Programa das Nações Unidas para o Desenvolvimento
Condições Gerais do PNUD para Contratos de Serviços
Modelo de Contrato de Prestação de Serviços de Consultoria Profissional 1
1 Este Modelo de contrato deverá ser utilizado para contratação de Serviços (estudos, consultorias realziadas por empresas de consultoria, etc.) a serem fornecidos por empresas, assim como por ONGs, Universidades, etc. Não deverá ser utilizado para aquisição de bens ou realização de obras. Qualquer mudança do texto deste Contrato deve feita mediante consulta ao BOM.
Programa das Nações Unidas para o Desenvolvimento
Desenvolvimento Sustentável
Data: / /
Prezado Sr. / Sra.,
Ref.: / / referência]
[inserir número e título do Projeto ou outra
O Programa das Nações Unidas para o Desenvolvimento (doravante denominado “PNUD”), deseja contratar a sua [empresa/ organização, instituto], devidamente constituída sob as leis [inserir o nome do País] (doravante denominada “CONTRATADA”) para executar os seguintes serviços [inserir uma descrição resumida dos serviços] (doravante denominados “Serviços”), de acordo com o seguinte Contrato:
1. Documentos do Contrato
1.1. Este Contrato está sujeito às Condições Gerais do PNUD para Serviços Profissionais, que é parte integrante deste instrumento como Anexo I. As disposições desse Anexo regerão a interpretação do presente Contrato e de nenhum modo se considerará que o conteúdo da presente Carta e de qualquer outro Anexo derrogue o conteúdo de tais disposições, salvo se expressamente expressamente indicado no Item 4 desta Carta, intitulado “Condições Especiais”.
1.2. A CONTRATADA e o PNUD também concordam em se comprometer com as disposições contidas nos seguintes documentos, os quais prevalecerão uns sobre os outros em caso de conflito, na seguinte ordem:
a) esta Carta;
b) os Termos de Referência [ref. .... datado de ] aqui anexado como Xxxxx XX;
c) a Proposta Técnica da Contratada [ref. ... datada de ] , conforme esclarecida na
Ata da Reunião de de negociação2 [datada de ]. Ambos os documentos embora
não anexados são conhecidos e de posse das Partes.
1.3. Todos os docuemntos acima constiutem o Contrato entre a CONTRATADA e o PNUD, substituindo o conteúdo de quaisquer outras negociações e/ou acordos, seja oral ou por escrito, referentes ao presente Contrato.
2 Se houver atualizações na proposta técnica ou correspondências sobre troca de esclarecimentos de certos aspectos, deverão, também, ser referenciados desde que sejam plenamente aceitáveis pelo PNUD. Caso contrário, ou seja, questões pendentes de resolução deverão ser tratadas nesta Carta ou nos Termos de Referência, conforme o caso.
2. Obrigações da CONTRATADA
2.1. A CONTRATADA deverá executar e concluir os serviços descritos no Anexo II com a devida diligência e eficiência e de acordo com o Contrato.
2.2. A CONTRATADA deverá prover os serviços por meio do pessoal chave abaixo indicado:
Nome | Função/ Especialização | Nacionalidade | Período dos Serviços |
……… | ……………… | …………… | …………………… |
……… | ……………… | …………… | …………………… |
2.3. Qualquer mudança no pessoal chave acima mencionado requer a aprovação prévia, por escrito, de [nome e cargo], do PNUD.
2.4. A CONTRATADA deverá, também, prestar todo o apoio técnico e administrativo necessário para assegurar a execução tempestiva e satisfatória dos Serviços.
2.5. O(A) Contratado(a) deverá submeter ao PNUD os Produtos especificados de acordo com o seguinte cronograma:
[LISTA DOS PRODUTOS] [INDICAR AS DATAS DE ENTREGA]
e.g.
Relatório de Progresso ../../....
............... ../../....
Relatório Final ../../....
2.6. Todos os relatórios deverão ser escritos no idioma Inglês e devem descrever, em detalhes, os serviços prestados sob a égide deste Contrato durante o período de tempo abrangido por tais relatórios. Todos os relatórios deverão ser transmitidos pela CONTRATADA por [Correio eletrônico/”e- mail”/COURIER e/ou FAX] para o endereço especificado no item 9.1 abaixo.
2.7. A CONTRATADA afirma e garante a precisão de quaisquer informações ou dados fornecidos ao PNUD com o objetivo de firmar este Contrato, bem como a qualidade dos produtos e relatórios previstos nos termos deste Contrato, de acordo com os padrões mais elevados do mercado e de profissionalismo.
3. Preço e Pagamento 3
3.1. Em contraprestação pela execução integral e satisfatória dos serviços do presente Contrato, o PNUD pagará à CONTRATADA a importância de R$
3 Esta versão da Seção 3 será utilizará para Contratos de Preço Fixo. Os Contratos de Preço Fixo devem ser utilizados normalmente quando for possível estimar, com razoável previsão, os custos das atividades que são objeto do Contrato.
(Reais) [INSERIR VALOR E MOEDA EM NUMERAL E POR EXTENSO] .
3.2. O preço deste Contrato não está sujeito a qualquer revisão ou ajuste devido a variações cambiais ou de custos efetivos incorridos pela CONTRATADA na execução do Contrato.
3.3. Os pagamentos efetuados pelo PNUD à CONTRATADA não eximem a CONTRATADA de suas obrigações nos termos deste Contrato, nem serão considerados como aceitação pelo PNUD da execução dos Serviços por parte da CONTRATADA.
3.4. O PNUD efetuará os pagamentos à CONTRATADA após a aceitação pelo PNUD ou, se aplicável, pela [inserir o nome da Agência Execuora], doravante denominada “Agência Executora” do [inserir número e título do Projeto ou outra referência] das Faturas/Notas Fiscais apresentadas pela CONTRATADA ao endereço especificado no item 9.1 abaixo, relativas a cada etapa realizada, na esteira do cronograma e seus respectivos valores abaixo lisatdos:
3.5. [Para Garantia de Execução consulte o Processo de Solicitação do PSU através do endereço: xxxxx://xxxx.xxxx.xxx/_xxxxxxx/00/XxxxXxxxx.xxxx?xxxxxxxxxx/XXXX_XXXX_XXXXXXXX_ LIBRARY/Public/PSU_Solicitation%20Process_Solicitation.docx.docx&action=default ].
4. Condições Especiais 4
4.1. A responsabilidade pela segurança da CONTRATADA, de seu pessoal e de sua propriedade, e de propriedade do PNUD em custódia da CONTRATADA será da CONTRATADA.
4.1.1. Segurança
A CONTRATADA deve:
(a) Implementar e manter um plano de segurança apropriado, levando em conta a situação de segurança no país onde os serviços estão sendo prestados;
(b) Assumir todos os riscos e responsabilidades relacionadas à segurança da CONTRATADA, bem como a plena aplicação do plano de segurança;
4.1.2. O PNUD reserva-se o direito de verificar se tal plano está em vigor, e de sugerir modificações ao plano quando necessário. A falha em manter e implementar um plano de segurança adequado como requerido neste Contrato deverá ser considerada uma quebra do presente Contrato. A CONTRATADA será o
4 Nesta Seção podem ser propostas cláusulas especiais, a fim de adaptar o modelo de contrato para uma situação específica. Neste modelo de cláusula 4, varias cláusulas de uso comum são apresentadas. Se não forem necessárias, elas deverão ser excluídas. Se não houver condições especialguns exemplos tais como 4.4 e 4.5. Se não houver Condições Especiais, deverá ser mantida a redação da cláusula 4 para atendimento ao descrito na sub cláusula 1.1.
único responsável pela segurança do seu pessoal e da propriedade do PNUD sob sua custódia como estabelecido no parágrafo 4.1.acima.
4.2. Auditorias e Investigações
Cada fatura paga pelo PNUD será sujeita à uma auditoria pós-pagamento por auditores, quer internos ou externos , do PNUD ou por pessoal autorizado do PNUD, a qualquer tempo durante a vigência do Contrato e por um período de 3 (três) anos seguintes à sua expiração ou encerramento antecipado. O PNUD deverá ter o direito a uma restituição da CONTRATADA por quaisquer valores demonstrados por tais auditorias e que tenham sido pagos pelo PNUD de outra maneira que não a de acordo com os termos e as condições do Contrato. Caso a auditoria determine que quaisquer valores pagos pelo PNUD não tenham sido empregados de acordo com as cláusulas do Contrato, a CONTRATADA reembolsará tais valores imediatamente. Na hipótese da CONTRATADA falhar em reembolsar tais valores, o PNUD reserva-se o direito de buscar reparação e/ou tomar quaisquer outras medidas que julgue necessárias;
4.2.1. A CONTRATADA tem ciência e concorda que, a qualquer tempo, o PNUD poderá conduzir investigações relacionadas a qualquer aspecto do Contrato, às obrigações executadas sob a sua vigência, e às operações da CONTRATADA em geral. O direito do PNUD de conduzir uma investigação e a obrigação da CONTRATADA de obedecer aos resultados de tal investigação não caducam com a expiração ou encerramento antecipado do Contrato. A CONTRATADA deverá cooperar plena e prontamente com quaisquer inspeções, auditorias de pós- pagamento ou investigações. Tal cooperação deverá incluir, mas não estará limitada a tal, a obrigação da CONTRATADA de disponibilizar seu pessoal e qualquer documentação para esses propósitos e de conceder ao PNUD acesso às instalações da CONTRATADA. A CONTRATADA deverá assegurar que seus agentes, incluindo, mas sem se limitar a eles, os seus advogados, contadores ou outros conselheiros, cooperem de modo razoável com quaisquer inspeções, auditorias de pós-pagamento ou investigações conduzidas pelo PNUD nos termos deste Contrato.
4.3. Anti-terrorismo
A CONTRATADA concorda em realizar todos os esforços razoáveis para assegurar que nenhum dos recursos do PNUD recebidos sob este Contrato seja usado para prover apoio a indivíduos ou entidades associadas com o terrorismo e que todos os favorecidos com quaisquer valores providos pelo PNUD sob este Contrato não constam da lista mantida pelo Comitê do Conselho de Segurança estabelecido de acordo com a resolução 1267 (1999). A lista pode ser acessada pelo endereço xxxx://xxx.xx.xxx/Xxxx/xx/xxxxxxxxxx/0000/0000XxxxXxx.xxx. Esta disposição deverá ser incluída em todos os subcontratos ou sub-acordos criados sob este Contrato.
4.4. O adiantamento de pagamento a ser pago mediante assinatura do Contrato, pelas Partes, está condicionado ao recebimento e aceitação, pelo PNUD, de uma Garantia Bancária, no mesmo valor do montante adiantado, emitida por um Banco e na forma aceitável pelo PNUD.5
4.5. Os valores dos pagamentos referidos na subclausula 3.5. acima serão
sujeitos a uam redução de [INSERIR O PERCENTUAL QUE O
ADIANTAMENTO REPRESENTA NO MONTANTE TOTAL DO
CONTRATO] % (...por cento) do montante aceito para o pagamento até que a soma dos valores acumulados das deduções efetuadas seja igual aos valor do adiantamento. 6
4.6. Devido a(ao) [ ], Artigo(s) [ ] das Condições Gerais do Anexo I deve(m) ser excluído(s)/ deve(m) ser ajustado(s) para a(s) seguinte(s) leitura(s). 7
5. Envio de Notas Fiscais / Faturas
5.1. As Notas-Fiscais/Faturas originais deverão ser enviadas através do correio pela CONTRATADA, referente a cada pagamento , nos termos do Contrato para o seguinte endereço:
5.2. Notas Fiscais / Faturas enviadas por fax não serão aceitas.
6. Tempo e forma de pagamento
6.1. As Notas Fiscais / Faturas serão pagas em até 30 (trinta) dias a partir de sua aceitação pelo PNUD/Agência Executora. O PNUD deverá envidar todos os esforços para aceitá-las ou informar à CONTRATADA a sua não aceitação dentro de um prazo razoável a partir do recebimento.
6.2. Todos os pagamentos deverão ser feitos pelo PNUD por meio da seguinte conta bancária de titularidade da CONTRATADA:
[NOME DO BANCO]
[NÚMERO DA CONTA / AGÊNCIA]
5 Esta Cláusula deve ser utilizada quando um adiantamento de USD 50,000 ou mais é concedido à CONTRATADA e pode ser utilizada para pagamentos abaixo de USD 50,000, quando apropriado. Notar que pagamentos antecipados devem ser exceção, independentemente do seu montante e devem cumprir os Regulamentos e Normas Financeiras do PNUD.
6 Esta Cláusula deve ser utilizada quando um adiantamento é concedido (qualquer que seja o seu valor) no escopo de um contrato de reembolso de despesas. Um pagamento mediante assinatura do Contrato é considerado um pagamento antecipado.
7 Esta é um exemplo de Cláusula para os casos raros em que há um conflito com uma disposição das Condições Gerais do Contrato que não envolva Privilégios e Imunidades, Arbitragem ou outros aspectos fundamentais do estatuto jurídico do PNUD. Todos esses ajustes às Condições Gerais do Contrato exigem consulta e aprovação prévias do OLPS/BOM.
[ENDEREÇO DO BANCO]
7. Entrada em vigor. Limite de tempo.
7.1. O Contrato entra em vigor na data da sua assinatura por ambas as Partes.
7.2. A CONTRATADA deverá iniciar e execução dos serviços o mais tardar em
[ data] e deverá concluir os serviços dentro de [INSERIR NÚMERO DE DIAS OU MESES] de tal início.
7.3. Todos os prazos contidos neste Contrato serão considerados como da essência do Contrato no que se refere à execução dos serviços.
8. Modificações.
8.1. Qualquer modificação a este Contrato somente será feita por escrito, mediante Termo Aditivo celebrado entre as Partes e devidamente assinado pelo representante autorizado da CONTRATADA e [NOME E TÍTULO] do PNUD.
9. Notificações
Para efeito de notificações nos termos do Contrato, abaixo, o endereço do PNUD e da CONTRATADA:
Pelo PNUD:
[INSERIR A REFERÊNCIA E O NÚMERO DO CONTRATO]
Endereço: Setor de Embaixadas Norte (SEN) – Quadra 802 – Conjunto “C” – Lote 17 – Complexo Xxxxxx Xxxxxx xx Xxxxx, Brasília – D.F. – Brasil – CEP: 00000-000
Telefone: 00 00 0000-0000
Fax: 00 00 0000-0000
CNPJ/MF nº: 03.723.329/0001-79
Representante Autorizado: Sr. Xxxxxx Xxxxxxx - Diretor de País do PNUD do Brasil ou representante designado
Pela CONTRATADA:
Endereço: [Completo, incluindo CEP] Telefone: [incluindo DDI ou DDD] Email(s):
CNPJ/MF nº:
Representante(s) Autorizado(s): [nome completo – Cargo/Título completo]
Se os termos e condições acima são de sua concordância, na forma em que estão dispostas nesta carta e nos Documentos do Contrato, por favor, rubrique cada página desta carta e de seus anexos e retorne a este Escritório uma via original deste Contrato, devidamente datada e assinada.
EM TESTEMUNHO DO QUE, as Partes, por meio de seus representantes devidamente autorizados, assinaram o presente Contrato em Inglês e Português em [inserir número] originais em cada idioma no lugar e na data estabelecida abaixo. Em caso de qualquer ambiguidade ou conflito entre as versões em Inglês e Português, a versão em Inglês prevalecerá.
Atenciosamente,
Xxxxxx Xxxxxxx
Diretor de País do PNUD do Brasil
Pela [INSERIR O NOME DA EMPRESA / ORGANIZAÇÃO]
Acordado e Aceito:
Nome:
Título/Cargo:
Assinatura: Data: (Dia/mês/ano): / /
CONDIÇÕES GERAIS DO PNUD
PARA CONTRATOS DE SERVIÇOS PROFISSIONAIS
1.0 CONDIÇÃO JURÍDICA
A CONTRATADA detém a condição legal de uma contratada independente em relação ao PNUD. Nem o pessoal da CONTRATADA ou quaisquer de seus subcontratados serão considerados, sob nenhum aspecto, empregados ou agentes do PNUD nem das Nações Unidas.
2.0 ORIGEM DAS INSTRUÇÕES
A CONTRATADA não solicitará nem aceitará instruções de qualquer autoridade externa ao PNUD em relação à prestação dos serviços no âmbito deste Contrato. A CONTRATADA evitará qualquer ação que possa afetar de maneira adversa o PNUD ou as Nações Unidas e deverá cumprir suas obrigações velando em todo momento pelos interesses do PNUD.
3.0 RESPONSABILIDADE DO CONTRATADA POR SEUS EMPREGADOS
A CONTRATADA será responsável pela competência profissional e técnica de seu pessoal, empregando, no âmbito deste Contrato, indivíduos capazes para a implementação eficaz do presente Contrato, com respeito aos costumes locais e conduta pautada pelos mais elevados padrões de moral e ética.
4.0 CESSÃO
A CONTRATADA não poderá ceder, transferir, dar ou oferecer em garantia ou fazer qualquer outra disposição deste Contrato, em todo ou em parte, nem de qualquer de seus direitos, pretensões ou obrigações, salvo mediante consentimento prévio do PNUD.
5.0 SUBCONTRATAÇÃO
Caso a CONTRATADA deseje recorrer a serviços de subcontratadas, deverá ele obter aprovação prévia e por escrito do PNUD para eventual sub-contratação. A aprovação de uma sub-contratação por parte do PNUD não eximirá a CONTRATADA de qualquer de suas obrigações no âmbito do presente Contrato. Os termos e condições de qualquer subcontratação estarão sujeitas e deverão se ajustar às disposições deste Contrato.
6.0 PROIBIÇÃO DA OBTENÇÃO DE BENEFÍCIOS
A CONTRATADA garante que nenhum oficial, agente, servidor e empregado do PNUD ou das Nações Unidas recebeu, receberá ou a ele será oferecido qualquer benefício direto ou indireto como conseqüência do presente Contrato ou de sua
adjudicação. A CONTRATADA reconhece que o descumprimento de tal exigência constitui uma violação de uma disposição essencial deste Contrato.
7.0 INDENIZAÇÃO
A CONTRATADA indenizará, defenderá e manterá indene, sob suas expensas, o PNUD, seus oficiais, agentes, servidores e empregados contra todas as ações, pretensões, demandas, obrigações e responsabilidades de qualquer natureza ou espécie na execução deste Contrato, incluindo os custos e despesas, oriundas de ações ou omissões da CONTRATADA ou de seus empregados, oficiais, agentes ou subcontratados. Esta cláusula se aplica também, mas não se limitando, a qualquer reclamação ou responsabilidade de natureza trabalhista, decorrente de acidente de trabalho, por vícios de seus produtos ou pelo uso pela CONTRATADA, seus empregados, oficiais, agentes ou sub-contratados de produtos patenteados, direitos autorais, inclusive conexos ou de outros direitos de propriedade intelectual de qualquer natureza. As obrigações desta cláusula não cessam com o término deste Contrato.
8.0 SEGUROS E RESPONSABILIDADES PERANTE TERCEIROS
8.1. A CONTRATADA providenciará e manterá seguro contra todos os riscos em relação aos bens e equipamentos eventualmente utilizados para execução do presente Contrato.
8.2. A CONTRATADA providenciará e manterá os seguros apropriados ou instrumentos equivalentes para cobrir indenizações por acidentes de trabalho com relação aos seus empregados para cobertura de reivindicações em caso de dano ou morte que eventualmente venham a ter lugar com relação a este Contrato.
8.3. A CONTRATADA também providenciará e manterá seguro de responsabilidade civil por um valor adequado para cobrir reclamações de terceiros por morte ou acidente corporal, ou perda ou danos a propriedade, que puderem ter vinculação com a prestação dos serviços sob este Contrato ou pela utilização de qualquer veículo, embarcação, aeronave ou outro equipamento alugado ou de propriedade do(a) CONTRATADO(A) ou de seus agentes, servidores empregados ou subcontratadas desempenhando atividades e serviços em conexão com o presente Contrato.
0.0.Xxx exceção do seguro contra acidentes de trabalho, as apólices dos seguros mencionados na presente cláusula deverão:
8.4.1. Designar o PNUD como segurado adicional;
8.4.2. Incluir uma cláusula em que a seguradora renuncia ao direito de sub- rogar-se em eventuais direitos da CONTRATADA contra o PNUD;
8.4.3. Incluir indicação de que o PNUD será notificado por escrito com trinta
(30) dias de antecedência pelos seguradores de qualquer cancelamento ou mudança na cobertura.
8.5. A CONTRATADA deverá prover, mediante solicitação do PNUD, comprovação satisfatória dos seguros exigidos sob esta Cláusula.
9.0 GRAVAMES
A CONTRATADA não dará causa ou permitirá que qualquer penhora, arresto, gravame ou qualquer outra medida constritiva seja, a pedido ou em benefício de qualquer pessoa, arquivado, registrado, distribuído ou por qualquer meio efetivado em qualquer juízo, cartório, repartição ou mesmo junto ao PNUD sobre importâncias devidas ou que venham a ser devidas por serviços realizados ou materiais fornecidos sob este Contrato ou em razão de qualquer outra reivindicação ou demanda contra a CONTRATADA.
10.0 PROPRIEDADE DOS EQUIPAMENTOS
Quaisquer equipamentos e suprimentos fornecidos pelo PNUD serão de propriedade do PNUD e tais equipamentos deverão retornar ao PNUD quando da conclusão deste Contrato ou durante a sua vigência quando não mais necessários para a execução do Contrato. Tais equipamentos, quando retornados ao PNUD, deverão estar no mesmo estado e condições quando da entrega à CONTRATADA, a exceção dos desgastes normais de sua utilização. A CONTRATADA será responsável perante o PNUD por danos e deteriorações causados aos equipamentos, salvo os desgastes naturais de sua utilização.
11.0 DIREITOS AUTORAIS, PATENTES E OUTROS DIREITOS DO PROPRIETÁRIO
11.1 Exceto quando especificado de outra forma e por escrito, o PNUD será o titular de todos os direitos de propriedade intelectual e demais direitos de propriedade, incluindo, mas não se limitando a, os de patentes, direitos autorais e de marcas de comércio, em relação aos produtos, processos, invenções, idéias, know-how, ou documentos e outros materiais desenvolvidos pela CONTRATADA para o PNUD no âmbito do contrato e os quais possuem relação direta ou sejam produzidos ou preparados ou coletados em conseqüência de ou durante a execução do contrato e com os quais a CONTRATADA concorda e reconhece que tais produtos, documentos e outros materiais constituam o resultado de trabalho contrato pelo PNUD.
11.2 Na hipótese em que a referida propriedade intelectual ou outros direitos de propriedade consistam em qualquer propriedade intelectual ou direito de propriedade da CONTRATADA: (i) previamente existentes ao desempenho da CONTRATADA e suas obrigações em virtude do presente Contrato; ou (ii) que a CONTRATADA possa desenvolver ou adquirir, ou tenha desenvolvido ou adquirido, independentemente do desempenho de suas obrigações em virtude do presente Contrato, o PNUD não reclamará nem deverá reclamar qualquer interesse de propriedade e a CONTRATADA concederá ao PNUD uma licença de uso permanente para utilizar tal propriedade intelectual ou outro direito de propriedade unicamente para o propósito e requisitos do presente Contrato.
11.3 Mediante solicitação do PNUD, a CONTRATADA deverá tomar todas as providências necessárias; fornecer todos os documentos necessários, prover assistência total para assegurar tais direitos de propriedade, transferindo-os ou concedendo-os ao PNUD em conformidade com as exigências da lei aplicável e do Contrato.
11.4 Sujeitos às seguintes provisões, todos os esboços, desenhos, mapas, fotografias, planos, relatórios, recomendações, estimativas, documentos e quaisquer outros dados compilados ou recebidos pela CONTRATADA sob a égide deste Contrato serão de propriedade do PNUD, devendo ser considerados como confidenciais e deverão ser entregues apenas a oficiais autorizados do PNUD quando da finalização das etapas correspondentes do presente Contrato.
12.0 USO DO NOME, EMBLEMA OU SELO OFICIAL DO PNUD OU DAS NAÇÕES UNIDAS
A CONTRATADA não divulgará ou de outra maneira tornará público a sua condição de contratada do PNUD, nem deverá, em nenhuma forma, fazer uso do nome, emblema ou selo oficial do PNUD ou das Nações Unidas ou de qualquer abreviação do nome do PNUD ou das Nações Unidas em conexão com os seus negócios ou para qualquer outra finalidade.
13.0 NATUREZA CONFIDENCIAL DA DOCUMENTAÇÃO E INFORMAÇÃO
As informações e os dados, de propriedade de qualquer uma das Partes e que sejam entregues ou reveladas, por uma das Partes (PNUD“Divulgador”) à outra Parte (CONTRATADA“Receptor/Receptivo/Beneficiário”), durante o cumprimento do presente Contrato, que sejam definidas como confidenciais (“ Informações”), deverão ser mantidas como confidenciais, por aquela CONTRATADA/“Receptor/Receptivo/Beneficiário”, administradas da seguinte maneira:
13.1. A CONTRATADA/ “Receptor/Receptivo/Beneficiário” de tais “ Informações” deve:
13.1.1. utilizar do mesmo cuidado e discrição a fim de evitar, divulgação, publicação ou disseminação das “ Informações” do PNUD/“Divulgador”como se fossem de sua propriedade e,
13.1.2. utilizar as “ Informações” do PNUD/“Divulgador” única e exclusivamente para os fins que a mesma foi gerada.
13.2. Na hipótese da CONTRATADA possuir um acordo formal/por escrito, com as seguintes pessoas ou entidades, que determine que sua(s) “ Informações” sejam mantidas de acordo com o presente Contrato e esta Cláusula 13, a CONTRATADA poderá revelar as “ Informações” :
13.2.1. a qualquer outra Parte mediante consentimento prévio e formal/por escrito do PNUD;
13.2.2. aos empregados, funcionários, representantes e agentes da CONTRATADA que necessitem tomar ciência de tais “ Informações” para o cumprimento das obrigações do Contrato, assim como os empregados, funcionários, representantes e agentes de qualquer entidade jurídica que estejam sob o controle do PNUD ou sob o controle compartido entre o PNUD e a CONTRATADA, que necessitem toma ciência de tais “ Informações” , levando em conta que para tais propósitos, entende-se por entidade jurídica controlada:
13.2.2.1. uma entidade corporativa na qual a Parte é proprietária ou sócio(a) majoritário(a), direta ou indiretamente, com mais de 50 % (cinqüenta por cento) das ações com direito a voto; ou
13.2.2.2. qualquer entidade sobre a qual a Parte detenha/possua um efetivo controle de gestão; ou
13.2.2.3. para o PNUD, um Fundo afiliado tal como UNCDF (Fundo das Nações Unidas para o Desenvolvimento de Capital), ONU-MULHERES (Entidade das Nações Unidas para a Igualdade de Gênero e o Empoderamento das Mulheres) e UNV (Programa dos Voluntários das Nações Unidas)
13.3. A CONTRATADA poderá revelar as “ Informações” solicitadas por lei sempre que se encontre sujeito e sem exceção alguma aos Privilégios e Imunidades das Nações Unidas. A CONTRATADA notificara ao PNUD, com antecedência suficiente, qualquer solicitação para revelação de “ Informações” , de maneira a permitir ao PNUD um tempo razoável para tomar as medidas de proteção ou qualquer outra ação adequada previa a referida divulgação/revelação.
13.4 O PNUD poderá revelar “ Informações” confidenciais em atendimento a solicitação superior, em conformidade com a Carta das Nações Unidas, à Resoluções e Regulamentos da Assembléia Geral ou às normas promulgadas pelo Secretário Geral.
13.5. A CONTRATADA não estará impedido(a) de revelar “ Informações”: obtidas através de um terceiro sem restrições quanto a confidencialidade; reveladas por um(a) “Divulgador(a)” a um terceiro sem obrigação de manter a confidencialidade; de um conhecido da CONTRATADA, ou que hajam sido divulgadas por um(a) “Divulgador(a)” de maneira completamente independente de quaisquer “ Informações” que lhe tenham sido reveladas.
13.6. As obrigações e restrições relativas à confidencialidade prevalecem na vigência do Contrato, incluindo qualquer extensão/Termo Aditivo do mesmo e, a menos que contrariamente determinado em contrato, não cessam com o término do presente Instrumento.
14.0 FORÇA MAIOR
14.1. No caso de qualquer evento de força maior, tão pronto seja possível, a CONTRATADA deverá comunicar tal ocorrência, por escrito e em detalhes, ao PNUD, caso a CONTRATADA esteja incapaz, no todo ou em parte, de levar a cabo as suas obrigações e responsabilidades no âmbito do presente Contrato. A CONTRATADA deverá também notificar o PNUD de quaisquer outras alterações nas condições ou de qualquer ocorrência que venha a interferir, afetar ou ameace interferir na execução do Contrato. Esta notificação deverá incluir as medidas propostas pela CONTRATADA a serem tomadas, incluindo meios alternativos razoáveis para cumprimento do que não esteja impedido pelo evento de força maior. Mediante recebimento da notificação requerida nesta cláusula, o PNUD tomará as ações que, a seu critério, considere apropriadas ou necessárias em tais circunstâncias, incluindo a concessão de uma prorrogação de tempo razoável à CONTRATADA para que ele possa executar suas obrigações sob este Contrato.
14.2. No caso de a CONTRATADA tornar-se permanentemente incapaz, no todo ou em parte, para cumprir com as suas obrigações e responsabilidades no âmbito do presente Contrato, em razão de um evento de força maior, o PNUD terá o direito de suspender ou rescindir este Contrato nos mesmos termos e condições previstos na Cláusula 15 – Extinção, salvo que o período de notificação será de 7 (sete) dias ao invés de 30 (trinta) dias.
14.3. Força maior para os fins desta cláusula significa caso fortuito, guerra (declarada ou não), invasão, revolução, insurreição ou outros atos de natureza ou força similar que se encontram fora do controle das Partes.
14.4 – A CONTRATADA reconhece e concorda que, com respeito a qualquer obrigação em virtude do presente Contrato, deverá desempenhar na ou para qualquer área na qual o PNUD esteja comprometido, ou venha a se comprometer, ou para o rompimento do compromisso com qualquer operação de paz, humanitária ou similar, qualquer demora no cumprimento de tais obrigações que surjam ou que se relacionem com condições extremas dentro das referidas áreas ou qualquer incidente de distúrbio civil que ocorra nessa áreas, não se considerarão como tal casos de força maior em virtude do presente Contrato.
15.0 EXTINÇÃO
15.1. Qualquer das Partes poderá, motivadamente, rescindir o presente Contrato, no todo ou em parte, notificando a outra parte por escrito com antecedência de
(30) trinta dias. O início de um procedimento arbitral segundo a Cláusula 16.2 (“Arbitragem”), abaixo não será interpretado como rescisão do presente Contrato.
15.2. O PNUD se reserva ao direito de denunciar, independente de qualquer causa, o presente Contrato, a qualquer tempo, notificando por escrito a CONTRATADA com 15 (quinze) dias de antecedência, hipótese em que o PNUD poderá ressarcir a CONTRATADA por custos razoáveis, desde que comprovados e justificados, incorridos pela CONTRATADA anteriormente ao recebimento da notificação aqui mencionada.
15.3. Em caso de rescisão ou denúncia por parte do PNUD, nenhum pagamento será devido à CONTRATADA, salvo por serviços satisfatoriamente executados e finalizados em conformidade com o presente Contrato.
15.4. Caso seja decretada a falência da CONTRATADA, sua liquidação ou declarada a sua insolvência bem como venha a CONTRATADA ceder os seus créditos sob este Contrato ou requerida a sua recuperação judicial, o PNUD poderá, sem prejuízo de qualquer outro direito ou recurso a ser exercido, rescindir o presente Contrato. A CONTRATADA comunicará imediatamente o PNUD em caso de ocorrência de qualquer dos eventos mencionados.
16.0 RESOLUÇÃO DE DISPUTAS
16.1. Resolução Amigável
As Partes envidarão seus melhores esforços para resolver amigavelmente qualquer disputa, controvérsia ou reivindicação oriunda ou relacionada ao presente Contrato ou à sua rescisão, extinção ou invalidade. Caso as Partes resolvam buscar uma solução amigável por meio de conciliação, essa conciliação deverá ser conduzida de acordo com as Regras de Conciliação da UNCITRAL em vigor à data deste instrumento ou conforme outro procedimento acordado entre as Partes.
16.2. Arbitagem
Qualquer disputa, controvérsia ou reivindicação entre as Partes envolvendo questões relacionadas a este Contrato ou à sua rescisão, extinção ou invalidade, que não tenha sido resolvida amigavelmente, conforme os termos do parágrafo anterior, dentro de 60 (sessenta) dias após o recebimento de notificação escrita de qualquer das Partes, contendo solicitação de acordo amigável entre as Partes, deverá ser submetida por qualquer das Partes a procedimento de arbitragem conduzido de acordo com as Regras para arbitragem da UNCITRAL. em vigor à data deste instrumento. As decisões do tribunal arbitral deverão estar calcadas nos princípios gerais do direito comercial internacional. Para todas as questões relacionadas às provas/evidências o tribunal arbitral deverá se pautar pelas Regras Suplementares que Governam a Apresentação e Recepção de Provas em Arbitragem Comercial Internacional da Ordem dos Advogados Internacional (International Bar Association), editada em 28 de maio de 1983. O tribunal arbitral está autorizado a ordenar a devolução ou destruição de quaisquer mercadorias ou bens, quer sejam tangíveis ou intangíveis, de quaisquer informações confidenciais relativas a este contrato, ordenar a extinção deste contrato, ou ordenar qualquer medida cautelar de proteção a mercadorias, a serviços ou a outros bens, quer sejam tangíveis ou intangíveis, ou a quaisquer informações confidenciais relativas a este contrato, conforme for o caso, tudo de acordo com a autoridade do tribunal arbitral conferida pelo artigo 26 (“Medidas Cautelares de Proteção”) e pelo artigo 32 (“Forma e Efeito da Sentença Arbitral”) das Regras para Arbitragem da UNCITRAL. O Tribunal Arbitral não terá autoridade para arbitrar danos punitivos. Ademais, salvo se determinado de forma contrária por escrito e no presente contrato, o tribunal arbitral não terá autoridade para arbitrar a aplicação das taxas de juros do London Inter-Bank Offered (“LIBOR”) vigentes à época, devendo os
juros estabelecidos serem somente os juros simples. As partes se obrigarão e se vincularão à sentença arbitral proferida nos termos do procedimento arbitral aqui tratado, como sendo o instrumento final de adjudicação de qualquer disputa, controvérsia ou reivindicação entre elas.
17.0 PRIVILÉGIOS E IMUNIDADES
Nada contido no presente instrumento deverá ser interpretado como renúncia, tácita ou expressa, aos privilégios e imunidades garantidos às Nações Unidas, incluindo seus órgãos subsidiários.
18.0 ISENÇÃO DE TRIBUTOS
18.1. Seção 7 da Convenção sobre Privilégios e Imunidades das Nações Unidas dispõe, inter-alia, que as Nações Unidas, incluindo os seus órgãos subsidiários, são isentas de tributos diretos, salvo remunerações por serviços de utilidade pública e que também são isentas de taxas alfandegárias e outras de natureza similar sobre artigos importados ou exportados para seu uso oficial. Na eventualidade de uma autoridade governamental não vir a reconhecer a isenção das Nações Unidas de tais tributos, impostos, taxas e encargos, a CONTRATADA deverá imediatamente consultar o PNUD a fim de que se determine um procedimento mutuamente aceitável.
18.2. Igualmente a CONTRATADA autoriza o PNUD a deduzir da Xxxxxx da CONTRATADA qualquer quantia relativa a tais tributos, impostos, taxas e encargos salvo se a CONTRATADA tenha consultado o PNUD antes de efetuar o pagamento e que o PNUD, em cada instancia, tenha autorizado especificamente a CONTRATADA a pagar tais tributos, impostos, taxas e encargos sob protesto. Nessa hipótese a CONTRATADA entregara ao PNUD comprovantes físicos do pagamento de tais tributos, impostos, taxas e encargos, com a devida autorização.
19.0 TRABALHO INFANTIL
19.1. A CONTRATADA declara e garante que nem ela ou quaisquer dos seus fornecedores se encontra engajado em qualquer prática inconsistente com os direitos estabelecidos na Convenção sobre os Direitos da Criança, em especial o seu artigo 32, que, inter alia, requer que a criança esteja protegida contra o desempenho de qualquer trabalho perigoso ou que interfira com a educação da criança ou que seja nocivo a sua saúde ou a seu desenvolvimento físico, mental, espiritual, moral ou social.
19.2. Qualquer violação a esta declaração e garantia permitirá ao PNUD rescindir o presente Contrato imediatamente após notificação da CONTRATADA, sem encargo algum para o PNUD.
20.0 MINAS
20.1. A CONTRATADA declara e garante que nem ela ou quaisquer dos seus fornecedores estão ativamente engajados em atividades de patenteamento,
desenvolvimento, montagem, produção comercialização ou fabricação de minas ou em atividades que se relacionem com os componentes primariamente utilizados na fabricação de Minas. O termo “Minas” significa aqueles dispositivos definidos no Artigo 2, Parágrafos 1, 4 e 5 do Protocolo II da Convenção sobre Proibições e Restrições ao Emprego de Certas Armas Convencionais que Podem ser Consideradas como Excessivamente Lesivas ou Geradoras de Efeitos Indiscriminados, de 1980.
20.2. Ante qualquer violação desta declaração ou garantia o PNUD terá o direito de rescindir este Contrato de imediato mediante notificação enviada à CONTRATADA, sem que isto implique em responsabilidade alguma pelos custos de rescisão ou qualquer outra responsabilidade por parte do PNUD.
21.0 CUMPRIMENTO DA LEI
A CONTRATADA cumprirá com todas as leis, decretos, normas e regulamentos incidentes na execução de suas obrigações no âmbito do presente Contrato.
22.0 EXPLORAÇÃO SEXUAL
22.1 A CONTRATADA deverá tomar todas as medidas necessárias para impedir a exploração ou o abuso sexual de qualquer pessoa por parte dele ou por parte de qualquer de seus empregados ou por qualquer outra pessoa que possa ser contratada pela CONTRATADA para prestar qualquer serviço em virtude do Contrato. Para esse propósito, toda atividade sexual com qualquer pessoa menor de 18 anos, apesar de consentida, constituirá a exploração ou o abuso sexual dessa pessoa. Ademais, o CONTRATANTE se absterá e deverá tomar todas as medidas adequadas para proibir seus empregados ou outras pessoas contratadas por ele, o intercâmbio de Pinheiro, bens, serviços, ofertas de emprego e outro artigos de valor, por favores sexuais ou atividades que sejam de exploração ou degradação a qualquer pessoa. A CONTRATADA reconhece e concorda que as disposições presentes constituem uma condição essencial do Contrato e que qualquer descumprimento da presente representação e garantia concede o direito ao PNUD de rescindir imediatamente o Contrato, mediante notificação à CONTRATADA, sem obrigação alguma de incorrer em gastos de rescisão e qualquer outro tipo de obrigações.
22.2. O PNUD não aplicará a norma acima com relação a idade em nenhum caso em que o pessoal ou qualquer outra pessoa contratada pela CONTRATADA para prestar qualquer serviço em virtude do presente Contrato se encontra casado com a pessoa menor de 18 anos com quem tenha mantido dita relação sexual e cujo matrimônio seja reconhecido como válido perante a lei do país das pessoas envolvidas.
23. AUTORIDADE PARA ALTERAÇÕES
De acordo com as Regras e Regulamentos Financeiros do PNUD (UNDP Financial Rules and Regulations) somente o Oficial autorizado do PNUD dispõe de autoridade para concordar, em nome do PNUD, com qualquer alteração ou mudança deste Instrumento, ou com a desistência de qualquer de suas provisões
ou com qualquer relação contratual adicional, de qualquer tipo, com a Contratada. Desta forma, nenhuma modificação ou alteração neste Contrato será válida e exeqüível contra o PNUD, exceto se efetuada por meio de um aditivo a este Instrumento, firmado entre a Contratada e um Oficial autorizado do PNUD.