplaćena na Planirani datum isplate; i
“R2” označava EURIBOR minus 0,125% (nula cijelih stodvadesetipet posto); pod uvjetom da u svrhu utvrđivanja EURIBORA-a glede ovoga Članka 1.05, odgovarajuća razdoblja utvrđena u Prilogu B jesu uzastopna razdoblja od 1 (jednog) mjeseca počevši od Planiranog datuma isplate.
Nadalje, obeštećenje:
(a) ako je odgoda duža od 1 (jednog) mjeseca, dospijeva na kraju svakog mjeseca;
(b) obračunava se korištenjem konvencije brojanja dana koja je primjenjiva za
R1;
(c) kada R2 premašuje R1, utvrđuje se na nulu; i
(d) plativo je u skladu sa Člankom 1.08.
1.05C Otkaz isplate odgođene za 6 (šest) mjeseci
Banka može, putem pisane obavijesti Zajmoprimcu, otkazati isplatu koje je odgođena temeljem Članka 1.05A za ukupno više od 6 (šest) mjeseci. Otkazani iznos ostaje na raspolaganju za isplatu temeljem članka 1.02.
1.06 Otkazivanje i obustava
1.06A Zajmoprimčevo pravo otkazivanja
Zajmoprimac može u svakom trenutku putem pisane obavijesti Banci otkazati, u cijelosti ili u dijelu te s trenutačnim stupanjem na snagu, neisplaćeni dio Zajma. Međutim, ta obavijest nema nikakav učinak glede Objavljene Tranše čiji Planirani datum isplate pada u roku od 5 (pet) Radnih dana od datuma te obavijesti.
1.06B Pravo Banke na obustavu i otkazivanje
(a) Banka može, putem pisane obavijesti Zajmoprimcu, u cijelosti ili u dijelu obustaviti i/ili otkazati neisplaćeni dio Zajma u bilo koje vrijeme i s neposrednim učinkom:
(i) nakon nastupanja događaja ili okolnosti navedenih u Članku 10.01 ili nekog događaja ili okolnosti koji bi s protekom vremena ili uz davanje obavijesti iz ovoga Ugovora činili neizvršenje obveza temeljem Članka 10.01; ili
(ii) ako nastupi Bitna negativna promjena u usporedbi sa Zajmodavčevim stanjem na datum ovoga Ugovora.
(b) Nadalje, u mjeri u kojoj Banka može otkazati Zajam prema Članku 4.03A, Banka ga također može obustaviti. Svaka obustava će se nastaviti sve dok Banka ne prekine obustavu ili dok ne otkaže obustavljeni iznos
1.06C Obeštećenje za obustavu i otkazivanje Tranše
1.06C(1)OBUSTAVA
Ako Banka obustavi Objavljenu Tranšu, bilo nakon Događaja prijevremene otplate podložne obeštećenju ili događaja navedenog u Članku 10.01, Zajmoprimac će obeštetiti Banku prema Članku 1.05B.
1.06C(2)OTKAZIVANJE
Ako u skladu sa Člankom 1.06A, Zajmoprimac otkaže:
(a) Objavljenu tranšu s fiksnom stopom, obeštetit će Banku prema Članku 4.02B;
(b) Objavljenu tranšu s promjenjivom stopom ili bilo koji dio Xxxxx različit od Objavljene Tranše, obeštećenje nije plativo.
Ako Banka otkaže Objavljenu tranšu s fiksnom stopom nakon Događaja prijevremene otplate podložne obeštećenju ili u skladu sa Člankom 1.05C, Zajmoprimac će obeštetiti Banku temeljem Članka 4.02B. Ako Banka otkaže Objavljenu Tranšu nakon događaja navedenog u Članku 10.01, Zajmoprimac će obeštetiti Banku prema Članku 10.03. Osim u tim slučajevima, niti jedno drugo obeštećenje nije plativo nakon što Banka otkaže Xxxxxx.
Obeštećenje će se izračunati na temelju toga da se otkazani iznos smatra kao da je isplaćen i otplaćen na Planirani datum isplate ili, u mjeri u kojoj se isplata Tranše trenutačno odgađa ili obustavlja, na datum obavijesti o otkazivanju.
1.07 Otkazivanje nakon isteka Zajma
U bilo koje vrijeme koje nastupa nakon isteka razdoblja od 4 (četiri) mjeseca nakon Roka raspoloživosti sredstava Banka može putem obavijesti Zajmoprimcu i bez odgovornosti koja nastaje bilo kojoj strani, otkazati bilo koji dio Zajma glede kojeg nije podnesen Zahtjev za isplatu u skladu sa Člankom 1.02B.
1.08 Dospjeli iznosi temeljem Članka 1
Iznosi dospjeli temeljem Članka 1.05 i 1.06 će biti plativi u valuti odnosne Tranše. Bit će plativi u roku od 7 (sedam) dana od Zajmoprimčeva zaprimanja zahtjeva Banke ili u dužem roku određenom u zahtjevu Banke.
1.09 Jednokratna naknada ('upfront fee') i naknada za dubinsko snimanje (“due diligence fee”)
Zajmoprimac će platiti ili uzrokovati da se plati Banci jednokratna naknada ('up- front fee') u iznosu od EUR 40.000,00 (četrdeset tisuća eura) u roku od 7 Radnih dana od datuma ovoga Ugovora. Prije prve isplate, Zajmoprimac će platiti EUR 150.000,00 (stopedeset tisuća eura) Banci kao naknadu za dubinsko snimanje.
ČLANAK 2
Zajam
2.01 IZNOS ZAJMA
Zajam će se sastojati od ukupnog iznosa Tranši koje isplati Banka u sklopu Zajma, prema potvrdi Banke u skladu sa Člankom 2.03.
2.02 Valuta otplate, kamate i ostalih troškova
Zajmoprimac će platiti kamate, otplate i ostale plative troškove koji se odnose na svaku Tranšu u valuti Tranše.
Svako drugo plaćanje će biti izvršeno u valuti koju odredi Banka a s obzirom na valutu izdatka koji treba nadoknaditi putem tog plaćanja.
2.03 Potvrda Banke
U roku od 10 (deset) dana nakon isplate svake Tranše, Banka će isporučiti Zajmoprimcu plan otplate zajma naveden u Članku 4.01, ako je prikladno, koji prikazuje datum isplate, valutu, isplaćeni iznos, rokove otplate, te kamatnu stopu te Tranše i za tu Tranšu.
ČLANAK 3
Kamate
3.01 Kamatna stopa
Fiksne kamatne stope i Kamatne marže su dostupne tijekom razdoblja koja nisu kraća od 4 (četiri) godine.
3.01A Tranše s fiksnom stopom
Zajmoprimac će platiti kamatu na nepodmireni iznos svake Xxxxxx s fiksnom stopom po Fiksnoj stopi tromjesečno, polugodišnje ili godišnje kako dospijeva na odgovarajuće Datume plaćanja a kako je utvrđeno u Obavijesti o isplati, počevši na prvi takav Datum plaćanja nakon datuma isplate Tranše. Ako je razdoblje od datuma isplate do prvog Datuma plaćanja 15 (petnaest) dana ili kraće tada će plaćanje kamate dospjele tijekom takvog razdoblja biti odgođeno do sljedećeg Datuma plaćanja.
Kamata će se obračunati na temelju Članka 5.01(a) po godišnjoj stopi koja je Fiksna stopa.
3.01B Tranše s promjenjivom stopom
Zajmoprimac će platiti kamatu na nepodmireni iznos svake Xxxxxx s promjenljivom kamatnom stopom po Promjenjivoj stopi tromjesečno, polugodišnje ili godišnje kako dospijeva na relevantne Datume plaćanja, a kako je utvrđeno u Obavijesti o isplati počevši na prvi takav Datum plaćanja nakon datuma isplate Tranše. Ako je razdoblje od datuma isplate do prvog Datuma plaćanja 15 (petnaest) dana ili kraće tada će plaćanje kamate dospjele tijekom takvog razdoblja biti odgođeno do sljedećeg Datuma plaćanja.
Banka će o Promjenljivoj kamatnoj stopi obavijestiti Zajmoprimca u roku od 10 (deset) dana nakon početka svakog Referentnog razdoblja Promjenjive kamatne stope.
Ako se sukladno Člancima 1.05 i 1.06 isplata bilo koje Xxxxxx s promjenjivom stopom odvije nakon Planiranog datuma isplate kamatna stopa primjenjiva na prvo Referentno razdoblje promjenjive stope će se utvrditi kao da je isplata izvršena na Planirani datum isplate.
Kamate će biti obračunate za svako Referentno razdoblje promjenjive stope na temelju Članka 5.01(b).
3.01C Promjena ili konverzija Tranši
Kada Zajmoprimac iskoristi mogućnost izmjene ili konverzije osnovice kamatne stope ili valute Tranše, dužan je, od efektivnog Datuma promjene/konverzije kamate (u skladu s postupkom utvrđenim u Prilogu D), platiti kamatu po stopi određenoj u skladu s odredbama Priloga D.
3.02 Kamata na dospjela nepodmirena dugovanja
Bez predmnijevanja Članka 10 i uz iznimku Članka 3.01, kamate dospijevaju na svaki dospjeli nepodmireni iznos plativ prema odredbama ovoga Ugovora od datuma dospijeća do datuma plaćanja po godišnjoj stopi jednakoj EURIBOR-u plus 2% (200 baznih bodova) i plative su u skladu sa zahtjevom Banke. U svrhu utvrđivanja EURIBOR-a u odnosu na ovaj Članak 3.02, relevantna razdoblja u okviru značenja Priloga B su uzastopna razdoblja od jednog mjeseca koja počinju na datum dospijeća.
Međutim, kamate na Tranšu s fiksnom stopom se naplaćuju po godišnjoj stopi koja je zbroj stope određene u Članku 3.01A plus 0.25% (25 baznih bodova) ako godišnja stopa premašuje u bilo kojem danom relevantnom razdoblju stopu navedenu u prethodnom stavku.
Ako je dospjeli nepodmireni iznos u valuti različitoj od valute Zajma, primjenjivat će se sljedeća godišnja stopa, naime XXXXXXX koji Banka općenito koristi za transakcije u toj valuti plus 2% (200 baznih bodova), izračunato u skladu s tržišnom praksom za takvu stopu.
3.03 Događaj poremećaja tržišta
Ako u bilo koje vrijeme između datuma kada Banka izda Obavijest o isplati u vezi s Tranšom ili datuma kada Zajmoprimac prihvati Prijedlog promjene/konverzije kamate u skladu s Prilogom D, i datuma koji pada dva Radna dana prije Planiranog datuma isplate ili relevantnog Datuma promjene/konverzije kamate, nastupi Događaj poremećaja tržišta, Banka može obavijestiti Zajmoprimca da je ova klauzula stupila na snagu. U takvom slučaju, u slučaju Objavljene Tranše ili Tranše uvjetovane Promjenom/konverzijom kamate, kamatna stopa primjenjiva na takvu Objavljenu Tranšu ili Tranšu uvjetovanju Promjenom/konverzijom kamate do Datuma dospijeća ili do Datuma promjene/konverzije kamate ako takav postoji, bit će stopa (izražena kao godišnja postotna stopa) za koju Banka odredi da je ukupni trošak Banke za financiranje relevantne Tranše koji je zasnovan na tada primjenjivoj interno određenoj Bančinoj referentnoj stopi ili metodi određivanja alternativne stope koju razborito odredi Banka. Zajmoprimac će imati pravo odbiti u pisanom obliku takvu isplatu u roku navedenom u obavijesti i snosit će troškove nastale kao posljedica istoga, ako takvi postoje, u kojem slučaju Banka neće izvršiti isplatu i odgovarajući Zajam će ostati na raspolaganju za isplatu prema Članku 1.02B. Ako Zajmoprimac ne odbije isplatu na vrijeme, strane su suglasne da će isplata i njezini uvjeti biti u potpunosti obvezujući za obje strane.
U svakom slučaju Kamatna marža ili Fiksna stopa o kojoj je Banka prethodno obavijestila u Obavijesti o isplati ili u Prijedlogu promjene/konverzije kamate više neće biti primjenjiva.
ČLANAK 4
Otplata
4.01 Redovna otplata
(a) Zajmoprimac će otplatiti svaku Tranšu u ratama na Datume plaćanja utvrđene u odgovarajućoj Obavijesti o isplati u skladu s uvjetima plana otplate Zajma koji se dostavlja u skladu sa Člankom 2.03.
(b) Svaki plan otplate sastavlja se na temelju sljedećeg:
(i) u slučaju Xxxxxx s fiksnom stopom bez Datuma promjene/konverzije kamate, otplata će se vršiti temeljem konstantnog anuiteta ili u jednakim godišnjim, polugodišnjim ili tromjesečnim ratama glavnice;
(ii) u slučaju Xxxxxx s fiksnom stopom s Datumom promjene/konverzije kamate ili Xxxxxx s promjenjivom stopom, otplata će se vršiti u jednakim godišnjim, polugodišnjim ili tromjesečnim ratama glavnice; i
(iii) prvi datum otplate svake Tranše bit će Datum plaćanja koji pada najkasnije na prvi Datum plaćanja odmah nakon četvrte godišnjice od Planiranog datuma isplate Tranše a zadnji datum otplate bit će Datum plaćanja koji pada najranije 4 (četiri) godine i najkasnije 25 (dvadeset) godina od Planiranog datuma isplate.
4.02 Dobrovoljna prijevremena otplata
4.02A Mogućnost prijevremene otplate
U skladu sa Člancima 4.02B, 4.02C i 4.04, Zajmoprimac može otplatiti u cijelosti ili u dijelu bilo koju Xxxxxx, zajedno s dospjelim kamatama i obeštećenjima ako ih ima, nakon slanja Obavijesti o prijevremenoj otplati uz prethodnu obavijest s rokom od najmanje 1 (jednog) mjeseca u kojoj navodi Xxxxx prijevremene otplate i Datum prijevremene otplate.
U skladu sa Člankom 4.02C Obavijest o prijevremenoj otplati je obvezujuća i neopoziva.
4.02B Obeštećenje za prijevremenu otplatu
4.02B(1) TRANŠA S FIKSNOM STOPOM
(a) U skladu s niže-navedenim stavkom (b), ako Zajmoprimac unaprijed otplati Tranšu s fiksnom stopom, Zajmoprimac će platiti Banci na Datum prijevremene otplate obeštećenje, koje je jednako trenutačnoj vrijednosti (na Datum prijevremene otplate) premašenog iznosa, ako ga ima,:
(i) kamate koja bi dospijevala od tog trenutka na Iznos prijevremene otplate tijekom razdoblja od Datuma prijevremene otplate do Datuma promjene/konverzije kamate, ako ga ima, ili Datuma dospijeća, da nije došlo do prijevremene otplate; nad
(ii) kamatom koja bi dospijevala tijekom tog razdoblja, da je bila obračunata po Stopi ponovnog angažmana, umanjenom za 0,15% (petnaest baznih bodova).
Navedena trenutačna vrijednost se izračunava po diskontnoj stopi koja je jednaka Stopi ponovnog angažmana, koja se primjenjuje od svakog relevantnog Datuma.
(b) Zajmoprimac može prijevremeno otplatiti Xxxxxx s fiksnom stopom bez obeštećenja na Datum promjene/konverzije kamate u slučaju neispunjenja Promjene/konverzije kamate u skladu s Prilogom D.
4.02B(2) TRANŠA S PROMJENJIVOM STOPOM
Zajmoprimac može prijevremeno otplatiti Xxxxxx s promjenjivom stopom bez obeštećenja na svaki relevantni Datum plaćanja. Ako je Zajmoprimac prihvatio Prijedlog promjene/konverzije kamate za konverziju Xxxxxx s primjenjivom kamatnom stopom u Tranšu s fiksnom stopom u skladu s Prilogom D primjenjuje se Članak 4.02B(1).
4.02C Načini prijevremene otplate
Banka će Zajmoprimca obavijestiti, najkasnije 15 (petnaest) dana prije Datuma prijevremene otplate, o Iznosu prijevremene otplate, o visini dospjele kamate na istu i o obeštećenju plativom prema Članku 4.02B ili, već prema slučaju, o tome da nikakvo obeštećenje ne dospijeva.
Najkasnije do isteka Roka prihvaćanja, Zajmoprimac je dužan Banku izvijestiti o sljedećem:
(a) da potvrđuje Obavijest o prijevremenoj otplati po uvjetima koje je utvrdila Banka; ili
(b) da povlači Xxxxxxxxx o prijevremenoj otplati.
Ako Zajmoprimac izda potvrdu prema gore-navedenom stavku, dužan je izvršiti prijevremenu otplatu. Ako Zajmoprimac povuče Xxxxxxxxx o prijevremenoj otplati ili ju propusti potvrditi u roku, neće moći izvršiti prijevremenu otplatu. Osim u navedenom slučaju, Obavijest o prijevremenoj otplati bit će obvezujuća i neopoziva
Zajmoprimac je dužan uz prijevremenu otplatu platiti dospjele kamate i obeštećenje, ako takvo postoji, dospjele na Iznos prijevremene otplate.
4.03 Obvezna prijevremena otplata
4.03A Osnova za prijevremenu otplatu
4.03A(1) SMANJENJE TROŠKOVA PROJEKTA
Ako ukupni trošak Projekta treba biti smanjen s iznosa navedenog u Preambuli (3) na razinu na kojoj iznos Zajma premašuje 50% (pedeset posto) takvog troška, Banka može razmjerno tom smanjenju odmah, uz prethodnu obavijest Zajmoprimcu, otkazati Zajam i/ili zahtijevati prijevremenu otplatu Zajma u tom omjeru.
4.03A(2) S JEDNAKIM PRAVIMA NA DRUGI DUGOROČNI ZAJAM
Ako Zajmoprimac dobrovoljno prijevremeno otplati u dijelu ili u cijelosti neki drugi zajam koji mu je izvorno odobren na rok duži od 3 (tri) godine (‘‘Dugoročni zajam’’) iz izvora različitih od sredstava zajma s rokom najmanje jednakim roku prijevremeno otplaćenog Dugoročnog zajma čiji rok nije istekao, Banka može, putem obavijesti Zajmoprimcu, otkazati Zajam ili zahtijevati prijevremenu otplatu Zajma, u omjeru koji odgovara odnosu takvog prijevremeno otplaćenog iznosa Dugoročnog zajma prema ukupnom nepodmirenom iznosu svih Dugoročnih zajmova.
Banka će svoju obavijest Zajmoprimcu poslati u roku od 30 (trideset) dana od primitka obavijesti iz Članka 8.02(c)(iii).
U svrhe ovog Članka, "zajam" uključuje svaki zajam, obveznicu ili drugi oblik financijskog zaduženja ili bilo koju obvezu za plaćanje ili otplatu novca.
4.03A(3) PROMJENA NADZORA
Zajmoprimac će odmah obavijestiti Banku ako je nastupio Događaj promjene nadzora ili je vjerojatno da će nastupiti glede Zajmoprimca. U bilo koje vrijeme nakon nastupanja Događaja promjene nadzora, Banka može, putem obavijesti Zajmoprimcu, otkazati neisplaćeni dio Xxxxx i zahtijevati prijevremenu otplatu Zajma, zajedno s dospjelim kamatama i svim ostalim iznosima dospjelim ili neotplaćenim prema ovom Ugovoru.
Osim toga, ako je Zajmoprimac obavijestio Banku da će nastupiti Događaj promjene nadzora, ili ako Banka ima razborit razlog da vjeruje da će nastupiti Događaj promjene nadzora, Banka može zahtijevati da se Zajmoprimac savjetuje s njom. Takvo savjetovanje bi se trebalo održati u roku od 30 (trideset) dana od dana zahtjeva Banke. Nakon ranijeg od (a) proteka roka od 30 (trideset) dana o datuma
takvog zahtjeva za savjetovanje, ili (b) u bilo koje vrijeme nakon njega, po nastupanju predviđenog Događaja promjene nadzora Banka može, putem obavijesti Zajmoprimcu, otkazati Zajam i/ili zahtijevati prijevremenu otplatu Zajma, zajedno s dospjelom kamatom i svim ostalim iznosima dospjelim ili neotplaćenim prema ovom Ugovoru.
Zajmoprimac će izvršiti plaćanje zahtijevanog iznosa na datum koji odredi Banka, s tim da takav datum pada najranije 30 (trideset) dana od datuma zahtjeva.
U svrhu ovoga Članka:
(a) “Događaj promjene nadzora” nastupa ako:
(i) bilo koja osoba ili skupina osoba koje zajednički djeluju stekne nadzor nad Zajmoprimcem; ili
(ii) Jamac prestane nadzirati Zajmoprimca
(b) “zajedničko djelovanje” označava zajedničko djelovanje u skladu s nekim ugovorom ili sporazumom (bilo formalnim ili neformalnim); i
(c) “nadzor” označava moć da se usmjeravaju uprava i politika neke osobe, bilo putem vlasništva glasačkog kapitala, putem ugovora ili na drugi način.
4.03A(4) PROMJENA ZAKONA
Zajmoprimac će odmah obavijestiti Banku ako je nastupio Događaj promjene zakona ili je vjerojatno da će nastupiti. U takvom slučaju, ili ako Banka ima razborit razlog da vjeruje da je Događaj promjene zakona nastupio ili će nastupiti; Banka može zahtijevati da se Zajmoprimac posavjetuje s njom. Takvo savjetovanje će se održati u roku od 30 (trideset) dana od datuma zahtjeva Banke. Ako, nakon proteka roka od 30 (trideset) dana nakon datum takvog zahtjeva za savjetovanje Banka ima razborito mišljenje da se učinci Događaja promjene zakona ne mogu ublažiti na njezino zadovoljstvo, Banka može putem obavijesti Zajmoprimcu, otkazati neisplaćeni dio Xxxxx i zahtijevati prijevremenu otplatu Zajma, zajedno s dospjelom kamatom i ostalim iznosima dospjelim ili neplaćenim prema ovom Ugovoru.
Zajmoprimac će izvršiti uplatu zahtijevanog iznosa na datum koji odredi Banka, s tim da takav datum nastupa najranije 30 (trideset) dana od datuma zahtjeva.
U svrhu ovoga Članka “Događaj promjene zakona” označava donošenje, proglašenje, potpisivanje ili ratifikaciju, ili bilo kakvu izmjenu ili dopunu bilo kojeg zakona, pravila ili propisa (ili primjene ili službenog tumačenja bilo kojeg zakona pravila ili propisa) koja nastupi nakon datuma ovoga Ugovora a koja bi bitno oslabila Zajmoprimčevu sposobnost da izvrši svoje obveze iz ovoga Ugovora ili bilo koje Sigurnosti osigurane glede ovoga Ugovora.
4.03A(5) ISTEK JAMSTVA
Ako Jamstvo prestane zbog bilo kojeg razloga biti važeće, punopravno, obvezujuće i provedivo ili ako Jamac jednostrano izjavi da nije vezan Jamstvom.
4.03B Način prijevremene otplate
Svaki iznos koji Banka zahtijeva u skladu sa Člankom 4.03A, uključujući i sve kamate ili druge iznose dospjele a neotplaćene i sva obeštećenja dospjela prema Članku 4.03C, bit će plaćeni na datum koji navede Banka koji datum pada najranije 30 (trideset) dana od dana obavijesti Banke o zahtjevu i primjenjivat će se u skladu sa Člankom 10.05
4.03C Obeštećenje za prijevremenu otplatu
U slučaju Događaja prijevremene otplate podložne obeštećenju, obeštećenje, ako takvo postoji, će biti određeno u skladu sa Člankom 4.02B za Tranšu s fiksnom stopom.
Ako, nadalje, u skladu s bilo kojom odredbom Članka 4.03A Zajmoprimac unaprijed otplati Tranšu na datum koji je različit od relevantnog Datuma plaćanja, Zajmoprimac će obeštetiti Banku u iznosu koji će Banka potvrditi kao potreban da joj se nadoknadi primitak sredstava na dan različit od relevantnog Datuma plaćanja.
4.04 Primjena djelomičnih prijevremenih otplata
Ako Zajmoprimac djelomično prijevremeno otplati Tranšu, Iznos prijevremene otplate će se primijeniti razmjerno na svaku neotplaćenu ratu.
Unaprijed otplaćeni iznos ne može se ponovno pozajmiti. Ovaj članak 4. ne predmnijeva Članak 10.
ČLANAK 5
Plaćanja
5.01 Konvencija izračuna dana
Svaki iznos dospio na temelju kamata, obeštećenja ili od Zajmoprimca po ovom Ugovoru, a koji se izračunava za neki dio godine, utvrđivat će se uz primjenu sljedećih odnosnih konvencija:
(a) za Xxxxxx s fiksnom stopom, godina od 360 (tristo i šezdeset) dana i mjesec od 30 (trideset) dana; i
(b) za Tranšu s promjenjivom stopom, godina od 360 (tristo i šezdeset) dana i broj proteklih dana.
5.02 Vrijeme i mjesto plaćanja
Osim ako nije drugačije određeno, svi iznosi različiti od iznosa kamata, obeštećenja i glavnice su plativi u roku od 7 (sedam) dana od Zajmoprimčevog primitka Bančinog zahtjeva.
Svaki iznos plativ od strane Zajmoprimca po ovom Ugovoru bit će plaćen na odnosni račun o kojem Banka obavijesti Zajmoprimca. Banka će navesti račun najkasnije 15 (petnaest) dana prije roka za prvu uplatu Zajmoprimca i obavijestit će o bilo kojoj promjeni računa najkasnije 15 (petnaest) dana prije datuma prve uplate na koju se odnosi promjena. Ovaj rok za obavijesti se ne primjenjuje u slučaju plaćanja iz Članka 10.
Iznos dospio od Zajmoprimca smatrat će se plaćenim kada ga Banka zaprimi.
5.03 Prijeboj
Banka može izvršiti prijeboj svake dospjele obveze koju joj je Zajmoprimac dužan platiti prema ovom Ugovoru (u mjeri u kojoj je stvarni vlasnik Banka) u odnosu na svaku dospjelu obvezu koju Banka duguje Zajmoprimcu bez obzira na mjesto plaćanja, poslovnicu koja obavlja knjiženje ili valutu bilo koje obveze. Ako su obveze u različitim valutama, Banka može konvertirati svaku obvezu po tržišnom deviznom tečaju u svom uobičajenom poslovanju u svrhu prijeboja.
5.04 Poremećaj platnih sustava
Ako je Banka obavijestila Zajmoprimca da je nastupio Događaj poremećaja ili Zajmoprimac obavijesti Banku da je nastupio Događaj poremećaja:
(a) Banka se može, i hoće ako to zatraži Zajmoprimac, savjetovati se u dobroj vjeri sa Zajmoprimcem glede postizanja suglasnosti sa Zajmoprimcem o takvim promjenama u provedbi ili administraciji Ugovora koje Banka može smatrati nužnim u danim okolnostima;
(b) Banka će koristiti svoje razborite napore, ali neće biti obvezna na isto, kako bi se savjetovala sa Zajmoprimcem glede bilo kakvih promjena navedenih u stavku (a) ako, po njezinom mišljenju, to nije praktično izvršiti u danim okolnostima i, u svakom slučaju, neće imati nikakve obveze suglasiti se s takvim promjenama; i
(c) Banka neće biti odgovorna ni za kakvu štetu, troškove ili gubitke koji nastanu kao posljedica Događaja poremećaja ili za poduzimanje ili nepoduzimanje bilo kakve radnje prema ili u vezi s ovim Člankom 5.04.
ČLANAK 6
Obveze i izjave Zajmoprimca
Obveze u ovom Članku 6. ostaju na snazi od datuma ovoga Ugovora sve dok je bilo koji iznos neotplaćen prema ovom Ugovoru ili sve dok je Xxxxx na snazi.
6.01 Korištenje Zajma i raspoloživost drugih sredstava
Zajmoprimac će koristiti sve iznose Zajma isključivo za izvršenje Projekta. Zajmoprimac će osigurati da su mu dostupna druga sredstva navedena u Preambuli
(3) i da će takva sredstva biti utrošena, u potrebnoj mjeri, na financiranje Projekta.
6.02 Dovršenje Projekta
Zajmoprimac će provesti Projekt u skladu s Tehničkim opisom, koji se povremeno može izmijeniti uz odobrenje Banke, i dovršit će ga do konačnog datuma navedenog u ovom Ugovoru.
6.03 Povećani troškovi Projekta
Ako ukupni troškovi Projekta premašuju procijenjenu brojku utvrđenu u Preambuli (3), Zajmoprimac će pribaviti financijska sredstva za financiranje premašenih izdataka bez obraćanja Banci, tako da omogući dovršetak Projekta u skladu s Tehničkim opisom. Planovi za financiranje premašenih izdataka bit će dostavljeni Banci bez odgode.
6.04 Postupak nabave
Zajmoprimac će kupovati robu, nabavljati usluge, te naručivati radove za Projekt u skladu s važećim izdanjem Vodiča Europske investicijske Banke za nabavu. Ugovori iznad pragova utvrđenih direktivama EU o nabavi podliježu otvorenim međunarodnim natječajima uz prethodnu objavu u Službenom glasniku Europske zajednice.
6.05 Stalne obveze u Projektu
Zajmoprimac će:
(a) Održavanje: održavati, popravljati, servisirati i obnavljati svu imovinu koja je dio Projekta, u onoj mjeri u kojoj je to potrebno za održavanje iste u dobrom funkcionalnom stanju;
(b) Imovina projekta: osim ako je Banka prethodno izdala svoju pisanu suglasnost, zadržati vlasništvo i posjed nad cjelokupnom ili značajnom većinom imovine koja čini dotični Projekt ili, kako je prikladno, zamijeniti i obnoviti tu imovinu i održavati infrastrukturni sadržajni dio Projekta stalno otvorenim za promet (osim ako nije moguće zbog razloga održavanja ili sigurnosti) i u sadržajno stalnom poslovanju u skladu s njezinom izvornom svrhom; pod uvjetom da Banka može uskratiti svoju suglasnost samo kada bi predloženi postupak predmnijevao interese Banke kao zajmodavca Zajmoprimcu ili bi doveo do toga da je Projekt nepogodan za financiranje od strane Banke prema njezinom Statutu ili prema Članku 267 Rimskog ugovora;
(c) Osiguranje: osigurati sve radove i imovinu koji su dio Projekta kod prvorazrednih osiguravateljnih tvrtki u skladu s najraširenijom praksom odnosne industrije;
(d) Prava i dozvole: održavati na snazi sva prava prolaza ili korištenja i sve dozvole nužne za izvršenje i poslovanje Projekta; i
(e) Okoliš:
(i) provesti i voditi Projekt u skladu s primjenjivim Pravom zaštite okoliša, uključujući, u svrhu izbjegavanja nedoumice, sve odgovarajuće europske direktive opisane u Izjavi EIB-a o okolišnim i društvenim načelima i standardima (“EIB Statement of Environmental and Social Principles and Standards”); i
(ii) poduzeti da osigura:
(A) sva odobrenja, i ovlaštenja tijela Republike Hrvatske nadležnih za okoliš potrebnih u svrhu Članka 6.05(e)(i) bit će osigurana i održavana;
(B) da Projekt neće imati značajne negativne utjecaje na bilo koji lokalitet od važnosti za zaštitu prirode i nikakvi materijali ili tvari koji bi mogli imati negativne učinke na okoliš neće biti korišteni niti se njima neće raspolagati u građenju i, sve dok je Zajam neotplaćen, u provođenju i održavanju Projekta; i
(C) da sve dok je Xxxxx neotplaćen, svi radovi na održavanju i sanaciji koje bi mogla zahtijevati tijela nadležna za okoliš bit će provedeni na lokaciji Projekta.
(f) Pravo EU: izvršavati Projekt i njime upravljati u skladu s mjerodavnim standardima prava EU, osim bilo koje opće derogacije usvojene od strane Europske unije, kao i s mjerodavnim hrvatskim zakonima.
6.06 Raspolaganje imovinom
Zajmoprimac neće, i osigurat će da niti jedan član Skupine neće, bez prethodne pisane suglasnosti Banke, bilo u jednoj transakciji ili u nizu transakcija bilo da su u međusobnom odnosu ili nisu i bilo dobrovoljno ili nedobrovoljno prodati, prenijeti, iznajmiti ili na drugi način raspolagati (A) bilo kojeg od svojih poslovanja, obveza ili imovine, koji su potrebni za učinkovito provođenje njegovog poslovanja ili raspolaganje kojima može narušiti njegovu sposobnost da izvrši bilo koju svoju obvezu iz ovoga Xxxxxxx, i, u svakom slučaju, (B) bilo kojom imovinom koja je sastavni dio Projekta u skladu sa Člankom 6.05(b).
6.07 Pridržavanje zakona
Zajmoprimac će se pridržavati u svakom pogledu svih zakona koji se primjenjuju na njega ili na Projekt kada propuštanje činjenja istog ima za posljedicu ili je vjerojatno da će imati za posljedicu Bitno negativnu promjenu.
6.08 Promjena poslovanja
Zajmoprimac će osigurati da se ne provodi nikakva bitna promjena opće prirode poslovanja Zajmoprimca u odnosu na ono provođeno na datum ovoga Ugovora, bez prethodne suglasnosti Banke koja u svakom slučaju ne može biti nerazborito uskraćena.
6.09 Pripajanje
Zajmoprimac neće ući u nikakvo spajanje, razdvajanje, pripajanje ili korporativnu reorganizaciju, bez prethodne suglasnosti Banke koja u svakom slučaju ne može biti nerazborito uskraćena
6.10 Opće izjave i jamstva
Zajmoprimac izjavljuje i jamči Banci da:
(a) pravovaljano je osnovan i pravovaljano postoji kao društvo s ograničenom odgovornosti prema hrvatskim zakonima i da ima ovlaštenje za provedbu svojeg poslovanja kako se sada vodi i da je vlasnikom svojih nekretnina i druge imovine;
(b) ima ovlasti da potpiše, ispuni i izvrši sve svoje obveze prema ovom Ugovoru i da su poduzete sve potrebne korporativne, dioničarske i ostale radnje koje ga ovlašćuju da potpiše, ispuni i izvrši iste;
(c) ovaj Ugovor zasniva njegove pravno važeće, obvezujuće i provedive obveze;
(d) potpisivanje i ispunjenje ovoga Ugovora, izvršenje njegovih obveza iz istoga i pridržavanje odredaba istoga nisu i neće biti:
(i) u suprotnosti ili sukobu s bilo kojim primjenjivim zakonskim propisima, zakonom, pravilom ili propisom, ili bilo kojom presudom, uredbom ili dozvolom kojoj podliježe;
(ii) u suprotnosti ili sukobu s bilo kojim ugovorom ili drugim instrumentom koji je za njega obvezujući a za kojeg bi se moglo razborito očekivati da će imati bitan negativan učinak na njegovu sposobnost za izvršavanje svojih obveza prema ovom Ugovoru;
(iii) u suprotnosti ili sukobu s bilo kojom odredbom njegovih statuta/pravilnika;
(e) konsolidirana revidirana izvješća Zajmoprimca za godinu koja završava na Datum obračuna su pripremljena na temelju koji je dosljedan glede prethodnih godina i odobrili su ih njihovi revizori da predstavljaju istinit i pošten pregled rezultata njegovog poslovanja za tu godinu i točno prikazuju ili rezerviraju sve obveze (stvarne ili neizvjesne ('contingent')) Zajmoprimca;
(f) nije bilo nikakve Bitne negativne promjene od Datuma obračuna;
(g) nikakav događaj ili okolnost koja čini Događaj neispunjenja obveza iz Članka 10.01 nije nastupio i ne nastavlja se neispravljen ili se od njega nije odustalo;
(h) nikakav sudski, arbitražni, upravni ili istražni postupak nije u tijeku ili prema njegovom saznanju ne prijeti ili ne predstoji pred bilo kojim sudom, arbitražnim tijelom ili agencijom a imao je za posljedicu ili ako se negativno okonča onda je razborito vjerojatno da će imati za posljedicu Bitnu negativnu promjenu, niti postoji protiv njega ili bilo koje od njegovih podružnica bilo koja sudska presuda ili odluka koja mu nije u korist;
(i) pribavio je sve potrebne suglasnosti, ovlaštenja, dozvole ili odobrenja državnih ili javnih tijela ili vlasti u svezi s ovim Ugovorom i Projektom i sve takve suglasnosti, ovlaštenja, dozvole ili odobrenja su na snazi i pravomoćni i prihvatljivi kao dokaz; i
(j) njegove obveze plaćanja prema ovom Ugovoru, kao i obveze plaćanja Jamca prema Jamstvu, imaju bar jednaki položaj (pari passu) u odnosu na pravo plaćanja sa svim drugim sadašnjim i budućim neosiguranim i nepodređenim obvezama prema bilo kojem njegovom dužničkom instrumentu osim obveza koje kao obvezno prioritetne tretira zakon koji se općenito primjenjuje na trgovačka društva.
Gore-navedene izjave i jamstva će nadživjeti potpisivanje ovoga Ugovora i smatraju se, osim gore-navedenog stavka (f), ponovljenim na svaki Planirani datum isplate i na svaki Datum plaćanja.
6.11 Načelo savjesnosti i poštenja
Zajmoprimac izjavljuje i jamči da nije počinio, niti da je itko prema njegovom znanju počinio, niti jednu od sljedećih radnji, te da neće počiniti, niti će ikoja osoba koja djeluje uz njegovo znanje ili suglasnost, počiniti niti jednu od tih radnji, odnosno:
(a) nuđenje, davanje, primanje ili traženje bilo kakve neprimjerene koristi kojom bi utjecao na radnje osobe u javnoj službi ili funkciji, odnosno na direktora ili zaposlenika javne ustanove ili poduzeća ili direktora ili dužnosnika javne međunarodne organizacije u vezi s bilo kakvim postupkom nabave ili izvršavanja bilo kojeg ugovora u svezi s onim elementima Projekta koji su opisani u Tehničkom opisu; ili
(b) bilo koje djelo koje neprimjereno utječe ili mu je cilj da neprimjereno utječe na postupak nabave ili provedbu Projekta na štetu Zajmodavca, uključujući tajni dogovor između ponuditelja.
U ovu svrhu, saznanje bilo kojeg člana Upravnog odbora Zajmoprimca, upravitelja Projekta ili službene osobe navedene u Članku 12.01 smatrat će se saznanjem Zajmoprimca. Zajmoprimac se obvezuje da će obavijestiti Banku ako sazna bilo koju činjenicu ili podatak koji nagoviješta počinjenje bilo kojeg takvog djela.
Zajmoprimac će ustanoviti i održavati interne postupke i nadzor u skladu s primjenjivim nacionalnim zakonima i najboljom praksom i istih se pridržavati, a u svrhu osiguranja da niti jedna transakcija nije sklopljena sa, ili u korist, bilo kojeg pojedinca ili ustanove navedenih na ažuriranom popisu kažnjenih osoba koji objavljuje Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda ili njegovi odbori u skladu s Rezolucijom Vijeća sigurnosti 1267 (1999), 1373 (2001) (xxx.xx.xxx/xxxxxxxxx) i/ili Vijeće EU u skladu s njegovim Zajedničkim stajalištima 2001/931/CFSP i 2002/402/CFSP i njihovim odnosnim predmetima, ili slijednim rezolucijama i/ili provedbenim aktima u svezi s financiranjem terorizma.
6.12. Revidirana politika nabave
Zajmoprimac se obvezuje da će provesti, najkasnije 31. prosinca 2012. godine, revidiranu Politiku nabave temeljenu na ključnim preporukama nezavisnog savjetnika (Izvješće Deloitte-a, od dne 31. kolovoza 2010. godine, Prilog D, Xxxxxxxx plan provedbe ('Action Plan Road Map'), i osigurat će podatke o provedbi takve Politike nabave odmah nakon zahtjeva Banke.
ČLANAK 7
Osiguranje
Obveze u ovom članku 7. ostaju na snazi od datuma ovog Ugovora sve dok je bilo koji iznos prema ovom Ugovoru neotplaćen ili dok je Xxxxx na snazi.
7.01 Jamstvo
Bez predmnijevanja Članka 1.04, obveze Banke temeljem ovog ugovora uvjetovane su prethodnim potpisivanjem i isporukom Ugovora o jamstvu Banci u obliku i sadržaju zadovoljavajućim Banci, čime Jamac bezuvjetno jamči pravovremeno izvršenje Zajmoprimčevih financijskih obveza iz ovoga Ugovora. Zajmoprimac se ovime obvezuje na odredbe Jamstva i suglasan je s istima.
7.02 Osiguranje jednakih prava (pari passu)
Ako Zajmoprimac odobri trećoj osobi bilo kakvo osiguranje, on će, ako tako zahtijeva Banka, osigurati jednako osiguranje Banci za izvršenje svojih obveza iz ovoga Ugovora.
Ništa iz gornjeg stavka se ne primjenjuje na prodavateljevo pravo zapljene ili druge terete na zemljištu ili drugoj imovini, ako se tim teretom osigurava samo kupoprodajna cijena istog ili bilo koji zajam, s rokom od najviše dvanaest mjeseci, pribavljen za financiranje istog.
U svrhu ovog Članka 7.02, Zajmoprimac izjavljuje da niti jedan dio njegove imovine nije pod bilo kakvim teretom ili prigovorom vlasništva.
7.03 Položaj jednakih prava (pari passu)
Zajmoprimac će osigurati da njegove obveze plaćanja prema ovom Ugovoru xxxx, i da će imati, prednosni red koji nije manji od prava plaćanja svih drugih sadašnjih i budućih neosiguranih i nepodređenih obveza na temelju bilo kojeg njegovog dužničkog instrumenta osim obveza koje kao obvezno prioritetne tretira zakon koji se općenito primjenjuje na trgovačka društva.
7.04 Uvrštene klauzule
Ako Zajmoprimac sklopi s bilo kojim drugim srednjoročnim ili dugoročnim financijskim vjerovnikom sporazum o financiranju koji uključuje klauzulu o gubitku prednosnog reda ili obvezu ili drugu odredbu glede njegovih financijskih omjera, ako je primjenjivo, koja je stroža od jednakovrijedne odredbe ovoga Ugovora, Zajmoprimac će obavijestiti Banku i, na zahtjev Banke, potpisat će ugovor kojim će izmijeniti i dopuniti ovaj Ugovor tako da osigura jednakovrijednu odredbu u korist Banke.
ČLANAK 8
Podaci i posjeti
8.01 Podaci koji se tiču Projekta
Zajmoprimac će:
(i) osigurati da njegova evidencija prikazuje cjelokupno poslovanje koje se odnosi na financiranje i izvršenje Projekta i održavati postupke kojima se evidentiraju postupci nabave, dodjele i izvršavanja Ugovora s dobavljačima (osim Xxxxxxx s dobavljačima za koje je Banka ranije odobrila izuzetak od ove obveze);
Pod uvjetom da takvi postupci uključuju zadržavanje svih relevantnih izvornih dokumenata u jednoj datoteci ili mapi tijekom razdoblja od šest godina od odnosnog datuma dovršetka Ugovora s dobavljačem;
Pod uvjetom nadalje da, u svrhu ovoga Ugovora, "Ugovor s dobavljačem" označava pravovaljano potpisani ugovor, čiju je ovjerenu istinitu kopiju primila Banka, a koji zadovoljava sljedeće uvjete, naime da:
(a) to je ugovor o radovima, robi ili uslugama nabavljenim u odnosu na Projekt potpisan sklopljena prema odredbama zadovoljavajućima za Banku, uzimajući u obzir izdanje Vodiča Banke za nabavu dostupno javnosti na njezinim internetskim stranicama u vrijeme njegovog sklapanja;
(b) relevantni postupak nabave zadovoljava Članak 6.04;
(c) u slučaju ugovora za koji poglavlje 3.5 Vodiča Banke u postupku nabave tako zahtijeva, takav ugovor:
- sadrži izvođačevu obvezu glede načela savjesnosti i poštenja sadržajno u obliku navedenom u tom Vodiču;
- ovlašćuje Zajmoprimca, Banku i revizore imenovane od strane bilo kojeg od istih da provedu inspekciju ugovorne evidencije izvođača;
- obvezuje izvođača da čuva tu evidenciju najmanje šest godina od datuma izvršenja predmeta ugovora;
(ii) na zahtjev Banke će predstavnicima Banke učiniti dostupnom evidenciju i dokumente navedene u Članku 8.01(i);
(iii) isporučit će Banci sljedeće dokumente na engleskom jeziku ili s engleskim prijevodom,
(a) polugodišnje do dovršetka Projekta, izvješće o provedbi Projekta u skladu s Prilogom A;
(b) isporučit će Banci (i) podatke u sadržaju i obliku, te u rokovima, utvrđenima u Prilogu A ili inače kako s vremena na vrijeme ugovore strane ovoga Ugovora, i (ii) bilo koje takve podatke ili daljnje dokumente koji se tiču financiranja, nabave, provedbe, poslovanja i utjecaja na okoliš Projekta ili za Projekt kao što Banka može razborito zahtijevati;
(iv) podnijeti na odobrenje Banke bez odgode bilo koje bitne promjene cijene, nacrta, planova, rokova ili programa izdataka za Projekt, a u odnosu na očitovanja Banci prije potpisivanja ovoga Ugovora;
(v) obavijestiti Banku na vrijeme o bilo kojoj situaciji koja zahtijeva suglasnost Banke prema Stavku 6.05(e);
(vi) odmah obavijestiti Banku o (a) bilo kojem materijalnom sudskom postupku koji je počeo ili mu prijeti glede okolišnih ili drugih stvari koji utječe na Projekt; i (b) bilo kojoj činjenici ili događaju poznatima Zajmoprimcu, koji mogu bitno predmnijevati ili utjecati na uvjete izvršenja ili poslovanja Projekta.
(vii) učiniti potpune i dopunjene inačice građevinskih dozvola za obje dionice Projekta dostupnima Banci na pregled, na zahtjev Banke; i
(viii) (A) učiniti konačne nacrte navedene u Članku 1.04A(b)(ix) dostupnima Banci u prostorijama Zajmoprimca na zahtjev Banke i (B) poslati Banci glavne dokumente koji sadrže takve konačne nacrte u prikladnom elektronskom obliku na zahtjev Banke, u oba slučaja u pogledu ispunjavanja uvjeta za isplatu određenu u takvom Članku.
8.02 Podaci koji se tiču Zajmoprimca
Zajmoprimac će:
(a) dostaviti Banci:
(i) svake godine, u roku od jednog mjeseca nakon njihova odobrenja, njegovo konsolidirano i nekonsolidirano godišnje izvješće, završni račun i račun dobiti i gubitka kao i revizorsko izvješće za tu financijsku godinu koje su sastavili Zajmoprimčevi revizori; i
(ii) s vremena na vrijeme, takve dodatne podatke o njegovom općem financijskom stanju koje Banka može razborito zatražiti;
(b) osigurati da njegova računovodstvena evidencija u potpunosti odražava poslovanje u dijelu koji se odnosi na financiranje, izvršenje i poslovanje Projekta, i
(c) odmah obavijestiti Banku o:
(i) bilo kojoj bitnoj promjeni njegovog statuta/pravilnika ili strukture dioničara nakon datuma ovoga Xxxxxxx;
(ii) bilo kojoj činjenici koja ga obvezuje da prijevremeno otplati bilo koji financijski dug ili bilo koja sredstva EU;
(iii) bilo kojem događaju opisanom u Članku 4.03A ili odluci koja isti zasniva ili ga može imati za posljedicu;
(iv) bilo kojoj svojoj namjeri da odobri bilo kakvo osiguranje glede bilo koje svoje imovine u korist treće strane;
(v) bilo kojoj svojoj namjeri da ustupi vlasništvo nad bilo kojim bitnim sastavnim dijelom Projekta;
(vi) bilo kojoj činjenici ili događaju za koji je razborito vjerojatno da će spriječiti materijalno ispunjenje bilo koje obveze Zajmoprimca iz ovoga Ugovara;
(vii)bilo kojem događaju navedenom u Članku 10.01 koji je nastupio ili prijeti ili se predviđa; ili
(viii)bilo kojem sudskom, arbitražnom ili upravnom postupku ili istrazi koji su trenutačni, prijeteći ili očekivani a mogu ako se negativno zaključe imati za posljedicu Bitno negativnu promjenu.
8.03 Posjeti od strane Banke
Zajmoprimac je dužan dopustiti osobama koje odredi Banka da posjete lokacije, postrojenja i radove koji čine Projekt i da obave one provjere koje žele, i u tu im svrhu pružiti, ili osigurati da je pružena, sva nužna pomoć za tu svrhu.
ČLANAK 9
Troškovi i izdaci
9.01 Porezi, pristojbe i naknade
Zajmodavac je dužan platiti sve poreze, pristojbe, naknade i ostale namete bilo koje vrste, uključujući i pristojbe za biljege i registraciju, koji proizlaze iz izvršenja ili provedbe ovoga Ugovora ili bilo kojeg povezanog dokumenta kao i izradu, zaključivanje, registraciju ili izvršenje bilo kojeg osiguranja za Zajam u primjenjivoj mjeri.
Zajmoprimac je dužan platiti cijelu glavnicu, kamate, obeštećenja i ostale iznose koji dospijevaju prema ovom Ugovoru, i to bruto bez odbijanja bilo kakvih državnih ili lokalnih nameta bilo koje vrste, pod uvjetom da, ako je Zajmoprimac obvezan izvršiti bilo koji takav odbitak, Banci će platiti iznos uvećan u onoj mjeri da će nakon odbitka, neto iznos koji zaprimi Banka biti jednak dospjelom iznosu.
9.02 Ostali troškovi
Zajmoprimac će snositi sve troškove i izdatke, uključujući stručne, bankarske i tečajne naknade nastale u svezi s pripremom, potpisivanjem, provedbom, kao i prekidom ovoga Ugovora ili bilo kojeg povezanog dokumenta, bilo koje izmjene i dopune, priloge ili odricanja glede ovoga Ugovora ili bilo kojeg povezanog dokumenta, kao i izmjene i dopune, sastavljanja, upravljanja i ostvarenja bilo kojeg osiguranja za Zajam.
ČLANAK 10
Slučajevi neispunjenja obveza
10.01 Pravo traženja otplate
Zajmoprimac će otplatiti cijeli ili dio Xxxxx bez odgađanja, zajedno s dospjelom kamatom i ostalim dospjelim neotplaćenim iznosima, na pisani zahtjev Banke u skladu sa sljedećim odredbama.
10.01A Trenutačni zahtjev
Banka može uložiti takav zahtjev odmah:
(a) ako Zajmoprimac propusti na datum dospijeća platiti bilo koji dio Xxxxx, platiti kamate na isti ili izvršiti bilo koje drugo plaćanje Banci temeljem ovoga Ugovora, osim ako (i) njegovo propuštanje da plati nije uzrokovano administrativnom ili tehničkom greškom ili Događajem poremećaja i (ii) plaćanje je izvršeno u roku od 3 Radna dana od datuma njegovog dospijeća;
(b) ako bilo koji podatak ili dokument podnesen Banci od strane ili u ime Zajmoprimca ili bilo koje očitovanje ili izjava koje izvrši ili se smatra kao da ih je izvršio Zajmoprimac u ovom Ugovoru ili u svezi s pregovorima ovoga Ugovora jest ili se dokaže da je bio netočan ili obmanjujući u bilo kojem bitnom smislu;
(c) ako se, nakon bilo kojeg neispunjenja obveze u svezi s ovim Ugovorom, od Zajmoprimca ili Jamca zahtijeva ili je sposoban da se od njega zahtijeva i, nakon isteka bilo kojeg primjenjivog ugovornog razdoblja počeka, od njega će biti zahtijevano ili će biti sposoban da se od njega zahtijeva da prijevremeno otplati, podmiri, zatvori ili otkaže prije dospijeća bilo koji drugi zajam ili obvezu koji proizlaze iz bilo koje financijske transakcije ili da otkaže ili obustavi bilo koju obvezu koja proizlazi iz bilo koje financijske transakcije;
(d) ako Zajmoprimac ili Jamac ne može platiti svoje dugove kako oni dospijevaju, ili obustavi svoje dugove, ili se nagodi ili, bez prethodne pisane obavijesti Banci, zatraži nagodbu sa svojim vjerovnicima;
(e) ako je bilo koje korporativna radnja, pravni postupak ili drugi postupak ili korak poduzet glede prestanka poslovanja ('winding up') Zajmoprimca ili Jamca ili je glede istog donesena sudska odluka ili pravomoćna odluka (“effective resolution”), ili ako Zajmoprimac ili Jamac poduzima korake prema bitnom smanjivanju njegovoga kapitala, proglasi se insolventnim ili prestane ili odluči prestati obavljati cjelokupni ili bilo koji bitni dio svojeg poslovanja ili djelatnosti;
(f) ako bilo koji ovlaštenik služnosti uđe u posjed bilo kojeg dijela društva ili imovine Zajmoprimca ili Jamca ili bilo kojeg vlasništva koje je sastavnim dijelom Projekta, ili je na istom ili nad istim imenovan upravitelj, likvidator, sudski imenovani likvidator, sudski imenovani stečajni upravitelj ili slična službena osoba, bilo od strane suda nadležnog pravosuđa ili bilo kojeg upravnog tijela;
(g) ako Zajmoprimac propušta ispunjavati bilo koju obvezu glede bilo kojeg drugog zajma ili financijskog instrumenta koji je odobrila Banka ili prema Banci;
(h) ako je bilo koja pljenidba, prijenos, namirenje ili drugo postupanje određeno ili izvršeno nad imovinom Zajmoprimca ili bilo kojom imovinom koja je sastavnim dijelom Projekta a nije dovršeno ili obustavljeno u roku od 14 (četrnaest) dana;
(i) ako nastupi Bitna negativna promjena, u usporedbi sa situacijom Zajmoprimca ili Jamca na datum ovog Ugovora; ili
(j) ako jest ili postane nezakonito da Zajmoprimac ili Xxxxx izvršava bilo koju svoju obvezu iz ovoga ugovora ili Jamstva ili ovaj Ugovor ili Jamstvo nije na snazi u skladu s njegovim uvjetima ili Zajmoprimac ili Xxxxx tvrdi da navodno nije na snazi u skladu s njihovim uvjetima.
Banka može također uložiti takav zahtjev:
(a) ako Zajmoprimac ne ispuni bilo koju svoju obvezu prema ovom Ugovoru a koja nije obveza navedena u Članku 10.01A ili Jamac ne ispuni bilo koju svoju obvezu iz Jamstva; ili
(b) ako se bilo koja činjenica navedena u Preambuli bitno promijeni a ne vrati se u bitnome u prvobitno stanje i ako ta promjena bilo predmnijeva interese Banke kao zajmodavca Zajmoprimcu ili negativno utječe na provedbu ili poslovanje Projekta,
osim ako je neispunjenje ili okolnost zbog koje je došlo do neispunjenja moguće ispraviti i ispravi se u razboritom roku utvrđenom u obavijesti koju Banka dostavi Zajmoprimcu ili Jamcu.
10.02 Ostala prava po zakonu
Članak 10.01 ne ograničava bilo koje drugo pravo Banke koje proizlazi iz zakona da zatraži otplatu Xxxxx.
10.03 Obeštećenje
10.03A Tranše s fiksnom stopom
U slučaju zahtjeva iz Članka 10.01 u pogledu bilo koje Xxxxxx s fiksnom stopom, Zajmoprimac će platiti Banci platiti traženi iznos zajedno s iznosom obračunatim u skladu sa Člankom 4.02B na bilo koji iznos koji je dospio i plativ je. Takav iznos dospijeva od datuma dospjelosti za plaćanje utvrđenog u obavijesti Banke o zahtjevu i obračunava se kao da je prijevremena otplata izvršena na tako utvrđeni datum.
10.03B Tranše s promjenjivom stopom
U slučaju zahtjeva iz Članka 10.01 u pogledu bilo koje Xxxxxx s promjenjivom stopom, Zajmoprimac će platiti Banci traženi iznos zajedno s iznosom jednakim sadašnjoj vrijednosti od 0.15% (petnaest baznih bodova) godišnje obračunatoj na i koja dospijeva na iznos koji treba prijevremeno pretplatiti na isti način kao da je kamata bila obračunata i dospijevala, ako je taj iznos ostao nepodmiren sukladno izvornom Planu otplate Tranše, do Datuma promjene/konverzije kamate, ako ga ima, ili Datuma dospijeća.
Vrijednost će biti izračunata po diskontnoj stopi jednakoj Stopi ponovnog angažmana koja se primjenjuje od svakog relevantnog Datuma plaćanja.
10.03C Općenito
Iznosi koje Zajmoprimac duguje u skladu s ovim Člankom 10.03 su plativi na datum prijevremene otplate utvrđen u zahtjevu Banke.
10.04 Neodricanje od prava
Nikakav propust ili kašnjenje ili jednokratno ili djelomično izvršenje Banke u izvršavanju bilo kojeg njezinog prava ili pravnih lijekova prema ovom Ugovoru neće se tumačiti kao odricanje od takvog prava ili pravnog lijeka. Prava i pravni lijekovi predviđeni ovim Ugovorom su kumulativni i ne isključuju nikakva zakonska prava i zakonske pravne lijekove.
10.05 Raspoređivanje primljenih iznosa
Iznosi koje Banka primi nakon zahtjeva iz Članka 10.01 će se prvo rasporediti na plaćanje troškova, kamata i obeštećenja a potom na smanjivanje preostalih rata redoslijedom obrnutim od dospijeća. Banka može raspodijeliti iznose dobivene između Xxxxxx po vlastitom nahođenju.
ČLANAK 11
Pravo i sudska nadležnost
11.01 Mjerodavno pravo
Za ovaj ugovor mjerodavno je pravo Republike Austrije.
11.02 Sudska nadležnost
Ovime stranke ovoga Ugovora priznaju nadležnost Europskog suda ('Court of Justice of the European Communities').
Stranke ovoga Ugovora se ovim putem odriču svakog imuniteta glede pravne nadležnosti tih sudova ili prava na prigovor glede istih. Odluka sudova donesena u skladu s ovim Člankom će biti konačna i obvezujuća za svaku ugovornu stranu bez ograničenja i rezervi.
11.03 Dokaz o dospjelim iznosima
U svakom sudskom postupku koji proizlazi iz ovoga Ugovora će potvrda Banke o bilo kojem iznosu ili stopi dospjelima Banci prema ovom Ugovoru predstavljati u nedostatku očite pogreške prima facie dokaz o takvom iznosu ili stopi.
ČLANAK 12
Završne odredbe
12.01 Obavijesti drugim ugovornim stranama
Obavijesti i druga priopćenja dana na temelju ovoga Ugovora koje jedna strana upućuje drugoj, dostavljaju se na adresu ili broj telefaksa kako je niže navedeno, ili na takvu drugu adresu ili broj telefaksa o kojima neka ugovorna strana prethodno obavijesti drugu ugovornu stranu u pisanom obliku:
Za Banku Na pažnju: 000 xxxxxxxxx Xxxxxx Xxxxxxxx X-0000 Xxxxxxxxxx
Za Zajmoprimca Na pažnju: Hrvatske Autoceste d.o.o Širolina 4
10000 Zagreb Hrvatska
Kopije (npr. Jamac) Na pažnju: Ministarstvo financija Xxxxxxxxxxx, 5
10000 Zagreb Hrvatska
12.02 Oblik obavijesti
Bilo koja obavijest ili druga poruka upućeni prema ovom Ugovoru moraju biti u pisanom obliku.
Obavijesti i ostale poruke za koje se u ovom Ugovoru utvrđuju fiksni rokovi ili koje u sebi sadrže fiksne rokove koji obavezuju primatelje moraju biti upućeni osobnom dostavom, preporučenim pismom ili telefaksom. Datum isporuke, preporučene pošiljke ili, već prema slučaju, navedeni datum primitka prijenosa bit će zaključni za utvrđenje roka.
Ostale obavijesti i poruke moraju se poslati osobnom dostavom, preporučenim pismom, ili telefaksom ili, u mjeri u kojoj se strane suglase pisanim ugovorom, putem elektronske pošte ili druge elektronske komunikacije.
Bez utjecanja na valjanost bilo koje obavijesti dostavljene telefaksom u skladu s gore-navedenim stavcima, primjerak svake obavijesti dostavljene faksimilom također će biti poslan pismom odnosnoj strani najkasnije sljedećeg Radnog dana.
Obavijesti koje izda Zajmoprimac u skladu s bilo kojom odredbom ovoga Ugovora se, kada zahtijeva Banka, isporučuju u Banku zajedno sa zadovoljavajućim dokazima o ovlaštenju osobe ili osoba ovlaštenih za potpisivanje takve obavijesti u ime Zajmoprimca i ovjerenim uzorcima potpisa takve osobe ili osoba.
12.03 Promjene ugovornih strana
Zajmoprimac ne može ustupiti ili prenijeti niti jedno od svojih prava ili obveza iz ovoga Ugovora bez prethodne pisane suglasnosti Banke.
Banka može ustupiti sva ili dio svojih prava i koristi ili prenijeti (na način obnove, pod-sudjelovanja ili drugačije) sva ili dio svojih prava, koristi i obveza iz ovoga Ugovora.
12.04 Preambula i Prilozi
Preambula i sljedeći Prilozi su sastavni dio ovog Ugovora:
Prilog A Tehnički opis i izvješćivanje
Prilog B Definicija EURIBOR-a
Prilog C Obrasci za Zajmoprimca
Prilog D Promjena i konverzija kamatne stope
U POTVRDU NAVEDENOG, ugovorne strane potpisuju ovaj Ugovor u četiri (4) izvornika na engleskom jeziku. Svaku stranicu ovoga Ugovora je parafirala svaka strana ovoga Ugovora.
U Zagrebu, 15. rujna 2011.
Potpisano u ime i za račun EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE
Potpisano u ime i za račun HRVATSKE AUTOCESTE d.o.o.
potpredsjednik predsjednik Uprave
Xxxxxxx XXXXXXXX Xxxxxxx XXXXX
Prilog A
Specifikacija Projekta i izvješćivanje A.1 Tehnički opis (Članak 6.02)
Svrha, lokacija
Izgradnja gotovo 13 km autoceste na Koridoru Vc koji povezuje Hrvatsku i BiH na sjeveru i jugu države. Projekt je podijeljen u dva glavna dijela, kako slijedi:
(i) Dionica dužine 3,53 km na sjeveru zemlje između mjesta Sredanci i granice BiH uključujući polovinu novog mosta preko rijeke Save; ukupna dužina mosta je 660 m. U ovom projektu u Hrvatskoj samo je 330 m razmotreno u Troškovima ulaganja i Opisu Projekta. Druga polovina Mosta će biti dio sličnog projekta na Koridoru Vc u Bosni i Hercegovini. Most će biti izgrađen u koordinaciji između dvije zemlje; i
(ii) Dionica dužine 9,00 km na jugu zemlje od čvora Ploče do granice BiH.
Opis
Projekt uključuje sve potrebne konzultantske studije i radove koji se odnose na niže- navedene dionice. Posebice glede konzultantskih radova, uključuje Dodatnog konzultanta, konzultanta za razvoj revizije sigurnosti prometnica i konzultante za nadzor radova.
Sve dionice koje se odnose na projekt su unutar načela standarda autocesta, s jednim glavnim mostom na rijeci Savi za dionice između mjesta Sredanci i granice BiH.
A) Sjeverna dionica: Sredanci – granica BiH podijeljena u dvije podskupine radova:
• Skupina radova I: pod-dionica Sredanci – granica Bosne i Hercegovine: trasa (ukupne dužine od 3,2 km);
• Skupina radova II: pod-dionica Sredanci – granica Bosne i Hercegovine: most preko rijeke Save, hrvatski dio (ukupne dužine od 0,66 km);
Ova 3,53 km duga granica Sredanci–Bosna i Hercegovina je dionica koja je nastavak već izgrađene i djelatne Xxxxxxx Xxxxxx–Sredanci te završava na granici s Bosnom i Hercegovinom. Sljedeće konstrukcije su predviđene na toj Dionici:
- 2 mosta: (1) most preko kanala u Popovači na km 85+300,36, dužina: 15,70 m i (2) most preko rijeke Save - km 88+200,75 – km 88+530,75= 330 m)>]
- 2 nadvožnjaka
- Naplatne kućice.
- Čvor
- Granični prijelaz.
Najvažnija konstrukcija na ovoj dionici je most preko rijeke Save u dužini od 660m. Budući da rijeka Sava također služi kao nacionalna granica Most preko rijeke Save predstavlja poveznicu između dvije države. Kako je predloženo bilateralnim ugovorom troškovi izgradnje mosta i uređenje riječnog dna na lokaciji mosta se dijele podjednako na dvije strane (50:50).
B) Južna dionica: granica BiH–Xxxx Xxxxxxxx–Čvor Ploče podijeljena u dvije pod- dionice/skupine radova
• Skupina radova III: pod-dionica čvor Ploče–Granica Bosne i Hercegovine: granični prijelaz “Metković” (ukupne dužine od 1,5 km);
• Skupina radova IV: pod-dionica čvor Ploče–Granica Bosne i Hercegovine: trasa (ukupne dužine od 7,5 km);
Prethodni nacrti su pripremljeni za cjelokupnu dionicu. Sljedeće konstrukcije su predviđene na ovoj Dionici:
- 2 viadukta
- 2 nadvožnjaka
- 2 prijelaza
- 1 podvožnjak
- 1 uslužno područje na autoputu
- 2 čvora
- Naplatne kućice.
Autocesta će imati uobičajene 2x2 trake kao standard tehničkih značajki za projektiranu brzinu od 120 km/h s izuzetkom pod-dionice čvor Ploče–Granica Bosne i Hercegovine: granični prijelaz “Metković” (ukupne dužine od 1,5 km) koji će imati samo jednu voznu traku.
Kalendar
Prema Nositelju projekta ('promoter'), izgradnja će početi 2011. godine a bit će dovršena krajem 2013. godine. Međutim, vjerojatno je da će doći do odgoda zbog pitanja natječaja za nabavu i dodjele ugovora kao i eksproprijacije zemljišta. Prosinac 2014. godine se čini realnijim datumom dovršetka svih radova na dionicama autoputa.
A.2 Obveze obavještavanja iz Članka 8.01(a)
A.2. PODACI O PROJEKTU KOJI SE TREBAJU SLATI BANCI I NAČIN NJIHOVOG SLANJA
1. Slanje podataka: određivanje odgovorne osobe
Niže-navedeni podaci moraju biti poslani Banci uz odgovornost sljedećih:
Društvo | Hrvatske Autoceste d.o.o. ili “HAC” |
Osoba za kontakt | Xxxxxxx Xxxxx |
Položaj | Predsjednik Uprave |
Funkcija / Odjel | Uprava |
Adresa | Širolina 4, 10 000 Zagreb, Croatia |
Telefon | x000 0 0000 000 |
Faks | x000 0 0000 000 |
E-pošta |
Gore-navedena osoba(e) za kontakt trenutačno je(su) osobe odgovorne za kontakt. Zajmoprimac će odmah obavijestiti EIB u slučaju bilo kakve promjene.
2. Podaci o posebnim pitanjima
Zajmoprimac će Banci dostaviti sljedeće podatke najkasnije do niže-navedenih rokova.
Dokument / podaci | Rok |
o Nositelj projekta ('Promoter') će podnijeti: (i) kopiju odobrenja o zaštiti okoliša za dionicu čvor Ploče-granica BiH od strane tijela nadležnog za okoliš, (ii) kopiju građevinske dozvole za obje xxxxxxx x (iii) dokumentarni dokaz da su ispunjeni zahtjevi iz Direktive o staništima (obrazac A/B ili jednakovrijedni dokument Banke), (iv) Plan kompenzacije zadovoljavajući za Banku i dokumentarni dokaz da je proveden na dionici za koju se zahtijeva isplata. o HAC treba predstaviti plan djelatnosti za provedbu ključnih preporuka za poboljšanje Politike nabave predložene od strane nezavisnog savjetnika zadovoljavajuće za Banku i naknadno treba pripremiti Opis poslova savjetnika za tehničku pomoć koji će pomoći u provedbi plana djelovanja i u izvješćivanju Banci o napredovanju provedbe. o Zajmoprimac je osnovao JPP s prikladnim resursima za provedbu i upravljanje projektom. | Prije prve isplate |
o Unajmljivanje tog savjetnika za tehničku pomoć koji će pomoći u provedbi plana djelovanja i izvješćivanju Banci o napredovanju provedbe | Prije druge isplate |
3. Podaci o provedbi projekta
Zajmoprimac će isporučiti Banci sljedeće podatke o napredovanju projekta tijekom provedbe najkasnije do niže-navedenog roka.
Dokument / podaci | Rok | Učestalost izvješćivanja |
Izvješće o napredovanju Projekta - Kratko izvješće o stanju Tehničkog opisa, koje objašnjava razloge značajnih promjena u odnosu na početni opseg; - Izvješće o stanju datuma dovršetka svake od glavnih komponenti projekta, objašnjavajući razloge bilo kojeg mogućeg kašnjenja; - Izvješće o stanju troška projekta, objašnjavajući razloge bilo kojeg mogućeg povećanja troškova u odnosu na početni planirani trošak; - Opis svih većih problema koji imaju utjecaja na okoliš; - Izvješće o stanju postupaka nabave (izvan EU); - Izvješće o stanju zahtjeva ili koristi projekta i komentari; - Bilo koji značajan problem koji je nastupio i bilo koji značajan rizik koji može utjecati na poslovanje projekta; - Bilo koja pravna radnja koja se tiče projekta a može biti u tijeku. | Na kraju svakog lipnja i prosinca | 6 mjeseci sve do kraja prosinca 2014. |
4. Podaci o završetku radova i prvoj godini poslovanja
Zajmoprimac će isporučiti Banci sljedeće podatke o dovršetku projekta i početnom poslovanju najkasnije do niže-navedenog roka.
Dokument / podaci | Datum isporuke Banci |
Izvješće o dovršetku Projekta, uključujući: - Kratak opis tehničkih značajki dovršenog projekta, objašnjavajući razloge bilo koje značajne promjene; - Datum dovršetka svake od glavnih komponenti projekta, objašnjavajući razloge bilo kojeg mogućeg kašnjenja; - Konačni trošak projekta, objašnjavajući razloge bilo kojeg mogućeg povećanja troškova u odnosu na početni planirani trošak; - Broj novih radnih mjesta stvorenih projektom: i radna mjesta tijekom provedbe i stvorena stalna radna mjesta; - Opis bilo kojeg glavnog problema koji utječe na okoliš; - Izvješće o stanju postupaka nabave (izvan EU); - Izvješće o zahtjevima ili koristi projekta i komentari; - Bilo koji značajni problem koji je nastupio i bilo koji značajan rizik koji može utjecati na poslovanje projekta; - Bilo koja pravna radnja koja se tiče projekta a može biti u tijeku . | Kraj prosinca 2014. |
Engleski
Prilog B
Definicija EURIBOR-a
"EURIBOR’’ označava:
(a) u odnosu na bilo koje relevantno razdoblje kraće od jednog mjeseca, kamatnu stopu za pologe u eurima na rok od jednog mjeseca;
(b) u odnosu na bilo koje relevantno razdoblje od jednog ili više cijelih mjeseci, kamatnu stopu na pologe u eurima na rok za odgovarajući broj cijelih mjeseci; i
(c) u odnosu na relevantno razdoblje dulje od jednog mjeseca (ali ne cijelih mjeseci), stopu koja je rezultat linearne interpolacije uz referencu na dvije stope za pologe u eurima, od kojih je jedna primjenjiva na razdoblje cijelih mjeseci sljedeće kraće a druga za razdoblje cijelih mjeseci sljedeće duže od vremena relevantnog razdoblja,
(pri čemu je razdoblje na koje se kamatna stopa uzima ili iz kojeg se stope interpoliraju
‘‘Reprezentativno razdoblje”),
objavljenu u 11.00 sati po briselskom vremenu ili u kasnije vrijeme prihvatljivo za Banku na datum (u daljnjem tekstu: ‘‘Datum utvrđenja’’) koji pada 2 (dva) Relevantna radna dana prije prvog dana relevantnog razdoblja, na Reutersovoj stranici EURIBOR 01 ili zamjenskoj stranici ili, ako se ne objavi tamo, objavljena bilo kojim drugim sredstvom objave koje za tu svrhu izabere Banka.
Ako takva stopa nije objavljena na taj način, Banka će izabrati četiri prvorazredne banke sa sjedištem poslovanja u euro-zoni, koje odabere Banka, da navedu kamatnu stopu koju svaka nudi za pologe u eurima u usporedivom iznosu u približno 11.00 sati po briselskom vremenu na Datum utvrđenja prvorazrednim bankama na međubankarskom tržištu euro-zone za razdoblje jednako Reprezentativnom razdoblju. Ako su dostavljene najmanje 2 (dvije) kotacije, stopa za taj Datum utvrđenja će biti aritmetička sredina kotacija.
Ako se dostave manje od 2 (dvije) kotacije slijedom zahtjeva, stopa za taj Datum utvrđenja će biti aritmetička sredina stopa koje navedu glavne banke u euro-zoni, koje izabere Banka, u otprilike 11.00 sati po briselskom vremenu na dan koji pada 2 (dva) Relevantna Radna dana nakon Datuma utvrđenja, za zajmove u eurima u usporedivom iznosu vodećim europskim bankama s rokom jednakim Reprezentativnom razdoblju.
U svrhu prethodnih definicija:
(a) Svi postoci koji su posljedica bilo kakvih obračuna navedenih u ovom Prilogu bit će zaokruženi, ako je nužno, na najbliži stotisućiti dio postotnog boda, sa zaokruženim polovinama.
(b) Banka će bez odgađanja obavijestiti Zajmoprimca o svim navodima o visini kamatne stope koje zaprimi Banka.
(c) Ako ijedna od prethodnih odredaba postane nedosljedna glede odredaba usvojenih pod pokroviteljstvom EURIBOR FBE i EURIBOR ACI u pogledu EURIBOR-a, Banka može putem obavijesti Zajmoprimcu izmijeniti i dopuniti dotičnu odredbu kako bi je uskladila s takvim drugim odredbama.
Prilog C
C.1 Obrazac Zahtjeva za isplatu (Članak 1.02B)
Z a ht j e v z a is plat u
HRVAT S KA – KORI D OR VC
Datu m:
Molimo provedite sljedeću isplatu: Naziv zajma (*):
Datum potpisa (*): FI broj Ugovora:
Predloženi datum isplate:
Pridržano za EIB
Ukupni iznos Zajma:
Isplaćeno do sada:
Ostalo za isplatu:
Sadašnja isplata:
Saldo nakon isplate:
Rok isplate:
Najveći broj isplata:
Najmanja veličina Tranše:
Ukupna dosadašnja dodjela: Prethodni uvjeti:
Da / Ne
60 mil.
Tromjesečno
🞏
🞏
🞏
KAMATE
Osnovica kamatne stope (Čl. 3.01) Stopa (% ili Kamatna marža) Učestalost (Čl. 3.01)
Datumi plaćanja (Čl. 5)
Datum promjene/konverzije kamate (ako takav postoji)
Polugodišnje Tromjesečno
🞏
🞏
🞏
GLAVNICA
Učestalost otplate
Jednake rate Konstantni anuiteti
Jednokratno plaćanje
🞏
🞏
🞏
Način otplate
(Čl. 4.01)
Prvi datum otplate
Datum dospijeća:
Račun Zajmoprimca na koji će se isplatiti zajam:
Broj računa: …………………………………………………………………………………………….
(molimo, navesti oznaku IBAN u slučaju isplate u eurima, ili prikladan oblik za odnosnu valutu) Naziv banke, adresa: …………………………………………………………………………
Molimo pošaljite relevantne podatke na:
Ime(na) i potpis(i) ovlaštene osobe (osoba) Zajmoprimca:
C.2 Obrazac Potvrde Zajmoprimca (Članak 1.04B)
Za: Europska investicijska banka
Šalje: <Zajmoprimac> Datum:
Predmet: Ugovor o financiranju između Europske investicijske banke i
<Zajmoprimac> od dana </> (“Ugovor o financiranju”) FI broj ………… Broj Serapis ………
Poštovani,
Izrazi definirani u Ugovoru o financiranju imaju isto značenje kada se upotrebljavaju u ovom Pismu.
U svrhu Članka 1.04 Ugovora o financiranju ovime vam potvrđujemo kako slijedi:
(a) nije bilo nikakve bitne promjene bilo kojeg aspekta Projekta ili u pogledu koje smo obvezni izvijestiti prema Članku 8.01, osim one koju smo ranije priopćili;
(b) imamo dovoljna sredstava dostupnih kako bi se osigurao pravovremeni dovršetak i provedba Projekta u skladu s Prilogom A.1;
(c) nikakav događaj ili okolnost koja čini ili bi protekom vremena ili davanjem obavijesti iz Ugovora o Financiranju činila događaj neispunjenje obveza iz Članka 10.01 nije nastupio i ne nastavlja se neispravljen ili da se njega nije odreklo;
(d) nikakva parnica, arbitražni upravni postupci ili istraga nije u tijeku niti prema našem saznanju nije najavljena niti predstoji pred bilo kojim sudom, arbitražnim tijelom ili agencijom koji je imala za posljedicu ili ako se o njoj odluči s nepovoljnim ishodom tada je razborito vjerojatno da će imati za posljedicu Bitnu negativnu promjenu, niti protiv nas ili bilo koje naše podružnice ne postoji bilo koja presuda ili odluka suda koja nam nije u korist;
(e) očitovanja i jamstva koja moramo dati ili ponoviti prema Članku 6.10 su istinita u svakom materijalnom smislu; i
(f) nikakva Bitna negativna promjena nije nastupila, u usporedbi s našim uvjetima na datum Ugovora o financiranju.
S poštovanjem,
Za i u ime <Zajmoprimca> Datum:
Prilog D
Promjena i konverzija kamatne stope
Ako je Datum promjene/konverzije kamate uključen u Obavijest o isplati za Tranšu, primjenjuju se sljedeće odredbe.
A. Načini Promjene/konverzije kamate
Po primitku Zahtjeva za promjenu/konverziju kamate Banka će, tijekom razdoblja koje započinje 60 (šezdeset) dana i završava 30 (trideset) dana prije Datuma promjene/konverzije kamate, dostaviti Zajmoprimcu Prijedlog promjene/konverzije kamate u kojem će navesti:
(a) kamatnu stopu i/ili Kamatnu maržu koja bi se primijenila na Tranšu, ili njezin dio naveden u Zahtjevu za promjenu/konverziju kamate prema Članku 3.01; i
(b) da se takva stopa primjenjuje do Datuma dospijeća ili do novog Datuma promjene/konverzije kamate, ako ga ima, i da su kamate plative tromjesečno, polugodišnje ili godišnje kako dospijevaju na naznačene Datume plaćanja.
Zajmoprimac može prihvatiti pisanim putem Prijedlog promjene/konverzije kamate do isteka roka naznačenog u istom.
Bilo kakve izmjene i dopune Ugovora koje Banka zatraži u svezi s ovim stupit će na snagu putem ugovora koji se mora sklopiti najkasnije 15 (petnaest) dana prije relevantnog Datuma promjene/konverzije kamate.
B. Učinci Promjene/konverzije kamate
Ako Zajmoprimac pravovaljano prihvati pisanim putem Fiksnu kamatnu stopu ili Kamatnu maržu s obzirom na Prijedlog promjene/konverzije kamate, Zajmoprimac je obvezan platiti dospjele kamate na Datum promjene/konverzije kamate, kao i na sve sljedeće naznačene Datume plaćanja.
Prije Datuma promjene/konverzije kamate, relevantne odredbe Ugovora i Obavijesti o isplati će se primjenjivati na cijelu Tranšu. Od uključivo Datuma promjene/konverzije kamate nadalje, odredbe sadržane u Prijedlogu promjene/konverzije kamate koje se odnose na novu kamatnu stopu ili Kamatnu maržu će se primjenjivati na Tranšu (ili dio iste) do novog Datuma promjene/konverzije kamate, ako ga ima, ili do Datuma dospijeća.
C. Neispunjenje Promjene/konverzije kamate
Ako Zajmoprimac ne podnese zahtjev za promjenu/konverziju kamate ili ne prihvati u pisanom obliku Prijedlog za promjenu/konverziju kamate za Tranšu ili ako ugovorne strane propuste staviti na snagu izmjenu i dopunu koju zahtijeva Banka u skladu s gore- navedenim Stavkom A, Zajmoprimac će otplatiti Tranšu (ili dio iste) na Datum promjene/konverzije kamate, bez obeštećenja. Zajmoprimac će otplatiti na Datum promjene/konverzije kamate bilo koji dio Tranše na koji ne utječe Promjena/konverzija kamate.
FI N° 31.205(HR)
Serapis N° 2009-0782
CORRIDOR VC
Finance Contract
between
European Investment Bank
and
Hrvatske Autoceste d.o.o.
Zagreb, 15 September 2011
THIS CONTRACT IS MADE BETWEEN:
The European Investment Bank having its seat at 000 xxxx Xxxxxx Xxxxxxxx, Xxxxxxxxxx, X-0000 Xxxxxxxxxx, represented by the Vice President, Xx Xxxxxxx Xxxxxxxx,
(the ‘‘Bank’’)
of the first part, and
Hrvatske Autoceste d.o.o. (Croatian Motorways Ldt.), a company incorporated in Zagreb, Croatia and having its registered office in Zagreb, Croatia, represented by the President of the Management Board, Xx Xxxxxxx Xxxxx,
(the ‘‘Borrower’’)
of the second part.
WHEREAS:
(1) On 6 February 2001, the Board of Governors of the Bank decided on request of the Council of the European Union to authorise the granting of loans from the Bank's own resources for investment projects in the Republic of Croatia.
(2) The Borrower, a limited liability company 100% owned by the Republic of Croatia, has stated that it is undertaking a project (the “Project”) consisting of the construction of 13 km of motorway on the Corridor Vc connecting Croatia with Bosnia and Herzegovina (BiH) in the North (3.53 Km between Sredanci and the BiH border including half of a new Xxxx xxxxx xxxxxx) and South (9.00 Km from the Ploce Interchange to the BiH border) as more particularly described in the technical description (the ‘‘Technical Description’’) set out in Schedule A.
(3) The total cost of the Project is estimated by the Bank to be EUR 150,400,000.00 (one hundred fifty millions and four hundred thousands euros) and the Borrower has stated that it intends to finance the Project as follows:
Source | Amount (EUR) |
Own funds | 30,400,000.00 |
Credit from the Bank | 60,000,000.00 |
Other credits | 60,000,000.00 |
(4) In order to fulfil the financing plan set out in Recital (3), the Borrower has requested from the Bank a credit of EUR 60,000,000.00 (sixty million euros).
(5) The Bank considering that the financing of the Project falls within the scope of its functions, and having regard to the statements and facts cited in these Recitals, has decided to give effect to the Borrower’s request providing to it a credit in an amount of EUR 60,000,000.00 (sixty million euros) under this Finance Contract (the ‘‘Contract’’); provided that the amount of the Bank loan shall not, in any case, exceed 50% (fifty per cent) of the total cost of the Project set out in Recital (3).
(6) On 6 September 2011, the Supervisory Board of the Borrower has authorised the borrowing of the sum of EUR 60,000,000.00 (sixty million euros) represented by this credit on the terms and conditions set out in this Contract.
(7) The Government of the Republic of Croatia has acknowledged by letter received by the Bank on 7 December 2009 that the loan financing to be provided hereunder falls within the scope of the framework agreement governing the Bank’s activities in the Republic of Croatia (hereinafter the "Framework Agreement") as concluded on 13 December 2000 between the Republic of Croatia and the Bank ratified by law published in the Croatian official gazette "Narodne novine – Medjunarodni ugovori” (Official Gazette - International agreements) No. 6/2001 dated 23 May 2001.
(8) By Article 3 of the Framework Agreement, the Republic of Croatia agreed that interest and all other payments due to the Bank and arising out of activities envisaged by the Framework Agreement, as well as the assets and revenues of the Bank connected with such activities, shall be exempt from tax.
(9) By Article 4 of the Framework Agreement, the Republic of Croatia agreed that throughout the life of any financial operation concluded pursuant to the Framework Agreement it shall:
(a) ensure (i) that Beneficiaries may convert into any fully convertible currency, at the prevailing market exchange rate on the due date, the amounts in the national currency of Croatia necessary for the timely payment of all sums due to the Bank in respect of loans and guarantees in connection with any Project; and (ii) that such amounts shall be freely, immediately and effectively transferable;
(b) ensure (i) that the Bank may convert into any fully convertible currency, at the prevailing market exchange rate, the amounts in the national currency of Croatia received by the Bank by way of payments arising in respect of loans and guarantees or any other activity and that the Bank may freely, immediately and effectively transfer the amounts so converted; or, at the Bank's option, (ii) that it may freely dispose of such amounts within the territory of Croatia; and, (iii) that the Bank may convert into the national currency of Croatia, at the prevailing market exchange rate, any amounts in any fully convertible currency".
(10) The financial obligations of the Borrower under this Contract are to be unconditionally guaranteed by the Republic of Croatia (the “Guarantor”) under a guarantee (the "Guarantee") by execution of a guarantee agreement to be concluded in form and substance satisfactory to the Bank and the Republic of Croatia and to be entitled "Corridor Vc" (the “Guarantee Agreement”).
(11) The Statute of the Bank provides that the Bank shall ensure that its funds are used as rationally as possible in the interests of the Community; and, accordingly, the terms and conditions of the Bank's loan operations must be consistent with relevant Community policies.
(12) References in this Contract to Articles, Recitals and Schedules are, save if explicitly stipulated otherwise, references respectively to articles of, and recitals and schedules to this Contract.
(13) In this Contract:
‘‘Acceptance Deadline” for a notice means:
(i) 16h00 Luxembourg time on the day of delivery, if the notice is delivered by 14h00 Luxembourg time on a Business Day; or
(ii) 11h00 Luxembourg time on the next following day which is a Business Day, if the notice is delivered after 14h00 Luxembourg time on any such day or is delivered on a day which is not a Business Day.
"Accounting Date" means 31 December 2009.
“Business Day” means a day (other than a Saturday or Sunday) on which the Bank and commercial banks are open for general business in Luxembourg.
“Change-of-Control Event” has the meaning given to it in Article 4.03A(3). “Change-of-Law Event” has the meaning given to it in Article 4.03A(4).
“Compensation Action Plan” means a compensation action plan relating to the land expropriation process with respect to the Project, providing details regarding the overview of the land expropriation procedure including the number of land plots, the specification of the type of land, and the details on the land owned by the Republic of Croatia, the compensation entitlement criteria for affected parties as well as the expropriation status at a certain date.
“Contract” has the meaning given to it in Recital (5). ‘‘Credit’’ has the meaning given to it in Article 1.01.
‘‘Decision on the Environmental Acceptability’’ means the decision on the environmental acceptability containing the environmental approval of the Ploce interchange BiH border section by the environmental competent Authority dated 28 July 2010..
‘‘Disbursement Notice’’ means a notice from the Bank to the Borrower pursuant to and in accordance with Article 1.02C.
‘‘Disbursement Request’’ means a notice substantially in the form set out in Schedule C.1.
“Disruption Event” means either or both of:
(a) a material disruption to those payment or communications systems or to those financial markets which are, in each case, required to operate in order for payments to be made in connection with this Contract; or
(b) the occurrence of any other event which results in a disruption (of a technical or systems-related nature) to the treasury or payments operations of either the Bank or the Borrower, preventing that party:
(i) from performing its payment obligations under this Contract; or
(ii) from communicating with other parties,
and which disruption (in either such case as per (a) or (b) above) is not caused by, and is beyond the control of, the party whose operations are disrupted.
‘‘Environment’’ means the following, in so far as they affect human well-being:
(a) fauna and flora; (b) soil, water, air, climate and the landscape; and (c) cultural heritage and the built environment and includes occupational health and safety and the Project’s social effects.
‘‘Environmental Law’’ means EU law save for any derogation made by the Bank for the purpose of this Contract and the Croatian national laws and regulations save for any derogation agreed between Croatia and the EU, as well as applicable international treaties, of which a principal objective is the preservation, protection or improvement of the Environment.
‘‘Fixed Rate’’ means an annual interest rate determined by the Bank in accordance with the applicable principles from time to time laid down by the governing bodies of the Bank for loans made at a fixed rate of interest, denominated in the currency of the Tranche and bearing equivalent terms for the repayment of capital and the payment of interest.
‘‘Fixed Rate Tranche’’ means a Tranche disbursed on a Fixed Rate basis.
‘‘Floating Rate’’ means a fixed-spread floating interest rate, that is to say an annual interest rate equal EURIBOR plus or minus the Spread, determined by the Bank for each successive Floating Rate Reference Period.
‘‘Floating Rate Reference Period’’ means each period from one Payment Date to the next relevant Payment Date and the first Floating Rate Reference Period shall commence on the date of disbursement of the Tranche.
‘‘Floating Rate Tranche’’ means a Tranche disbursed on a Floating Rate basis. ‘‘Framework Agreement’’ has the meaning given to it in Recital (7). ‘‘Group’’ means the Borrower and its subsidiaries, if any.
“Guarantee” has the meaning given to it in Recital (10). “Guarantee Agreement” has the meaning given to it in Recital (10). “Guarantor” has the meaning given to it in Recital (10).
‘‘Indemnifiable Prepayment Event’’ means a prepayment event under Article 4.03A other than paragraphs 4.03A(1) and 4.03A(2).
‘‘Interest Revision/Conversion’’ means the determination of new financial conditions relative to the interest rate, specifically the same interest rate basis ("revision") or a different interest rate basis ("conversion") which can be offered for the remaining term of a Tranche or until a next Interest Revision/Conversion Date, if any.
‘‘Interest Revision/Conversion Date’’ means the date, being a Payment Date, specified by the Bank pursuant to Article 1.02B in the Disbursement Notice or pursuant to Article 3 and Schedule D.
‘‘Interest Revision/Conversion Proposal’’ means a proposal made by the Bank under Schedule D, for an amount which, at the proposed Interest Revision/Conversion Date, is not less than EUR 10.000.000 (ten million euros) or the equivalent thereof.
‘‘Interest Revision/Conversion Request’’ means a written notice from the Borrower, delivered at least 75 (seventy-five) days before an Interest Revision/Conversion Date, requesting the Bank to submit to it an Interest Revision/Conversion Proposal. The Interest Revision/Conversion Request shall also specify:
(i) Payment Dates chosen in accordance with the provisions of Article 3.01;
(ii) the preferred repayment schedule chosen in accordance with Article 4.01; and
(iii) any further Interest Revision/Conversion Date chosen in accordance with Article 3.01.
‘‘Loan’’ means the aggregate amount of Tranches disbursed from time to time by the Bank under this Contract.
“Market Disruption Event” means in relation to a specific Notified Tranche or to a Tranche in respect of which an Interest Revision/Conversion Proposal has been accepted by the Borrower in accordance with Schedule D:
(a) there are, in the reasonable opinion of the Bank, exceptional circumstances adversely affecting the Bank’s access to its sources of funding;
(b) in the opinion of the Bank, funds are not available from its ordinary sources of funding to fund such Tranche in the relevant currency and/or for the relevant maturity and/or in relation to the reimbursement profile of such Tranche;
(c) in relation to Tranche in respect of which interest is payable at Floating Rate:
(A) the cost to the Bank of obtaining funds from its sources of funding, as determined by the Bank, for a period equal to the Floating Rate Reference Period of a Tranche (i.e. in the money market) would be in excess of the applicable EURIBOR;
or
(B) the Bank determines that adequate and fair means do not exist for ascertaining the applicable EURIBOR for the relevant currency of such Tranche or it is not possible to determine the EURIBOR in accordance with the definition contained in Schedule B.
“Material Adverse Change” means, any event or change of condition, which, in the reasonable opinion of the Bank has a material adverse effect on:
(a) the ability of the Borrower or respectively the Guarantor to perform its obligations under this Contract or the Guarantee;
(b) the business, operations, property, financial condition or prospects of the Borrower, the Guarantor or the Group as a whole; or
(c) the validity or enforceability of, or the effectiveness or ranking of, or the value of any Security granted to the Bank, or the rights or remedies of the Bank under this Contract or the Guarantee.
“Maturity Date” means the last repayment date of a Tranche specified pursuant to Article 4.01(b)(iii).
“Notified Tranche’’ means a Tranche in respect of which the Bank has issued a Disbursement Notice.
‘‘Payment Date’’ means the annual, semi-annual or quarterly dates specified in the Disbursement Notice until the Interest Revision/Conversion Date, if any, or the Maturity Date, save that, in case any such date is not a Relevant Business Day, it means:
(i) for a Fixed Rate Tranche, the following Relevant Business Day, without adjustment to the interest due under Article 3.01; and
(ii) for a Floating Rate Tranche, the next day, if any, of that calendar month that is a Relevant Business Day or, failing that, the nearest preceding day that is a Relevant Business Day, in all cases with corresponding adjustment to the interest due under Article 3.01.
‘‘PIU’’ has the meaning given to it in Article 1.04A.
‘‘Prepayment Amount’’ means the amount of a Tranche to be prepaid by the Borrower in accordance with Article 4.02A.
‘‘Prepayment Date’’ means the date, which shall be a Payment Date, on which the Borrower proposes to effect prepayment of a Prepayment Amount.
‘‘Prepayment Notice’’ means a written notice from the Borrower specifying, amongst other things, the Prepayment Amount and the Prepayment Date in accordance with Article 4.02A.
‘‘Project’’ has the meaning given to it in Recital (2).
‘‘Qualifying Expenditure’’ has the meaning given to it in Article 1.04C.
‘‘Redeployment Rate’’ means the Fixed Rate in effect on the day of the indemnity calculation for fixed-rate loans denominated in the same currency and which shall have the same terms for the payment of interest and the same repayment profile to the Interest Revision/Conversion Date, if any, or the Maturity Date as the Prepayment Amount.
‘‘Relevant Business Day’’ means:
(i) for EUR, a day which is a business day according to the TARGET operating days calendar; and
(ii) for any other currency, a day on which banks are open for general business in the principal domestic financial centre of the relevant currency.
“Relevant Interbank Rate” means:
(a) EURIBOR for a Tranche denominated in EUR;
(b) LIBOR for a Tranche denominated in GBP or USD; and
(c) the market rate and its definition chosen by the Bank and separately communicated to the Borrower, for a Tranche denominated in any other currency.
“Road Safety Audit” means the audit destined to identify any features of the Project’s design that could be added, removed or modified to enhance the safety for users during operation, as per EU Directive 2008/96/EC.
“Scheduled Disbursement Date” means the date on which a Tranche is scheduled to be disbursed in accordance with Article 1.02B.
‘‘Security’’ and ‘‘Security Interest’’ means any mortgage, pledge, lien, charge, assignment, hypothecation or security interest or any other agreement or arrangement having the effect of conferring security.
“Subsequent Consultant’’ means a consultant to be appointed by the Borrower to assist in the implementation and monitoring of the ”Action Plan” referred to in Article 1.04A(b)(vii), reporting to the Bank on implementation progress, and the cost of which may be financed under this Contract as provided in Schedule A.1.
‘‘Supply Contract’’ has the meaning given to it in Article 8.01. ‘‘Technical Description’’ has the meaning given to it in Recital (2). ‘‘Term Loan’’ has the meaning given to it in Article 4.03A(2).
“Tranche” means each disbursement made or to be made under this Contract.
NOW THEREFORE it is hereby agreed as follows:
ARTICLE 1
Credit and disbursement
1.01 Amount of Credit
By this Contract the Bank establishes in favour of the Borrower, and the Borrower accepts, the credit in an amount or the equivalent to EUR 60,000,000.00 (sixty million euros) for the financing of the Project (the “Credit”).
1.02 Disbursement procedure
1.02A Tranches
The Bank shall disburse the Credit in up to 10 (ten) Tranches. The amount of each Tranche, if not being the undrawn balance of the Credit, shall be in a minimum amount of or the equivalent to EUR 5,000,000.00 (five million euros).
1.02B Disbursement Request
(a) From time to time up to 15 (fifteen) days before the Final Availability Date, the Borrower may present to the Bank a Disbursement Request for the disbursement of a Tranche. The Disbursement Request shall specify:
(i) the amount of the Tranche;
(ii) the preferred disbursement date for the Tranche, which shall be a Relevant Business Day falling at least 15 (fifteen) days after the date of the Disbursement Request and on or before the Final Availability Date, it being understood that the Bank may disburse the Tranche up to 4 (four) calendar months from the date of the Disbursement Request;
(iii) whether the Tranche is a Fixed Rate Tranche or a Floating Rate Tranche, each pursuant to the relevant provisions of Article 3.01;
(iv) the preferred interest payment periodicity for the Tranche, chosen in accordance with Article 3.01;
(v) the preferred terms for repayment of principal for the Tranche, chosen in accordance with Article 4.01;
(vi) the preferred first and last dates for repayment of principal for the Tranche;
(vii) the Borrower’s choice of Interest Revision/Conversion Date, if any, for the Tranche; and
(viii) the IBAN code (or appropriate format in line with local banking practice) and SWIFT BIC of the bank account to which disbursement of the Tranche should be made in accordance with Article 1.02D.
(b) The Borrower may also at its discretion specify in the Disbursement Request the following respective elements, if any, as provided by the Bank on an indicative basis and without commitment, to be applicable to the Tranche, that is to say:
(i) in the case of a Fixed Rate Tranche, the fixed interest rate; and
(ii) in the case of a Floating Rate Tranche, the Spread,
applicable until the Maturity Date or until the Interest Revision/Conversion Date, if any.
(c) Each Disbursement Request shall be accompanied by evidence of the authority of the person or persons authorised to sign it and the specimen signature of such person or persons, where such evidence has not been already provided in connection with the disbursement of previous Tranches.
(d) Subject to Article 1.02C(b), each Disbursement Request is irrevocable.
1.02C Disbursement Notice
(a) Not less than 10 (ten) days before the proposed Scheduled Disbursement Date of a Tranche the Bank shall, if the Disbursement Request conforms to this Article 1.02, deliver to the Borrower a Disbursement Notice which shall specify:
(i) the currency, and amount of the Tranche;
(ii) the Scheduled Disbursement Date;
(iii) the interest rate basis for the Tranche;
(iv) the first interest Payment Date and the periodicity for the payment of interest for the Tranche;
(v) the terms for repayment of principal for the Tranche;
(vi) the first and last dates for repayment of principal for the Tranche;
(vii) the applicable Payment Dates for the Tranche;
(viii) the Interest Revision/Conversion Date, if any, for the Tranche; and
(ix) for a Fixed Rate Tranche the fixed interest rate and for a Floating Rate Tranche the Spread.
(b) If one or more of the elements specified in the Disbursement Notice does not reflect the corresponding element, if any, in the Disbursement Request, the Borrower may following receipt of the Disbursement Notice revoke the Disbursement Request by written notice to the Bank to be received no later than 12h00 Luxembourg time on the next Business Day and thereupon the Disbursement Request and the Disbursement Notice shall be of no effect. If the Borrower has not revoked in writing the Disbursement Request within such period, the Borrower will be deemed to have accepted all elements specified in the Disbursement Notice.
(c) If the Borrower has presented to the Bank a Disbursement Request in which the Borrower has not specified the elements referred to in Article 1.02B(b), the Borrower will be deemed to have agreed in advance to the corresponding element as subsequently specified in the Disbursement Notice.
1.02D Disbursement Account
Disbursement shall be made to the account as the Borrower shall notify in writing to the Bank not later than 15 (fifteen) days before the Scheduled Disbursement Date (with IBAN code or with the appropriate format in line with local banking practice). The Borrower acknowledges that payments to such account shall constitute disbursements under this Contract as if they had been made to the Borrower's own bank account.
Only one account may be specified for each Tranche.
1.03 Currency of disbursement
The Bank shall disburse each Tranche in EUR.
1.04 Conditions of disbursement
1.04A First Tranche
The disbursement of the first Tranche under Article 1.02 is conditional upon receipt by the Bank in form and substance satisfactory to it, on or before the date falling 7 (seven) Business Days before the Scheduled Disbursement Date, of the following documents or evidence:
(a) from the Guarantor:
(i) a legal opinion in the English language as to Croatian law, issued by or on behalf of the Minister of Justice of the Republic of Croatia, confirming that the provisions of the Guarantee Agreement are in full force and effect and that such agreement is valid, binding and enforceable in the Republic of Croatia in accordance with its terms, and that the subsidiary guarantee agreement between the Borrower and the Guarantor has been concluded, and that the financing to be provided under this Contract falls within the scope of the Framework Agreement;
(ii) a confirmation that no exchange control consents are currently required in order to permit the receipt of amounts disbursed hereunder on any account referred to in Article 1.02D and to permit the repayment of the Loan and the payment of interest and all other amounts due under this Contract;
(b) from the Borrower:
(i) a copy of the resolution of the Borrower's Supervisory Board (together with an English translation thereof) authorising the Borrower to enter into this Contract and a copy of the deed of incorporation of the Borrower evidencing that Xx. Xxxxxxx Xxxxx, in its capacity as President of the Management Board, has the authority to sign this Contract on behalf of the Borrower;
(ii) a legal opinion as to Croatian law in English and in form and substance satisfactory to the Bank, from external counsel, confirming, inter alia, the due incorporation, authorisation and
capacity of the Borrower, that the provisions of this Contract are in full force and effect and that this Contract is valid, binding and enforceable in the Republic of Croatia in accordance with its terms;
(iii) a copy of the Decision on the Environmental Acceptability;
(iv) a copy of the building permit for both sections of the Project, in the form of an executive summary;
(v) documentary evidence that the requirements of the Habitats Directive have been fulfilled (Form A/B or equivalent document to the satisfaction of the Bank);
(vi) a Compensation Action Plan satisfactory to the Bank and documentary evidence that it has been implemented on the section for which the disbursement of the relevant Tranche is requested;
(vii) submission by the Borrower to the Bank, in form and substance satisfactory to the Bank, of (1) an “Action Plan” for the implementation of the key recommendations to improve Procurement Policy proposed by the independent consultant (Report of Deloitte, dated 31 August 2010, Appendix D, Action Plan Road Map) to the satisfaction of the Bank and (2) the Terms of Reference for the appointment of the Subsequent Consultant;
(viii) evidence, satisfactory to the Bank, that the Borrower has established a project implementation unit (hereinafter, the "PIU") with adequate resources to implement and manage the Project;
(ix) approval by the Bank of the final designs of the motorway sections comprised in the Project;
(x) a separate Road Safety Audit, made on terms of reference satisfactory to the Bank, and the cost of which may be financed under this Contract in accordance with Schedule A.1; and
(xi) evidence of payment of the up-front fee and the due diligence fee in full pursuant to Article 1.09.
If a Disbursement Request for the disbursement of the first Tranche is made before receipt by the Bank of evidence satisfactory to it that such conditions have been fulfilled, such Disbursement Request shall be deemed to have been received by the Bank on the date the conditions shall have been completed.
1.04B Second Tranche
The disbursement of the second Tranche under Article 1.02 is conditional upon receipt by the Bank in form and substance satisfactory to it, on or before the date falling 7 (seven) Business Days before the Scheduled Disbursement Date, of evidence, satisfactory to the Bank, that the Borrower has hired a technical consultant to assist in the implementation of the “Action Plan” under 1.04A(b)(vii) and reporting to the Bank on implementation progress.
1.04C All Tranches including the first and the second
The disbursement of each Tranche under Article 1.02, including the first, is conditional upon receipt by the Bank in form and substance satisfactory to it, on or before the date falling 7 (seven) Business Days before the Scheduled Disbursement Date, of the following documents or evidence:
(a) confirmation that sufficient funds continue to be available to ensure the timely completion and implementation of the Project in accordance with Schedule A;
(b) confirmation that the Borrower fully complies with Article 6.11;
(c) receipt by the Bank in form and substance satisfactory to it, on or before the date falling 7 (seven) Business Days before the Scheduled Disbursement Date for the proposed Tranche, of a certificate from the Borrower in the form of Schedule C.2;
(d) that on the Scheduled Disbursement Date for the proposed Tranche:
(i) the representations and warranties which are repeated pursuant to Article 6.10 are correct in all material respects; and
(ii) no event or circumstance which constitutes or would with the passage of time or giving of notice under this Contract constitute an event of default under Article 10.01 or a prepayment event under Article 4.03 has occurred and is continuing unremedied or unwaived or would result from the proposed Tranche;
(e) delivery, together with each Disbursement Request, of an updated breakdown of accrued expenditure occurred to date for each road section in a form to be agreed with the Bank.
1.04D All Tranches excluding the first
Disbursement of all Tranches other than the first Tranche under Article 1.02 is subject to fulfilment of the following condition to the satisfaction of the Bank on or before the date falling seven (7) Business Days before the Scheduled Disbursement Date for the proposed Tranche: the aggregate amount of the Tranche for which is asked a disbursement and the amount(s) already disbursed by the Bank under this Contract shall be such that the Bank is satisfied, on evidence supplied by the Borrower, that such aggregate amount shall not exceed 50% (fifty per cent) of the total Qualifying Expenditure incurred or to be incurred on or before a date falling 90 (ninety) days following the Scheduled Disbursement Date, provided that, for the purposes of this Contract generally, “Qualifying Expenditure” means expenditure (including costs of supervision, if relevant, and net of taxes and duties payable by the Borrower) incurred by the Borrower in respect of works and services in respect of items specified in the Technical Description.
1.05 Deferment of disbursement
1.05A Grounds for deferment
Upon the written request of the Borrower, the Bank shall defer the disbursement of any Notified Tranche in whole or in part to a date specified by the Borrower being a date falling not later than 6 (six) months from its Scheduled Disbursement Date. In such case, the Borrower shall pay the deferment indemnity as determined pursuant to Article 1.05B below.
Any request for deferment shall have effect in respect of a Tranche only if it is made at least seven (7) Business Days before its Scheduled Disbursement Date.
If any of the conditions referred to in Article 1.04 is not fulfilled as at the specified date and at the Scheduled Disbursement Date, and the Bank is of the opinion that it will not be satisfied, disbursement will be deferred to a date agreed between the Bank and the Borrower falling not earlier than seven (7) Business Days following the fulfilment of all conditions of disbursement.
1.05B Deferment indemnity
If the disbursement of any Notified Tranche is deferred, whether at the request of the Borrower or by reason of non-fulfilment of the conditions of disbursement, the Borrower shall, upon demand by the Bank, pay an indemnity on the amount of disbursement deferred. Such indemnity shall accrue from the Scheduled Disbursement Date to the actual disbursement date or, as the case may be, until the date of cancellation of the Notified Tranche in accordance with this Contract at a rate equal to R1 minus R2, where:
“R1” means the rate of interest that would have applied from time to time pursuant to Article 3.01 and, if the Tranche had been disbursed on the Scheduled Disbursement Date; and
“R2” means EURIBOR less 0.125% (12.5 basis points); provided that for the purpose of determining EURIBOR in relation to this Article 1.05, the relevant periods provided for in Schedule B shall be successive periods of 1 (one) month commencing on the Scheduled Disbursement Date.
Furthermore, the indemnity:
(a) if the deferment exceeds one (1) month in duration, shall accrue at the end of every month;
(b) shall be calculated using the day count convention applicable to R1;
(c) where R2 exceeds R1, shall be set at zero; and
(d) shall be payable in accordance with Article 1.08. 1.05C Cancellation of disbursement deferred by 6 (six) months
The Bank may, by notice in writing to the Borrower, cancel a disbursement which has been deferred under Article 1.05A by more than 6 (six) months in aggregate. The cancelled amount shall remain available for disbursement under Article 1.02.
1.06 Cancellation and suspension
1.06A Xxxxxxxx’x right to cancel
The Borrower may at any time by notice in writing to the Bank cancel, in whole or in part and with immediate effect, the undisbursed portion of the Credit. However, the notice shall have no effect in respect of a Notified Tranche which has a Scheduled Disbursement Date falling within 5 (five) Business Days of the date of the notice.
1.06B Bank’s right to suspend and cancel
(a) The Bank may, by notice in writing to the Borrower, suspend and/or cancel the undisbursed portion of the Credit in whole or in part at any time and with immediate effect:
(i) upon the occurrence of an event or circumstance mentioned in Article
10.01 or an event or circumstance which would with the passage of time or giving of notice under this Contract constitute an event of default under Article 10.01; or
(ii) if a Material Adverse Change occurs as compared with the Borrower’s condition at the date of this Contract.
(b) Furthermore, to the extent that the Bank may cancel the Credit under Article 4.03A, the Bank may also suspend it. Any suspension shall continue until the Bank ends the suspension or cancels the suspended amount.
1.06C Indemnity for suspension and cancellation of a Tranche
1.06C(1)SUSPENSION
If the Bank suspends a Notified Tranche, whether upon an Indemnifiable Prepayment Event or an event mentioned in Article 10.01, the Borrower shall indemnify the Bank under Article 1.05B.
1.06C(2)CANCELLATION
If pursuant to Article 1.06A, the Borrower cancels:
(a) a Fixed Rate Notified Tranche, it shall indemnify the Bank under Article 4.02B;
(b) a Floating Rate Notified Tranche or any part of the Credit other than a Notified Tranche, no indemnity is payable.
If the Bank cancels a Fixed Rate Notified Tranche upon an Indemnifiable Prepayment Event or pursuant to Article 1.05C, the Borrower shall indemnify the Bank under Article 4.02B. If the Bank cancels a Notified Tranche upon an event mentioned in Article 10.01, the Borrower shall indemnify the Bank under Article
10.03. Save in these cases, no indemnity is payable upon cancellation of a Tranche by the Bank.
An indemnity shall be calculated on the basis that the cancelled amount is deemed to have been disbursed and repaid on the Scheduled Disbursement Date or, to the extent that the disbursement of the Tranche is currently deferred or suspended, on the date of the cancellation notice.
1.07 Cancellation after expiry of the Credit
Any time following the expiry of a period of 4 (four) months after the Final Availability Date. the Bank may by notice to the Borrower and without liability arising on the part of either party, cancel any part of the Credit in respect of which no Disbursement Request has been made in accordance with Article 1.02B.
1.08 Sums due under Article 1
Sums due under Articles 1.05 and 1.06 shall be payable in the currency of the Tranche concerned. They shall be payable within 7 (seven) days of the Borrower’s receipt of the Bank’s demand or within any longer period specified in the Bank’s demand.
1.09 Upfront fee and due diligence fee
The Borrower shall pay or cause to be paid to the Bank an up-front fee in an amount of EUR 40,000.00 (forty thousand euros) within 7 Business Days of the date of this Contract. Prior to first disbursement, the Borrower shall pay EUR 150,000.00 (one hundred fifty thousand euros) as a due dilligence fee to the Bank.
ARTICLE 2
The Loan
2.01 Amount of Loan
The Loan shall comprise the aggregate amount of Tranches disbursed by the Bank under the Credit, as confirmed by the Bank pursuant to Article 2.03.
2.02 Currency of repayment, interest and other charges
Interest, repayments and other charges payable in respect of each Tranche shall be made by the Borrower in the currency of the Tranche.
Any other payment shall be made in the currency specified by the Bank having regard to the currency of the expenditure to be reimbursed by means of that payment.
2.03 Confirmation by the Bank
Within 10 (ten) days after disbursement of each Tranche, the Bank shall deliver to the Borrower the amortisation table referred to in Article 4.01, if appropriate, showing the disbursement date, currency, the amount disbursed, the repayment terms and the interest rate of and for that Tranche.
ARTICLE 3
Interest
3.01 Rate of interest
Fixed Rates and Spreads are available for periods of not less than 4 (four) years.
3.01A Fixed Rate Tranches
The Borrower shall pay interest on the outstanding balance of each Fixed Rate Tranche at the Fixed Rate quarterly, semi-annually or annually in arrears on the relevant Payment Dates as specified in the Disbursement Notice, commencing on the first such Payment Date following the date on which the disbursement of the Tranche was made. If the period from the date on which disbursement was made to the first Payment Date is 15 (fifteen) days or less then the payment of interest accrued during such period shall be postponed to the following Payment Date.
Interest shall be calculated on the basis of Article 5.01(a) at an annual rate that is the Fixed Rate.
3.01B Floating Rate Tranches
The Borrower shall pay interest on the outstanding balance of each Floating Rate Tranche at the Floating Rate quarterly, semi-annually or annually in arrears on the relevant Payment Dates, as specified in the Disbursement Notice commencing on the first such Payment Date following the date of disbursement of the Tranche. If the period from the date of disbursement to the first Payment Date is 15 (fifteen) days or less then the payment of interest accrued during such period shall be postponed to the following Payment Date.
The Bank shall notify the Floating Rate to the Borrower within 10 (ten) days following the commencement of each Floating Rate Reference Period.
If pursuant to Articles 1.05 and 1.06 disbursement of any Floating Rate Tranche takes place after the Scheduled Disbursement Date the interest rate applicable to the first Floating Rate Reference Period shall be determined as though disbursement had taken place on the Scheduled Disbursement Date.
Interest shall be calculated in respect of each Floating Rate Reference Period on the basis of Article 5.01(b).
3.01C Revision or Conversion of Tranches
Where the Borrower exercises an option to revise or convert the interest rate basis or the currency of a Tranche, it shall, from the effective Interest Revision/Conversion Date (in accordance with the procedure set out in Schedule D) pay interest at a rate determined in accordance with the provisions of Schedule D.
3.02 Interest on overdue sums
Without prejudice to Article 10 and by way of exception to Article 3.01, interest shall accrue on any overdue sum payable under the terms of this Contract from the due date to the date of payment at an annual rate equal to EURIBOR plus 2% (200 basis points) and shall be payable in accordance with the demand of the Bank. For the purpose of determining the EURIBOR in relation to this Article 3.02, the relevant periods within the meaning of Schedule B shall be successive periods of one month commencing on the due date.
However, interest on a Fixed Rate Tranche shall be charged at the annual rate that is the sum of the rate defined in Article 3.01A plus 0.25% (25 basis points) if that annual rate exceeds for any given relevant period the rate specified in the preceding paragraph.
If the overdue sum is in a currency other than the currency of the Loan, the following rate per annum shall apply, namely the EURIBOR that is generally retained by the Bank for transactions in that currency plus 2% (200 basis points), calculated in accordance with the market practice for such rate.
3.03 Market Disruption Event
If at any time between the date of issuance by the Bank of a Disbursement Notice in respect of a Tranche or the date that an Interest Revision/Conversion Proposal is accepted by the Borrower in accordance with Schedule D, and the date falling two Business Days prior to the Scheduled Disbursement Date or the relevant Interest Revision/Conversion Date, a Market Disruption Event occurs, the Bank may notify to the Borrower that this clause has come into effect. In such case, in the case of a Notified Tranche or a Tranche subject to Interest Revision/Conversion, the rate of interest applicable to such Notified Tranche or Tranche subject to Interest Revision/Conversion until the Maturity Date or the Interest Revision/Conversion Date if any, shall be the rate (expressed as a percentage rate per annum) which is determined by the Bank to be the all-inclusive cost to the Bank for the funding of the relevant Tranche based upon the then applicable internally generated Bank reference rate or an alternative rate determination method reasonably determined by the Bank The Borrower shall have the right to refuse in writing such disbursement within the deadline specified in the notification and shall bear charges incurred as a result, if any, in which case the Bank shall not effect the disbursement and the corresponding Credit shall remain available for disbursement under Article 1.02B. If the Borrower does not refuse the disbursement in time, the parties agree that the disbursement and the conditions thereof shall be fully binding for both parties.
In each case the Spread or Fixed Rate previously notified by the Bank in the Disbursement Notice or in an Interest Revision/Conversion Proposal shall be no longer applicable.
ARTICLE 4
Repayment
4.01 Normal repayment
(a) The Borrower shall repay each Tranche by instalments on the Payment Dates specified in the relevant Disbursement Notice in accordance with the terms of the amortisation table delivered pursuant to Article 2.03.
(b) Each amortisation table shall be drawn up on the basis that:
(i) in the case of a Fixed Rate Tranche without an Interest Revision/Conversion Date, repayment shall be made on a constant annuity basis or by equal annual, semi-annual or quarterly instalments of principal;
(ii) in the case of a Fixed Rate Tranche with an Interest Revision/Conversion Date or a Floating Rate Tranche, repayment shall be made by equal annual, semi-annual or quarterly instalments of principal; and
(iii) the first repayment date of each Tranche shall be a Payment Date falling not later than the first Payment Date immediately following the fifth anniversary of the Scheduled Disbursement Date of the Tranche and the last repayment date shall be a Payment Date falling not earlier than 4 (four) years and not later than 25 (twenty) years from the Scheduled Disbursement Date.
4.02 Voluntary prepayment
4.02A Prepayment option
Subject to Articles 4.02B, 4.02C and 4.04, the Borrower may prepay all or part of any Tranche, together with accrued interest and indemnities if any, upon giving a Prepayment Notice with at least 1 (one) month's prior notice specifying the Prepayment Amount and the Prepayment Date.
Subject to Article 4.02C the Prepayment Notice shall be binding and irrevocable.
4.02B Prepayment indemnity
4.02B(1)FIXED RATE TRANCHE
(a) Subject to paragraph (b) below, if the Borrower prepays a Fixed Rate Tranche the Borrower shall pay to the Bank on the Prepayment Date an indemnity equal to the present value (as of the Prepayment Date) of the excess, if any, of:
(i) the interest that would accrue thereafter on the Prepayment Amount over the period from the Prepayment Date to the Interest Revision/Conversion Date, if any, or the Maturity Date, if it were not prepaid; over
(ii) the interest that would so accrue over that period, if it were calculated at the Redeployment Rate, less 0.15% (fifteen basis points).
The said present value shall be calculated at a discount rate equal to the Redeployment Rate, applied as of each relevant Payment Date.
(b) The Borrower may prepay a Fixed Rate Tranche without indemnity on the Interest Revision/Conversion Date in the event of the non-fulfilment of an Interest Revision/Conversion pursuant to Schedule D.
4.02B(2)FLOATING RATE TRANCHE
The Borrower may prepay a Floating Rate Tranche without indemnity on any relevant Payment Date. If the Borrower has accepted an Interest Revision/Conversion Proposal to convert a Floating Rate Tranche to a Fixed Rate Tranche pursuant to Schedule D Article 4.02B(1) applies.
4.02C Prepayment mechanics
The Bank shall notify the Borrower, not later than 15 (fifteen) days prior to the Prepayment Date, of the Prepayment Amount, of the accrued interest due thereon and of the indemnity payable under Article 4.02B or, as the case may be, that no indemnity is due.
Not later than the Acceptance Deadline, the Borrower shall notify the Bank either:
(a) that it confirms the Prepayment Notice on the terms specified by the Bank; or
(b) that it withdraws the Prepayment Notice.
If the Borrower gives the confirmation under paragraph (a) above, it shall effect the prepayment. If the Borrower withdraws the Prepayment Notice or fails to confirm it in due time, it may not effect the prepayment. Save as aforesaid, the Prepayment Notice shall be binding and irrevocable.
The Borrower shall accompany the prepayment by the payment of accrued interest and indemnity, if any, due on the Prepayment Amount.
4.03 Compulsory prepayment
4.03A Grounds for prepayment
4.03A(1)PROJECT COST REDUCTION
If the total cost of the Project should be reduced from the figure stated in Recital (3) to a level at which the amount of the Credit exceeds 50% (fifty per cent) of such cost, the Bank may in proportion to the reduction forthwith, by notice to the Borrower, cancel the Credit and/or demand prepayment of the Loan in such proportion.
4.03A(2)PARI PASSU TO ANOTHER TERM LOAN
If the Borrower voluntarily prepays a part or the whole of any other loan originally granted to it for a term of more than 3 (three) years (a ‘‘Term Loan’’) otherwise than out of the proceeds of a loan having a term at least equal to the unexpired term of the Term Loan prepaid the Bank may, by notice to the Borrower, cancel the Credit and demand prepayment of the Loan, in such proportion as the prepaid amount of the Term Loan bears to the aggregate outstanding amount of all Term Loans.
The Bank shall address its notice to the Borrower within 30 (thirty) days of receipt of notice under Article 8.02(c)(iii).
For the purposes of this Article, "loan" includes any loan, bond or other form of financial indebtedness or any obligation for the payment or repayment of money.
4.03A(3)CHANGE OF CONTROL
The Borrower shall promptly inform the Bank if a Change-of-Control Event has occurred or is likely to occur in respect of itself. At any time after the occurrence of a Change-of-Control Event, the Bank may, by notice to the Borrower, cancel the undisbursed portion of the Credit and demand prepayment of the Loan, together with accrued interest and all other amounts accrued or outstanding under this Contract.
In addition, if the Borrower has informed the Bank that a Change-of-Control Event is about to occur, or if the Bank has reasonable cause to believe that a Change-of- Control Event is about to occur, the Bank may request that the Borrower consult with it. Such consultation shall take place within 30 (thirty) days from the date of the Bank’s request. After the earlier of (a) the lapse of 30 (thirty) days from the date of such request for consultation, or (b) at any time thereafter, upon the occurrence of the anticipated Change-of-Control Event the Bank may, by notice to the Borrower, cancel the Credit and/or demand prepayment of the Loan, together with accrued interest and all other amounts accrued or outstanding under this Contract.
The Borrower shall effect payment of the amount demanded on the date specified by the Bank, such date being a date falling not less than 30 (thirty) days from the date of the demand.
For the purposes of this Article:
(a) a “Change-of-Control Event” occurs if:
(i) any person or group of persons acting in concert gains control of the Borrower; or
(ii) the Guarantor cease to control the Borrower
(b) “acting in concert” means acting together pursuant to an agreement or understanding (whether formal or informal); and
(c) “control” means the power to direct the management and policies of an entity, whether through the ownership of voting capital, by contract or otherwise.
4.03A(4)CHANGE OF LAW
The Borrower shall promptly inform the Bank if a Change-of-Law Event has occurred or is likely to occur. In such case, or if the Bank has reasonable cause to believe that a Change-of-Law Event has occurred or is about to occur, the Bank may request that the Borrower consult with it. Such consultation shall take place within 30 (thirty) days from the date of the Bank’s request. If, after the lapse of 30 (thirty) days from the date of such request for consultation the Bank is of the reasonable opinion that the effects of the Change-of-Law Event cannot be mitigated to its satisfaction, the Bank may by notice to the Borrower, cancel the undisbursed portion of the Credit and demand prepayment of the Loan, together with accrued interest and all other amounts accrued or outstanding under this Contract.
The Borrower shall effect payment of the amount demanded on the date specified by the Bank, such date being a date falling not less than 30 (thirty) days from the date of the demand.
For the purposes of this Article “Change-of-Law Event” means the enactment, promulgation, execution or ratification of or any change in or amendment to any law, rule or regulation (or in the application or official interpretation of any law, rule or regulation) that occurs after the date of this Contract and which would materially impair the Borrower's ability to perform its obligations under this Contract or any Security provided in respect of this Contract.
If the Guarantee ceases for whatever reason to be valid, legal, binding and enforceable or if the Guarantor unilaterally states not to be bound by the Guarantee.
4.03B Prepayment mechanics
Any sum demanded by the Bank pursuant to Article 4.03A, together with any interest or other amounts accrued and outstanding and any indemnity due under Article 4.03C, shall be paid on the date indicated by the Bank which date shall fall not less than 30 (thirty) days from the date of the Bank’s notice of demand and shall be applied in accordance with Article 10.05.
4.03C Prepayment indemnity
In the case of an Indemnifiable Prepayment Event, the indemnity, if any, shall be determined in accordance with Article 4.02B for a Fixed Rate Tranche.
If, moreover, pursuant to any provision of Article 4.03A the Borrower prepays a Tranche on a date other than a relevant Payment Date, the Borrower shall indemnify the Bank in such amount as the Bank shall certify is required to compensate it for receipt of funds otherwise than on a relevant Payment Date.
4.04 Application of partial prepayments
If the Borrower partially prepays a Tranche, the Prepayment Amount shall be applied pro rata to each outstanding instalment.
A prepaid amount may not be reborrowed. This Article 4 shall not prejudice Article 10.
ARTICLE 5
Payments
5.01 Day count convention
Any amount due by way of interest, indemnity or fee from the Borrower under this Contract, and calculated in respect of a fraction of a year, shall be determined on the following respective conventions:
(a) or a Fixed Rate Tranche, a year of 360 (three hundred and sixty) days and a month of 30 (thirty) days; and
(b) for a Floating Rate Tranche, a year of 360 (three hundred and sixty) days and the number of days elapsed.
5.02 Time and place of payment
Unless otherwise specified, all sums other than sums of interest, indemnity and principal are payable within 7 (seven) days of the Borrower’s receipt of the Bank’s demand.
Each sum payable by the Borrower under this Contract shall be paid to the respective account notified by the Bank to the Borrower. The Bank shall indicate the account not less than 15 (fifteen) days before the due date for the first payment by the Borrower and shall notify any change of account not less than 15 (fifteen) days before the date of the first payment to which the change applies. This period of notice does not apply in the case of payment under Article 10.
A sum due from the Borrower shall be deemed paid when the Bank receives it.
5.03 Set-off
The Bank may set off any matured obligation due from the Borrower under this Contract (to the extent beneficially owned by the Bank) against any matured obligation owed by the Bank to the Borrower regardless of the place of payment, booking branch or currency of either obligation. If the obligations are in different currencies, the Bank may convert either obligation at a market rate of exchange in its usual course of business for the purpose of the set-off.
5.04 Disruption to Payment Systems
If the Bank has notified the Borrower that a Disruption Event has occurred or the Bank is notified by the Borrower that a Disruption Event has occurred:
(a) the Bank may, and shall if requested to do so by the Borrower, consult in good faith with the Borrower with a view to agreeing with the Borrower such changes to the operation or administration of the Contract as the Bank may deem necessary in the circumstances;
(b) the Bank shall use its reasonable efforts to, but shall not be obliged to, consult with the Borrower in relation to any changes mentioned in paragraph
(a) if, in its opinion, it is not practicable to do so in the circumstances and, in any event, shall have no obligation to agree to such changes; and
(c) the Bank shall not be liable for any damages, costs or losses whatsoever arising as a result of a Disruption Event or for taking or not taking any action pursuant to or in connection with this Article 5.04.
ARTICLE 6
Borrower undertakings and representations
The undertakings in this Article 6 remain in force from the date of this Contract for so long as any amount is outstanding under this Contract or the Credit is in force.
6.01 Use of Loan and availability of other funds
The Borrower shall use the proceeds of the Loan exclusively for the execution of the Project.
The Borrower shall ensure that it has available to it the other funds listed in Recital
(3) and that such funds will be expended, to the extent required, on the financing of the Project.
6.02 Completion of Project
The Borrower shall carry out the Project in accordance with the Technical Description as may be modified from time to time with the approval of the Bank, and complete it by the final date specified therein.
6.03 Increased cost of Project
If the total cost of the Project exceeds the estimated figure set out in Recital (3), the Borrower shall obtain the finance to fund the excess cost without recourse to the Bank, so as to enable the Project to be completed in accordance with the Technical Description. The plans for funding the excess cost shall be communicated to the Bank without delay.
6.04 Procurement/tendering procedure
The Borrower shall purchase goods, procure services, and order works for the Project in accordance with the current edition of the EIB Guide to Procurement. Contracts above the thresholds of the EU procurement directives shall be subject to open international tender with prior publication in the Official Journal of the European Union.
6.05 Continuing Project undertakings
The Borrower shall:
(a) Maintenance: maintain, repair, overhaul and renew all property forming part of the Project as required to keep it in good working order;
(b) Project assets: unless the Bank shall have given its prior consent in writing, retain title to and possession of all or substantially all the assets comprising the Project or, as appropriate, replace and renew such assets and maintain the infrastructure forming part of the Project continuous open to traffic (save if not possible for maintenance or safety reasons) and in substantially continuous operation in accordance with its original purpose; provided that the Bank may withhold its consent only where the proposed action would prejudice the Bank's interests as lender to the Borrower or would render the Project ineligible for financing by the Bank under its Statute or under Article 267 of the Treaty of Rome;
(c) Insurance: insure all works and property forming part of the Project with first class insurance companies in accordance with the most comprehensive relevant industry practice;
(d) Rights and Permits: maintain in force all rights of way or use and all permits necessary for the execution and operation of the Project; and
(e) Environment:
(i) implement and operate the Project in conformity with applicable Environmental Law, including, for the avoidance of doubts, all relevant European Directives as described in the “EIB Statement of Environmental and Social Principles and Standards”; and
(ii) undertake to ensure that:
(A) all approvals by, and authorisations from, the competent environmental authorities in the Republic of Croatia required for the purpose of Article 6.05(e)(i) will be secured and maintained;
(B) the Project will not have significant negative effects on any site of nature conservation importance and that no materials or substances which could have adverse effects on the environment will be used or disposed of in the construction and, so long as the Loan is outstanding, the operation and maintenance of the Project; and
(C) so long as the Loan is outstanding, all maintenance and rehabilitation works which may be required by the competent environmental authorities will be carried out on the facilities of the Project.
(f) EU law: execute and operate the Project in accordance with the relevant standards of EU law, save for any general derogation made by the European Union, as well as the relevant laws of Croatia.
6.06 Disposal of assets
The Borrower shall not, and shall procure that no other member of the Group shall, without the prior written consent of the Bank, either in a single transaction or in a series of transactions whether related or not and whether voluntarily or involuntarily sell, transfer, lease or otherwise dispose of (A) any of its business, undertaking or assets, that are required for the efficient carrying on of its operations or the disposal of which may prejudice its ability to perform any of its obligations under this Contract, and, in any case, (B) any asset forming part of the Project pursuant to Article 6.05(b).
6.07 Compliance with laws
The Borrower shall comply in all respects with all laws to which it or the Project is subject where failure to do so results or is reasonably likely to result in a Material Adverse Change.
6.08 Change in business
The Borrower shall procure that no substantial change is made to the general nature of the business of the Borrower from that carried on at the date of this Contract, without the prior consent of the Bank that in any case can not be unreasonably withheld.
6.09 Merger
The Borrower shall not enter into any amalgamation, demerger, merger or corporate reconstruction, without the prior consent of the Bank that in any case can not be unreasonably withheld.
6.10 General Representations and Warranties
The Borrower represents and warrants to the Bank that:
(a) it is duly incorporated and validly existing as a company with limited liability under the laws of Croatia and it has power to carry on its business as it is now being conducted and to own its property and other assets;
(b) it has the power to execute, deliver and perform its obligations under this Contract and all necessary corporate, shareholder and other action has been taken to authorise the execution, delivery and performance of the same by it;
(c) this Contract constitutes its legally valid, binding and enforceable obligations;
(d) the execution and delivery of, the performance of its obligations under and compliance with the provisions of this Contract do not and will not:
(i) contravene or conflict with any applicable law, statute, rule or regulation, or any judgement, decree or permit to which it is subject;
(ii) contravene or conflict with any agreement or other instrument binding upon it which might reasonably be expected to have a material adverse effect on its ability to perform its obligations under this Contract;
(iii) contravene or conflict with any provision of its statutes/by-laws;
(e) the consolidated audited accounts of the Borrower for the year ending on the Accounting Date have been prepared on a basis consistent with previous years and have been approved by its auditors as representing a true and fair view of the results of its operations for that year and accurately disclose or reserve against all the liabilities (actual or contingent) of the Borrower;
(f) there has been no Material Adverse Change since the Accounting Date;
(g) no event or circumstance which constitutes an event of default under Article
10.01 has occurred and is continuing unremedied or unwaived;
(h) no litigation, arbitration, administrative proceedings or investigation is current or to its knowledge is threatened or pending before any court, arbitral body or agency which has resulted or if adversely determined is reasonably likely to result in a Material Adverse Change, nor is there subsisting against it or any of its subsidiaries any unsatisfied judgement or award;
(i) it has obtained all necessary consents, authorisations, licences or approvals of governmental or public bodies or authorities in connection with this Contract and the Project and all such consents, authorisations, licences or approvals are in full force and effect and admissible in evidence; and
(j) its payment obligations under this Contract, and the payment obligations of the Guarantor under the Guarantee, rank not less than pari passu in right of payment with all other present and future unsecured and unsubordinated obligations under any of its debt instruments except for obligations mandatorily preferred by law applying to companies generally.
The representations and warranties set out above shall survive the execution of this Contract and are, except paragraph (f) above, deemed repeated on each Scheduled Disbursement Date and each Payment Date.
6.11 Integrity Commitment
The Borrower warrants and undertakes that it has not committed, and no person to its present knowledge has committed, any of the following acts and that it will not commit, and no person, with its consent or prior knowledge, will commit any such act, that is to say:
(a) the offering, giving, receiving or soliciting of any improper advantage to influence the action of an person holding a public office or function or a director or employee of a public authority or public enterprise or a director or official of a public international organisation in connection with any procurement process or in the execution of any contract in connection with those elements of the Project described in the Technical Description; or
b) any act which improperly influences or aims improperly to influence the procurement process or the implementation of the Project to the detriment of the Borrower, including collusion between tenderers.
For this purpose, the knowledge of any member of the board of directors of the Borrower, of the manager of the Project or the officer mentioned in Article 12.01 shall be deemed the knowledge of the Borrower. The Borrower undertakes to inform the Bank if it should become aware of any fact or information suggestive of the commission of any such act.
The Borrower will institute, maintain and comply with internal procedures and controls in compliance with applicable national laws and best practices, for the purpose of ensuring that no transaction is entered with, or for the benefit of, any of the individuals or institutions named on updated lists of sanctioned persons promulgated by the United Nations Security Council or its committees pursuant to Security Council Resolutions 1267 (1999), 1373 (2001) (xxx.xx.xxx/xxxxxxxxx) and/or by the Council of the EU pursuant to its Common Positions 2001/931/CSFP and 2002/402/CSFP and their related matters, or successor resolutions and/or implementing acts in connection with financing of terrorism.
6.12 Revised Procurement Policy
The Borrower undertakes to implement, by no later than 31 December 2012, a revised Procurement Policy based on the key recommendations of the independent consultant (Report of Deloitte, dated 31 August 2010, Appendix D, Action Plan Road Map), and shall provide information on the implementation of such Procurement Policy promptly upon request by the Bank.
ARTICLE 7
Security
The undertakings in this Article 7 remain in force from the date of this Contract for so long as any amount is outstanding under this Contract or the Credit is in force.
7.01 Guarantee
Without prejudice to Article 1.04, the obligations of the Bank under this Contract are conditional upon the prior execution and delivery to the Bank of the Guarantee in form and substance satisfactory to it, whereby the Guarantor unconditionally guarantees the due performance of the Borrower's financial obligations under this Contract. The Borrower hereby acknowledges and consents to the terms of the Guarantee.
7.02 Pari Passu Security
If the Borrower grants to a third party any security, it shall, if so required by the Bank, provide equivalent security to the Bank for the performance of its obligations under this Contract.
Nothing in the above paragraph shall apply to any vendor's lien or other encumbrance on land or other assets, where such encumbrance secures only the purchase price or any credit, having a term of not more than twelve months, obtained to finance it.
For the purpose of this Article 7.02, the Borrower declares that none of its property is subject to any encumbrance or any challenge to title.
7.03 Pari passu ranking
The Borrower shall ensure that its payment obligations under this Contract rank, and will rank, not less than pari passu in right of payment with all other present and future unsecured and unsubordinated obligations under any of its debt instruments except for obligations mandatorily preferred by law applying to companies generally.
7.04 Clauses by inclusion
If the Borrower concludes with any other medium or long-term financial creditor a financing agreement that includes a loss-of-rating clause or a covenant or other provision regarding its financial ratios, if applicable, that is stricter than any equivalent provision of this Contract, the Borrower shall inform the Bank and shall, at the request of the Bank, execute an agreement to amend this Contract so as to provide for an equivalent provision in favour of the Bank.
ARTICLE 8
Information and visits
8.01 Information concerning the Project
The Borrower shall:
(i) ensure that its records show all the operations relating to the financing and execution of the Project and maintain procedures to record the process of tender, award and execution of Supply Contracts (save for any Supply Contract for which the Bank shall have given a prior exemption from this obligation);
Provided that such procedures shall include the retention of all relevant original documents in a single file or folder for a period of six years from the respective date of completion of the Supply Contract;
Provided further that, for the purposes of this Contract, "Supply Contract" shall mean a duly signed contract, of which the Bank has received a certified true copy, which satisfies the following conditions, namely that:
(a) it is a contract for works, goods or services procured in respect of the Project executed on terms satisfactory to the Bank, having regard to the edition of the Bank Procurement Guide as available to the public on its website at the time of its conclusion;
(b) the relevant tendering procedure satisfies Article 6.04;
(c) in case of a contract for which section 3.5 of the Bank's Guide to Procurement so requires, such a contract:
- contains a contractor's covenant of integrity substantially in the form set out in that Guide;
- empowers the Borrower, the Bank and auditors appointed by either of them to inspect the contractual records of the contractor;
- obliges the contractor to preserve these records for at least six years from the date of substantial performance of the contract;
(ii) on the request of the Bank make available to the Bank's representatives the records and documents referred to in Article 8.01(i);
(iii) deliver to the Bank the following documents in the English language or with English translation,
(a) on a semi-annual basis until the Project is completed, a report on the implementation of the Project in accordance with Schedule A;
(b) deliver to the Bank (i) the information in content and in form, and at the times, specified in the Schedule A or otherwise as agreed from time to time by the parties to this Contract, and (ii) any such information or further document concerning the financing, procurement, implementation, operation and environmental impact of or for the Project as the Bank may reasonably require;
(iv) submit for the approval of the Bank without delay any material change to the price, design, plans, timetable or expenditure programme for the Project, in relation to the disclosures made to the Bank prior to the signing of this Contract;
(v) inform the Bank in good time of any situation which requires the consent of the Bank under Paragraph 6.05(e);
(vi) promptly inform the Bank of (a) any material litigation that is commenced or threatened against it with regard to environmental or other matters affecting the Project; and (b) any fact or event known to the Borrower, which may substantially prejudice or affect the conditions of execution or operation of the Project;
(vii) make the complete and updated versions of the building permits for both sections of the Project available for review by the Bank, upon request by the Bank; and
(viii) (A) make the final designs referred to in Article 1.04A(b)(ix) available for the Bank to at the Borrower’s premises upon demand by the Bank and (B) send the Bank the main documents containing such final designs in appropriate electronic form upon demand by the Bank, in both cases also with a view to satisfying the condition to disbursement set out in such Article.
8.02 Information concerning the Borrower
The Borrower shall:
(a) deliver to the Bank:
(i) each year, within one month after their approval, its consolidated and unconsolidated annual report, balance sheet and profit and loss account and auditor’s report for that financial year reported on by the Borrower's auditors; and
(ii) from time to time, such further information on its general financial situation as the Bank may reasonably require;
(b) ensure that its accounting records fully reflect the operations relating to the financing, execution and operation of the Project; and
(c) inform the Bank immediately of:
(i) any material alteration to its statutes/by-laws or shareholding structure after the date of this Contract;
(ii) any fact which obliges it to prepay any financial indebtedness or any EU funding;
(iii) any event or decision that constitutes or may result in the events described in Article 4.03A;
(iv) any intention on its part to grant any security over any of its assets in favour of a third party;
(v) any intention on its part to relinquish ownership of any material component of the Project;
(vi) any fact or event that is reasonably likely to prevent the substantial fulfilment of any obligation of the Borrower under this Contract;
(vii) any event listed in Article 10.01 having occurred or being threatened or anticipated; or
(viii) any litigation, arbitration or administrative proceedings or investigation which is current, threatened or pending which might if adversely determined result in a Material Adverse Change.
8.03 Visits by the Bank
The Borrower shall allow persons designated by the Bank to visit the sites, installations and works comprising the Project and to conduct such checks as they may wish, and shall provide them, or ensure that they are provided, with all necessary assistance for this purpose.
ARTICLE 9
Charges and expenses
9.01 Taxes, duties and fees
The Borrower shall pay all taxes, duties, fees and other impositions of whatsoever nature, including stamp duty and registration fees, arising out of the execution or implementation of this Contract or any related document and in the creation, perfection, registration or enforcement of any security for the Loan to the extent applicable.
The Borrower shall pay all principal, interest, indemnity and other amounts due under this Contract gross without deduction of any national or local impositions whatsoever; provided that, if the Borrower is obliged to make any such deduction, it will gross up the payment to the Bank so that after deduction, the net amount received by the Bank is equivalent to the sum due.
9.02 Other charges
The Borrower shall bear all charges and expenses, including professional, banking or exchange charges incurred in connection with the preparation, execution, implementation, and termination of this Contract or any related document, any amendment, supplement or waiver in respect of this Contract or any related document, and in the amendment, creation, management and realisation of any security for the Loan.
ARTICLE 10
Events of default
10.01 Right to demand repayment
The Borrower shall repay all or part of the Loan forthwith, together with accrued interest and other outstanding amounts, upon written demand being made by the Bank in accordance with the following provisions.
10.01A Immediate demand
The Bank may make such demand immediately:
(a) if the Borrower fails on the due date to repay any part of the Loan, to pay interest thereon or to make any other payment to the Bank as provided in this Contract, unless (i) its failure to pay is causes by an administrative or technical error or a Disruption Event and (ii) payment is made within 3 Business Days of its due date;
(b) if any information or document given to the Bank by or on behalf of the Borrower or any representation or statement made or deemed to be made by the Borrower in this Contract or in connection with the negotiation of this Contract is or proves to have been incorrect or misleading in any material respect;
(c) if, following any default in relation thereto, the Borrower or the Guarantor is required or is capable of being required or will, following expiry of any applicable contractual grace period, be required or be capable of being required to prepay, discharge, close out or terminate ahead of maturity any other loan or obligation arising out of any financial transaction or any commitment for any other loan or obligation arising out of any financial transaction is cancelled or suspended;
(d) if the Borrower or the Guarantor is unable to pay its debts as they fall due, or suspends its debts, or makes or, without prior written notice to the Bank, seeks to make a composition with its creditors;
(e) if any corporate action, legal proceedings or other procedure or step is taken in relation to or an order is made or an effective resolution is passed for the winding up of the Borrower, or if the Borrower or the Guarantor takes steps towards a substantial reduction in its capital, is declared insolvent or ceases or resolves to cease to carry on the whole or any substantial part of its business or activities;
(f) if an encumbrancer takes possession of, or a receiver, liquidator, administrator, administrative receiver or similar officer is appointed, whether by a court of competent jurisdiction or by any competent administrative authority of or over, any part of the business or assets of the Borrower or the Guarantor or any property forming part of the Project;
(g) if the Borrower defaults in the performance of any obligation in respect of any other loan or financial instrument granted by the Bank or to the Bank;
(h) if any distress, execution, sequestration or other process is levied or enforced upon the property of the Borrower or any property forming part of the Project and is not discharged or stayed within 14 (fourteen) days;
(i) if a Material Adverse Change occurs, as compared with the Borrower’s or the Guarantor’s condition at the date of this Contract; or
(j) if it is or becomes unlawful for the Borrower or the Guarantor to perform any of its obligations under this Contract or the Guarantee or this Contract or the Guarantee is not effective in accordance with its terms or is alleged by the Borrower or the Guarantor to be ineffective in accordance with its terms.
10.01B Demand after notice to remedy
The Bank may also make such demand:
(a) if the Borrower fails to comply with any obligation under this Contract not being an obligation mentioned in Article 10.01A or the Guarantor fails to comply with any obligation under the Guarantee; or
(b) if any fact stated in the Recitals materially alters and is not materially restored and if the alteration either prejudices the interests of the Bank as lender to the Borrower or adversely affects the implementation or operation of the Project,
unless the non-compliance or circumstance giving rise to the non-compliance is capable of remedy and is remedied within a reasonable period of time specified in a notice served by the Bank on the Borrower or the Guarantor.
10.02 Other rights at law
Article 10.01 shall not restrict any other right of the Bank at law to require prepayment of the Loan.
10.03 Indemnity
10.03A Fixed Rate Tranches
In case of demand under Article 10.01 in respect of any Fixed Rate Tranche, the Borrower shall pay to the Bank the amount demanded together with a sum calculated in accordance with Article 4.02B on any amount that has become due and payable. Such sum shall accrue from the due date for payment specified in the Bank’s notice of demand and be calculated on the basis that prepayment is effected on the date so specified.
10.03B Floating Rate Tranches
In case of demand under Article 10.01 in respect of a Floating Rate Tranche, the Borrower shall pay to the Bank the sum demanded together with a sum equal to the present value of 0.15% (fifteen basis points) per annum calculated and accruing on the amount due to be prepaid in the same manner as interest would have been calculated and would have accrued, if that amount had remained outstanding according to the original amortisation schedule of the Tranche, until the Interest Revision/Conversion Date, if any, or the Maturity Date.
The value shall be calculated at a discount rate equal to the Redeployment Rate applied as of each relevant Payment Date.
10.03C General
Amounts due by the Borrower pursuant to this Article 10.03 shall be payable on the date of prepayment specified in the Bank’s demand.
10.04 Non-Waiver
No failure or delay or single or partial exercise by the Bank in exercising any of its rights or remedies under this Contract shall be construed as a waiver of such right or remedy. The rights and remedies provided in this Contract are cumulative and not exclusive of any rights or remedies provided by law.
10.05 Application of sums received
Sums received by the Bank following a demand under Article 10.01 shall be applied first in payment of expenses, interest and indemnities and secondly in reduction of the outstanding instalments in inverse order of maturity. The Bank may apply sums received between Tranches at its discretion.
ARTICLE 11
Law and jurisdiction
11.01 Governing Law
This Contract shall be governed by the laws of the Republic of Austria.
11.02 Jurisdiction
The parties hereby submit to the jurisdiction of the Court of Justice of the European Communities.
The parties to this Contract hereby waive any immunity from or right to object to the jurisdiction of these courts. A decision of the courts given pursuant to this Article shall be conclusive and binding on each party without restriction or reservation.
11.03 Evidence of sums due
In any legal action arising out of this Contract the certificate of the Bank as to any amount or rate due to the Bank under this Contract shall in the absence of manifest error be prima facie evidence of such amount or rate.
ARTICLE 12
Final clauses
12.01 Notices to either party
Notices and other communications given under this Contract addressed to either party to this Contract shall be made to the address or facsimile number as set out below, or to such other address or facsimile number as a party previously notifies to the other in writing:
For the Bank Attention: 000 xxxxxxxxx Xxxxxx Xxxxxxxx X-0000 Xxxxxxxxxx
For the Borrower Attention: Hrvatske Autoceste d.o.o Sirolina 4
10000 Zagreb Croatia
Copies (e.g. Guarantor) Attention: Ministarstvo financija (Ministry of Finance)
Xxxxxxxxxxx, 5
10000 Zagreb Croatia
12.02 Form of notice
Any notice or other communication given under this Contract must be in writing.
Notices and other communications for which fixed periods are laid down in this Contract or which themselves fix periods binding on the addressee may be made by hand delivery, registered letter or facsimile. The date of delivery, registration or, as the case may be, the stated date of receipt of transmission shall be conclusive for the determination of a period.
Other notices and communications may be made by hand delivery, registered letter or facsimile or, to the extent agreed by the parties by written agreement, by email or other electronic communication.
Without affecting the validity of any notice delivered by facsimile according to the paragraphs above, a copy of each notice delivered by facsimile shall also be sent by letter to the relevant party on the next following Business Day at the latest.
Notices issued by the Borrower pursuant to any provision of this Contract shall, where required by the Bank, be delivered to the Bank together with satisfactory evidence of the authority of the person or persons authorised to sign such notice on behalf of the Borrower and the authenticated specimen signature of such person or persons.
12.03 Changes to parties
The Borrower may not assign or transfer any of its rights or obligations under this Contract without the prior written consent of the Bank.
The Bank may assign all or part of its rights and benefits or transfer (by way of novation, sub-participation or otherwise) all or part of its rights, benefits and obligations under this Contract.
12.04 Recitals and Schedules
The Recitals and following Schedules form part of this Contract:
Schedule A Technical Description and Reporting
Schedule B Definition of EURIBOR
Schedule C Forms for Borrower
Schedule D Interest Rate Revision and Conversion