Miscellaneous 12. Vegyes rendelkezések
12.1. References to “Unilever” or “Unilever group” means any company or partnership of the Unilever group, where Unilever PLC from time to time directly or indirectly owns or controls the voting rights attached to more than 50% of the issued ordinary share capital, or controls directly or indirectly the appointment of a majority of the board. 12.
1. Az „Unilever”-re vagy az „Unilever- csoportra” való hivatkozások az Unilever-csoport bármely olyan társaságát vagy társulását jelentik, ahol az Unilever PLC időről időre közvetlenül vagy közvetve birtokolja vagy ellenőrzi a kibocsátott törzstőke több mint 50%- ához kapcsolódó szavazati jogot, vagy közvetlenül vagy közvetve ellenőrzi az irányító testületet többségének kinevezését.
12.2. The Buyer may assign the Agreement in part or in full to another UGC or, in the event of an acquisition of Buyer’s business to which the Agreement relates, to the purchaser of such business. Otherwise, no party shall without the prior written consent of the other assign (including by operation of law) or otherwise dispose of the Agreement in whole or part or subcontract any duties or obligations under the Agreement to any third party. 12.2. A Vevő átruházhatja a Megállapodás teljes egészét vagy egy részét egy másik Unilever Csoportba Tartozó Társaságra, vagy abban az esetben, ha a Vevő üzletének a Megállapodással érintett részét felvásárolják, az ezen üzletrész vevőjére. Egyebekben egyik fél sem ruházhatja át vagy más módon sem rendelkezhet – részben vagy teljes egészében - a Megállapodással, vagy szervezheti ki a Megállapodás szerinti feladatokat vagy kötelezettségeket a másik fél előzetes írásbeli hozzájárulása nélkül (ide értve ha az a törvény erejénél fogva történik).
12.3. In respect of any payment to the Supplier, the Buyer may at any time, without notice to the Supplier, deduct or set off any sum payable by the Supplier to the Buyer.
Miscellaneous 12. Except where expressly stated, neither this Agreement (as a whole) may be terminated in part under this Clause 11. 12.7.2 The effective date of a notice of termination shall not precede the date on which the notice is delivered to the other party. 12.8
Miscellaneous 12. เบ็ดเตล็ด
12.1. References to “Unilever” or 12.1 การเรียกอา้ งอิงถึง “ยูนิลเี วอร์” หรือ “กลุ่มยูนิลีเวอร์” จะหมายถึงบริษัท ยูนิลีเวอร์ จ ากัด(มหาชน) และบริษัทหรือห้างหุ้นส่วนใด ๆ เป็นครั้งคราวซึ่งบริษทั ยูนิลีเวอร์ จ ากัด (มหาชน) ไม่ว่าโดยตรงหรือโดยออ้ มเป็นเจ้าของหรือควบคมุ สิทธิการออกเสียง ที่มีอยู่ในทุนเรือนหุ้นไม่น้อยกว่า 50% ของทุนเรือนหุ้นสามัญที่ออกหรือควบคมุ การแต่งตั้งสว่ นใหญ่ของคณ ะกรรมการ “Unilever group” mean Unilever PLC and any company or partnership from time to time in which Unilever PLC directly or indirectly owns or controls the voting rights attached to more than 50% of the issued ordinary share capital, or controls directly or indirectly the appointment of a majority of the board.
12.2. The Buyer may assign the 12.2 ผู้ซื้ออาจโอนสัญญาบางส่วนหรือเตม็ จ านวนไปให้บริษัทยูนิลีเวอร์อนื่ อีกแห่งหนึ่ง หรือในกรณีซื้อธุรกิจของผู้ซื้อซึ่งเกยี่ วข้องกับสัญญานี้ก็จะโอนสัญญา ให้แก่ผู้ซื้อที่ซื้อธุรกิจดังกล่าว อย่างไรกต็ าม ฝ่ายใดๆ (ถ้าไม่มีค ายินยอมเป็นลายลกั ษณอ์ ักษรลว่ งหน้าของอกี ฝ่ายหนึ่ง) จะไม่โอนสัญญา (รวมถึงโดยการปฏบิ ัติการของกฎหมาย) หรือจัดการในลักษณะอื่น ๆ ต่อสัญญาทั้งหมดหรือบางส่วนหรือไมท่ าสัญญาช่วง หน้าที่หรือภาระผูกพันใดๆ ตามสัญญานี้แก่บุคคลภายนอกใด ๆ Agreement in part or in full to another UGC or, in the event of an acquisition of Buyer’s business to which the Agreement relates, to the purchaser of such business. Otherwise, no party shall without the prior written consent of the other assign (including by operation of law) or otherwise dispose of the Agreement in whole or part or subcontract any duties or obligations under the Agreement to any third party.
12.3. In respect of any payment to the 12.3 ในส่วนที่เกี่ยวกับการช าระเงินใดๆ แก่ผู้ขาย ผู้ซื้อ(ในเวลาใด Supplier, the Buyer may at any time, ๆ โดยไม่มีค าบอกกล่าวแก่ผู้ขาย) without notice to the Supplier, deduct or set off any sum payable by the Supplier อาจหักเงินหรือหักกลบลบหนี้เงินใด ๆ ที่พึงช าระโดยผขู้ ายแก่ผซู้ ื้อ to the Buyer.
12.4. No delay or failure to exercise by 12.4 การล่าช้าหรือการไม่ใช้สิทธิโดยฝ่ายใดๆ ซึ่งสิทธิหรืออ านาจ หรือการแก้ไขใด ๆ ตามสัญญาหรือในส่วนที่เกยี่ วกับสัญญานี้จะไม่เป็นการสละสิทธิ์หรือ อ านาจ หรือการแก้ไขนั้น ๆ การแก้ไขเพิ่มเตมิ หรือการเปลี่ยนแปลงในส่วนใด ๆ ของสัญญาหรือการสละสิทธิ์ใด ๆ หรือการคืนสิทธิ์ หรือ านาจหรือการแก้ไขของฝา่ ยใดๆ จะไม่มีผลใด ๆ นอกจากจะตกลงเป็นลายลกั ษณอ์ ักษร (ไม่รวมอ-ี เมล)์ โดยแต่ละฝ่าย any party any of its rights, powers or remedies under or in connection with the Agreement shall operate as a waiver of that right, power or...
Miscellaneous 12. RŮZNÁ UJEDNÁNÍ
a) No amendment to this Agreement (including its attachments) shall be effective unless such amendment is made in writing, signed by the parties hereto and published in the contract registry. a) Žádný dodatek k této smlouvě (včetně jejích příloh) nemá účinnost, pokud není vyhotoven písemně, podepsán stranami této smlouvy a zveřejněn v registru smluv.
b) If any provision(s) of this Agreement shall be declared invalid by a court of competent jurisdiction, such determination shall not affect the remaining provisions of this Agreement which shall remain in full force and effect. The parties hereto shall, however, attempt to replace the provision(s) declared invalid as aforesaid with legally valid provision(s) which reflect(s) the same purpose of the invalid provision(s) to the greatest extent possible. b) Pokud bude jakékoli ujednání této smlouvy prohlášeno za neplatné soudem příslušné jurisdikce, takovéto rozhodnutí neovlivní zbývající ujednání této smlouvy, jež si zachovají plnou platnost a účinnost. Strany této smlouvy se však pokusí nahradit ujednání prohlášená za neplatná způsobem uvedeným výše právně platnými ujednáními, které budou v co největší možné míře naplňovat týž účel jako neplatná ujednání.
c) This Agreement is entered into between the parties hereto on principal to principal basis. Nothing contained in this Agreement shall be construed to imply a joint venture, employment, partnership, or principal agent relationship between the Institution/Investigator and the Sponsor; and neither party hereto by virtue of this Agreement shall have the right, power or authority to act or create any obligation, express or implied, on behalf of the other party. c) Strany uzavírají tuto smlouvu jako nezávislé smluvní strany. Z ničeho, co je uvedeno v této smlouvě, nelze vyvozovat, že jde o společný podnik, zaměstnanecký poměr, partnerství nebo vztah obchodního zastoupení mezi zdravotnickým zařízením / zkoušejícím a zadavatelem; žádná ze stran této smlouvy nemá na základě této smlouvy právo, moc ani zmocnění jménem druhé strany jednat nebo vytvořit jakýkoli výslovný nebo konkludentní závazek.
d) If there is a discrepancy between the English and the Czech versions of this Agreement, the actual intention of the parties shall be established by a good faith interpretation considering both versions. In case a discrepancy cannot be resolved by such interpretation, the Czech version shall prevail. d) Pokud bude existovat nesrovnalost mezi anglickou a česko...
Miscellaneous 12. 1 All references herein to the Fund are to each of the undersigned Funds as if this agreement were between such individual Fund and the Underwriter and the Company. All references herein to the Adviser relate solely to the Adviser of such individual Fund, as appropriate. All persons dealing with a Fund must look solely to the property of such Fund, and in the case of a series company, the respective Designated Portfolio listed on Schedule A hereto as though such Designated Portfolio had separately contracted with the Company and the Underwriter for the enforcement of any claims against the Fund. The parties agree that neither the Board, officers, agents or shareholders assume any personal liability or responsibility for obligations entered into by or on behalf of the Fund.
Miscellaneous 12. Section 6.1.
Miscellaneous 12. Section 4.01.
Miscellaneous 12. 1 This Agreement includes all and any Appendixes attached hereto, which form an integral part of this Agreement.
Miscellaneous 12. 1 Each of the Companies hereby waives diligence, notice of intent to accelerate, notice of acceleration, demand, presentment and protest and any notices thereof as well as notice of nonpayment except as otherwise set forth herein. No delay or omission of CIT or the Companies to exercise any right or remedy hereunder, whether before or after the happening of any Event of Default, shall impair any such right or shall operate as a waiver thereof or as a waiver of any such Event of Default. No single or partial exercise by CIT of any right or remedy precludes any other or further exercise thereof, or precludes any other right or remedy.
Miscellaneous 12. Dispositions diverses
12.1. References to “Unilever” or “Unilever group” mean Unilever PLC, and any company or partnership from time to time in which Unilever PLC directly or indirectly owns or controls the voting rights attached to more than 50% of the issued ordinary share capital, or controls directly or indirectly the appointment of a majority of the board.
12.1. Les références à «Unilever» ou au «groupe Unilever» désignent Unilever PLC et toute société ou partenariat de temps à autre dans lequel Unilever PLC détient ou contrôle directement ou indirectement les droits de vote attachés à plus de 50% du capital- actions ordinaire émis, ou contrôle directement ou indirectement la nomination de la majorité du conseil.
12.2. The Buyer may assign the Agreement in part or in full to another UGC or, in the event of an acquisition of Buyer’s business to which the Agreement relates, to the purchaser of such business. Otherwise, no party shall without the prior written consent of the other assign (including by operation of law) or otherwise dispose of the Agreement in whole or part or subcontract any duties or obligations under the Agreement to any third party. 12.2. L'Acheteur peut céder le Contrat en tout ou partie à une autre UGC ou, dans le cas d'une acquisition des activités de l'Acheteur auxquelles le Contrat se rapporte, à l'acheteur de ces activités. Par ailleurs, aucune partie, ne pourra, sans l'autorisation écrite de l'autre, céder (y compris par effet de la loi) le Contrat en tout ou partie ou sous-traiter des devoirs ou obligations découlant du Contrat à un tiers.
12.3. In respect of any payment to the Supplier, the Buyer may at any time, without notice to the Supplier, deduct or set off any sum payable by the Supplier to the Buyer.