Common use of Liability Clause in Contracts

Liability. 1. Die Haftung des Lieferanten auf Schadensersatz, gleich aus welchem Rechtsgrund, insbesondere aus Unmöglichkeit, Verzug, mangelhafter oder falscher Lieferung, Vertragsverletzung, Verletzung von Pflichten bei Ver- tragsverhandlungen und unerlaubter Handlung ist, soweit es dabei jeweils auf ein Verschulden ankommt, nach Maßgabe dieses Art. VII eingeschränkt. 1. The Supplier's liability for damages, regardless of the legal cause, in par- ticular due to impossibility, delay, defective or incorrect delivery, breach of contract, breach of duties during contract negotiations and tort, insofar as fault is involved in each case, shall be limited in accordance with this Art. VII. 2. Der Lieferant haftet nicht im Falle einfacher Fahrlässigkeit seiner Organe, gesetzlichen Vertreter, Angestellten oder sonstigen Erfüllungsgehilfen, so- weit es sich nicht um eine Verletzung vertragswesentlicher Pflichten handelt. Vertragswesentlich sind die Verpflichtung zur rechtzeitigen Lieferung und, sofern vereinbart, zur Installation der gelieferten Ware, deren Freiheit von Rechtsmängeln sowie solchen Sachmängeln, die ihre Funktionsfähigkeit oder Gebrauchstauglichkeit mehr als nur unerheblich beeinträchtigen, sowie Beratungs-, Schutz- und Obhutspflichten, die dem Besteller die vertragsge- mäße Verwendung der gelieferten Ware ermöglichen sollen oder den Schutz von Leib oder Leben von Personal des Bestellers oder den Schutz von dessen Eigentum vor erheblichen Schäden bezwecken. 2. The Supplier shall not be liable in cases of simple negligence on the part of its organs, legal representatives, employees or other vicarious agents, unless a breach of essential contractual obligations takes place. The obli- gations to provide a timely delivery and, where agreed, the installation of the delivered goods, their freedom from defects of title and such material defects which significantly impair their functional capability or usability, as well as advice, protection and safety obligations which enable the Order- ing Party to use the delivered goods in accordance with the contract or which serve the purpose of protecting life and limb of the Purchaser’s per- sonnel, as well as the protection of its property against severe damage are considered to be essential under the contract. 3. Soweit der Lieferant gemäß Art. VII.2 dem Grunde nach auf Schadensersatz haftet, ist diese Haftung auf Schäden begrenzt, die der Lieferant bei Ver- tragsschluss als mögliche Folge einer Vertragsverletzung vorausgesehen hat oder die er bei Anwendung verkehrsüblicher Sorgfalt hätte voraussehen müssen. Mittelbare Schäden und Folgeschäden, die Folge von Mängeln der gelieferten Ware sind, sind außerdem nur ersatzfähig, soweit solche Schä- den bei bestimmungsgemäßer Verwendung der gelieferten Ware typischer- weise zu erwarten sind.

Appears in 1 contract

Samples: General Terms and Conditions of Delivery

Liability. 15.1 Claims for damages of the customer for whatever legal ground shall be excluded, unless in cases of intention, gross negligence, due to injuries to life, body or health, due to violations of a guarantee pursuant to § 444 BGB, due to inability to perform or due to violation of significant contractual duties. This shall also apply to the fault of an assistant. However, the damages for the violation of significant contractual duties shall be limited to the foreseeable damage typical for the contract unless a case of intention or gross negligence is given or if the liability due to injury to life, body or health applies. The above-mentioned regulations do not involve a change of the burden of proof to the disadvantage of the customer. 5.2 If the customer accordingly is entitled to claim damages from ROTAERNUM due to the impossibility of the delivery or the service, the claim for damages of the customer shall be limited to 10% of the value of such part of the delivery which cannot be put into operation appropriately due to the impossibility. This restriction shall not apply if there is mandatory liability in the case of intention, gross negligence or for physical injury. The above does also not involve a change of the burden of proof to the disadvantage of the customer. The right of the customer to rescind the contract shall remain unaffected. 5.3 Kommt ROTAERNUM mit der Lieferung oder Leistung in Verzug, kann der Kunde – sofern er glaubhaft macht, dass ihm hieraus ein Schaden entstanden ist – unter den vorstehenden Voraussetzungen Schadensersatz für jede vollendete Woche des Verzuges von 0,5%, insgesamt jedoch höchstens 5% des Preises für den Teil der Lieferungen verlangen, der wegen des Verzuges nicht in Betrieb genommen werden konnte. 5.4 Schadensersatzansprüche des Kunden wegen Verzögerung der Leistung, die über die in Ziffer 5.3 genannten Grenzen hinausgehen, sind auch nach Ablauf etwaiger ROTAERNUM gesetzter Lieferfristen, ausgeschlossen. Dies gilt nicht, soweit in Fällen des Vorsatzes, oder der groben Fahrlässigkeit oder für Körperschäden zwingend gehaftet wird. Eine Änderung der Beweislast zum Nachteil des Kunden ist hiermit nicht verbunden. Vom Vertrag kann der Kunde jedoch nur zurücktreten, soweit die Verzögerung der Lieferung oder Leistung von ROTAERNUM im Sinne von Ziffer 5.1 zu vertreten ist. Im Übrigen bleibt das gesetzliche Rücktrittsrecht des Kunden unberührt. 5.5 Der Kunde ist verpflichtet, auf Verlangen von ROTAERNUM innerhalb einer angemessenen Frist zu erklären, ob er wegen der Verzögerung der Lieferung oder Leistung vom Vertrag zurücktritt und/oder Schadensersatz statt der Leistung verlangt oder auf der Lieferung besteht. 5.6 Die Bestimmungen des Produkthaftungsgesetzes gelten uneingeschränkt. 5.7 Beratungsverträge zwischen den Parteien bedürfen der Schriftform. Mündliche Auskünfte und Beratungsleistungen der ROTAERNUM sind nur dann verbindlich, wenn Sie von ROTAERNUM schriftlich bestätigt werden. Allgemeine Beratungen und Produktvorstellungen erfolgen ausschließlich zu Informationszwecken und sind unverbindlich. 5.8 Der Kunde verpflichtet sich, die Produkte ausschließlich gemäß der Verarbeitungsempfehlung der ROTAERNUM zu verwenden. Die Haftung der ROTAERNUM ist ausgeschlossen, falls das Produkt in einer Weise verwendet wird, welche nicht der Verarbeitungsempfehlung der ROTAERNUM entspricht. Falls die Verarbeitungsempfehlung dem Kunden nicht vorliegt, kann diese jederzeit über das Internet oder schriftlich bei ROTAERNUM angefordert werden. Zudem ist der Kunde verpflichtet, die Eignung und Anwendungsmöglichkeiten für den vorgesehen Zweck zu prüfen. Der Kunde ist verpflichtet, sich hinsichtlich der Verarbeitung und Verwendbarkeit des Lieferanten auf Schadensersatz, gleich aus welchem RechtsgrundProdukts in Zweifelsfällen, insbesondere aus Unmöglichkeitin Fällen, Verzugdie von der Verarbeitung gemäß Verarbeitungsempfehlung abweichen, mangelhafter oder falscher Lieferungschriftlich an das zuständige Personal bei der ROTAERNUM zu wenden. Für fehlerhafte und unterlassene Beratung wird keine Haftung von ROTAERNUM übernommen. Eine Haftung der ROTAERNUM entfällt auch dann, Vertragsverletzung, Verletzung von Pflichten bei Ver- tragsverhandlungen und unerlaubter Handlung ist, soweit es dabei jeweils auf ein Verschulden ankommt, nach Maßgabe dieses Art. VII eingeschränktwenn das Produkt nicht durch qualifizierte Fachkräfte appliziert wird. 15.3 If ROTAERNUM is in default with the delivery or service and if the customer can prove that it incurred damage, the customer may claim damages for each completed week of default amounting to 0.5% subject to the abovementioned prerequisites, but not more than a maximum of 5% of the price for such part of the delivery which could not be put into operation due to the default. 5.4 Claims for damages of the customer due to delay of the service in excess of the limits stated in clause 5.3 shall be excluded even after expiry of delivery periods possibly fixed for ROTAERNUM. This shall not apply if there is mandatory liability in the case of intention, gross negligence or for physical injury. The Supplier's regulation above does not involve a change of the burden of proof to the disadvantage of the customer. However, the customer may rescind the contract only if the delay of the delivery or service is at fault of ROTAERNUM within the meaning of clause 5.1. In all other respects, the statutory right of rescission of the customer remains unaffected. 5.5 Upon request of ROTAERNUM, the customer is obliged to declare within a reasonable period of time whether the customer rescinds the contract due to the delay of the delivery or service and/or claims damages in lieu of performance or insists on the delivery. 5.6 The provisions of the product liability law shall apply without restriction. 5.7 Consultancy contracts between the parties must be made in writing. Oral information and consultancy services of ROTAERNUM only shall be binding if they are confirmed in writing by ROTAERNUM. General counselling and product presentations only take place for information purposes and are not binding. 5.8 The customer undertakes to use the products exclusively pursuant to the processing recommendation of ROTAERNUM. The liability of ROTAERNUM shall be excluded if the product is used in a manner which does not correspond to the processing recommendation of ROTAERNUM. If the processing recommendation is not available to the customer, it may be requested via the Internet or from ROTAERNUM in writing at any time. In addition, the customer is obliged to check the suitability and possible applications for the intended purpose. The customer is obliged to contact the competent staff of ROTAERNUM in writing with regard to the processing and the usability of the product in cases of doubt, in particular in cases which differ from the processing pursuant to the processing recommendation. ROTAERNUM assumes no liability for damagesincorrect and omitted advice. Likewise, regardless the liability of the legal cause, in par- ticular due to impossibility, delay, defective or incorrect delivery, breach of contract, breach of duties during contract negotiations and tort, insofar as fault is involved in each case, shall be limited in accordance with this Art. VII. 2. Der Lieferant haftet nicht im Falle einfacher Fahrlässigkeit seiner Organe, gesetzlichen Vertreter, Angestellten oder sonstigen Erfüllungsgehilfen, so- weit es sich nicht um eine Verletzung vertragswesentlicher Pflichten handelt. Vertragswesentlich sind die Verpflichtung zur rechtzeitigen Lieferung und, sofern vereinbart, zur Installation der gelieferten Ware, deren Freiheit von Rechtsmängeln sowie solchen Sachmängeln, die ihre Funktionsfähigkeit oder Gebrauchstauglichkeit mehr als nur unerheblich beeinträchtigen, sowie Beratungs-, Schutz- und Obhutspflichten, die dem Besteller die vertragsge- mäße Verwendung der gelieferten Ware ermöglichen sollen oder den Schutz von Leib oder Leben von Personal des Bestellers oder den Schutz von dessen Eigentum vor erheblichen Schäden bezwecken. 2. The Supplier ROTAERNUM shall not be liable in cases of simple negligence on applicable if the part of its organs, legal representatives, employees or other vicarious agents, unless a breach of essential contractual obligations takes place. The obli- gations to provide a timely delivery and, where agreed, the installation of the delivered goods, their freedom from defects of title and such material defects which significantly impair their functional capability or usability, as well as advice, protection and safety obligations which enable the Order- ing Party to use the delivered goods in accordance with the contract or which serve the purpose of protecting life and limb of the Purchaser’s per- sonnel, as well as the protection of its property against severe damage are considered to be essential under the contractproduct is not applied by qualified experts. 3. Soweit der Lieferant gemäß Art. VII.2 dem Grunde nach auf Schadensersatz haftet, ist diese Haftung auf Schäden begrenzt, die der Lieferant bei Ver- tragsschluss als mögliche Folge einer Vertragsverletzung vorausgesehen hat oder die er bei Anwendung verkehrsüblicher Sorgfalt hätte voraussehen müssen. Mittelbare Schäden und Folgeschäden, die Folge von Mängeln der gelieferten Ware sind, sind außerdem nur ersatzfähig, soweit solche Schä- den bei bestimmungsgemäßer Verwendung der gelieferten Ware typischer- weise zu erwarten sind.

Appears in 1 contract

Samples: General Terms of Sale

Liability. 19.1. Die Haftung des Lieferanten auf Schadensersatz, gleich aus welchem Rechtsgrund, insbesondere aus Unmöglichkeit, Verzug, mangelhafter von Synotech oder falscher Lieferung, Vertragsverletzung, seiner Erfüllungsgehilfen für die leicht fahrläs- sige Verletzung von nicht vertragswesentli- cher Pflichten bei Ver- tragsverhandlungen und unerlaubter Handlung ist, soweit es dabei jeweils auf ein Verschulden ankommt, nach Maßgabe dieses Art. VII eingeschränktist ausgeschlossen. 19.1. The Supplier's liability Liability by Synotech and its vicarious agents (Erfüllungsgehilfen) for damages, regardless slightly negligent (leicht fahrlässig) breaches of the legal cause, in par- ticular due to impossibility, delay, defective or incorrect delivery, breach of contract, breach of duties during contract negotiations and tort, insofar as fault non-material contractual obligations (nicht vertragswesentliche Pflichten) is involved in each case, shall be limited in accordance with this Artexcluded. VII. 2. Der Lieferant haftet nicht im Falle einfacher Fahrlässigkeit Die Haftung von Synotech oder seiner Organe, gesetzlichen Vertreter, Angestellten oder sonstigen Erfüllungsgehilfen, so- weit es sich nicht um eine Erfüllungsgehilfen für die leicht fahrläs- sige Verletzung vertragswesentlicher Pflichten handelt(Kardinalpflichten) ist auf den vertragstypisch vorhersehbaren Scha- den begrenzt. Vertragswesentlich sind die Verpflichtung zur rechtzeitigen Lieferung und, sofern vereinbart, zur Installation der gelieferten Ware, deren Freiheit von Rechtsmängeln sowie solchen Sachmängeln, die ihre Funktionsfähigkeit oder Gebrauchstauglichkeit mehr als nur unerheblich beeinträchtigen, sowie Beratungs-, Schutz- und Obhutspflichten, die dem Besteller die vertragsge- mäße Verwendung der gelieferten Ware ermöglichen sollen oder den Schutz von Leib oder Leben von Personal des Bestellers oder den Schutz von dessen Eigentum vor erheblichen Schäden bezwecken. 2. The Supplier shall not be liable in cases Liability by Synotech and its vicarious agents for slightly negligent breaches of simple negligence on the part of its organs, legal representatives, employees or other vicarious agents, unless a breach of essential material contractual obligations takes place. The obli- gations is lim- ited to provide a timely delivery and, where agreed, the installation of the delivered goods, their freedom from defects of title and such material defects which significantly impair their functional capability or usability, as well as advice, protection and safety obligations which enable the Order- ing Party to use the delivered goods in accordance with the contract or which serve the purpose of protecting life and limb of the Purchaser’s per- sonnel, as well as the protection of its property against severe damage are considered to be essential typically foreseeable under the contract. Als vertragswesentliche Pflichten gelten diejenigen Pflichten, deren Erfüllung die ordnungsgemäße Durchführung des Vertrages überhaupt erst ermöglichen und auf deren Einhaltung der Vertrags- partner regelmäßig vertrauen darf. Material contractual obligations shall be all such obligations the fulfilment of which is essential for the proper perfor- mance of the contract in the first place and the fulfilment of which the contrac- tual partner may regularly relies on. 39.2. Soweit Die Verjährung von Schadensersatzan- sprüchen des Kunden wegen eines Mangels der Lieferant gemäß ArtKaufsache richtet sich nach Ziffer 8.3. VII.2 dem Grunde 9.2. The statute of limitations for claims by the Customer for damages for defects in the purchased goods is governed by section 8.3 above. Die Verjährung von sonstigen Scha- densersatzansprüchen des Kunden richtet sich nach auf Schadensersatz haftetden gesetzlichen Vor- schriften. The statute of limitations for other claims for damages by the Customer is gov- erned by statute. 9.3. Die vorgenannten Haftungsausschlüsse und Haftungsbeschränkungen gelten nicht in den folgenden Fällen: 9.3. The aforementioned exclusions and lim- itations of liability do not apply in the fol- lowing events: a) Haftung von Synotech für Xxxxxxx aus der Verletzung des Lebens, ist diese des Körpers oder der Gesundheit, a) Liability by Synotech for damage from injury to life, body or health; b) Haftung auf Schäden begrenztvon Synotech für sonstige Schäden, die auf einer vorsätzli- chen oder grob fahrlässigen Pflicht- verletzung beruhen, b) Liability by Synotech for other dam- age arising from an intentional (vorsätzlich) or grossly negligent (grob fahrlässig) breach of duty; c) Haftung von Synotech für das arg- listige Verschweigen eines Man- gels oder der Lieferant bei Ver- tragsschluss als mögliche Folge Verletzung einer Vertragsverletzung vorausgesehen hat Be- schaffenheitsgarantie oder die er bei Anwendung verkehrsüblicher Sorgfalt hätte voraussehen müssenc) Liability by Synotech if defects have been concealed fraudulently (ar- glistig verschwiegen) or if a quality guarantee (Beschaffenheitsgar- antie) has been breached or d) Haftung von Synotech nach dem Produkthaftungsgesetz. Mittelbare Schäden und Folgeschäden, die Folge von Mängeln der gelieferten Ware sind, sind außerdem nur ersatzfähig, soweit solche Schä- den bei bestimmungsgemäßer Verwendung der gelieferten Ware typischer- weise zu erwarten sindd) Liability by Synotech under the Ger- man Product Liability Act.

Appears in 1 contract

Samples: Sales Agreements

Liability. 1. Die Haftung des Lieferanten für Schadensersatzansprüche und Ansprüche auf SchadensersatzEr- satz vergeblicher Aufwendungen bestimmt sich, gleich aus welchem wel- chem Rechtsgrund, insbesondere aus Unmöglichkeit, Verzug, mangelhafter oder falscher Lieferung, Vertragsverletzung, Verletzung von Pflichten bei Ver- tragsverhandlungen und unerlaubter Handlung ist, soweit es dabei jeweils auf ein Verschulden ankommt, nach Maßgabe dieses Art. VII eingeschränkt. 1. The Supplier's liability wie folgt: Liability for damagesdamage claims and claims for reimbursement of unne- cessary expenses shall be established as follows, regardless of the legal causebasis: (1) Für Schäden, in par- ticular due die vorsätzlich oder grob fahrlässig durch gesetzli- che Vertreter oder leitende Angestellte des Auftragnehmers her- beigeführt werden, haftet der Auftragnehmer unbeschränkt. (1) The Contractor shall be liable without limitation for damage resul- ting from deliberate or grossly negligent actions by their legal re- presentatives or executive personnel. (2) Für Schäden, die von einfachen Erfüllungsgehilfen des Auftrag- nehmers vorsätzlich oder grob fahrlässig herbeigeführt werden, haftet der Auftragnehmer begrenzt auf die Schäden, die bei Ver- tragsabschluss typisch und vorhersehbar sind. Absatz (5) bleibt unberührt.‌ (2) The Contractor's liability for damages resulting from deliberate or grossly negligent actions by vicarious agents is restricted to impossibilitythose damages that are customary and foreseeable at the time of conclu- sion of the contract. Subsection (5) remains unaffected. (3) Bei der leicht fahrlässigen Verletzung von wesentlichen Vertrags- pflichten durch den Auftragnehmer ist die Ersatzpflicht ebenfalls auf den vertragstypischen, delayvorhersehbaren Schaden begrenzt. Im Übrigen ist die Haftung für leicht fahrlässig verursachte Schäden ausgeschlossen. Absatz (5) bleibt unberührt. Eine Vertragspflicht ist wesentlich, defective or incorrect delivery, wenn die Erfüllung dieser Pflicht die Durchführung des Vertrages überhaupt erst ermöglicht und der Kunde auf die Einhaltung dieser Pflicht vertrauen darf.‌ (3) In the case of a minor negligent breach of contractsignificant contractual obligations by the Contractor, breach of duties during contract negotiations and tort, insofar as fault is involved in each case, the responsibility for compensation shall likewise be limited in accordance with this Artto the foreseeable damages that are custo- mary for the contract. VIIOtherwise, liability for damages resulting from slight negligence is excluded. Subsection (5) remains unaffec- ted. A contractual obligation is considered essential when its ful- filment is crucial for the execution of the contract and the Customer can reasonably expect it to be fulfilled. (4) Die Parteien gehen davon aus, dass in den Fällen von Absatz (2. Der Lieferant haftet nicht ) und Absatz (3) die bei Vertragsabschluss typischen und vorher- sehbaren Schäden im Falle einfacher Fahrlässigkeit seiner Organe, gesetzlichen Vertreter, Angestellten oder sonstigen Erfüllungsgehilfen, so- weit es sich einzelnen Schadensfall das Dreifache einer monatlichen Nettovergütung und im jeweiligen Vertragsjahr das Sechsfache der monatlichen Nettovergütung nicht um eine Verletzung vertragswesentlicher Pflichten handelt. Vertragswesentlich sind die Verpflichtung zur rechtzeitigen Lieferung und, sofern vereinbart, zur Installation der gelieferten Ware, deren Freiheit von Rechtsmängeln sowie solchen Sachmängeln, die ihre Funktionsfähigkeit oder Gebrauchstauglichkeit mehr als nur unerheblich beeinträchtigen, sowie Beratungs-, Schutz- und Obhutspflichten, die dem Besteller die vertragsge- mäße Verwendung der gelieferten Ware ermöglichen sollen oder den Schutz von Leib oder Leben von Personal des Bestellers oder den Schutz von dessen Eigentum vor erheblichen Schäden bezweckenüberschreiten. 2. The Supplier shall not be liable in cases of simple negligence on the part of its organs, legal representatives, employees or other vicarious agents, unless a breach of essential contractual obligations takes place. The obli- gations to provide a timely delivery and, where agreed, the installation of the delivered goods, their freedom from defects of title and such material defects which significantly impair their functional capability or usability, as well as advice, protection and safety obligations which enable the Order- ing Party to use the delivered goods in accordance with the contract or which serve the purpose of protecting life and limb of the Purchaser’s per- sonnel, as well as the protection of its property against severe damage are considered to be essential under the contract. 3. Soweit der Lieferant gemäß Art. VII.2 dem Grunde nach auf Schadensersatz haftet, ist diese Haftung auf Schäden begrenzt, die der Lieferant bei Ver- tragsschluss als mögliche Folge einer Vertragsverletzung vorausgesehen hat oder die er bei Anwendung verkehrsüblicher Sorgfalt hätte voraussehen müssen. Mittelbare Schäden und Folgeschäden, die Folge von Mängeln der gelieferten Ware sind, sind außerdem nur ersatzfähig, soweit solche Schä- den bei bestimmungsgemäßer Verwendung der gelieferten Ware typischer- weise zu erwarten sind.

Appears in 1 contract

Samples: General Terms and Conditions

Liability. 1. Die Haftung des Lieferanten 8.5.1 Our liability for all rights and claims, regard- less of whether contractual or non-contrac- tual kind, including the claims due to law of torts and strict liability, arising from and in connection with the conclusion and the re- alisation of deliveries is independently from the actual or legal reason limited as described in the following, unless otherwise followed from the above. 8.5.2 In the following cases, we shall be liable without restriction of any kind under the legal stipulations: • for damages arising from injury to life, body or health that are based on an intentional or negligent breach gen Pflichtverletzung von uns, unseren gesetzlichen Vertretern oder unseren Erfüllungsgehilfen beruhen; • bei sonstigen Schäden, die auf Schadensersatzeiner vorsätzlichen oder grob fahrlässigen Pflichtverletzung von uns, gleich unseren gesetzlichen Vertretern oder unseren Erfüllungsgehilfen beruhen; • wenn ein Mangel arglistig verschwiegen oder eine Garantie für die Beschaffenheit der Sache übernommen wurde; • bei Schadensersatzansprüchen aus welchem Rechtsgrunddem Produkthaftungsgesetz. 8.5.3 In allen übrigen Fällen haften wir bei leichter Fahrlässigkeit von uns, insbesondere aus Unmöglichkeit, Verzug, mangelhafter oder falscher Lieferung, Vertragsverletzung, Verletzung von Pflichten bei Ver- tragsverhandlungen unseren leitenden Mitarbeitern und unerlaubter Handlung istunseren Erfüllungsgehilfen nur, soweit es dabei jeweils auf ein Verschulden ankommt, nach Maßgabe dieses Art. VII eingeschränkt. 1. The Supplier's liability for damages, regardless of the legal cause, in par- ticular due to impossibility, delay, defective or incorrect delivery, breach of contract, breach of duties during contract negotiations and tort, insofar as fault is involved in each case, shall be limited in accordance with this Art. VII. 2. Der Lieferant haftet nicht im Falle einfacher Fahrlässigkeit seiner Organe, gesetzlichen Vertreter, Angestellten oder sonstigen Erfüllungsgehilfen, so- weit es sich nicht um Schäden durch eine Verletzung vertragswesentlicher Pflichten handelt. Vertragswesentlich sind die Verpflichtung zur rechtzeitigen Lieferung und, sofern vereinbart, zur Installation der gelieferten Warewesentlicher Vertragspflichten (Verpflichtun- gen, deren Freiheit von Rechtsmängeln sowie solchen SachmängelnErfüllung die ordnungsgemäße Durchführung des Vertrags überhaupt erst ermöglicht und auf deren Einhaltung der Käufer regelmäßig vertraut und vertrau- en darf) verursacht wurden, die ihre Funktionsfähigkeit oder Gebrauchstauglichkeit mehr als nur unerheblich beeinträchtigen, sowie Beratungs-, Schutz- und Obhutspflichten, die dem Besteller die vertragsge- mäße Verwendung der gelieferten Ware ermöglichen sollen oder den Schutz von Leib oder Leben von Personal des Bestellers oder den Schutz von dessen Eigentum vor erheblichen Schäden bezwecken. 2. The Supplier shall not be liable in cases of simple negligence on the part of its organs, legal representatives, employees or other vicarious agents, unless a breach of essential contractual obligations takes place. The obli- gations to provide a timely delivery and, where agreed, the installation of the delivered goods, their freedom from defects of title and such material defects which significantly impair their functional capability or usability, as well as advice, protection and safety obligations which enable the Order- ing Party to use the delivered goods in accordance with the contract or which serve the purpose of protecting life and limb of the Purchaser’s per- sonnel, as well as the protection of its property against severe damage are considered to be essential under the contract. 3. Soweit der Lieferant gemäß Art. VII.2 dem Grunde nach auf Schadensersatz haftet, ist wobei diese Haftung auf die typischen Schäden begrenztbegrenzt ist, die für uns bei Vertragsschluss vorher- sehbar waren. 8.5.4 Im Übrigen ist unsere Haftung ausgeschlos- sen. 8.5.5 Wir haften aus einer von uns übernomm- enen Garantie nur insoweit, als sich Rechte, Ansprüche und die Haftung aus dem aus- drücklichen Wortlaut der Lieferant bei Ver- tragsschluss als mögliche Folge einer Vertragsverletzung vorausgesehen hat oder die er bei Anwendung verkehrsüblicher Sorgfalt hätte voraussehen müssenGarantieerklärung ergeben. 8.5.6 Ein Mitverschulden des Käufers ist anzurech- nen. Mittelbare Schäden und Folgeschädenof duty by us, die Folge von Mängeln der gelieferten Ware sindour legal representatives or our vicarious agents; • for damages arising from our intentional or grossly negligent breach of duty, sind außerdem nur ersatzfähig, soweit solche Schä- den bei bestimmungsgemäßer Verwendung der gelieferten Ware typischer- weise zu erwarten sindor our legal representatives or our vicarious agents; • for a defect that was fraudulently con- cealed or a warranty that was taken for the quality of the item; • for compensation claims under the pro- duct liability law (Produkthaftungsgesetz).

Appears in 1 contract

Samples: Terms of Delivery and Payment