Ageless, Basalt, Concrete, Menhir, Quarzite, Stone Focus, Venetian Marble.
Ageless, Basalt, Concrete, Menhir, Quarzite, Stone Focus, Venetian Marble.
Ceramiche Piemme propone la gamma “Contract”: una linea di prodotti versatile ed essenziale, dedicata sia agli ambienti residenziali che pubblici ad alta frequentazione. La gamma “Contract” unisce una ricerca estetica sobria ad elevate caratteristiche tecniche e prestazionali, per supportare il progettista nella scelta delle finiture in tutti gli spazi della quotidianità, pubblica e privata.
“Contract” range
Ceramiche Piemme presents its “Contract” range: a versatile line of products. Designed for both residential and busy public environments, the “Contract” range combines a sober aesthetic style with superior technical characteristics and performances, to support the designer in choosing the finishes for all the public and private spaces of contemporary everyday life.
Linie “Contract”
Ceramiche Piemme präsentiert die Linie “Contract”: Eine vielseitige Produktpalette, die sich an den Wohnungsbau ebenso wie an vielbesuchte öffentliche Bereiche wendet. Sie vereint eine schlichte Optik mit hohen technischen Eigenschaften und Leistungen, die den Planer in
der Xxxx der Oberflächen für alle - öffentlichen wie privaten - Räume des täglichen Lebens unterstützt.
Collection « Contract »
Ceramiche Piemme présente sa collection « Contract » : une collection de produits polyvalents, faite pour
les cadres résidentiels et publics très fréquentés. La collection « Contract » conjugue une esthétique sobre avec une très grande performance technique pour que le designer choisisse en toute liberté les finitions pour tous les espaces du quotidien, publics comme privés.
Indice
Alfabetico
Contents in alphabetical order Alfabetischer index
Index alphabétique
Indice
Effetti materici
Index of textural effects Index stoffliche effekte Index effets matière
COLLEZI ONI / COLLE CTI ON S PAG INA / PAG E
Ageless 4
Basalt 10
Concrete 14
Menhir 24
Quarzite 28
Stone Focus 32
Venetian Marble 40
Dati Tecnici Technical Data / Technische Daten / Fiches Techniques 4ł
Effetto Pietra
Stone Look
Effetto Cemento
Cement Look
Effetto
Resina – Cemento
Resin – Cement Look
Effetto Marmo
Marble Look
Basalt Pag. 10
30×60
Menhir Pag. 24
30×60
Quarzite Pag. 28
30×60
Stone Focus Pag. 32
60×60 | 45×45 | 30×60
Concrete Pag. 14
119,5×119,5 | 80×80 | 60×60 | 45×45 | 30×60
Ageless Pag. 4
60×60 | 30×60
Venetian Marble
60×119,5 | 60×60 | 30×60
Pag. 40
2 3
Ageless
Una collezione ispirata all’estetica della resina cemento industriale.
I laboratori Piemme hanno lavorato per riprodurne in chiave ceramica il gradevole effetto estetico, con un movimento leggero delle tipiche striature direzionali, date dalla stesura manuale o meccanizzata della malta.
A collection inspired by the aesthetics of industrial concrete resin. The Piemme
laboratories have worked to reproduce the pleasant aesthetic effect with a ceramic twist and a light movement of the typical directional streaks associated with the manual or mechanized laying of mortar.
Eine am Aussehen von industriellem Zementharz inspirierte Kollektion. Die Produktentwickler von Piemme haben intensiv daran gearbeitet, die attraktive Optik nachzuempfinden, die durch die leichte Bewegung der typischen, mit dem manuellen oder mechanischen Auftrag des Mörtels erzeugten, richtungsgebundenen Rillen entsteht.
Une collection inspirée du ciment-résine industriel. Les laboratoires Piemme se sont penchés sur la superbe esthétique de ce matériau pour la traduire en céramique
en reproduisant le mouvement léger des stries qui se forment généralement lors de l’application manuelle ou mécanique du mortier.
7
Colori
Colours Farben Couleurs
Polar Sahara
Europe
Britain
Island
Baltic Africa
2
Formati
Sizes Formate Formats
1
Spessori
Thickness Stärke Epaisseur
1
Superfici
Surfaces Oberflächen Surfaces
1
Strutture 3D
3D structures Strukturen Décorations en relief
i
60×60
24"×24"
9,5
Naturale
Textured
Effetto Resina – Cemento Resin – Cement Look Zementharzoptik
Effet Ciment-Résine
30×60
12"×24"
Rivestimento Wall Tiles Wandfliesen Revêtement
Pavimento Floor Tiles Bodenfliesen Sol
Gres fine porcellanato ad impasto colorato Coloured-body fine porcelain stoneware Feinsteinzeug aus farbiger Masse
Grès cérame fin à pâte colorée
Tecnologia digitale Digital technology Digital technologie Technologie numérique
4 5
Ageless
Gres fine porcellanato ad impasto colorato / Tecnologia digitale Coloured-body fine porcelain stoneware / Digital technology
Polar
Feinsteinzeug aus farbiger Masse / Digital Technologie Grès cérame fin à pâte colorée / Technologie numérique
9,5
9,5
60×60
02778 | Ageless Polar Nat/Ret
Sahara
9,5
30×60
02768 | Ageless Polar Nat/Ret
9,5
9,5
60×60
02776 | Ageless Sahara Nat/Ret
Europe
60×60
02777 | Ageless Europe Nat/Ret
9,5
60×60
02786 | Ageless Sahara Textured Nat/Ret
9,5
30×60
02767 | Ageless Xxxxxx Xxx/Xxx
00x00
00000 x Xxxxxxx Xxxxxx Xxx/Xxx
x
Pezzi speciali Special pieces
Gradino 30×60 9,5 Battiscopa 8×60 9,5 7
Ageless
Gres fine porcellanato ad impasto colorato / Tecnologia digitale Coloured-body fine porcelain stoneware / Digital technology
Feinsteinzeug aus farbiger Masse / Digital Technologie Grès cérame fin à pâte colorée / Technologie numérique
Britain
9,5
9,5
60×60
02779 | Ageless Britain Nat/Ret
Island
9,5
60×60
02787 | Ageless Britain Textured Nat/Ret
30×60
9,5 | Formati Sizes | MM | Pezzi Scatola Pieces/Box Stck/Karton Carreaux/Boîte | Mq/Scatola Sqmt/Box Qm/Karton M2/Boîte | Kg/Scatola Kgs/Box Kg/Karton Kg/Boîte | Scatole/Paletta Boxes/Pallet Karton/Pallete Boîte/Palette | Mq/Paletta Sqmt/Pallet Qm/Pallet M2/Palette | Kg/Paletta Kgs/Pallet Kg/Pallet Kg/Palette | Formato Paletta Size Pallet Format Pallet Dim. Palette | |
60×60 Nat/Ret | P | 9,5 | 3 | 1,080 | 21,50 | 40 | 43,20 | 860 | 120x80x75 | |
30×60 Nat/Ret | P | 9,5 | 6 | 1,080 | 21,50 | 48 | 51,84 | 1032 | 120x80x75 | |
60×60 Textured Nat/Ret | P | 9,5 | 3 | 1,080 | 21,50 | 40 | 43,20 | 860 | 120x80x75 |
02769 | Ageless Britain Nat/Ret
30×60 Gradino Nat/Ret | P | 9,5 | 6 | 1,080 | 21,50 | 00 | - | - | - |
0x00 Battiscopa Nat/Ret | P | 9,5 | 10 | 0,480 | 11,00 | 72 | - | - | - |
Formati Sizes
9,5
60×60
02534 | Ageless Island Nat/Ret
Baltic
9,5
30×60
00015 | Ageless Island Nat/Ret
9,5
Serie Gamme | ||||||
60×60 - 24"×24" | 30×60 - 12"×24" | Din 51130 | Din 51097 | Dcof | ||
9,5 | 9,5 | |||||
Nat/Ret Polar | 02778 | 02768 | V2 | R10 | A+B | >0.42 |
Nat/Ret Sahara | 02776 | 02766 | V2 | R10 | A+B | >0.42 |
Nat/Ret Europe | 02777 | 02767 | V2 | R10 | A+B | >0.42 |
Nat/Ret Britain | 02779 | 02769 | V2 | R10 | A+B | >0.42 |
Nat/Ret Island | 02534 | 00015 | V2 | R10 | A+B | >0.42 |
Nat/Ret Baltic | 02780 | 02770 | V2 | R10 | A+B | >0.42 |
Nat/Ret Africa | 02536 | 00961 | V2 | R10 | A+B | >0.42 |
Textured 60×60 - 24"×24" | Din 51130 | Din 51097 | Dcof |
9,5 | |||
02786 | R11 | A+B+C | |
02787 | R11 | A+B+C | |
02788 | R11 | A+B+C | |
Formati Sizes | Pezzi Speciali Special Pieces | |
Gradino 30×60 - 12"×24" | Battiscopa 8×60 - 31/8"×24" | |
9,5 | 9,5 | |
Nat/Ret Polar | 02803 | 02797 |
Nat/Ret Sahara | 02801 | 02795 |
Nat/Ret Europe | 02802 | 02796 |
Nat/Ret Britain | 02804 | 02798 |
Nat/Ret Island | 00031 | 00023 |
Nat/Ret Baltic | 02805 | 02799 |
Nat/Ret Africa | 02839 | 02837 |
9,5
60×60
02780 | Ageless Baltic Nat/Ret
Africa
60×60
02536 | Ageless Africa Nat/Ret
9,5
60×60
02788 | Ageless Baltic Textured Nat/Ret
9,5
30×60
00961 | Ageless Africa Nat/Ret
30×60
02770 | Ageless Baltic Nat/Ret
8
Pezzi speciali Special pieces
Gradino 30×60 9,5 Battiscopa 8×60 9,5
Ageless
Imballi
Packing Verpackung Emballage
Pezzi Speciali / Special Pieces
Riepilogo Gamma
Collection
Strutture 3D 3D Structures
9
Basalt
5
Colori
Colours Farben Couleurs
1
Formati
Sizes Formate Formats
1
Spessori
Thickness Stärke Epaisseur
1
Superfici
Surfaces Oberflächen Surfaces
Sabbia Tortora Moka Piombo Carbone
30×60
12"×24"
9,5
Naturale
i
Effetto Pietra Stone Look Natursteinoptik Effet Xxxxxx
Rivestimento Wall Tiles Wandfliesen Revêtement
Pavimento Floor Tiles Bodenfliesen Sol
Gres porcellanato smaltato Glazed porcelain stoneware Glasierte Feinsteinzeug Grès cérame émaillé
10 11
Basalt
Gres porcellanato smaltato Glazed porcelain stoneware
Glasierte Xxxxxxxxxxxxx Grès cérame émaillé
Sabbia
9,5
30×60
98080 | Basalt Sabbia
Tortora
9,5
30×60
98110 | Basalt Tortora
Moka
9,5
30×60
98120 | Basalt Moka
Piombo
30×60
98090 | Basalt Piombo
Carbone
30×60
98100 | Basalt Carbone
Formati Sizes
9,5
9,5
12
Pezzi speciali Special pieces
Battiscopa 8×60 9,5
Basalt
Imballi
Packing Verpackung Emballage
Formato / Size
MM
Pezzi/Scatola Pieces/Box Stck/Karton Carreaux/Boîte
Mq/Scatola Sqmt/Box Qm/Karton M2/Boîte
Kg/Scatola Kgs/Box Kg/Karton Kg/Boîte
Scatole/Paletta Boxes/Pallet Karton/Pallet Boîte/Palette
Mq/Paletta Sqmt/Pallet Qm/Pallet M2 /Palette
Kg/Paletta Kgs/Pallet Kg/Pallet Kg/Palette
Formato Paletta Size Pallet
Format Pallet Dim. Palette
30×60
P
9,5
6
1,08
22
48
51,84
1056
120×80×75
Pezzi Speciali / Special Pieces
8×60 Battiscopa
P
9,5
10
0,48
11
72
Riepilogo Gamma
Collection Serie Gamme
Pezzi Speciali Special Pieces
30×60
12"×24"
Battiscopa 8×60
3 "
9,5
⅛"×24
9,5
Nat
98080
V2
59360
Sabbia
Nat
98110
V2
59390
Xxxxxxx
Xxx
98120
V2
59400
Xxxx
Xxx
00000
V2
59370
Piombo
Nat
98100
V2
59380
Carbone
13
Concrete
Lo studio di design per la collezione Concrete trae ispirazione dalla lavorazione del cemento rasato per superfici industriali. Concrete è una superficie dal mood minimale ed allo stesso tempo profondo e ricercato.
The design study for the Concrete collection takes its inspiration from the working of smoothed concrete for industrial surfaces. Concrete is a surface with a minimal and at the same time deep and elegant mood.
Die Designstudie für die Kollektion Concrete ist an der Optik glattgeputzten Betons für Industrieflächen inspiriert. Concrete erzeugt eine minimalistisch und zugleich intensiv und edel wirkende Oberfläche.
Pour la collection Concrete, le design s’inspire du béton ciré utilisé pour la réalisation des surfaces industrielles. Concrete est une surface à l’aspect à la fois essentiel, profond et raffiné.
5
Colori
Colours Farben Couleurs
White Taupe Light Grey Warm Grey Black
5
Formati
Sizes Formate Formats
4
119,5×119,5
471/8"×471/8"
80×80
31½"×31½"
60×60
24"×24"
30×60
12"×24"
45×45
18"×18"
Spessori Thickness Stärke Epaisseur
3
Superfici
Surfaces Oberflächen Surfaces
9 9,5 10,5 20
Naturale Antislip Grip
i
Effetto Cemento Cement look Betonoptik
Effet Béton
Rivestimento Wall Tiles Wandfliesen Revêtement
Pavimento Floor Tiles Bodenfliesen Sol
Gres fine porcellanato ad impasto colorato Coloured-body fine porcelain stoneware Feinsteinzeug aus farbiger Masse
Grès cérame fin à pâte colorée
Tecnologia digitale Digital technology Digital Technologie Technologie numérique
14 15
Concrete
Gres fine porcellanato ad impasto colorato / Tecnologia digitale Coloured-body fine porcelain stoneware / Digital technology
White
Feinsteinzeug aus farbiger Masse / Digital Technologie Grès cérame fin à pâte colorée / Technologie numérique
80×80
01524 | Concrete Xxxxx Xxx/Ret
9,5
30×60
00966 | Concrete Xxxxx Xxx
00928 | Concrete Xxxxx Xxx/Ret
00972 | Concrete White Antislip Nat
Taupe
10,5
9,5
60×60
00923 | Concrete Xxxxx Xxx
00934 | Concrete Xxxxx Xxx/Ret
30×30
00983 | Concrete Mosaico Xxxxx Xxx/Ret
9
9,5
45×45
00977 | Concrete Xxxxx Xxx
10,5
9,5
20*
119,5×119,5
03037 | Concrete Taupe Nat/Ret
9,5
45×45
00978 | Concrete Taupe Nat
80×80
01525 | Concrete Taupe Nat/Ret
02823 | Concrete Taupe Antislip Ret
9,5
30×60
00967 | Concrete Taupe Nat
00929 | Concrete Taupe Nat/Ret
00973 | Concrete Taupe Antislip Nat
60×60
00924 | Concrete Taupe Nat 00935 | Concrete Taupe Nat/Ret 02973 | Concrete Taupe Grip/Ret*
30×30
00984 | Concrete Xxxxxxx Xxxxx Xxx/Xxx
0x
Pezzi speciali Special pieces
Gradino 30×60 9,5
Elemento L 30×60 20
Battiscopa 8×45 9,5
Battiscopa 8×60 9,5
Battiscopa 8×80 10,5
Gradone 30×60 20
17
Griglia Scolo 18×60 20
Concrete
Gres fine porcellanato ad impasto colorato / Tecnologia digitale Coloured-body fine porcelain stoneware / Digital technology
Light Grey
Feinsteinzeug aus farbiger Masse / Digital Technologie Grès cérame fin à pâte colorée / Technologie numérique
119,5×119,5
03038 | Concrete Light Xxxx Xxx/Ret
9,5
45×45
00979 | Concrete Light Xxxx Xxx
Warm Grey
119,5×119,5
03039 | Concrete Warm Xxxx Xxx/Ret
9,5
45×45
00981 | Concrete Warm Xxxx Xxx
9
10,5
80×80
01526 | Concrete Light Xxxx Xxx/Ret
02824 | Concrete Light Grey Antislip Ret
9,5
30×60
00968 | Concrete Light Xxxx Xxx
00931 | Concrete Light Xxxx Xxx/Ret
00974 | Concrete Light Grey Antislip Nat
9
10,5
80×80
01527 | Concrete Warm Xxxx Xxx/Ret
02825 | Concrete Warm Grey Antislip Ret
9,5
30×60
00969 | Concrete Warm Xxxx Xxx
00932 | Concrete Warm Xxxx Xxx/Ret
00975 | Concrete Warm Grey Antislip Nat
9,5
20*
60×60
00925 | Concrete Light Xxxx Xxx 00936 | Concrete Light Xxxx Xxx/Ret 02974 | Concrete Light Grey Grip/Ret*
30×30
00985 | Concrete Mosaico Light Xxxx Xxx/Ret
9,5
20*
60×60
00926 | Concrete Warm Xxxx Xxx 00937 | Concrete Warm Xxxx Xxx/Ret 02975 | Concrete Warm Grey Grip/Ret*
30×30
00986 | Concrete Mosaico Warm Xxxx Xxx/Ret
18
Pezzi speciali Special pieces
Gradino 30×60 9,5
Elemento L 30×60 20
Battiscopa 8×45 9,5
Battiscopa 8×60 9,5
Battiscopa 8×80 10,5
Gradone 30×60 20
19
Griglia Scolo 18×60 20
Concrete
Black
10,5
Gres fine porcellanato ad impasto colorato / Tecnologia digitale Coloured-body fine porcelain stoneware / Digital technology
9,5
Feinsteinzeug aus farbiger Masse / Digital Technologie Grès cérame fin à pâte colorée / Technologie numérique
9,5
80×80
01528 | Concrete Black Nat/Ret
60×60
00927 | Concrete Black Nat
00938 | Concrete Black Nat/Ret
45×45
00982 | Concrete Black Nat
9,5
30×60
00971 | Concrete Black Nat
00933 | Concrete Black Nat/Ret
00976 | Concrete Black Antislip Nat
30×30
00987 | Concrete Mosaico Black Nat/Ret
20
Pezzi speciali Special pieces
Battiscopa 8×45 9,5
Gradino 30×60 9,5 Battiscopa 8×60 9,5
Battiscopa 8×80 10,5
Concrete
Imballi
Packing Verpackung Emballage
Formato / Size
MM
Pezzi/Scatola Pieces/Box Stck/Karton Carreaux/Boîte
Mq/Scatola Sqmt/Box Qm/Karton M2/Boîte
Kg/Scatola Kgs/Box Kg/Karton Kg/Boîte
Scatole/Paletta Boxes/Pallet Karton/Pallet Boîte/Palette
Mq/Paletta Sqmt/Pallet Qm/Pallet M2 /Palette
Kg/Paletta Kgs/Pallet Kg/Pallet Kg/Palette
Formato Paletta Size Pallet
Format Pallet Dim. Palette
119,5×119,5 Nat/Ret
P
9
2
2,86
55,5
22
62,92
1221
132×132×53
80×80 Nat/Ret - Antislip/Ret
P
10,5
2
1,28
31,5
40
51,2
1260
120×80×97
60×60 Nat
P
9,5
3
1,08
23
40
43,2
920
120×80×75
60×60 Nat/Ret
P
9,5
3
1,08
21,5
40
43,2
860
120×80×75
60×60 Grip/Ret
P
20
2
0,72
34
32
23,04
1088
120×80×75
45×45 Nat
P
9,5
5
1,013
20,4
66
66,86
1346,40
120×80×105
30×60 Nat
P
9,5
6
1,08
22
48
51,84
1056
120×80×75
30×60 Nat/Ret
P
9,5
6
1,08
21,5
48
51,84
1032
120×80×75
30×60 Antislip Nat
P
9,5
6
1,08
22
48
51,84
1056
120×80×75
30×30 Mosaico (Su Rete)
P
9,5
5
0,45
8,5
60
Pezzi Speciali / Special Pieces
8×80 Battiscopa
P
10,5
7
0,448
11
65
8×60 Battiscopa
P
9,5
10
0,48
11
72
8×45 Battiscopa
P
9,5
30
1,08
23,3
30
30×60 Gradino
P
9,5
6
1,08
22
36
30×60 Xxxxxxx
X
00
0
0,36
17
36
30×60 Elemento L
P
20
2
0,36
17
30
18×60 Griglia Scolo
P
20
1
0,108
5
48
21
Concrete
Riepilogo Gamma
Collection Serie Gamme
Concrete
Riepilogo Gamma
Collection Serie Gamme
Formati Sizes | |||||||||||
119,5×119,5 471/8"×471/8" | 80×80 31½"×31½" | 60×60 24"×24" | 60×60 24"×24" | 30×60 12"×24" | 45×45 18"×18" | ||||||
9 | 10,5 | 9,5 | 20 | 9,5 | 9,5 | DIN 51130 | DIN 51097 | DCOF | |||
Xxxxx | Xxx | 00923 | 00966 | 00977 | V2 | R10 | A | > 0,42 | |||
Nat/Ret | 01524 | 00934 | 00928 | ||||||||
Antislip Nat | 00972 | R11 | A+B+C | > 0,42 | |||||||
Taupe | Nat | 00924 | 00967 | 00978 | V2 | R10 | A | > 0,42 | |||
Nat/Ret | 03037 | 01525 | 00935 | 00929 | |||||||
Antislip Nat | 00973 | R11 | A+B+C | > 0,42 | |||||||
Antislip Ret | 02823 | ||||||||||
Grip/Ret | 02973 | R11 | A+B+C | ||||||||
Light Xxxx | Xxx | 00925 | 00968 | 00979 | V2 | R10 | A | > 0,42 | |||
Nat/Ret | 03038 | 01526 | 00936 | 00931 | |||||||
Antislip Nat | 00974 | R11 | A+B+C | > 0,42 | |||||||
Antislip Ret | 02824 | ||||||||||
Grip/Ret | 02974 | R11 | A+B+C | ||||||||
Black | Nat | 00927 | 00971 | 00982 | V2 | R10 | A | > 0,42 | |||
Nat/Ret | 01528 | 00938 | 00933 | ||||||||
Antislip Nat | 00976 | R11 | A+B+C | > 0,42 | |||||||
Warm Xxxx | Xxx | 00926 | 00969 | 00981 | V2 | R10 | A | > 0,42 | |||
Nat/Ret | 03039 | 01527 | 00937 | 00932 | |||||||
Antislip Nat | 00975 | R11 | A+B+C | > 0,42 | |||||||
Antislip Ret | 02825 | ||||||||||
Grip/Ret | 02975 | R11 | A+B+C |
Formati Sizes | ||
Mosaico 30×30 Su Rete 12''×12'' (2''×2''Dot) | ||
9,5 | ||
Xxxxx | Xxx | |
Nat/Ret | 00983 | |
Taupe | Nat | |
Nat/Ret | 00984 | |
Grip/Ret | ||
Light Xxxx | Xxx | |
Nat/Ret | 00985 | |
Grip/Ret | ||
Black | Nat | |
Nat/Ret | 00987 | |
Warm Xxxx | Xxx | |
Nat/Ret | 00986 | |
Grip/Ret |
Pezzi Speciali Special Pieces
Battiscopa 8×80
31/8''×31½''
10,5
01529
01530
01531
01533
01532
Battiscopa 8×60
31/8''×24''
9,5
00988
00994
00989
00995
00991
00996
00993
00998
00992
00997
Battiscopa 8×45
31/8''×18''
9,5
00999
01001
01002
01004
01003
Gradino 30×60
12''×24''
9,5
01005
01007
01008
01011
00000
Xxxxxxx 30×60
12"×24"
20
03205
03206
03207
Elemento L 30×60
12"×24"
20
03208
03209
03211
Griglia Scolo 18×60
71/8"×24"
20
03212
03213
03214
Pezzi Speciali su Richiesta - Special pieces upon request Formstücke auf Anfrage - Pièces spéciales sur demande
Gradone Angolare Sx/Dx 20 mm Grip/Ret 30×60 – 12”×24” 20
22
Griglia Scolo Angolare Sx/Dx 20 mm Grip/Ret 18×60 – 71/8”×24” 20
23
Menhir
4
Colori
Colours Farben Couleurs
1
Formati
Sizes Formate Formats
1
Spessori
Thickness Stärke Epaisseur
1
Superfici
Surfaces Oberflächen Surfaces
Bianco Beige Grigio Nero
30×60
12"×24"
9,5
Naturale
i
Effetto Pietra Stone Look Natursteinoptik Effet Xxxxxx
Rivestimento Wall Tiles Wandfliesen Revêtement
Pavimento Floor Tiles Bodenfliesen Sol
Gres fine porcellanato ad impasto colorato Coloured-body fine porcelain stoneware Feinsteinzeug aus farbiger Masse
Grès cérame fin à pâte colorée
24 25
Menhir
Gres fine porcellanato ad impasto colorato Coloured-body fine porcelain stoneware
Feinsteinzeug aus farbiger Masse Grès cérame fin à pâte colorée
Bianco
30×60
96340 | Menhir Bianco
Beige
9,5
Formato / Size | MM | Pezzi/Scatola Pieces/Boz Stck/Karton Carreaux/Boîte | Mq/Scatola Sqmt/Box Qm/Karton M2/Boîte | Kg/Scatola Kgs/Box Kg/Karton Kg/Boîte | Scatole/Paletta Boxes/Pallet Karton/Pallet Boîte/Palette | Mq/Paletta Sqmt/Pallet Qm/Pallet M2 /Palette | Kg/Paletta Kgs/Pallet Kg/Pallet Kg/Palette | Formato Paletta Size Pallet Format Pallet Dim. Palette | |
30×60 | P | 9,5 | 6 | 1,08 | 22 | 48 | 51,84 | 1056 | 120×80×75 |
15×30 Elemento L incollato | P | 9,5 | 4 | 0,18 | 3,5 | 64 | |||
15×30 Elemento L pressato | P | 9,5 | 8 | 0,36 | 7 | 44 |
9,5
30×60
97990 | Menhir Beige
Grigio
30×60
98000 | Xxxxxx Xxxxxx
Nero
30×60
98020 | Menhir Nero
9,5
Formati Sizes | ||||
30×60 12"×24" | ||||
9,5 | DIN 51130 | DIN 51097 | ||
Nat Bianco | 96340 | V2 | R11 | A+B+C |
Nat Beige | 97990 | V2 | R11 | A+B+C |
Nat Grigio | 98000 | V2 | R11 | A+B+C |
Nat Nero | 98020 | V2 | R11 | A+B+C |
Pezzi Speciali Special Pieces | |
Elemento L incollato 15×30 6"×12" | Elemento L pressato 15×30 6"×12" |
9,5 | 9,5 |
03036 | |
03166 | |
02531 | |
31030 |
9,5
2ł
Pezzi speciali Special pieces
Elemento L 15×30 9,5
Menhir
Imballi
Packing Verpackung Emballage
Pezzi Speciali / Special Pieces
Riepilogo Gamma
Collection Serie Gamme
27
Quarzite
3
Colori
Colours Farben Couleurs
1
Formati
Sizes Formate Formats
1
Spessori
Thickness Stärke Epaisseur
1
Superfici
Surfaces Oberflächen Surfaces
Beige Grigio Antracite
30×60
12"×24"
9,5
Naturale
i
Effetto Pietra Stone Look Natursteinoptik Effet Xxxxxx
Rivestimento Wall Tiles Wandfliesen Revêtement
Pavimento Floor Tiles Bodenfliesen Sol
Gres fine porcellanato ad impasto colorato Coloured-body fine porcelain stoneware Feinsteinzeug aus farbiger Masse
Grès cérame fin à pâte colorée
28 29
Quarzite
Beige
Gres fine porcellanato ad impasto colorato Coloured-body fine porcelain stoneware
Feinsteinzeug aus farbiger Masse Grès cérame fin à pâte colorée
9,5
30×60
59290 | Q 001
8×60 Battiscopa | P | 9,5 | 10 | 0,48 | 11 | 72 | |||
30×60 Gradino | P | 9,5 | 6 | 1,08 | 22 | 36 |
Grigio
9,5
30×60
59300 | Q 002
Antracite
30×60
59310 | Q 003
9,5
30
Pezzi speciali Special pieces
Gradino 30×60 9,5
Formati Sizes | ||||
30×60 12"×24" | ||||
9,5 | DIN 51130 | DIN 51097 | ||
Nat Q 001 | 59290 | V2 | R11 | A+B+C |
Nat Q 002 | 59300 | V2 | R11 | A+B+C |
Nat Q 003 | 59310 | V2 | R11 | A+B+C |
Pezzi speciali Special pieces | |
Battiscopa 8×60 - 3⅛"×24" | Gradino 30×60 - 12"×24" |
9,5 | 9,5 |
59320 | 59450 |
59330 | 59460 |
59340 | 59470 |
Battiscopa 8×60 9,5
Quarzite
Imballi
Packing Verpackung Emballage
Pezzi Scatola Pieces/Box
Formato / Size
MM
Stck/Karton C e
arreaux/Boît
Mq/Scatola Sqmt/Box Qm/Karton M2/Boîte
Kg/Scatola Kgs/Box Kg/Karton Kg/Boîte
Scatole/Paletta Boxes/Pallet Karton/Pallet Boîte/Palette
Mq/Paletta Sqmt/Pallet Qm/Pallet M2 /Palette
Kg/Paletta Kgs/Pallet Kg/Pallet Kg/Palette
Formato Paletta Size Pallet Format Pallet Dim. Palette
30×60
P
9,5
6
1,08
22,00
48
51,84
1056
120×80×75
Pezzi Speciali / Special Pieces
Riepilogo Gamma
Collection Serie Gamme
31
Stone Focus
4
Colori
Colours Farben Couleurs
Sabbia Tortora Piombo
Grigio
3
Formati
Sizes Formate Formats
1
Spessori
Thickness Stärke Epaisseur
2
60×60
24"×24"
9,5
30×60
12"×24"
45×45
18"×18"
Superfici Surfaces Oberflächen Surfaces
Naturale Antislip
i
Effetto Pietra Stone Look Natursteinoptik Effet Xxxxxx
Rivestimento Wall Tiles Wandfliesen Revêtement
Pavimento Floor Tiles Bodenfliesen Sol
Gres fine porcellanato ad impasto colorato Coloured-body fine porcelain stoneware Feinsteinzeug aus farbiger Masse
Grès cérame fin à pâte colorée
32 33
Stone Focus
Gres fine porcellanato ad impasto colorato Coloured-body fine porcelain stoneware
Feinsteinzeug aus farbiger Masse Grès cérame fin à pâte colorée
Sabbia
60×60
01033 | Focus Sabbia Nat
01037 | Focus Sabbia Nat/Ret
9,5
9,5
30×60
01042 | Focus Sabbia Nat
01046 | Focus Sabbia Nat/Ret
9,5 9,5
30×60
01051 | Focus Antislip Sabbia Nat
45×45
01055 | Focus Sabbia Xxx
Xxxxxxx
9,5
30×30
01059 | Focus Mosaico Sabbia Nat/Ret
9,5 9,5
60×60
01034 | Focus Xxxxxxx Xxx
01038 | Focus Xxxxxxx Xxx/Ret
9,5
45×45
Gradino 30×60 9,5
01056 | Focus Xxxxxxx Xxx
30×60
01043 | Focus Xxxxxxx Xxx
01047 | Focus Xxxxxxx Xxx/Ret
30×30
01061 | Focus Mosaico Xxxxxxx Xxx/Ret
30×60
01052 | Focus Antislip Xxxxxxx Xxx
34
Pezzi speciali Special pieces
Battiscopa 8×60 9,5
35
Battiscopa 8×45 9,5
Stone Focus
Gres fine porcellanato ad impasto colorato Coloured-body fine porcelain stoneware
Feinsteinzeug aus farbiger Masse Grès cérame fin à pâte colorée
Piombo
9,5
9,5 9,5
60×60
01036 | Focus Piombo Nat
01041 | Focus Piombo Nat/Ret
30×60
01045 | Focus Piombo Nat
01049 | Focus Piombo Nat/Ret
30×60
01054 | Focus Antislip Piombo Nat
9,5
45×45
01058 | Focus Piombo Nat
30×30
01063 | Focus Mosaico Piombo Nat/Ret
Grigio
9,5
Formato / Size | MM | Pieces/Box | Sqmt/Box | Kgs/Box | Boxes/Pallet | Sqmt/Pallet | Kgs/Pallet | Paletta | |
Stck/Karton | Qm/Karton | Kg/Karton | Karton/Pallet | Qm/Pallet | Kg/Pallet | Size Pallet | |||
Carreaux/Boîte | M2/Boîte | Kg/Boîte | Boîte/Palette | M2 /Palette | Kg/Palette | Format Pallet | |||
Dim. Palette | |||||||||
60×60 Nat | P | 9,5 | 3 | 1,08 | 23 | 40 | 43,2 | 920 | 120×80×75 |
60×60 Nat/Ret | P | 9,5 | 3 | 1,08 | 21,5 | 40 | 43,2 | 860 | 120×80×75 |
45×45 Nat | P | 9,5 | 5 | 1,013 | 20,4 | 66 | 66,86 | 1346,4 | 120×80×105 |
30×60 Nat | P | 9,5 | 6 | 1,08 | 22 | 48 | 51,84 | 1056 | 120×80×75 |
30×60 Nat/Ret | P | 9,5 | 6 | 1,08 | 21,5 | 48 | 51,84 | 1032 | 120×80×75 |
30×60 Antislip Nat | P | 9,5 | 6 | 1,08 | 22 | 48 | 51,84 | 1056 | 120×80×75 |
30×30 Mosaico (Su Rete) | P | 9,5 | 5 | 0,45 | 8,5 | 60 |
9,5 9,5
60×60
01035 | Focus Grigio Nat
01039 | Focus Grigio Nat/Ret
9,5
45×45
Gradino 30×60 9,5
01057 | Focus Grigio Nat
30×60
01044 | Focus Grigio Nat
01048 | Focus Grigio Nat/Ret
30×30
01062 | Focus Mosaico Grigio Nat/Ret
30×60
01053 | Focus Antislip Grigio Nat
Sł
8×60 Battiscopa | P | 9,5 | 10 | 0,48 | 11 | 72 | |||
8×45 Battiscopa | P | 9,5 | 30 | 1,08 | 23,3 | 30 | |||
30×60 Gradino | P | 9,5 | 6 | 1,08 | 22 | 36 |
Pezzi speciali Special pieces
Battiscopa 8×60 9,5
Battiscopa 8×45 9,5
Stone Focus
Imballi
Packing Verpackung Emballage
Pezzi/Scatola
Mq/Scatola
Kg/Scatola
Scatole/Paletta
Mq/Paletta
Kg/Paletta
Formato
Pezzi Speciali / Special Pieces
37
Stone Focus
Riepilogo Gamma
Formati Sizes | ||||||||
60×60 24"×24" | 45×45 18"18" | 30×60 12"×24" | ||||||
9,5 | 9,5 | 9,5 | DIN 51130 | DIN 51097 | DCOF | |||
Sabbia | Nat | 01033 | 01055 | 01042 | V2 | R10 | A | >0.42 |
Nat/Ret | 01037 | 01046 | ||||||
Antislip Nat | 01051 | R11 | A+B+C | >0.42 | ||||
Xxxxxxx | Xxx | 01034 | 01056 | 01043 | V2 | R10 | A | >0.42 |
Nat/Ret | 01038 | 01047 | ||||||
Antislip Nat | 01052 | R11 | A+B+C | >0.42 | ||||
Grigio | Nat | 01035 | 01057 | 01044 | V2 | R10 | A | >0.42 |
Nat/Ret | 01039 | 01048 | ||||||
Antislip Nat | 01053 | R11 | A+B+C | >0.42 | ||||
Piombo | Nat | 01036 | 01058 | 01045 | V2 | R10 | A | >0.42 |
Nat/Ret | 01041 | 01049 | ||||||
Antislip Nat | 01054 | R11 | A+B+C | >0.42 |
Collection Serie Gamme
38
Stone Focus
Riepilogo Gamma
Collection Serie Gamme
Formati Sizes | ||
Mosaico 30×30 Su Rete 12"×12" (2"×2" Dot) | ||
9,5 | ||
Sabbia | Nat | |
Nat/Ret | 01059 | |
Xxxxxxx | Xxx | |
Nat/Ret | 01061 | |
Grigio | Nat | |
Nat/Ret | 01062 | |
Piombo | Nat | |
Nat/Ret | 01063 | |
Pezzi Speciali Special Pieces | ||
Battiscopa 8×60 3⅛"×24" | Battiscopa 8×45 3⅛"×18" | Gradino 30×60 12"×24" |
9,5 | 9,5 | 9,5 |
01064 | 01073 | 01077 |
01068 | ||
01065 | 01074 | 01078 |
01069 | ||
01066 | 01075 | 01079 |
01071 | ||
01067 | 01076 | 01080 |
01072 | ||
39
Venetian Marble
Una collezione ispirata al terrazzo alla veneziana; utilizzato fin dall’antichità in Grecia ha poi raggiunto l’Italia con larga diffusione grazie agli antichi romani prima ed ai nobili veneziani poi.
A collection inspired by the Venetian terrazzo flooring used since ancient times in Greece. It then reached and became widespread in Italy, first of all thanks to the ancient Romans and then to the Venetian nobles.
Die Kollektion ist am venezianischen Terrazzoboden inspiriert, der bereits in der griechischen Antike bekannt war und dann in Italien weite Verbreitung fand - im alten Rom wie später in den Adelshäusern Venedigs.
Une collection inspirée du terrazzo à la vénitienne. Apprécié depuis l’Antiquité en Grèce, le terrazzo a été largement diffusé en Italie par les anciens Romains d’abord et par la noblesse vénitienne ensuite.
4
Colori
Colours Farben Couleurs
Rainbow Cloud Fog Storm
3
Formati
Sizes Formate
*60×119,5
24"×471/8"
60×60
24"×24"
30×60
12"×24"
Formats
1
Spessore
Thickness Stärke Epaisseur
1
Superfici
Surfaces Oberflächen Surfaces
*formato modulare con 60x60 e 30x60 / modular size, can be matched with 60x60 and 30x60 size /
modulares, spricht mit dem Format 60x60 und 30x60 kombinierbares Format / format modulaire pouvant être coordonné au format 60x60 et 30x60
9,5
Naturale
i
Effetto Marmo Marble Look Marmoroptik Effet Marbre
Rivestimento Wall Tiles Wandfliesen Revêtement
Pavimento Floor Tiles Bodenfliesen Sol
Gres fine porcellanato ad impasto colorato Coloured-body fine porcelain stoneware Feinsteinzeug aus farbiger Masse
Grès cérame fin à pâte colorée
Tecnologia digitale Digital technology Digital technologie Technologie numérique
40 41
Venetian Marble
Gres fine porcellanato ad impasto colorato / Tecnologia digitale Coloured-body fine porcelain stoneware / Digital technology
Rainbow
Feinsteinzeug aus farbiger Masse / Digital Technologie Grès cérame fin à pâte colorée / Technologie numérique
* formato modulare con 60x60 e 30x60 / modular size, can be matched with 60x60 and 30x60 size
/ modulares, spricht mit dem Format 60x60 und 30x60 kombinierbares Format / format modulaire
9,5
9,5
pouvant être coordonné au format 60x60 et 30x60
9,5
*60×119,5
02657 | Venetian Marble Rainbow Nat/Ret
Cloud
9,5
60×60
02688 | Venetian Marble Rainbow Nat/Ret
9,5
30x60
03063 | Venetian Marble Rainbow Nat/Ret
9,5
*60×119,5
02692 | Venetian Marble Cloud Nat/Ret
Fog
60×60
02689 | Venetian Marble Cloud Nat/Ret
9,5 9,5
30x60
03066 | Venetian Marble Cloud Nat/Ret
9,5
*60×119,5
02693 | Venetian Marble Fog Nat/Ret
Storm
*60×119,5
02694 | Venetian Marble Storm Nat/Ret
9,5
60×60
02690 | Venetian Marble Fog Nat/Ret
9,5
60×60
02691 | Venetian Marble Storm Nat/Ret
30x60
03067 | Venetian Marble Fog Nat/Ret
9,5
30x60
03068 | Venetian Marble Storm Nat/Ret
42
Pezzi speciali Special pieces
Gradino 30×60 9,5 Battiscopa 8×60 9,5 43
Formati Sizes | Pezzi Speciali Special Pieces | |
Gradino 30×60 - 12"×24" | Battiscopa 8×60 - 31/8"×24" | |
9,5 | 9,5 | |
Nat/Ret Rainbow | 02812 | 02695 |
Nat/Ret Cloud | 02813 | 02696 |
Nat/Ret Fog | 02814 | 02697 |
Nat/Ret Storm | 02815 | 02698 |
Gamme | |||||||
00x000,0 - 00”x000/0” | 60×60 - 24”×24” | 30×60 - 12”×24” | Din 51130 | Din 51097 | Dcof | ||
9,5 | 9,5 | 9,5 | |||||
Nat/Ret Rainbow | 02657 | 02688 | 03063 | V3 | R10 | A+B | >0.42 |
Nat/Ret Cloud | 02692 | 02689 | 03066 | V3 | R10 | A+B | >0.42 |
Nat/Ret Fog | 02693 | 02690 | 03067 | V3 | R10 | A+B | >0.42 |
Nat/Ret Storm | 02694 | 02691 | 03068 | V3 | R10 | A+B | >0.42 |
Venetian Marble
30×60 (12”×24”) Xxxxxxx Xxx/Ret | P | 9,5 | 6 | 1,080 | 21,50 | 36 | - | - | - |
8×60 (31/8”×24”) Battiscopa Nat/Ret | P | 9,5 | 10 | 0,480 | 11,00 | 72 | - | - | - |
Formati Sizes
44
Venetian Marble
Imballi
Packing Verpackung Emballage
Formati Sizes
MM
Pezzi Scatola Pieces/Box Stck/Karton Carreaux/Boîte
Mq/Scatola Sqmt/Box Qm/Karton M2/Boîte
Kg/Scatola Kgs/Box Kg/Karton Kg/Boîte
Scatole/Paletta Boxes/Pallet Karton/Pallete Boîte/Palette
Mq/Paletta Sqmt/Pallet Qm/Pallet M2/Palette
Kg/Paletta Kgs/Pallet Kg/Pallet Kg/Palette
Formato Paletta Size Pallet Format Pallet Dim. Palette
60×119,5 (24"×471/8")
Nat/Ret
60×60 (24”×24”)
Nat/Ret
30×60 (12”×24”)
Nat/Ret
Pezzi Speciali / Special Pieces
Riepilogo Gamma
Collection Serie
45
120x80x75
1032
51,84
48
21,50
1,080
6
9,5
P
120x80x75
860
43,20
40
21,50
1,080
3
9,5
P
120x80x75
930
43,02
30
31,00
1,434
2
9,5
P
Dati Tecnici
Technical Data / Technische Daten / Fiches Techniques
PAG INA / PAG E
Pezzi Speciali Special pieces / Formstücke / Pièces spéciales 48
Guida alla Lettura Reading Guide / Leseanleitung / Guide a la lecture 51
Note Tecniche 119,5x119,5 119,5x119,5 Technical Notes / Technische Hinweise 119,5x119,5 / Notes Techniques 119,5x119,5 52
Norme di Posa Installation instructions / Hinweise Für Die Verlegung / Pose 54
Norme di Manutenzione Cleaning / Hinweise Xxx Xxxxxx / Xxxxxx X’xxxxxxxxx 0x
Gres Fine Porcellanato Porcelain Stoneware / Feinsteinzeug / Grès Cérame 58
Certificazioni Certifications / Zertifizierungen / Certifications ł0
Condizioni di Vendita General Terms and Conditions of Sale / Allgemeine Verkaufsbedingungen / Conditions Generales de Vente ł4
47
Pezzi Speciali
Special pieces Formstücke Pièces spéciales
Battiscopa
Elemento L
(ottenuto per taglio e incollaggio - obtained by cutting and gluing)
8x45
Concrete, Stone Focus
8x60
Ageless, Basalt, Concrete, Quarzite, Stone Focus, Venetian Marble
8x80
Concrete
30x60 Sp.20mm Concrete
Elemento L
(ottenuto per taglio e incollaggio - obtained by cutting and gluing)
Gradone
(toro tecnico - full bullnose edge)
15x30
Menhir
30x60 Sp.20mm Concrete
Gradino
(Becco civetta e fresature tecniche - bullnose edge with grooves)
Griglia Scolo
(ottenuto per taglio e incollaggio - obtained by cutting and gluing)
30x60
Ageless, Concrete, Quarzite, Stone Focus, Venetian Marble
18x60 Sp.20mm Concrete
48
49
Dati Tecnici / Technical Data Technische Daten / Fiches Techniques
Pezzi Speciali su Richiesta
Special pieces upon request Formstücke auf Anfrage Pièces spéciales sur demande
Guida alla Lettura
Reading Guide Leseanleitng Guide a la lecture
Gradone Angolare
(toro tecnico - full bullnose edge)
30x60 Sp.20mm Concrete
Griglia Scolo Angolare
Angolo Sx
Angolo Dx
Spessore Thickness Stärke Epaisseur
P Gres fine porcellanato Porcelain Stoneware Feinsteinzeug
Grès Cérame
Variazione nelle sfumature di colore Color shade variations
Variation der Farbnuancen Variation des nuances de couleur
V1
Aspetto uniforme Uniform apperance Gleichförmiges aussehen Aspect uniforme
V2
Variazione leggera Slight variation Leichte variation Légère variation
V3
Variazione moderata Moderate variation Mäßige variation Variation modeste
Certificazioni Certifications Prüfzeugnisse Certifications
Resistenza alla scivolosità Skid resistance Rutschfestigkeit Resistance au glissement
DIN 51130 | DIN 51097 | DCOF |
R11 | A+B+C | >0,42 |
(ottenuto per taglio e incollaggio - obtained by cutting and gluing)
V4
Variazione casuale Random variation Zufällige variation Variation fortuite
Angolo Sx
Angolo Dx
18x60 Sp.20mm Concrete
Tutti i formati sono nominali.
Gli spessori riportati in questo catalogo sono nominali e possono variare a seconda dei formati e delle finiture.
I colori e le caratteristiche estetiche dei prodotti sono quanto più possibile vicini a quelli
reali, nei limiti consentiti dai processi di stampa.
All sizes are nominal.
The thickness mentioned on this catalogue are nominal and can be different according to the sizes and the finishes.
The colours and appearance features of the products are as close as possible to reality,
within the limitation of the printing process.
Die Formate sind Nennwerte.
Die in diesem Katalog angegebenen Fliesenstärke sind nominal und können, je nach Format oder Oberfläche, verschieden sein.
Die Farben und die ästhetischen Eigenschaften der Produkte entsprechen der Wirklichkeit,
innerhalb den von dem Druckverfahren erlaubten Grenzen.
Tous le formats sont nominaux.
Les épaisseurs reportées sur ce catalogue sont nominales et peuvent varier suivant les formats et les finitions.
Les couleurs et les caractéristiques esthétiques sont fidèles aux couleurs et
caracthéristique réelles dans les limites des procédés d’impression.
Все форматы являются номинальными.
Указанная в данном каталоге толщина является номинальной и может изменяться в зависимости от форматов и отделок.
Цвета и эстетические характеристики изделий максимально приближены к реальным, в рамках возможностей типографских процессов.
50
51
Dati Tecnici / Technical Data Technische Daten / Fiches Techniques
Note Tecniche 119,5x119,5
119,5x119,5 Technical Notes Technische Hinweise 119,5x119,5 Notes Techniques 119,5x119,5
SUGGERIMENTI DI IMPIEGO
UN FORMATO VERSATILE CHE, GRAZIE ALLE CARATTERISTICHE TECNICHE DI ROBUSTEZZA, RESISTENZA A SBALZI TERMICI E FACILITÀ DI LAVORAZIONE, È IDEALE PER NUMEROSE DESTINAZIONI D’USO. IL GRANDE FORMATO PERMETTE DI RIVESTIRE LE SUPERFICI CON SEMPRE MENO FUGHE CREANDO UNA CONTINUITÀ VISIVA DELLA MATERIA: IL RISULTATO È UNO SPAZIO DOVE ARCHITETTI E INTERIOR DESIGNER POSSONO PROGETTARE SENZA RINUNCIARE ALLA BELLEZZA E QUALITÀ DEI MATERIALI.
POSA / MOVIMENTAZIONE DELLE LASTRE
DURANTE LE VERIFICHE PRELIMINARI SUL CANTIERE È OPPORTUNO ACCERTARE ANCHE LA POSSIBILITÀ DI MOVIMENTARE FACILMENTE LE LASTRE ALL’INTERNO DEI LOCALI DI POSA. TUTTI I FORMATI CHE SUPERANO I 100 CM SIA DI LUNGHEZZA CHE DI LARGHEZZA DEVONO ESSERE MANEGGIATI DA 2 POSATORI. PER UNA CORRETTA GESTIONE DELLE LASTRE, A PARTIRE DALLA FASE DI APERTURA DEGLI IMBALLI, È NECESSARIO AVVALERSI DI DISPOSITIVI IDONEI PER LA MOVIMENTAZIONE. PER LA MOVIMENTAZIONE MANUALE E LA SUCCESSIVA POSA IN OPERA DELLE LASTRE DI GRANDI DIMENSIONI, AL FINE DI GARANTIRE LA SICUREZZA PER GLI OPERATORI E L’INTEGRITÀ DEL MATERIALE, È VIVAMENTE CONSIGLIATO L’UTILIZZO DI BARRE DI MOVIMENTAZIONE CON VENTOSE.
GLI APPOSITI CARRELLI DI MOVIMENTAZIONE SONO IDEALI SUL CANTIERE COME “MAGAZZINO” PER UNA O PIÙ LASTRE, OLTRE CHE PER EFFETTUARE IN TOTALE SICUREZZA L’OPERAZIONE DI SPALMATURA DELL’ADESIVO SUL RETRO DELLA LASTRA.
TAGLIO DELLE LASTRE
È OPPORTUNO EFFETTUARE LE OPERAZIONI DI TAGLIO SU UNA SUPERFICIE PIANA, STABILE E PLANARE. È CONSIGLIATO L’UTILIZZO DI GUIDE DA TAGLIO PROFESSIONALI CON CARRELLO INCISORE.
UNA VOLTA RIMOSSA LA LASTRA DALL’IMBALLO E POSIZIONATA SUL PIANO DI LAVORO SEGNARE ALLE DUE ESTREMITÀ LA DIMENSIONE DA ASPORTARE. POSIZIONARE E BLOCCARE LA GUIDA DI XXXXXX, TENENDO CONTO DELLA DISTANZA DEL DISCO DI TAGLIO.
INCIDERE LE ESTREMITÀ DELLA LASTRA PER CIRCA 5 CM SPINGENDO IL CARRELLO DI INCISIONE DALL’INTERNO VERSO L’ESTERNO, PROCEDERE POI CON L’INCISIONE DELLA LASTRA AVENDO CURA DI ESERCITARE UNA PRESSIONE ED UN AVANZAMENTO DEL CARRELLO COSTANTI PER TUTTA LA LUNGHEZZA DEL TAGLIO. TRASLARE LA LASTRA IN MODO DA PORTARE LA LINEA DI INCISIONE AL DI FUORI DEL PIANO DI LAVORO DI CIRCA 5/10 CM. RIMUOVERE LA GUIDA DI INCISIONE ED INIZIARE L’OPERAZIONE DI TRONCATURA POSIZIONANDO L’APPOSITA PINZA IN CORRISPONDENZA DELLA LINEA INCISA; ESERCITARE UNA PRESSIONE LEGGERA E PROGRESSIVA VERSO IL BASSO. QUEST’OPERAZIONE RISULTERÀ MOLTO SEMPLICE IN QUANTO I PRODOTTI SONO PRIVI DI TENSIONATURE E PER QUESTO FACILMENTE LAVORABILI.
A QUESTO PUNTO SI PUÒ PROCEDERE CON LA FINITURA, CHE DOVRÀ ESSERE EFFETTUATA UTILIZZANDO GLI APPOSITI TAMPONI DIAMANTATI O IN ALTERNATIVA MEDIANTE DISCHI RESINOSI ABRASIVI.
TAGLI A L / SCASSI / FORI RETTANGOLARI
TRACCIARE LA PORZIONE DA ASPORTARE SULLA LASTRA ED ESEGUIRE SUCCESSIVAMENTE, IN CORRISPONDENZA DEL PUNTO DI UNIONE DELLE LINEE, FORI DI DIAMETRO 6/8 CON FORETTI DIAMANTATI A UMIDO O A SECCO.
CONGIUNGERE POI I FORI MEDIANTE UNA SMERIGLIATRICE ANGOLARE EQUIPAGGIATA CON DISCO DIAMANTATO (DIAMETRO MAX. 125 MM).
INCOLLAGGIO
È NECESSARIO UTILIZZARE LA TECNICA A DOPPIA SPALMATURA, OVVERO IL COLLANTE DEV’ESSERE APPLICATO SIA SUL FONDO DI POSA CHE SUL RETRO DELLA PIASTRELLA. È CONSIGLIATO UTILIZZARE UN ADESIVO A BASE CEMENTIZIA A LETTO PIENO DI CLASSE C2F S1/ S2. BISOGNA ASSICURARSI CHE LA SUPERFICIE DA RIVESTIRE SIA CONSISTENTE, PLANARE, NON UNTA E PRIVA DI POLVERE. ELIMINARE LE POLVERI CHE POTREBBERO TROVARSI A CONTATTO DELLE LASTRE. CON L’UTILIZZO DI UNA SPATOLA A DENTI INCLINATI CON DENTE MINIMO DI 8 MM, STENDERE IL COLLANTE SULLA SUPERFICIE DA RIVESTIRE CON MOVIMENTI LINEARI E MAI CIRCOLARI. SUL RETRO DELLA LASTRA INVECE STENDERE IL COLLANTE UTILIZZANDO UNA SPATOLA DENTATA MAI INFERIORE A 5 MM (TENENDO CONTO CHE LA SOMMA DELLE SPATOLE UTILIZZANTE PER SOTTOFONDO E LASTRA DEV’ESSERE COMPRESA TRA I 13 E 14 MM). PER UNA CORRETTA POSA DI MAXI&THIN È RACCOMANDATO FAR DEFLUIRE, PER VIBRAZIONE, LE BOLLE D’ARIA CHE POSSONO CREARSI FRA LA PIASTRELLA E L’ADESIVO FINO A OTTENERE IL “LETTO
PIENO” DI COLLANTE. PER QUESTA FASE È CONSIGLIABILE UTILIZZARE UN BATTITORE MANUALE IN
GOMMA OPPURE UTILIZZARE I DISPOSITIVI ELETTRICI BATTI-PIASTRELLE.
LO STRATO ADESIVO DEV’ESSERE ALMENO DI 4 MM QUINDI È PREFERIBILE UTILIZZARE DEI DISTANZIALI LIVELLANTI PER EVITARE DELLE INTERRUZIONI NELLA MASSA ADESIVA.
IN RELAZIONE ALLA POSIZIONE DEI GIUNTI DI DILATAZIONE, LA FUGA MINIMA CONSIGLIATA È DI 2 MM. NEL CASO DI PAVIMENTI E PARETI A CONTATTO, DA POSARE ENTRAMBI CON LASTRE
CERAMICHE, È FONDAMENTALE MANTENERE LA LARGHEZZA MINIMA DI 2 MM PER UN RISULTATO DURATURO NEL TEMPO. È POSSIBILE EVENTUALMENTE REALIZZARE FUGHE INFERIORI A RIVESTIMENTO DOPO OPPORTUNE VERIFICHE TECNICHE DA EFFETTUARSI SUL CANTIERE. È NECESSARIO RIEMPIRE LE FUGHE PER ALMENO I 2/3 DELLO SPESSORE CON L’APPOSITO SIGILLANTE. PRESTARE ATTENZIONE ALL’EVENTUALE PRESENZA DI RESIDUI DI ADESIVO ALL’INTERNO DELLE FUGHE.
52
SUGGESTIONS FOR USE
A VERSATILE SIZE WHICH, THANKS TO ITS TECHNICAL FEATURES – STURDINESS, RESISTANCE TO HEAT FLUCTUATIONS AND EASY WORKABILITY – IS IDEAL FOR A WHOLE RANGE OF DIFFERENT USES. THE LARGE SIZE PERMITS COVERING SURFACES WITH INCREASINGLY FEWER JOINTS, THUS CREATING A VISUAL CONTINUITY OF THE MATERIAL: THE RESULT IS A SPACE WHERE ARCHITECTS AND INTERIOR DESIGNERS CAN GET TO WORK WITHOUT GIVING UP THE BEAUTY AND QUALITY OF THE MATERIALS.
INSTALLATION / SHEET HANDLING
DURING PRELIMINARY INSPECTIONS ON THE WORK SITE, IT IS ALSO BEST TO DETERMINE THE POSSIBILITY OF EASILY MOVING THE SHEETS INSIDE THE INSTALLATION PREMISES. ALL SIZES EXCEEDING 100 CM IN LENGTH OR WIDTH MUST BE HANDLED BY TWO INSTALLERS. FOR CORRECT SHEET MANAGEMENT, STARTING FROM PACKAGE OPENING, SUITABLE HANDLING DEVICES MUST BE USED. FOR MANUAL MOVEMENT AND SUBSEQUENT INSTALLATION OF LARGE SHEETS, TO ENSURE OPERATOR SAFETY AND MATERIAL INTEGRITY, THE USE IS STRONGLY ADVISABLE OF HANDLING BARS FEATURING SUCTION-CUPS.
SPECIFIC HANDLING CARRIAGES ARE IDEAL ON THE WORKSITE AS “MAGAZINES” FOR ONE OF MORE SHEETS, AS WELL AS FOR SPREADING THE ADHESIVE ON THE REAR OF THE SHEETS IN TOTAL SAFETY.
SHEET CUTTING
CUTTING OPERATIONS ARE BEST PERFORMED ON A FLAT AND STABLE SURFACE. THE USE IS RECOMMENDED OF PROFESSIONAL CUTTING GUIDES WITH SCORING UNIT.
ONCE THE SHEET HAS BEEN REMOVED FROM THE PACKAGING AND POSITIONED ON THE WORKTOP, THE PART TO BE REMOVED MUST BE MARKED AT THE TWO ENDS. POSITION AND BLOCK THE CUTTING GUIDE, TAKING INTO ACCOUNT THE DISTANCE OF THE CUTTING DISC.
SCORE THE ENDS OF THE SHEET BY ABOUT 5 CM, PUSHING THE SCORING UNIT FROM INSIDE TOWARDS THE OUTSIDE. THEN PROCEED TO SCORE THE SHEET, BEING CAREFUL TO APPLY A PRESSURE AND A FORWARD MOVEMENT OF THE UNIT WHICH IS CONSTANT ALONG THE ENTIRE LENGTH OF THE CUT. MOVE THE SHEET SO AS TO BRING THE SCORE LINE OUTSIDE THE WORKTOP BY ABOUT 5/10 CM. REMOVE THE SCORING GUIDE AND START THE CUTTING-OFF OPERATION, POSITIONING THE SPECIFIC GRIPPER ON THE SCORE LINE; APPLY A SLIGHT AND GRADUAL PRESSURE DOWNWARDS. THIS OPERATION WILL PROVE TO BE VERY SIMPLE BECAUSE THE PRODUCTS ARE WITHOUT TENSIONING AND ARE THEREFORE EASY TO WORK.
AT THIS POINT, FINISHING OPERATIONS CAN BEGIN USING DIAMOND HAND PADS OR, ALTERNATIVELY, ABRASIVE RESIN DISCS.
L CUTS / SLOTS / RECTANGULAR HOLES
MARK THE PORTION TO BE REMOVED ON THE SHEET AND, AFTERWARDS, AT THE LINE JOINING POINT, MAKE 6/8 DIAMETER HOLES USING WET OR DRY DIAMOND CORE BITS.
SUBSEQUENTLY JOINT THE HOLES USING AN ANGLE GRINDER FEATURING A DIAMOND DISC (MAX DIAMETER 125 MM).
GLUING
THE DOUBLE APPLICATION METHOD MUST BE USED, MEANING THE ADHESIVE MUST BE APPLIED BOTH ON THE INSTALLATION SURFACE AND ON THE BACK OF THE TILE.
IT IS BEST TO USE A FULL-SPREAD CEMENT BASE ADHESIVE IN CLASS C2F S1/S2. MAKE SURE THE SURFACE TO BE COVERED IS CONSISTENT, FLAT, NOT GREASY AND DEVOID OF DUST. ELIMINATE ANY DUST THAT COULD COME INTO CONTACT WITH THE SHEETS. USING AN INCLINED-TOOTH SPATULA WITH MIN. 8 MM TOOTH, SPREAD THE ADHESIVE ON THE SURFACE TO BE COVERED WITH LINEAR, AND NEVER CIRCULAR MOVEMENTS. ON THE BACK OF THE SHEET INSTEAD, SPREAD THE ADHESIVE USING A TOOTHED SPATULA NEVER BELOW 5 MM (TAKING INTO ACCOUNT THAT THE SUM OF THE SPATULAS USED FOR SUBSTRATE AND SHEET MUST BE BETWEEN 13 AND 14 MM). TO CORRECTLY INSTALL MAXI&THIN, MAKE SURE THE AIR BUBBLES WHICH COULD FORM BETWEEN THE TILE AND THE ADHESIVE ARE REMOVED BY VIBRATION, UNTIL A “FULL SPREAD” OF ADHESIVE IS OBTAINED. AT THIS POINT, IT IS BEST TO USE A MANUAL RUBBER BEATER OR POWER TILE- BEATING DEVICES.
THE ADHESIVE LAYER MUST BE AT LEAST 4 MM THICK AND CONSEQUENTLY LEVELLING SPACERS
ARE BEST USED TO AVOID INTERRUPTIONS IN THE ADHESIVE MASS.
AS REGARDS THE POSITION OF THE EXPANSION JOINTS, THE MINIMUM SUGGESTED JOINT IS 2 MM. IN THE CASE OF FLOORS AND WALLS IN CONTACT, TO INSTALL BOTH CERAMIC SHEETS
AND ENSURE A LONG-LASTING RESULT, IT IS CRUCIAL TO MAINTAIN A MINIMUM WIDTH OF 2 MM. SMALLER JOINTS MAY BE MADE ON WALLS AFTER CARRYING OUT SPECIFIC TECHNICAL TESTS ON THE WORKSITE. AT LEAST 2/3 OF JOINT THICKNESS MUST BE FILLED WITH SPECIFIC SEALANT. MIND THERE IS NO ADHESIVE RESIDUE INSIDE THE JOINTS.
ANWENDUNGSIDEEN
EIN VIELSEITIGES FORMAT, DAS DANK TECHNISCHER MERKMALE WIE FESTIGKEIT, TEMPERATURWECHSELBESTÄNDIGKEIT UND EINFACHE VERARBEITUNG FÜR ZAHLREICHE EINSATZBEREICHE IDEAL IST. DAS GROSSFORMAT ERLAUBT DIE VERKLEIDUNG VON OBERFLÄCHEN MIT IMMER WENIGER FUGEN UND LÄSST EINE OPTISCHE KONTINUITÄT DER MATERIE ENTSTEHEN: DAS RESULTAT IST EIN RAUM, IN DEM ARCHITEKTEN UND INTERIEUR DESIGNER PLANEN KÖNNEN, OHNE ABSTRICHE AN DIE SCHÖNHEIT UND QUALITÄT DER MATERIALIEN MACHEN ZU MÜSSEN.
VERLEGUNG/BEWEGUNG DER PLATTEN
WÄHREND DER VORAB-PRÜFUNGEN AUF DER BAUSTELLE IST AUCH SICHERZUSTELLEN, DASS DIE PLATTEN IN DEN VERLEGERÄUMEN PROBLEMLOS BEWEGT WERDEN KÖNNEN. ALLE FORMATE ÜBER 100 CM LÄNGE BZW. BREITE MÜSSEN VON 2 FLIESENLEGERN BEWEGT WERDEN. FÜR EIN KORREKTES HANDLING DER PLATTEN, ANGEFANGEN MIT DEM AUSPACKEN, SIND GEEIGNETE BEWEGUNGSMITTEL ZU VERWENDEN. FÜR DIE MANUELLE BEWEGUNG UND DIE ANSCHLIESSENDE VERLEGUNG DER GROSSEN PLATTEN EMPFIEHLT SICH DRINGEND, ZUR GEWÄHRLEISTUNG
DER SICHERHEIT DES PERSONALS UND DER UNVERSEHRTHEIT DES MATERIALS STANGEN MIT SAUGKÖPFEN ZU VERWENDEN. SPEZIELLE XXXXXXXXX SIND AUF DER BAUSTELLE IDEAL ALS
„MAGAZIN“ FÜR EINE ODER MEHRERE PLATTEN, UND SIE ERLAUBEN AUCH, DEN KLEBER IN VÖLLIGER SICHERHEIT AUF DIE PLATTENRÜCKSEITE AUFZUTRAGEN.
SCHNEIDEN DER PLATTEN
DER SCHNITT SOLLTE AUF EINER STABILEN UND EBENEN FLÄCHE ERFOLGEN. WIR EMPFEHLEN DIE VERWENDUNG PROFESSIONELLER FÜHRUNGSSCHIENEN MIT RITZSCHLITTEN. NACH DEM AUSPACKEN DER XXXXXX UND IHRER POSITIONIERUNG AUF DER ARBEITSFLÄCHE IST DAS ABZUSCHNEIDENDE STÜCK AN DEN BEIDEN ENDEN ZU MARKIEREN. DIE FÜHRUNGSSCHIENE POSITIONIEREN UND BLOCKIEREN; DABEI DEN ABSTAND DER TRENNSCHEIBE BERÜCKSICHTIGEN. DIE PLATTENENDEN ETWA 5 CM LANG EINRITZEN UND DEN RITZSCHLITTEN DABEI VON INNEN NACH AUSSEN SCHIEBEN. ANSCHLIESSEND DIE XXXXXX WEITER EINRITZEN UND DABEI DARAUF ACHTEN, DEN RITZSCHLITTEN ÜBER DIE GESAMTE SCHNITTLÄNGE KONSTANT ANZUDRÜCKEN UND VORZUSCHIEBEN. DIE XXXXXX SO VERSCHIEBEN, DASS DIE RITZLINIE SICH UM CIRCA 5-10 CM AUSSERHALB DER ARBEITSFLÄCHE BEFINDET. FÜHRUNGSSCHIENE ENTFERNEN UND MIT DEM ABTRENNEN BEGINNEN, INDEM DIE ZANGE AN DER RITZLINIE ANGESETZT WIRD; LEICHTEN UND ZUNEHMENDEN DRUCK NACH UNTEN AUSÜBEN. DIESER VORGANG IST SEHR EINFACH, DA DIE FRAGMENTS-PLATTEN SPANNUNGSFREI SIND UND SICH DAHER LEICHT BEARBEITEN LASSEN. NUN KANN DAS SCHLEIFEN BEGINNEN, WOZU ENTSPRECHENDE DIAMANT-SCHLEIFKISSEN ODER GEHARZTE SCHLEIFSCHEIBEN ZU VERWENDEN SIND.
L-SCHNITTE / AUSSCHNITTE/RECHTECKIGE BOHRUNGEN
DEN ZU ENTFERNENEN TEIL AUF DER XXXXXX ANREISSEN UND ANSCHLIESSEND AM SCHNITTPUNKT DER LINIEN MIT DER DIAMANTSTICHSÄGE BOHRUNGEN MIT DURCHMESSER 6/8 NASS ODER TROCKEN AUSFÜHREN.
DIE BOHRUNGEN NUN MIT EINEM WINKELSCHLEIFER MIT DIAMANTSCHLEIFSCHEIBE (MAX. DURCHMESSER 125 MM) VERBINDEN.
VERKLEBEN
ERFOLGT BEIDSEITIG, DAS HEISST DER KLEBER MUSS SOWOHL AUF DEM VERLEGEUNTERGRUND ALS AUCH AUF DER PLATTENRÜCKSEITE AUFGETRAGEN WERDEN. ES EMPFIEHLT SICH ZEMENTKLEBER DER KLASSE C2F S1/S2, DER BLASENFREI AUFGETRAGEN WIRD. ES IST SICHERZUSTELLEN, DASS DIE ZU VERFLIESENDE OBERFLÄCHE FEST UND EBEN, FETT- UND STAUBFREI IST. EVENTUELLEN XXXXX VON DEN PLATTEN BESEITIGEN. DEN KLEBER MIT EINER ZAHNSPACHTEL MIT SCHRÄGZAHNUNG VON MINDESTENS 8 MM MIT GERADLINIGEN UND NIEMALS KREISFÖRMIGEN BEWEGUNGEN AUF DIE ZU VERKLEIDENDE OBERFLÄCHE AUFTRAGEN. AUF DER PLATTENRÜCKSEITE WIRD DER KLEBER DAGEGEN MIT EINER ZAHNSPACHTEL VON MINDESTENS 5 MM AUFGETRAGEN (ES IST ZU BEACHTEN, DASS DIE SUMME DER FÜR UNTERGRUND UND XXXXXX VERWENDETEN SPACHTELZÄHNE ZWISCHEN 13 UND 14 MM LIEGEN MUSS).
FÜR EINE KORREKTE VERLEGUNG VON MAXI&THIN SIND DURCH RÜTTELN DIE LUFTBLASEN, DIE ZWISCHEN FLIESE UND KLEBER ENTSTEHEN KÖNNEN, ZU BESEITIGEN, BIS EIN KOMPAKTES, BLASENFREIES KLEBERBETT ENTSTEHT. IN DIESER PHASE SOLLTEN EIN MANUELLER
GUMMIKLOPFER ODER ELEKTRISCHE FLIESENKLOPFER VERWENDET WERDEN. DIE KLEBERSCHICHT MUSS WENIGSTENS 4 MM XXXX SEIN; DESHALB SOLLTEN
NIVELLIER-DISTANZSTÜCKE VERWENDET WERDEN, DAMIT KEINE UNTERBRECHUNGEN IN DER KLEBERMASSE ENTSTEHEN. DEHNUNGSFUGEN SOLLTEN MINDESTENS 2 MM BREIT SEIN. WERDEN WAND UND BODEN ANEINADNERSTOSSEND VERFLIEST, SO IST FÜR EIN DAUERHAFTES ERGEBNIS EINE FUGENBREITE VON MINDESTENS 2 MM UNERLÄSSLICH. ES IST MÖGLICH, NACH
ENTSPRECHENDEN TECHNISCHEN PRÜFUNGEN VOR ORT AN DER WAND EVENTUELL SCHMALER ZU VERFUGEN. DIE FUGEN SIND ZU WENIGSTENS 2/3 DER FLIESENSTÄRKE MIT DER ENTSPRECHENDEN FUGENMASSE ZU FÜLLEN. ES IST AUF EVENTUELLE KLEBERRÜCKSTÄNDE IN DEN FUGEN ZU ACHTEN.
Dati Tecnici / Technical Data Technische Daten / Fiches Techniques
CONSEILS D’UTILISATION
XXXXX A SES CARACTERISTIQUES TECHNIQUES DE ROBUSTESSE, RESISTANCE AUX ECARTS THERMIQUES ET FACILITE DE PREPARATION, CE FORMAT POLYVALENT EST L’IDEAL POUR DE NOMBREUSES XXXXXXXXXXXX.XX TAILLE PERMET DE REVETIR LES SURFACES EN CONFECTIONNANT MOINS DE JOINTS, D’OU LA PERCEPTION VISUELLE D’UNE CONTINUITE DE LA MATIERE. LE RESULTAT EST PARTICULIEREMENT APPRECIABLE : UN ESPACE OUVERT A LA CONCEPTION DES ARCHITECTES D’INTERIEUR ET DES DESIGNERS QUI NE DOIVENT RENONCER NI A LA BEAUTE NI A LA QUALITE DES MATERIAUX.
POSE / MANUTENTION DES DALLES
LORS DES VERIFICATIONS PRELIMINAIRES SUR LE CHANTIER VEILLER A ASSURER AUSSI LA FACILITE DE DEPLACEMENT DES DALLES A L’INTERIEUR DES LIEUX DE POSE. POUR QUE LA MANUTENTION DES DALLES SOIT EFFECTUEE CORRECTEMENT, TOUS LES FORMATS DEPASSANT 100 CM, AUSSI BIEN EN LONGUEUR QU’EN LARGEUR, DOIVENT ETRE DEPLACES PAR 2 POSEURS. DES LA PHASE
D’OUVERTURE DES EMBALLAGES, UTILISER DES APPAREILS DE MANUTENTION APPROPRIES. LORS DU DEPLACEMENT XXXXXX ET DE LA MISE EN ŒUVRE DES DALLES DE GRANDES DIMENSIONS, AFIN DE GARANTIR LA SECURITE DES OUVRIERS ET LE BON ETAT DU MATERIAU, IL EST VIVEMENT CONSEILLE D’UTILISER DES BARRES DE MANUTENTION A VENTOUSES. LES CHARIOTS DE MANUTENTION
UTILISES SUR LE CHANTIER PEUVENT SERVIR DE ‘’MAGASIN’’ POUR UNE OU PLUSIEURS DALLES ET PERMETTENT EN TOUTE SECURITE D’ETALER LA COLLE SUR L’ENVERS DE LA DALLE.
COUPE DES DALLES
CETTE OPERATION DOIT ETRE EFFECTUEE SUR UNE SURFACE PLANE, STABLE ET CONSISTANTE. IL EST CONSEILLE D’UTILISER DES GUIDES DE DECOUPAGE PROFESSIONNELS A CHARIOT INCISEUR. UNE FOIS QUE LA DALLE EST SORTIE DE SON EMBALLAGE ET QU’ELLE EST POSITIONNEE SUR LE PLAN DE TRAVAIL, MARQUER AUX DEUX EXTREMITES LA COTE A ENLEVER.
POSITIONNER ET BLOQUER LE GUIDE DE DECOUPAGE EN TENANT COMPTE DE LA DISTANCE DU DISQUE DE COUPE. DECOUPER LES EXTREMITES DE LA DALLE SUR ENVIRON 5 CM EN POUSSANT LE CHARIOT D’INCISION DE L’INTERIEUR VERS L’EXTERIEUR. PASSER ENSUITE AU DECOUPAGE
DE LA DALLE EN VEILLANT BIEN A EXERCER UNE PRESSION ET UN AVANCEMENT CONSTANTS DU CHARIOT SUR TOUTE LA LONGUEUR DE LA COUPE. DEPLACER LA DALLE DE MANIERE A
PORTER LA LIGNE DE COUPE EN DEHORS DU PLAN DE TRAVAIL D’ENVIRON 5/10 CM. ENLEVER LE GUIDE-COUPE ET COMMENCER L’OPERATION DE TRONCONNAGE EN POSITIONNANT LA PINCE SPECIALE AU NIVEAU DE LA LIGNE D’INCISION. EXERCER UNE PRESSION LEGERE ET PROGRESSIVE VERS LE BAS. CETTE OPERATION SERA TRES SIMPLE PARCE QUE LES PRODUITS FRAGMENTS NE PRESENTENT PAS DE TENSIONS ET QU’ILS SONT DE CE FAIT FACILES A TRAVAILLER. PROCEDER ALORS A LA FINITION QUI DEVRA ETRE EFFECTUEE EN UTILISANT LES TAMPONS DIAMANTES SPECIAUX OU, A LEUR PLACE, DES DISQUES ABRASIFS RESINEUX.
DECOUPES EN L/ EN PROFONDEUR /TROUS RECTANGULAIRES
MARQUER LA PARTIE A ENLEVER SUR LA DALLE ET EFFECTUER ENSUITE, AU NIVEAU DU POINT DE JONCTION DES LIGNES, DES TROUS DE 6/8 CM DE DIAMETRE A L’AIDE DE FORETS DIAMANTES, EN HUMIDE OU A SEC. REUNIR ENSUITE LES TROUS AVEC UNE PONCEUSE D’ANGLE EQUIPEE D’UN DISQUE DIAMANTE (DIAMETRE MAX. 125 MM)
ENCOLLAGE
UTILISER LA TECHNIQUE DU DOUBLE ENCOLLAGE C’EST-A-DIRE QUE LA COLLE DOIT ETRE APPLIQUEE A LA FOIS SUR LE FOND DE POSE ET SUR L’ENVERS DU CARREAU. IL EST CONSEILLE D’UTILISER UNE COLLE A BASE DE CIMENT A LIT PLEIN, CLASSE C2F S1/S2. S’ASSURER QUE
LA SURFACE A RECOUVRIR EST BIEN CONSISTANTE, PLANE, SANS TRACE DE GRAISSE NI DE POUSSIERE. XXXXXXXX LA POUSSIERE QUI POURRAIT SE TROUVER A LA SURFACE DES CARREAUX. AVEC UNE SPATULE CRANTEE A DENTS INCLINEES D’AU MOINS 8 MM, ETALER LA COLLE SUR LA SURFACE DE REVETEMENT EN EFFECTUANT DES MOUVEMENTS LINEAIRES, JAMAIS CIRCULAIRES. PAR CONTRE, SUR LE DOS DU CARREAU, ETALER LA COLLE EN UTILISANT UNE SPATULE CRANTEE DONT LES DENTS SONT AU MOINS DE 5 MM (NE PAS OUBLIER QUE LA SOMME DES SPATULES UTILISEES POUR LA SOUS-COUCHE ET LA DALLE DOIT ETRE COMPRISE ENTRE 13 ET 14 MM).
POUR REALISER CORRECTEMENT LA POSE DE MAXI&THIN IL EST RECOMMANDE DE CHASSER, PAR VIBRATION, LES BULLES D’AIR SUSCEPTIBLES DE SE FORMER ENTRE LE CARREAU ET LA COLLE DE MANIERE A OBTENIR UNE COUCHE DE COLLE ‘’PLEINE’’. POUR CETTE PHASE IL EST CONSEILLE D’UTILISER UN BATTEUR XXXXXX EN CAOUTCHOUC OU ENCORE LES DISPOSITIFS ELECTRIQUES DE DAMAGE DES CARREAUX. LA COUCHE DE COLLE DOIT ETRE AU MOINS DE 4 MM. IL EST DONC PREFERABLE D’UTILISER DES ENTRETOISES DE NIVELLEMENT POUR EVITER TOUTE INTERRUPTION DANS LA MASSE COLLANTE. POUR CE QUI EST DE LA POSITION DES JOINTS DE DILATATION, LE JOINT MINIMUM CONSEILLE EST DE 2 MM. DANS LE CAS DE CARRELAGES DE SOLS ET DE MURS EN CONTACT, REALISES TOUS LES DEUX AVEC DES DALLES CERAMIQUES, IL EST IMPERATIF DE PREVOIR UNE LARGEUR MINIMALE DE 2 MM POUR OBTENIR UN RESULTAT DURABLE DANS LE TEMPS. IL EST POSSIBLE LE CAS ECHEANT DE REALISER DES JOINTS INFERIEURS AU REVETEMENT APRES AVOIR EFFECTUE LES VERIFICATIONS TECHNIQUES SUR LE CHANTIER. IL EST RECOMMANDE DE REMPLIR LES JOINTS SUR ENVIRON 2/3 DE L’EPAISSEUR AVEC LE PRODUIT DE SCELLEMENT ADEQUAT. EVITER TOUTE PRESENCE DE RESIDUS DE COLLE A L’INTERIEUR DES JOINTS.
53
Norme di Posa
Hinweise Für Die Verlegung
Pose
Правила Укладки
بيكرتلا دعاوق
Per i prodotti rettificati consigliamo una fuga di 2 mm per un migliore risultato di posa. Per una migliore resa estetica Piemme consiglia stuccature colorate in tinta con le piastrelle. Verificare, prima dell’utilizzo, la compatibilità ed idoneità dei riempitivi
per fughe con il prodotto ceramico. Rimuovere le eccedenze dei riempitivi per fughe quando gli stessi sono ancora freschi. Attenersi scrupolosamente alle istruzioni indicate dai produttori dei riempitivi per fughe. Per eliminare completamente i residui di posa, che potrebbero compromettere la manutenzione ordinaria e le caratteristiche del prodotto, a posa ultimata, procedere con la pulizia utilizzando prodotti adeguati, a base Acida max 3%, rispettando le indicazioni del produttore.
Osservare assolutamente i limiti di tempo indicati nelle istruzioni: un contatto troppo prolungato con questi prodotti potrebbe provocare il danneggiamento della superficie.
Gli eventuali aloni che si dovessero presentare dopo la posa di materiali lappati o levigati si potranno facilmente eliminare
utilizzando un prodotto idoneo, a base Alcalina. Riguardo l’utilizzo di materiali ceramici all’esterno, pure riconfermando l’ingelività dei prodotti Piemme in gres porcellanato, in conformità alle vigenti normative europee En 14411/ISO 13006-ISO 10545.12, occorre attenersi ad alcune fondamentali norme previste
per la posa all’esterno, atte a rendere inattaccabili al gelo i predetti pavimenti. Le condizioni più importanti da rispettare sono: le opportune pendenze, le impermeabilizzazioni, i giunti di dilatazione, e l’uso di idonei materiali per la posa.
Installation instructions
For rectified products, we suggest a 2 mm joint for better installation results.
Decori realizzati con smalti e metalli preziosi: E’ indispensabile proteggere la superficie durante la posa, non utilizzare assolutamente prodotti abrasivi e/o acidi, ma solo acqua e sapone neutro. Il produttore non risponde di eventuali danni a questi preziosi materiali causati da “sfregamenti” durante la posa in opera. Per nessun motivo saranno accettate contestazioni relative a materiale posato.
NOTA:
Come specificato dalla norma UNI 11493.2013 paragrafo 5.2.2: “l’esame visivo della superficie piastrellata deve essere effettuato da una distanza minima di 1,5 m ad altezza d’uomo. Non e’ consentita l’illuminazione in luce radente. Gli effetti superficiali non rilevabili in queste condizioni non sono da considerare come difetti”.
Piemme declina ogni responsabilità qualora non venissero rispettate le sopra citate norme di posa, pulizia e manutenzione.
Für ein optimales Resultat mit rektifizierten Produkten empfehlen wir eine Fugenbreite von 2 mm.
Farblich auf die Fliesen abgestimmte Fugenmassen verbessern die Gesamtoptik.
Vor dem Verfugen ist die Kompatibilität der Fugenmassen mit den Keramikfliesen zu prüfen.
Überschüssige Fugenmasse entfernen, solange sie noch frisch ist.
Die Gebrauchshinweise der Fugenmassen- Hersteller sind strengstens einzuhalten.
Zur vollständigen Entfernung der Verlegerückstände, die die normale Pflege und die Merkmale der Produkte beeinträchtigen könnten, die Fläche nach
der Verlegung mit geeigneten, leicht sauren Produkten bis maximal 3 % Säuregehalt reinigen und dabei die Herstelleranweisungen befolgen. Es ist überaus wichtig, die in den Anweisungen angegebenen Einwirkzeiten nicht zu überschreiten: ein zu xxxxxx
Kontakt mit diesen Produkten könnte die Fliesenoberfläche beschädigen.
Eventuelle Xxxxxxxx, die nach der Verlegung von geläpptem oder geschliffenem Material auftreten könnten, lassen sich einfach mit einem geeigneten alkalischen Produkt entfernen.
Bei der Verlegung von Keramikmaterial im Freien sind trotz der Frostbeständigkeit der Feinsteinzeugprodukte von Piemme gemäß den geltenden europäischen Richtlinien EN 14411/ISO ISO 13006, ISO 10545.12 einige grundlegende Normen zu
beachten, die dazu dienen, die Bodenbeläge frostsicher zu machen. Die Hauptregeln lauten: angemessenes Gefälle, Abdichtung, Dehnungsfugen, sowie geeignetes Verlegematerial.
Dekore aus Glasuren und Edelmetallen:
Während der Verlegung sind die Oberflächen unbedingt abzudecken. Keinesfalls dürfen scheuernde und/oder saure Produkte verwendet werden, sondern ausschließlich Wasser und Neutralseife. Der Hersteller haftet nicht für eventuelle, durch Abrieb während der Verlegung entstandene
Pour les produits rectifiés, il est conseillé de confectionner un joint de 2mm pour parfaire le résultat de la pose.
Pour améliorer le rendu esthétique, Xxxxxx conseille des joints colorés assortis aux carreaux.
Avant d’utiliser les produits de jointement, vérifier s’ils sont compatibles avec la céramique.
Enlever l’excédent de produit de jointement tant qu’il est encore frais.
Respecter scrupuleusement les règles imparties par les fabricants de produits de jointement.
Pour éliminer complètement les résidus de pose qui pourraient compromettre l’entretien courant et les caractéristiques du produit à la fin de la pose, utiliser des produits appropriés à base acide max. 3% en respectant les consignes du fabricant. Suivre scrupuleusement les délais figurant dans les notices car un contact trop long de ces produits sur le carrelage pourrait l’endommager.
Il peut se faire que des halos subsistent après la pose de matériaux adoucis ou polis. Pour les éliminer, utiliser des produits appropriés à base alcaline.
En ce qui concerne les matériaux céramiques posés à l’extérieur, Piemme rappelle que
ses produits en grès cérame sont ingélifs, conformément aux normes européennes en vigueur EN 14411/ISO 13006-ISO 10545.12.
Respecter les règles de pose à l’extérieur pour que le gel reste inoffensif. Les points les plus importants à respecter sont les suivants
: bonne inclinaison, imperméabilisation, joints de dilatation et utilisation de produits de pose spécifiques.
Décors réalisés avec des émaux et des métaux précieux:
Il est indispensable de protéger la surface pendant la pose. N’utiliser en aucun cas un produit abrasif et/ou acide mais uniquement de l’eau et du savon neutre. Le fabricant
ne peut être tenu pour responsable des dommages causés à ces matériaux précieux
Для калиброванной (обрезной) плитки мы советуем предусмотреть шов в 2 мм для получения наилучшего результата укладки. Для наиболее удачного эстетического эффекта Piemme рекомендует использовать цветные затирки, сочетающиеся с цветом плитки. Перед началом затирки проверьте пригодность заполнителей швов и их совместимость с керамическим изделием.
Удалите излишки заполнителя швов, пока они еще свежие. Тщательно
соблюдайте инструкции, предоставленные производителями заполнителей
швов. Для полного удаления остатков укладочных материалов, которые могут ухудшить результаты обычной чистки и характеристики продукции, по завершению укладки выполните чистку с использованием специальных средств на кислотной основе (макс. 3%), придерживаясь указаний производителя. Обязательно соблюдайте указанное в инструкциях предельное время выдержки: слишком продолжительное воздействие этих средств может повредить поверхность. Если после укладки
притертого или полированного материала обнаруживаются налеты, то их можно легко удалить с применением подходящего средства на щелочной основе. Касательно использования керамической продукции для наружных работ, мы подтверждаем, что керамогранитная продукция Piemme является морозостойкой в соответствии с действующими европейскими стандартами En 14411/ISO 13006-ISO 10545.12, тем не
менее, необходимо соблюдать основные правила по укладке вне помещений, исключающие воздействие мороза на полах. Наиболее важную роль играют следующие условия: создание необходимого уклона пола, обеспечение гидроизоляции, устройство расширительных швов, применение соответствующих укладочных материалов.Декоры, выполненные с использованием глазури и драгоценных металлов:Необходимо обязательно защищать их поверхность во время
укладки. Для их чистки ни в коем случае не использовать абразивные и/или кислотные средства, следует пользоваться только водой и нейтральным моющим средством. Производитель не несет ответственности за ущерб, вызванный царапинами на
этой ценной продукции, нанесенными во время укладки. Претензии по уложенному
ةفاسم كرتب يصون ،ةححصملا تاجتنملل ةبسنلاب
.لضفأ بيكرت جئاتن ىلع لوصحلل مم 2
ةكرش يصوت ،لضفأ يلامج جتان ىلع لوصحلل
.طلابلا عم نولملا صجلاب "Piemme" يميب
ءلم داوم ةمءلامو قفاوت نم مادختسلاا لبق ققحت
.كيماريسلا جتنم عم تافاسملا
.فجت نأ لبق تافاسملا وشح ةدام تادايز ةلازإب مق تاكرشلا لبق نم ةمدقملا تاميلعتلا ةقدب عبتا
.تافاسملا وشح داومل ةعنصملا
نأ نكمي يتلاو ،بيكرتلا اياقب نم ماتلا صلختلل دعب ،جتنملا صئاصخو ةيداعلا ةنايصلا ىلع رثؤت تاجتنم مادختساب فيظنتلا يف أدبا ،بيكرتلا ءاهتنا عم ،3٪ ىصقأ دحب ضامحأ نم ةنوكم ،ةبسانم
امً امت لثتما .ةعنصملا ةكرشلا تاداشرإ ةاعارم يدؤي دق :تاميلعتلا يف ةحضوملا ةينمزلا دودحلل فلاتإ ىلإ تاجتنملا هذه عم ةليوط ةدمل سملاتلا
.حطسلا
بيكرت دعب ثدحت نأ نكمي تلااه يأ ةلازإ نكمي جتنم مادختساب ةلوهسب ةلوقصملا وأ ةيلطملا داوملا
.ةيولق داوم نم نوكم بسانم
،جراخلا يف كيماريسلا داوم مادختساب قلعتي اميف يميب تاجتنم رثأت مدع نم اضيأ ديكأتلا عم يرجحلا فزخلا نم ةعونصملا "Piemme" ةيراسلا ةيبورولأا ريياعملل اقفو ،عيقصلاب
،ISO 13006-ISO 10545.12 / EN 14411
نكاملأاب بيكرتلل ةيساسلأا دعاوقلا ضعب عابتا مزلي هلاعأ ةروكذملا تايضرلأا لعجل ةبسانم ،ةيجراخلا اهل لاثتملاا بجاولا طورشلا مهأ .عيقصلل ةمواقم تلاصو ،ءاملا ةمواقم ،ةبسانملا لويملا بسن :يه
.بيكرتلل ةبسانملا داوملا مادختساو ،ددمتلا
:ةنيمثلا نداعملاو انيملا نم ةعونصملا فراخزلا
،بيكرتلا ءانثأ حطسلا ةيامح يرورضلا نم وأ ضامحلأاو ةطشاكلا تاجتنملا مادختسا مدعو
ةكرشلا .دياحملا نوباصلاو ءاملا طقف نكلو ،امهيأ قحلت يتلا رارضأ يأ نع ةلوؤسم تسيل ةعنصملا ءانثأ "كاكتحلاا" نع مجنتو ةنيمثلا داوملا هذهب داوملاب ةقلعتملا تاعزانملا لوبق متي نل .بيكرتلا
.بابسلأا نم ببس يلأ ةبكرملا
For better aesthetic results, Xxxxxx suggests using jointing putty in the same colour as the tiles. Before using, make sure the jointing putty is compatible with the ceramic product and suitable for use. Remove any excess jointing putty while this is still fresh.
Carefully follow the instructions provided by the jointing putty manufacturer.
To completely eliminate installation residues that could affect routine maintenance and characteristics of the product, after installation, proceed to clean using suitable products with max 3% acid base, following the manufacturer’s instructions. Stringently comply with the time limits indicated in the instructions. If these products remain in contact with surfaces for too long the latter could become damaged.
Any rings that appear after installing lapped or polished materials can be easily eliminated using a suitable alkaline-based product. With regard to the use of ceramic materials outdoors, while we confirm that Piemme porcelain stoneware products are frost-proof, in compliance with applicable European En 14411/ISO 13006-ISO 10545.12 standards, certain basic procedures must be followed for outdoor installation, so that such floors cannot be attacked by frost. The most important aspects of such outdoor installation are: suitable gradients, waterproofing, expansion joints and the use of suitable installation materials.
Decors made with glazes and precious metals: Surfaces must be protected during installation. Never use abrasive and/or acid products, only water and neutral soap. The manufacturer disclaims liability for damage to these precious materials caused by “rubbing” during installation. Under no circumstances can disputes be accepted relating to installed materials.
NOTE:
As specified in the UNI 11493.2013 standard at paragraph 5.2.2 : “the visual inspection of the tiled surface must be made at a distance of 1.5 m at the height of a person. No side-lighting is allowed. Surface effects not visible in these conditions are not to be deemed as defects”.
Piemme disclaims all liability in the event of the above installation, cleaning and maintenance rules not being followed. For more specific details, visit the technical area of the Piemme website:
Schäden an diesen hochwertigen Materialien. Derartige Beanstandungen des verlegten Materials werden nach der Verlegung in keinem Fall akzeptiert.
BEACHTE:
Die Richtlinie UNI 11493.2013, Absatz
5.2.2 besagt: “Die Sichtkontrolle der gefliesten Fläche muss aus mindestens 1,5 m Abstand aus Augenhöhe erfolgen. Eine Flachwinkelbeleuchtung ist nicht zulässig. Unter diesen Bedingungen nicht erkennbare Oberflächeneffekte sind nicht als Fehler zu betrachten.”
Bei Nichtbeachtung der obenstehenden Hinweise zu Verlegung, Reinigung und Pflege kann Piemme nicht haftbar gemacht werden.
Dati Tecnici / Technical Data
par des ‘’frottements’’ pendant la mise en
oeuvre. Aucune réclamation concernant le matériau posé ne sera acceptée.
REMARQUE:
Comme l’indique la norme UNI 11493.2013 paragraphe 5.2.2 : “ l’examen visuel du carrelage doit être effectué à une distance minimum de 1,5 m, à hauteur d’homme. Ne pas utiliser d’éclairage à lumière oblique. Les effets de surface non détectables dans ces conditions ne sont pas à considérer comme des défauts’’.
Xxxxxx décline toute responsabilité si les consignes de pose, de nettoyage et d’entretien ne sont pas respectées.
Pour toute information plus spécifique, prière de consulter la rubrique technique sur le site Piemme:
материалу к рассмотрению не принимаются
ни на каком основании.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Согласно требованиям стандарта UNI 11493.2013, пункт 5.2.2: “осмотр облицованной плиткой поверхности
необходимо выполнять на минимальном расстоянии 1,5 м, на высоте человеческого роста. Применение скользящего освещения при осмотре не допускается. Эффекты
на поверхности, не обнаруживаемые в вышеуказанных условиях, дефектами не считаются.”
Xxxxxx снимает с себя любую ответственность в случае несоблюдения вышеприведенных правил по укладке, чистке и уходу.
:ةظحلام يبورولأا داحتلاا رايعم يف ددحم وه امك
ءارجإ بجي" :5.2.2 مقر ةرقف UNI 11493.2013 لقت لا ةفاسم نم طلابلا حطسل يرصبلا صحفلا ءوض ةءاضإب حمسيُ لا .لجر لوطب رتم 1.5 نع اهفاشتكا نكمي لا يتلا ةيحطسلا راثلآا .قصلاتم
."ابً ويع دعت لا فورظلا هذه يف
اذإ ةيلوؤسم يأ "Piemme" يميب ةكرش لمحتت لا ةنايصلاو فيظنتلاو بيكرتلا دعاوقب مازتللاا متي مل
.هلاعأ ةروكذملا
عوجرلا ىجري ، ةددحملا تامولعملا نم ديزمل
:"Piemme" يميب عقوم ىلع ةينفلا ةقطنملا ىلإ
54 Technische Daten / Fiches Techniques / ةينفلا تانايبلا 55
Norme di Manutenzione
Tipo di sporco Indicazioni per la pulizia
Gli interventi di pulizia ordinaria hanno lo scopo di rimuovere lo sporco comune e di mantenere le normali caratteristiche di brillantezza e lucentezza dei materiali Piemme. Essa deve essere sempre eseguita con abbondante acqua tiepida e normali detergenti domestici a base neutra. ATTENZIONE: Anche se alcuni prodotti pubblicizzano il “non risciacquo” è invece sempre bene procedere ugualmente con questa fase. E’ necessario quindi evitare sempre l’uso di prodotti eccessivamente acidi o eccessivamente basici e di spugne abrasive (no prodotti effetto “bang” o similari). E’ sconsigliato l’utilizzo di macchine lucidatrici e di cere lucidanti.
Birra, Caffè, Gelato, Vino, Gomma, Pneumatico, Grassi Vegetali e Animali, Inchiostri, Lampostil, Olii Meccanici, Residui Di Scotch, Olio Di Lino, Pennarello, Resine, Smalti, Tintura Per Capelli
Cera protettiva anti-Abrasione, Depositi Calcarei, Macchie di Ruggine Cera di candela, Residui di scotch
Prodotti a base alcalina
Prodotti a base acida Solventi
E’ invece consigliato l’utilizzo di lava pavimenti ad acqua e/o a vapore (con acqua decalcificata), sempre e solo in abbinamento a
detergenti neutri.
Cleaning Hinweise Zur Pflege Regles D’entretien
Type of stain
Beer, Coffee, Wine, Ice Cream, Vegetable e Animal Fats, Rubber, Remains Of Scotch Tape, Grease From Machines, Linseed Oil, Felt Tip Pens, Paints, Inks, Hair Dye
Protective Anti-Abrasion Wax, Calcareous Residual, Rust Stains Candle wax, Remains of scotch-tape
Cleaning suggestions
Alkaline-based detergent
Acid-based detergent Solvent
The purpose of routine cleaning operations is to remove common dirt and maintain the normal shine and polish of Piemme materials. This operation must always be performed with plenty
of lukewarm water and standard neutral household detergents.
WARNING: Although some products advertise “no rinsing”, it is always best to rinse well. Always avoid the use of
products which are too acidic or too basic and abrasive sponges (no “bang” effect products or the like). Polishing machines and wax polishes are best not used. What is recommended on the other hand is the use of water and/or steam floor washers (with softened water), always and only together with neutral detergents.
Правила Ухода
Операции обычной чистки предназначены для удаления ежедневно образующейся грязи и для сохранения первоначального блеска и вида керамической продукции Piemme. Обычную чистку следует
всегда выполнять с применением большого количества теплой воды и бытовых, нейтральных моющих средств. ВНИМАНИЕ! Даже если в инструкциях некоторых моющих средств написано,
Die normale Reinigung dient zur Entfernung von normalem Xxxxxxx und zum Erhalt des Glanzes und der leuchtenden Farben der Piemme- Materialien. Sie erfolgt mit reichlich lauwarmem Wasser und normalen, neutralen Haushaltsreinigern.
ACHTUNG: Auch wenn einige Produkte mit dem Zusatz “Ohne nachspülen“ werben, sollte dieser Vorgang dennoch nie unterlassen werden. Übermäßig säure oder basische Produkte und Scheuerschwämme sind unbedingt
zu vermeiden (keine zu agressive Reinigungsmittel). Von Poliermaschinen und Polierwachsen wird abgeraten.
Bodenwischmaschinen mit Wasser und/ oder Xxxxx (Betrieb mit entkalktem Wasser) sind hingegen zu empfehlen, wobei stets ausschließlich Neutralreiniger zu verwenden sind.
ةنايصلا دعاوق
ةلازإ ىلإ ةيداعلا فيظنتلا تايلمع فدهت ناعمللا صاوخ ىلع ظافحلاو ةعئاشلا تاخاستلاا متي نأ بجي ."Piemme" يميب داومل يعيبطلا ئفادلا ءاملا نم ريثكلا مادختساب امئاد اهذيفنت
:هيبنت .ةدياحملا ةيعيبطلا ةيلزنملا تافظنملاو مدعب" يصوت تاجتنملا ضعب نأ نم مغرلا ىلع يف امً دق يضملا امً ئاد ديجلا نم هنأ لاإ ،"فطشلا يرورضلا نم كلذل .لاح يأ ىلع ةوطخلا هذه
وأ ةيضمحلا ةطرفم تاجتنملا مادختسا بنجت امً ئاد
L’entretien courant a pour but d’enlever la saleté ordinaire et de maintenir les caractéristiques normales de brillance et d’éclat des carreaux Piemme. Ce nettoyage doit toujours être effectué avec une quantité abondante d’eau tiède et des nettoyants ménagers à base neutre. ATTENTION: même si certains
xxxxxxxxxx déclarent dans leur notice qu’il n’est pas utile de rincer, il est toujours recommandé de ne pas omettre cette étape. Eviter toujours d’utiliser des produits trop acides ou trop basiques et des éponges abrasives (pas de produits effet ‘’bang’’ ou autres du même genre).
Il est déconseillé d’utiliser des cireuses et des cires brillantes. Par contre, il est recommandé d’utiliser une machine
de lavage fonctionnant à l’eau et/ou à la vapeur (eau décalcifiée), toujours
et exclusivement avec des produits de lavage neutres.
Verschmutzungsart
Bier, Wein, Eis, Kaffee, Tierische Oder Pflanzliche Fette Gummi, Kleberbandresten, Schmieröl, Tinte, Leiöl, Filzstift, Harz Oder Lack, Haarfarbe
Kratzenschutz-Xxxxx, Kalkablagerunge, Rostflecken Xxxxxxxxxxx, Kleberbandresten
Type de tache
Bière, vin, glace, café, graisses végétales et animales, encres, résidus de scotch, huile de graissage, huile de lin, crayon feutre, emaux, teinture pour cheveux, caoutchouc pour pneus
Cire de protection anti abrasion, dépots de calcare, tache de rouille Cire de bougie, résidus de scotch
فيظنتلا تاميلعت
Reinigungshinweise
Alkalische Reinigungsmittel
Säure-Reinigungsmittel Lösungmittel
Nettoyage conseil
Dètergents à base alcaline
Dètergents à base d’acide Solvant
خاستلاا عون
что не требуется их смывание, мы все равно рекомендуем смыть их. Необходимо всегда избегать применение кислотных или щелочных средств (то есть, средств
с “супер” эффектом и т.д.), не следует также использовать абразивные губки. Не рекомендуется использование полотеров и восковых полиролей. Наоборот, рекомендуется использование приборов для влажной или паровой уборки полов (применяя деминерализованную воду)
и лишь только нейтральные моющие средства.
Jł
ريثأت تاذ تاجتنم لا( طشاكلا جنفسلإا وأ ةيدعاقلا مادختساب حصني لا .)ةلثامملا تاجتنملا وأ "عقرفم"
.عململا عمشلاو عيملتلا تانيكام
لسغ ةنيكام مادختساب ىصوي ،كلذ نم ًلادب عم( امهيأ وأ راخبلاو ءاملاب لمعت يتلا تايضرلأا تافظنم عم طقفو امً ئاد ،)مويسلاكلا عوزنم ءام
.ةدياحم
ةيولق داوم نم ةنوكملا تاجتنملا
ضامحأ نم ةنوكملا تاجتنملا
تابيذملا
Dati Tecnici / Technical Data
Technische Daten / Fiches Techniques / ةينفلا تانايبلا
ةمئاد ناولأ ،رابحأ ،ةيناويحو ةيتابن نوهد ،تاراطإ ،طاطم ،ذيبن ،ميرك سيأ ،ةوهق ،ةريب
،انيملا ،تاجنتار ،دابللا ملق ،ناتكلا رذب تيز ،شتوكس اياقب ،ةيكيناكيم تويز ،ليتسوبملا
رعشلا ةغبص أدصلا عقب ،يريجلا رجحلا بساور ،طشكلا دض يقاو عمش
شتوكس اياقب ،ةعمشلا عمش
57
Gres Fine Porcellanato
CLASSIFICAZIONE SECONDO NORME CEN/ISO GRUPPO BIA EN 14411/ISO 13006. CLASSIFICATION IN ACCORDANCE WITH CEN/ISO STANDARDS BIA EN 14411/ISO 13006. KLASSIFIZIERUNG GEMÄSS CEN/ISO NORMEN GRUPPE BIA EN 14411/ISO 13006.
CLASSIFICATION SELON LES NORMES CEN/ISO GROUPE BIA EN 14411/ISO 13006.
*VALORE PRESCRITTO: EN 00000 XXXXXXXXX X - XXX 00000 - XXX
*REQUIRED VALUE: EN 14411 APPENDICE G - ISO 13006 - BIA
*VORGESCHRIEBENER WERT: EN 14411 APPENDICE G - ISO 13006 - BIA
*VALEUR PRESCRITE: EN 14411 APPENDICE G - ISO 13006 - BIA
È la suprema sintesi di tecnica ed estetica. La scelta delle migliori materie prime, la cottura a 1250° C e l’intero controllo del ciclo produttivo assicurano infatti a questi materiali caratteristiche tecniche di assoluto rilievo, rendendoli estremamente duri, inassorbenti, ingelivi, resistenti all’usura, agli attacchi chimici e facilmente pulibili.
Classificazione secondo norme CEN/ISO gruppo BIA EN 14411/ISO 13006.
Proprietà Fisico-Chimiche Pysical-Chemical Properties Pysisch-Chemische Eigenschaften Propriétes Physico-Chimiques
Lunghezza e larghezza Lenght and width Länge und breite Longueur et largeur
90°
Ortogonalità Wedging Rechtwinkligkeit Orthogonalitè
Spessore Thickness Stärke Epaisseur
Planarità Flatness Ebenflächigkeit Planéité
Assorbimento d’acqua
Valore Prescritto* Required Value Vorgeschriebener Wert Valeur Prescrite
Iso 10545.2 ± 0,6% (± 2,00 mm)
Iso 10545.2 ± 0,5% (± 2,00 mm)
Iso 10545.2 ± 5% (± 0,50 mm)
Iso 10545.2 ± 0,5% (± 2,00 mm)
Valore Standards Ergebnis Valeur
Conforme
In accordance Erfüllt Conforme
Conforme
In accordance Erfüllt Conforme
Conforme
In accordance Erfüllt Conforme
Conforme
In accordance Erfüllt Conforme
Conforme
Usa Test
Astm C-499 Astm C-485 Astm C-502
Astm C-499 Astm C-485 Astm C-502
Astm C-499 Astm C-485 Astm C-502
Astm C-499 Astm C-485 Astm C-502
Valore medio Mean value Mittelwert Valeur moyenne
In Accordance
In Accordance
In Accordance
In Accordance
Water absorption Wasseraufnahme Absorption d’eau
Iso 10545.3 ≤ 0,5%
In accordance Erfüllt Conforme
Astm C-373 In Accordance
Porcelain Stoneware Feinsteinzeug Grès Cérame
Фарфоровый керамогранит
Coefficiente di dilatazione termica lineare Coefficient of linear thermal-expansion Lineare wärmeausdehnung
Coefficient linéaire de dilatation thermique
Resistenza a flessione
Iso 10545.8
Secondo i dati del costruttore According to builder’s specifications Laut angaben des herstellers
Selon les elements du costructeur
7X10-6 C-1
Conforme
Astm C-648
Piemme fine porcelain stoneware is a supreme blend of technology and good looks. The choice of the very best raw
Das Feinsteinzeug Piemme ist eine vortreffliche Verschmelzung von Technik und Ästhetik. Denn die Xxxx
Le grès cérame fin Piemme est l’alliance par excellence de la technique et de l’esthétique. En effet, le choix des
Resistenza ai prodotti chimici Chemical resistance Chemikalienfestigkeit
Résistance aux produits chimiques
Iso 10545.13
Secondo i dati del costruttore According to builder’s specifications Laut angaben des herstellers
Selon les elements du costructeur
Resistente Resistant Widerstehend Rêsistant
Astm C-650 In Accordance
Это – наивысшее выражение техники и эстетики. Выбор наилучшего сырья, обжиг при 1250°C и полный контроль
Flexion resistance Biegungsfestigkeit Résistance à la flexion
Resistenza agli sbalzi termici
Iso 10545.4 ≥ 35 N/Mm2
Richiesta
In accordance Erfüllt Conforme
Resistente
250 Lbs or greater
In Accordance
materials, firing at 1250° c and total
manufacturing cycle control do in fact provide these materials with top-ranking technical features, making them hard, non-absorbent, frost-proof, resistant
to wear and chemical attak and easy to clean. Classification in accordance with cen/iso standards BIA EN 14411/ISO 13006
bester Rohstoffe, der Brand bei 1250°
C und die gesamte Kontrolle des Produktionszyklus garantieren für diese Fliesen hervorragende technische Eigenschaften. Das Material ist xxxx, absorptionsfrei, frostbeständig, verschleiß-und chemikalienfest sowie reinigungsfreundlich. Klassifizierung gemäß CEN/ISO Normen Gruppe BIA EN 14411/ISO 13006.
meilleures matières premières, la cuisson
à 1250° C et tous les contrôles effectués pendant la production assurent à ces matériaux des caractéristiques techniques tout à fait remarquables, les rendent extrêmement durs, inabsorbants, ingélifs, résistant à l’usure, aux attaques chimiques et faciles à nettoyer. Classification selon les normes CEN/ISO groupe BIA EN 14411/ ISO 13006
производственного цикла гарантируют этим материалам выдающиеся технические характеристики, делая их чрезвычайно твердыми, не
впитывающими влагу, незамерзающими, стойкими к износу и химическому воздействию, легко очищающимися.
Классификация по стандартам CEN/ISO: группа BIA EN 14411/ISO 13006.
Thermal shock resistance Temperaturwechselbeständigkeit Résistance aux écarts de température
Iso 10545.9
Request Bitte Demande
Resistant Widerstehend Rêsistant
Resistenza al gelo Frost resistance Frostbeständigkeit Résistance au gel
Iso 10545.12
Richiesta Requested Angefordert Demandee
Resistente Resistant Widerstehend Rêsistant
Astm C-1026 In Accordance
Resistenza dei colori alla luce Colour resistance to light Lichtbeständigkeit der farben Résistance des couleurs à la lumière
Resistenza allo scivolamento Slip resistance Rutschfestigkeit
Résistance à la glissance
Din 51094
Din 51130
Din 51097
Nessuna alterazione
No alteration Keine veränderung Aucune altération
Secondo i dati del costruttore According to builder’s specifications Laut angaben des herstellers
Selon les elements du costructeur
Conforme
In accordance Erfüllt Conforme
Indicata sul catalogo indicated on the catalogue im prospekt angegeben indique sur le catalogue
Astm C-1028 Ansi Dcof 137.1 - 2012
Available on request
58
59
Dati Tecnici / Technical Data Technische Daten / Fiches Techniques
Certificazioni Certifications
Nel corso della propria evoluzione impiantistica Industrie Ceramiche Piemme ha sempre coniugato esigenze di carattere tecnico e produttivo con scelte ecocompatibili, alla continua ricerca di un prodotto che soddisfi le richieste e le aspettative della propria clientela. Industrie Ceramiche Piemme è un’azienda moderna con sistema di gestione certificato ai sensi della norma UNI EN ISO 9001 per la Qualità e UNI EN ISO 14001 per l’Ambiente. L’adozione di modelli standard di riferimento internazionale risponde alla crescente richiesta di competitività, raggiunta attraverso il miglioramento della soddisfazione e della fidelizzazione dei clienti, la razionalizzazione dei processi interni e la conseguente riduzione di sprechi e inefficienze, minimizzando l’impatto ambientale dei processi e prodotti, nel rispetto delle norme.
When developing its systems, Industrie Ceramiche Piemme has always combined technical and production requirements with eco-friendly choices, in its continuous quest to produce products that meet the requirements and expectations of its clientele. Industrie Ceramiche Piemme is a modern company with a management system certified pursuant to the UNI EN ISO 9001 standard for Quality and the UNI EN ISO 14001 standard for the Environment. The implementation of standard models that are recognised internationally is a response to the growing demand for competitiveness, achieved by improving levels of customer satisfaction and loyalty, rationalising in-house processes and consequently reducing waste and inefficiency, and minimising the environmental impact of the processes and products, in compliance with the legislation in force.
M
B
E
R
M
E
Industrie Ceramiche Piemme è socio ordinario del GBC Italia (Green Building Council Italia), associazione no profit nata per favorire e promuovere lo sviluppo dell’edilizia sostenibile e sensibilizzare l’opinione pubblica e le istituzioni sull’impatto che le modalità di progettazione e costruzione degli edifici hanno sulla qualità della vita dei cittadini.
M
B
E
R
M
E
Industrie Ceramiche Piemme is an ordinary member of the GBC Italia (Green Building Council Italia), a no-profit association founded to favour and promote the development of sustainable construction and raise public awareness, and that of the institutions, on the impact that the methods used to design and construct buildings have on the citizens’ quality of life.
Lo standard LEED (Leadership in Energy and Environmental Design) è un sistema di rating per lo sviluppo dell’edilizia sostenibile. Elaborato dall’US Green Building Council e riconosciuto a livello internazionale, indica parametri che stabiliscono criteri per la costruzione di edifici salubri,
energeticamente efficienti e a basso impatto sull’ambiente durante tutto il loro ciclo di vita. Industrie Ceramiche Piemme è socio ordinario del Green Building Council Italia, ente promotore delle tematiche LEED in Italia. I prodotti realizzati da Industrie Ceramiche Piemme contengono materiale riciclato pre-consumer, con un valore percentuale certificato da un Ente riconosciuto a livello internazionale, e che consente di concorrere al raggiungimento dei crediti LEED relativi alla costruzione di edifici eco-sostenibili.
The LEED (Leadership in Energy and Environmental Design) standard is a rating system for the development of sustainable construction. Developed by the US Green Building Council and recognised internationally, it indicates parameters that establish criteria for the construction of salubrious buildings that display energy efficiency and a low environmental impact throughout their life cycle. Industrie Ceramiche Piemme is an ordinary member of the Green Building Council Italia, an organisation that promotes the LEED themes all over Italy. The products made by Industrie Ceramiche Piemme contain pre-consumer recycled material, with a percentage value that is certified by an internationally recognised Authority, and qualifies for the purposes of acquiring LEED credits for the construction of eco-sustainable buildings.
Le piastrelle prodotte da Industrie Ceramiche Piemme sono inerti da un punto di vista chimico-fisico e durante il loro ciclo di utilizzo, dalla posa fino all’eventuale dismissione, non rilasciano in atmosfera composti organici volatili (COV o VOC (Volatile Organic Compounds). I materiali Piemme sono pertanto conformi alle prescrizioni normative in materia di COV e consentono di ottenere i crediti previsti dallo standard LEED (Leadership in Energy and Environmental Design).
Numerose serie prodotte da Industrie Ceramiche Piemme vantano la certificazione UPEC, il marchio di qualità francese rilasciato in base ai test previsti dalla normativa europea EN 14411 e dai Cahiers tecnici dell’istituto CSTB. Ad ogni articolo viene assegnata una classificazione che ne attribuisce l’idoneità all’installazione nei diversi ambienti di destinazione.
The tiles produced by Industrie Ceramiche Piemme are physically and chemically inert, and during their cycle of use, from laying to removal, if applicable, they do not release Volatile Organic Compounds (COVs or VOCs) into the atmosphere. Piemme materials therefore comply with the terms of the legislation regarding COVs and qualify for the purposes of acquiring the credits envisaged by the LEED standard (Leadership in Energy and Environmental Design).
Many series produced by Industrie Ceramiche Piemme are certified UPEC, the French quality mark issued based on the tests envisaged by the European standard EN 14411 and by the technical Cahiers of the CSTB institute. Each item is assigned with a classification that determines its suitability for installation in various fields of use.
CCC (China Compulsory Certificate) è un marchio di sicurezza obbligatorio per molti prodotti venduti sul mercato cinese. The CCC (China Compulsory Certificate) is a safety certificate that is compulsory for many products sold on the Chinese market.
Gli articoli realizzati da Industrie Ceramiche Piemme S.p.A. sono conformi al Regolamento N° 305/2011 che definisce le modalità attraverso le quali i produttori di materiali da costruzione devono dichiarare le prestazioni dei prodotti immessi sul mercato.
Si tratta di una dichiarazione di conformità a tutela della sicurezza del consumatore, senza la quale il prodotto non può circolare all’interno dei confini dell’Unione Europea. La presenza sull’imballo della Marcatura CE garantisce che Industrie Ceramiche Piemme abbia ottemperato alle disposizioni comunitarie vigenti per l’immissione sul mercato dei prodotti da costruzione.
Elenco delle serie certificate e classificazioni disponibili a richiesta.
Schede tecniche delle serie certificate disponibili sul sito: xxx.xxxxxxxxxxxxxxx.Xx
The items manufactured by Industrie Ceramiche Piemme S.p.A. comply with Regulation No. 305/2011, which defines the ways in which the producers of building materials must declare the performances of any products introduced to the market.
It is a declaration of conformity designed to protect the consumer’s safety and without it, the product cannot circulate within the confines of the European Union. The presence of the CE Mark on the packaging guarantees that Industrie Ceramiche Piemme has complied with the European Community provisions in force governing the introduction of building products to the market.
List of certified series and classification available upon request.
Technical boards of certified series available on the website: xxx.xxxxxxxxxxxxxxx.Xx
ł0
ł1
Dati Tecnici / Technical Data Technische Daten / Fiches Techniques
Certifications Zertifizierungen
Tout au long de son développement, Industrie Ceramiche Piemme a toujours associé les nécessités techniques et productives aux exigences éco- compatibles en s’engageant dans la recherche continue d’un produit satisfaisant les attentes de sa clientèle. Industrie Ceramiche Piemme est une entreprise moderne disposant d’un système de gestion certifié conformément à la norme UNI EN ISO 9001 pour la Qualité et UNI EN ISO 14001 pour l’Environnement. L’adoption de standards internationaux répond à la demande de compétitivité croissante, satisfaite à travers l’amélioration de la satisfaction et de la fidélisation des clients, la rationalisation des processus internes et la réduction conséquente du gaspillage et des inefficiences afin de réduire au minimum l’impact des processus de production sur l’environnement, dans le respect de la réglementation.
Im Laufe seiner anlagentechnischen Entwicklung hat Industrie Ceramiche Piemme stets technische bzw. Produktionstechnische Erfordernisse mit umweltbewussten Entscheidungen in Einklang gebracht, im kontinuierlichen Streben nach einem Produkt, das die Wünsche und Erwartungen der Kunden erfüllt.
Industrie Ceramiche Piemme ist ein modernes Unternehmen mit einem nach UNI EN ISO 9001 für die Qualität und nach UNI EN ISO 14001 für die Umwelt zertifizierten Managementsystem.Die Anwendung international anerkannter Standardmodelle entspricht dem zunehmenden Bedarf an Wettbewerbsfähigkeit. Diese wiederum wird durch Verbesserung der Kundenzufriedenheit und -bindung, rationelle interne Abläufe und die damit erzielte Reduzierung von Verschwendung und Ineffizienz, sowie durch eine normengerechte Reduzierung der Umweltwirkung von Prozessen und Produkten auf das Minimum erreicht.
M
B
E
R
M
E
Industrie Ceramiche Piemme est membre ordinaire du gbc italia (green building council italie), l’association à but non lucratif créée pour favoriser et promouvoir le développement de bâtiments à haute qualité environnementale, ainsi que pour sensibiliser l’opinion publique et les institutions sur l’impact que la conception et la construction des bâtiments ont sur la qualité de la vie des citoyens.
M
B
E
R
M
E
Industrie Ceramiche Piemme ist ordentliches Mitglied des GBC Italia (Green Building Council Italien), einer Non-Profit-Organisation für die Förderung des nachhaltigen Bauens und die Sensibilisierung der öffentlichen Meinung und der Behörden für die Wirkung, die die Art und Weise, wie Gebäude geplant und gebaut werden, auf die Lebensqualität der Bürger haben.
Le standard LEED (Leadership en Energy and Environmental Design) est un système de standardisation pour le développement du bâtiment durable. Crée par l’US Green Building Council et reconnu internationalement, il définit les critères d’évaluation pour la construction de bâtiments salubres incluant l’efficacité énergétique et leur faible impact sur l’environnement pendant tout leur cycle de vie. Industrie Ceramiche Piemme est membre ordinaire du Green Building Council Italia, l’organisme qui promeut les principes LEED en Italie.
Les carreaux fabriqués par Industrie Ceramiche Piemme sont issus de matériaux recyclés “pré-consommation”, dont le pourcentage est certifié par une entité reconnue internationalement, et qui permet d’acquérir les crédits LEED pour la construction de bâtiments durables.
Der Standard LEED (Leadership in Energy and Environmental Design) ist ein Klassifizierungssystem für die Entwicklung eines nachhaltigen Bauens. Der vom US Green Building Council erarbeitete und international anerkannte Standard enthält Parameter für die Aufstellung von Kriterien für den Bau gesunder, energieeffizienter Gebäude, die sich während ihres gesamten Lebenszyklus nur in geringem Maße auf die Umwelt auswirken.
Industrie Ceramiche Piemme ist ordentliches Mitglied des Green Building Council Italia, der Institution, die sich in Italien für die LEED-Themen einsetzt. Die von Industrie Ceramiche Piemme hergestellten Produkte enthalten Pre-Consumer-Recyclingmaterial, dessen Anteil durch
eine international anerkannte Prüfstelle zertifiziert ist und das bei der Vergabe der LEED-Punkte den Bau ökologisch nachhaltiger Gebäude angerechnet wird.
Les carreaux fabriqués par Industrie Ceramiche Piemme sont inertes d’un point de vue chimique et physique. Pendant toute leur durée de vie, de la pose jusqu’à la mise au rebut, ils n’émettent aucun composé organique volatile (COV ou VOC (Volatile Organic Compounds) dans l’atmosphère. Ils sont donc conformes aux exigences réglementaires en matière de COV et permettent d’obtenir les crédits prévus par le standard LEED (Leadership en Energy and Environmental Design).
De nombreuses lignes produites par Industrie Ceramiche Piemme sont certifiées UPEC, la marque de qualité française délivrée après avoir passé les tests prévus par la norme européenne EN 14411 et par les cahiers techniques de l’Institut CSTB. Un classement est attribué à chaque article qui en définit l’aptitude à la pose selon la destination.
Die von Industrie Ceramiche Piemme hergestellten Fliesen sind chemisch-physikalisch inert und geben während ihrer gesamten Nutzungsdauer von der Verlegung bis zur eventuellen Entsorgung keine flüchtigen organischen Verbindungen (VOC, Volatile Organic Compounds) in die Atmosphäre ab. Die Piemme-Materialien erfüllen daher die Richtlinien hinsichtlich der VOC und tragen zum Erhalt der vom LEED-Standard (Leadership in Energy and Environmental Design) vorgesehenen Punkte bei.
Zahlreiche Serien von Industrie Ceramiche Piemme sind nach UPEC zertifiziert, der französischen Qualitätsklassifizierung, die auf Grundlage der durch die europäische Norm EN 14411 und die Prüfberichte des CSTB ausgestellt wird. Jeder Artikel wird klassifiziert, und damit seine Eignung für die Verlegung in den verschiedenen Anwendungsbereichen bescheinigt.
CCC (China Compulsory Certificate) est une marque de sécurité obligatoire pour de nombreux produits vendus sur le marché chinois. CCC (China Compulsory Certificate) ist ein für viele am chinesischen Markt verkaufte Produkte vorgeschriebenes Sicherheitsprüfzeichen.
Les carreaux fabriqués par Industrie Ceramiche Piemme S.p.A. sont conformes au Règlement n° 305/2011 qui définit les modalités à travers lesquelles les producteurs de matériaux de construction doivent déclarer les performances des produits qu’ils présentent sur le marché.
Il s’agit d’une déclaration de conformité assurant la sécurité du consommateur, sans laquelle le produit ne pourrait pas circuler au sein des frontières de l’Union européenne.
Le marquage CE appliqué sur l’emballage est la garantie que Industrie Ceramiche Piemme a satisfait aux dispositions européennes en vigueur réglementant la circulation des matériaux de construction au sein de l’UE.
Liste des séries certifiées et des classements disponibles sur demande.
Fichier technic des séries certifiées disponibles sur le site web: xxx.xxxxxxxxxxxxxxx.Xx
Die von Industrie Ceramiche Piemme S.p.A. produzierten Artikel entsprechen der Verordnung Nr. 305/2011, welche die Modalitäten definiert, mit denen Baustoffhersteller die Leistungen der in den Handel gebrachten Produkte angeben müssen.
Es handelt sich um eine Konformitätserklärung zum Xxxxxx der Verbrauchersicherheit, ohne die das Produkt innerhalb der Europäischen Union nicht in Xxxxxx gebracht werden darf. Das Gütezeichen CE auf der Verpackung garantiert, dass Industrie Ceramiche Piemme die geltenden europäischen Bestimmungen für das Inverkehrbringen der Baumaterialien erfüllt hat.
Liste der geprüften serie und klassifizierungen auf anfrage erhältlch.
Technische karten der bescheinigten serie auf der website verfügbar: xxx.xxxxxxxxxxxxxxx.Xx
ł2
łS
Dati Tecnici / Technical Data Technische Daten / Fiches Techniques
Condizioni Generali di Vendita General Terms and Conditions of Sale
ART. 1 - NORMATIVA CONTRATTUALE
Le presenti condizioni generali, salvo eventuali modifiche o deroghe pattuite per iscrit- to, regolano tutti gli ordini dell’acquirente relativi ai prodotti (o merci) di INDUSTRIE CERAMICHE PIEMME S.P.A. (di seguito “PIEMME”).
PIEMME non sarà vincolata da condizioni generali di acquisto dell’acquirente, neanche nell’ipotesi in cui si faccia a loro riferimento o siano contenute negli ordini o in qualsiasi altra documentazione proveniente dall’acquirente stesso, salvo il preventivo consenso scritto di PIEMME.
In caso di contrasto tra le due diverse clausole, troveranno applicazione quelle del ven- ditore.
Qualsiasi modifica al presente contratto può essere fatta solo con un documento scritto, firmato da entrambe le parti.
ART. 2 - ORDINI
Gli ordini comunque pervenuti a PIEMME sono per quest’ultima impegnativi solo dopo la loro eventuale approvazione scritta, restando in ogni caso insindacabile facoltà di PIEMME accettarli o recedere - senza oneri - dagli stessi prima della consegna delle merci. L’eventuale conferma d’ordine di PIEMME che sia, anche parzialmente, difforme dall’ordine, sarà vincolante per l’acquirente che non ne abbia contestato la difformità con lettera raccomandata A/R, anche tramite PEC, entro 5 giorni dal suo ricevimento. Nel caso che l’ordine sia conferito solo verbalmente, con l’inizio delle consegne delle merci si intendono accettate dall’acquirente, senza riserve, tutte le condizioni riportate nel presente contratto.
Si conviene inoltre che, se dopo la conferma dell’ordine, si venga a conoscenza che l’ac- quirente si trovi in condizioni di difficoltà finanziaria (in via esemplificativa protesti, sequestri, pignoramenti o altri atti pregiudizievoli a carico dell’acquirente), PIEMME potrà sospendere l’ordine ed esigere particolari garanzie oppure risolvere il contratto per inadempimento dell’acquirente ai sensi dell’art. 145ł cod. civ. mediante comunicazione scritta con raccomandata A/R, anche tramite PEC, o via fax.
L’acquirente si impegna a comunicare per iscritto a PIEMME, entro e non oltre il gior- no previsto per il ritiro, l’eventuale variazione del luogo di destinazione della merce, se diverso da quelle citata nella conferma d’ordine. In mancanza di tale comunicazione, la destinazione originariamente indicata si intende confermata.
ART. 3 - CAMPIONI E MATERIALI PROMOZIONALI
I dati figuranti nei documenti illustrativi di PIEMME, così come le caratteristiche dei campioni e dei modelli inviati, hanno carattere di indicazioni approssimative. Questi dati non hanno valore impegnativo se non nella misura in cui siano stati espressamente menzionati come tali nell’offerta o nell’accettazione scritta di PIEMME.
ART. 4 - CONSEGNA
Salvo diversa pattuizione per iscritto, la consegna delle merci si intende sempre Ex Works (xxxxxx xxxxxxxxx venditore) nel rispetto degli lncoterms ed avvenuta a carico completato presso i magazzini in Italia di PIEMME. Ogni rischio del trasporto, compre- si ammanchi, rotture, deterioramenti e manomissioni, è a carico dell’acquirente anche se il prezzo sarà pattuito franco di porto, FOB o C&F. Eventuali accordi con spedizionieri si intendono sempre conclusi in nome e per conto dell’acquirente, che fin d’ora ratifica ed accetta l’operato di PIEMME.
l termini di consegna hanno carattere indicativo: eventuali ritardi nelle consegne, inter- ruzioni, sospensioni totali o parziali delle vendite non daranno diritto ad indennizzi o risarcimento danni. Resta in ogni caso inteso che ogni causa di forza maggiore sospende la decorrenza del termine per tutta la durata della causa stessa.
L’acquirente si impegna a ritirare la merce o ad accettarne la consegna non appena gliene sia comunicato l’approntamento, e comunque non oltre 90 giorni dalla data di comu- nicazione di merce pronta.
In caso di mancato ritiro entro il suddetto periodo, l’ordine si considererà annullato, fatto salvo il diritto di PIEMME di trattenere la somma già riscossa a titolo di penale. E’ espressamente esclusa qualsiasi garanzia, responsabilità o rischio a carico di PIEMME in relazione alle merci in sosta per il citato periodo.
L’accettazione, senza espressa riserva, da parte dell’acquirente di prodotti non conformi per tipo o quantità, ovvero a condizioni diverse da quelle contenute nella richiesta dello stesso acquirente, implica accettazione, da parte di quest’ultimo, della fornitura e delle condizioni proposte dal venditore. Le suddette riserve (anche se formulate sotto forma di precisazioni o rettifiche delle condizioni di fornitura) non avranno efficacia se non saranno formulate dall’acquirente per iscritto, immediatamente e comunque entro il termine perentorio ed essenziale di 8 giorni decorrenti dal ricevimento della merce. Qualora la regola Incoterms concordata tra le parti preveda che l’acquirente debba cur- are il trasporto delle merci fuori dall’Italia:
a) in caso di cessione intra-comunitaria, l’acquirente, entro 45 giorni dalla ricezione delle merci presso il suo magazzino, dovrà trasmettere a PIEMME un originale o una copia del documento di trasporto internazionale CMR o di altro documento di trasporto, sot- toscritti a destinazione dall’acquirente ovvero, in assenza del CMR, una dichiarazione di ricezione delle merci;
b) in caso di cessione extra-comunitaria, l’acquirente si impegna a:
i) presentare la dichiarazione doganale di esportazione (DAU-EX e DAE) ed effettuare l’appuramento del MRN (Movement Reference Number) presso la dogana del territorio comunitario di uscita delle merci, entro 90 giorni dalla data di consegna in Italia delle merci stesse;
ii) inviare a PIEMME, entro 90 giorni dalla data di consegna, i documenti comprovanti l’esportazione delle merci (dichiarazione di esportazione DAU-EX, DAE e notifica di avvenuta esportazione);
iii) confermare prontamente per iscritto a PIEMME l’avvenuta esecuzione delle suddette formalità e a fornirgli ogni ulteriore documento comprovante l’esecuzione delle suddet- te formalità e l’uscita delle merci dal territorio dell’Unione Europea.
In caso di inadempienza dell’acquirente a quanto sopra pattuito, PIEMME avrà il diritto di addebitare immediatamente all’acquirente l’Imposta sul Valore Aggiunto relativa alla fornitura e connessa alla mancata prova del trasporto delle merci in altro Stato Membro della Comunità Europea o mancato appuramento della esportazione. In ogni caso, l’ac-
ł4
quirente terrà indenne e manlevata PIEMME in relazione al pagamento di tutto quanto eventualmente dovuto dalla stessa PIEMME nei confronti dell’Amministrazione Finan- ziaria, a titolo di sanzioni ed interessi o ad altro titolo, in connessione con la fornitura e la mancata prova del trasporto delle merci in altro Stato Membro della Comunità Europea o al mancato appuramento della esportazione.
ART. 5 - CONTESTAZIONI
La garanzia della merce è limitata al solo materiale ceramico di prima scelta, con una tolleranza del 5%; ogni garanzia rimane esclusa espressamente per tutta la merce di scelta secondaria, sottoscelta e di stock. Le contestazioni per vizi palesi hanno efficacia solo quando sono mosse prima della posa in opera del materiale ceramico. Le differen- ze di tonalità non possono essere denunciate come vizio del materiale. Le tonalità di colore dei campioni e delle riproduzioni sono da ritenersi puramente indicative e non strettamente vincolanti la fornitura. Eventuali reclami in merito alla qualità ed al tipo del materiale dovranno pervenire a PIEMME con lettera raccomandata A/R, anche tramite PEC, indirizzata direttamente al ns. “Ufficio Logistica, Qualità e Servizio Post-Vendita”, entro 15 giorni dalla consegna, ovvero in caso di vizi occulti entro 8 giorni dalla loro scoperta. L’azione si prescrive, in ogni caso, in 1 anno dalla consegna.
L’acquirente s’impegna a tenere a disposizione le partite contestate così da consentire il controllo dei difetti denunciati. In ogni caso, si ribadisce che la posa in opera del materiale esonera PIEMME da qualsiasi responsabilità. Per nessuna ragione l’acquirente potrà restituire il materiale ceramico senza espressa preventiva autorizzazione scritta di PIEMME. Eventuali vizi o difetti di qualità della merce, ove siano denunciati nei ter- mini ed accertati o riconosciuti, danno diritto solamente alla sostituzione dei materiali difettosi a condizione della preventiva restituzione delle merci contestate e su autoriz- zazione scritta dell’operazione di resa, restando tassativamente rinunciati ed esclusi così la risoluzione del contratto come qualsiasi risarcimento danni. PIEMME non si assume nessuna responsabilità sulla idoneità del materiale all’uso cui l’acquirente lo intende des- tinare, e ciò neppure nell’ipotesi che, da parte di PIEMME, vengano forniti suggerimenti o indicazioni circa l’installazione e l’impiego dello stesso.
Qualora la contestazione risulti infondata, l’acquirente sarà tenuto a risarcire a PIEMME tutte le spese dalla stessa sostenute per l’accertamento e la gestione della contestazione (viaggi, perizie, ecc.); uguale obbligo avrà l’acquirente se il reclamo risulti solo parzial- mente fondato, in misura non superiore al 30% (per cento) rispetto alle contestazioni originariamente effettuate.
ART. 6 - PREZZI
l prezzi indicati sui listini di PIEMME devono intendersi Ex Works (xxxxxx xxxxxxxxx venditore), al netto di IVA e di sconti. Tali prezzi non includono, tra gli altri, i costi di spedizione, di trasporto, di eventuale assicurazione, né di eventuali ulteriori oneri (tasse, imposte, ecc.). Il prezzo della merce sarà quello previsto nel listino tempo per tempo vigente al momento della conferma d’ordine o, qualora la merce non sia inserita nel listino prezzi, sarà quello indicato nell’ordine. Anche dopo la conferma d’ordine e fino al momento della consegna delle merci, sarà facoltà di PIEMME disporre variazioni del prezzo per sopravvenuti aumenti dei costi di materie prime, mano d’opera, combustibili e altre spese di produzione. In tal caso l’acquirente, potrà recedere dall’ordine mediante comunicazione scritta, da inviare con raccomandata A/R, anche tramite PEC, entro 30 giorni dal ricevimento della comunicazione di PIEMME contenente precisazioni sulla misura dell’aumento.
ART. 7 - PAGAMENTO
Il pagamento dovrà essere effettuato, salvo diverso accordo scritto, presso la sede del venditore o presso istituto bancario indicato dallo stesso venditore. Eventuali pagamenti fatti ad agenti, rappresentanti o ausiliari di commercio del venditore, se autorizzati per iscritto da PIEMME, avranno effetto liberatorio per l’acquirente solo al momento de- ll’effettiva ricezione di tali somme da parte della stessa PIEMME.
Qualsiasi ritardo o irregolarità nel pagamento dà al venditore il diritto di sospendere le forniture o di risolvere i contratti in corso, anche se non relativi ai pagamenti in ques- tione, nonché il diritto al risarcimento degli eventuali danni. Il venditore ha comunque diritto - a decorrere dalla scadenza del pagamento, senza necessità di messa in mora
- agli interessi moratori nella misura del tasso previsto dal D. Lgs. 231/2002 italiano ed all’integrale rifusione delle spese legali e di assistenza, sia stragiudiziale che giudiziale. In nessun caso l’acquirente potrà ritardare o sospendere il pagamento, indipendente- mente da qualsiasi rivendicazione e/o reclamo esposto.
Nessuna contestazione o controversia inerente alla qualità della merce, a vizi o difetti, o a qualsiasi altro aspetto del contratto, sarà efficace e potrà essere presa in considera- zione, e così pure nessuna azione potrà essere iniziata se non dopo l’avvenuto integrale pagamento del prezzo (clausola solve et repete).
ART. 8 - RISERVATO DOMINIO
La vendita della merce viene effettuata con la clausola del riservato dominio; pertanto, nel caso in cui il pagamento, per accordi contrattuali, debba essere effettuato, in tutto o in parte dopo la consegna, le merci consegnate restano di proprietà di PIEMME fino all’integrale pagamento del prezzo.
ART. 9 - CAUSE DI FORZA MAGGIORE ED ECCESSIVA ONEROSITÀ
PIEMME può sospendere l’esecuzione del contratto, o recedere, qualora l’adempimento risulti oggettivamente impossibile o eccessivamente oneroso, a causa di eventi di forza maggiore (senza pretesa di completezza, scioperi, incidenti, esplosioni, incendi, guerre, eventi naturali, ecc…), ritardo o impossibilità di approvvigionare le materie prime, gu- asti e/o cause simili.
ART. 10 - CESSIONE DEL CONTRATTO
L’acquirente non può cedere il contratto, od in singoli rapporti obbligatori da questo derivanti, senza l’accettazione scritta di PIEMME; anche in tal caso l’acquirente rimane comunque solidalmente responsabile con il cessionario per le obbligazioni cedute.
ART. 11 - INTERPRETAZIONE, MODIFICHE, CLAUSOLE INVALIDE
Per l’interpretazione delle presenti condizioni generali fa fede unicamente il testo ita- liano delle stesse.
Eventuali allegati o premesse si intendono parte integrante dei contratti cui si riferis- cono. Ogni richiamo ai listini prezzi, condizioni generali od altro materiale di PIEMME sì intende riferito ai documenti in vigore al momento del richiamo stesso, salvo non sia diversamente specificato; devono ritenersi annullati i testi corrispondenti in precedenza in vigore tra le parti.
Le dichiarazioni effettuate od il comportamento tenuto dalle parti durante le trattative o nel corso dell’esecuzione del contratto possono contribuire all’interpretazione del solo contratto cui si riferiscono e nei limiti in cui non contrastino con le presenti condizi- oni generali o con gli accordi scritti presi dalle parti in occasione della conclusione del contratto in questione.
Salvo quanto sopra previsto all’art. 2), ogni modifica od integrazione fatta dalle parti ai contratti cui si applicano le presenti condizioni generali dovrà essere effettuata per iscritto, a pena di nullità. La deroga ad una o più disposizioni delle presenti condizioni generali non deve interpretarsi estensivamente o per analogia e non implica la volontà di disapplicare le condizioni generali nel loro insieme.
Eventuali variazioni delle condizioni contrattuali concordate tra le parti non costituis- cono novazione del contratto, salvo espressa volontà contraria, risultante per iscritto. In caso di disposizioni contrattuali valide od inefficaci, il contratto nella sua globalità va integrato per conseguire, in modo conforme alla legge, lo scopo essenziale perseguito dall’accordo contenente le clausole in questione.
ART. 12 – FORO COMPETENTE
Il presente contratto è regolato dalla legge, anche processuale, italiana. Per ogni contro- versia relativa o comunque collegata ai contratti cui si applicano le presenti condizioni generali la giurisdizione è attribuita, in via esclusiva, al Giudice italiano ed è esclusiva- mente competente il foro del venditore, anche nei casi di chiamata in garanzia e connes- sione, con esclusione di qualsivoglia altro foro e/o giurisdizione.
ART. 13 - PROPRIETÀ INDUSTRIALE E DISTRIBUZIONE SELETTIVA – LIMITI ALLA RIVENDITA
La sottoscrizione delle presenti condizioni generali non conferisce, in alcun modo, all’acquirente il diritto di utilizzare in nessuna forma i marchi di PIEMME e/o altri segni distintivi della stessa; il loro eventuale uso dovrà essere preventivamente autorizzato da PIEMME ed espressamente disciplinato con separata scrittura.
Le forniture delle merci ricevute da PIEMME e dai propri punti vendita selettivi au- torizzati sono destinate all’installazione presso l’utente finale, e non è consentita altra forma di rivendita a ulteriori intermediari commerciali diversi dagli utenti finali, salvo previa autorizzazione iscritta di PIEMME. La rivendita della merce in violazione di tale divieto deve considerarsi pertanto non consentita ed equiparata ad uso illecito dei diritti di proprietà industriale e intellettuale di PIEMME, con diritto della stessa PIEMME di chiederne il sequestro presso qualunque detentore. Resta inteso che PIEMME si riserva il diritto di procedere giudizialmente nei confronti di chiunque sia coinvolto in rivendite non autorizzate.
ART. 14 - INFORMATIVA DI SINTESI
Ai sensi dell’art. 13 del Regolamento UE 201ł/ł79, informiamo che i Vostri dati sono inseriti in banche dati sia elettroniche che cartacee e sono trattati dalle persone autoriz- zate, esclusivamente per finalità amministrative e contabili. I dati potranno essere comu- nicati a terzi per dar corso ai rapporti in essere o per obblighi di legge, ma non saranno diffusi. Informiamo inoltre che in qualsiasi momento potrà essere richiesto l’accesso ai dati e sarà possibile opporsi a taluni loro utilizzi, rivolgendosi allo scrivente Titolare.
Nota:
La presente informativa di sintesi, è integrata da ulteriore informativa articolata ed es- tesa, disponibile senza alcun onere presso la sede sociale e/o visionabile sul sito inter- net aziendale: xxxx://xxx.xxxxxxxxxxxxxxx.xx, al seguente link “Informativa Privacy” xxxxx://xxx.xxxxxxxxxxxxxxx.xx/xxxxxxxxxxx-xxxxxxx.
ART. 1 - CONTRACTUAL REGULATIONS
These general terms and conditions, without prejudice to any amendments or depar- tures agreed in writing, discipline all the orders of the purchaser relating to the products (or goods) of INDUSTRIE CERAMICHE PIEMME S.P.A. (hereinafter “PIEMME”).
PIEMME shall not be bound by the general purchase terms and conditions of the pur- chaser, not even in the event that reference is made to the same or they are contained in the orders or in any other documentation originating from the purchaser, except in the case of the prior written consent of PIEMME.
In the event of contrast between the two different clauses, those of the seller shall be applicable.
Any change to this agreement can be made only by means of a written document, signed by both parties.
ART. 2 - ORDERS
The orders in any event forwarded to PIEMME are binding for the latter only after their possible written approval, in any event it being the unquestionable faculty of PIEMME to accept them or withdraw - without charges - from the same before the delivery of the goods. Any order confirmation of PIEMME which is, even partly, different from the order, will be binding for the purchaser who has not disputed the difference by means of registered letter with advice of receipt, or also via certified e-mail, within 5 days of its receipt. In the event that the order is only made verbally, all the conditions indicated in this agreement are understood to be accepted by the purchaser, without reservation, with the commencement of the deliveries of the goods.
It is also agreed that, if after the confirmation of the order, it is revealed that the pur- chaser has financial difficulties, (by way of example protests, attachments, garnishments or other detrimental acts to the charge of the purchaser), PIEMME may suspend the order and demand specific guarantees or terminate the agreement due to breach by the purchaser pursuant to Article 145ł of the Italian Civil Code by means of written com- munication made via registered letter with advice of receipt, also by means of certified e-mail, or via fax message.
The purchaser undertakes to inform PIEMME in writing, by and not beyond the date envisaged for collection, of any change in the destination of the goods, if different to those indicated in the order confirmation. In the absence of said communication, the destination originally indicated is understood to be confirmed.
ART. 3 - SAMPLES AND PROMOTIONAL MATERIALS
The information included in PIEMME’s illustrative documents, as well as the character- istics of the samples and the models sent, are approximate indications. This information is not binding unless to the extent expressly mentioned as such in the offer or in the written confirmation of PIEMME.
ART. 4 - DELIVERY
Unless agreed otherwise in writing, the delivery of the goods is always understood to be Ex Works (of the seller) in accordance with the Incoterms and having taken place at the time of complete loading care of the PIEMME warehouses in Italy. Any transportation risk, including deficits, breakages, deterioration or tampering, is the responsibility of the purchaser even if the price will be agreed CPT, FOB or C&F. Any agreements with shipping agents are always understood to be finalised in the name or on behalf of the purchaser, who from this point on confirms and accepts the actions of PIEMME.
The delivery terms are approximate: any delays in the deliveries, interruptions, total or partial suspensions of the sales will not provide the right to damage compensation or indemnification. It is in any event understood that any force majeure (unforeseeable) event suspends the applicability of the deadline for the entire duration of said event.
The purchaser undertakes to collect the goods or to accept the delivery just as soon as they are informed that the same are ready, and in any event within 90 days of the date of communication that the goods are ready.
In the event of failure to collect within the afore-mentioned period, the order will be considered to be cancelled, without prejudice to PIEMME’s right to withhold the sum already received, by way of penalty. Any guarantee, liability or risk to the charge of PIEMME in relation to the goods on hold for the afore-mentioned period is expressly excluded.
The acceptance, without express reservation, by the purchaser of products not compli- ant in terms of type or quantity, or at conditions differing from those contained in the request made by said purchaser, implies acceptance, by the latter, of the delivery and the conditions proposed by the seller. The afore-mentioned reservations (even if formulated under the form of specifications or adjustments of the supply conditions) will not be ef- fective if they have not been formulated by the purchaser in writing, immediately and in any event by the imperative and essential deadline of 8 days as from receipt of the goods. If the Incoterms regulation agreed between the parties envisages that the purchaser must see to the transportation of the goods outside Italy:
a) in the event of transfer within the EU, the purchaser - within 45 days of receipt of the goods care of its warehouse - will have to send PIEMME the original or a copy of the CMR international transportation document or another transportation document, signed at the destination by the Purchaser or, in the absence of a CMR, a goods receipt declaration;
b) in the event of transfer outside the EU, the purchaser undertakes to:
i) present the export customs declaration (DAU-EX and DAE) and carry out the verifica- tion of the MRN (Movement Reference Number) care of the customs of the EU area the goods exit, within 90 days of the date of delivery in Italy of said goods;
ii) send PIEMME, within 90 days of the date of delivery, the documents proving the export of the goods (export declaration DAU-EX, DAE and export notification);
iii) promptly confirm in writing to PIEMME the execution of the afore-mentioned for- malities and provide the same with any additional documentation proving the execu- tion of the afore-mentioned formalities and the exit of the goods from the area of the European Union.
In the event of breach by the purchaser of the matters agreed above, PIEMME shall have the right to immediately charge the purchaser the Value Added Tax relating to the deliv- ery and associated with the lack of proof of the transportation of the goods to another member nation of the European Community or the non-verification of the exporting.
Dati Tecnici / Technical Data Technische Daten / Fiches Techniques
In any event, the purchaser will keep PIEMME indemnified and unharmed in relation to the payment of all that which is possibly owed by said PIEMME vis-à-vis the Tax Authorities, by way of fines and interest or for other purposes, in connection with the delivery and lack of proof of the transportation of the goods to another member nation of the European Community or the non-verification of the exporting.
ART. 5 - DISPUTES
The warranty of the goods is limited to just prime ceramic material, with a tolerance of 5%; any warranty is expressly excluded for all the secondary quality goods, sub-rate goods or stock. The disputes regarding obvious faults are only effective when they are notified before the installation of the ceramic material. The differences in tone cannot be declared as a fault of the material. The colour tones of the samples and the reproductions must be considered to be merely indicative and not strictly binding for the delivery. Any complaints with regard to the quality and the type of material will have to be sent to PIEMME by means of registered letter with advice of receipt, also via certified e-mail, addressed directly to our “Logistics, Quality and Post-Sales Service Unit”, within 15 days of delivery, or in the event of hidden defects within 8 days of their discovery. The action lapses, in any event, one year after delivery.
The purchaser undertakes to keep the disputed batches available so as to permit the control of the reported defects. In any event, it is confirmed that the installation of the material exonerates PIEMME from any liability. For no reason may the Purchaser return the ceramic material without the express prior written consent of PIEMME. Any quality faults or defects affecting the goods, if they are reported by the deadlines and ascer- tained or acknowledged, merely give the right to the replacement of the faulty materials provided that the disputed goods are returned in advance and upon written authorisa- tion of the return transaction, thus any termination of the agreement and any damage compensation being absolutely waived and excluded. PIEMME does not undertake any liability with regard to the suitability of the material for the use which the purchaser intends to assign it to, and thus not even in the hypothesis that PIEMME provides sug- gestions or indications regarding the installation and use of the same.
If the claim is unfounded, the purchaser will be obliged to compensate PIEMME for all the costs the same has incurred for the checking and handling of the claim (travel costs, appraisals, etc.); the purchaser will have the same obligation if the claim is only partially founded, to an extent of no more than 30% (thirty percent) with respect to the disputes originally brought.
ART. 6 - PRICES
The prices indicated in the PIEMME price lists must be understood to be Ex Works (of the seller) net of VAT and discounts. These prices do not include, amongst other aspects, the shipping, transportation, possible insurance costs, nor any additional charges (taxes, levies, etc.). The price of the goods will be that envisaged on the price list in force as and when, at the time of the order confirmation or, if the goods are not included on the price list, it will be that indicated in the order. Also after the order confirmation and up until the moment of delivery of the goods, it will be the faculty of PIEMME to arrange price changes due to increases in the costs of raw materials, labour, fuel and other production costs. In this event, the purchaser may withdraw from the order by means of written communication, to be sent via registered mail with advice of receipt, also via certified e-mail, within 30 days of the receipt of the communication of PIEMME containing specifications on the extent of the increase.
ART. 7 - PAYMENT
The payment will have to be made, unless agreed otherwise in writing, care of the head- quarters of the seller or care of the bank indicated by said seller. Any payments made to agents, representatives or sales staff of the seller, if authorised in writing by XXXXXX, will release the purchaser only at the time of effective receipt of said sums by PIEMME. Any delay or irregularity in the payment gives the seller the right to suspend the deliv- eries or terminate the agreements outstanding, even if not relating to the payments in question, as well as the right to compensation of any damages. The seller in any event has the right - as from the expiry of the payment, without the need for placement in default - to the default interest to the extent of the rate envisaged by Italian Legislative Decree No. 231/2002 and the full reimbursement of the legal and assistance costs, both in and out-of-court.
In no event may the purchaser delay or suspend the payments, irrespective of any claim and/or complaint made.
No claim or dispute inherent to the quality of the goods, to faults or defects, or to any other aspect of the agreement, will be effective and may be taken into consideration, and thus no action can be initiated until after the full payment of the price (solve et repete clause)
ART. 8 - RETENTION OF TITLE
The sale of the goods is made with the retention of title clause; therefore, in the event that the payment, due to contractual agreements, must be made, in full or in part after the delivery, the goods delivered remain the property of PIEMME until full payment of the price.
ART. 9 - CAUSES OF FORCE MAJEURE AND EXCESSIVE ONEROUSNESS
PIEMME may suspend the execution of the agreement, or withdraw, if the fulfilment is objectively impossible or excessively onerous, due to force majeure (unforeseeable) events (including but not limited to strikes, accidents, explosions, outbreak of wars, nat- ural events, etc...), delay in or impossibility of procuring the raw materials, breakdown and/or similar causes.
ART. 10 - TRANSFER OF THE AGREEMENT
The purchaser cannot transfer the agreement, even in individual mandatory dealings deriving from the same, without the written acceptance of PIEMME; even in this event, the purchaser however remains jointly and severally responsible with the assignee for the obligations transferred.
ART. 11 - INTERPRETATION, AMENDMENTS, INVALID CLAUSES
With regard to the interpretation of these general terms and conditions, only the Italian version of the same is valid.
Any enclosures or recitals are understood to be an integral part of the agreements to which they refer. Any reference to price lists, general terms and conditions or other material of PIEMME is understood to refer to the documents in force at the time of said reference, unless specified otherwise; the corresponding versions previously in force between the parties must be understood to be cancelled.
The declarations made or the conduct adopted by the parties during the negotiations or during the execution of the agreement may contribute towards the interpretation of the sole agreement to which they refer and within the limits that they do not contrast with these general terms and conditions or with the written agreements reached by the parties at the time of finalisation of the agreement in question.
Without prejudice to the matters envisaged above under Article 2), any amendment or addition made by the parties to the agreements to which these general terms and condi- tions apply will have to be made in writing, under penalty of nullity. The departure from one or more provisions of these general terms and conditions must not be interpreted extensively or by analogy and does not imply the desire to cease to apply the general terms and conditions in their entirety.
Any changes to the contractual conditions agreed between the parties do not repre- sent novation of the agreement, unless express will to the contrary is disclosed, made in writing.
In the event of invalid or ineffective contractual provisions, the agreement in its entirety must be supplemented so as to achieve, in compliance with the law, the essential pur- pose pursued by the agreement containing the clauses in question.
ART. 12 - JURISDICTION.
This agreement is disciplined by Italian law, including trial related. With regard to any dispute relating or in any event associated with the agreements to which these general terms and conditions apply, jurisdiction is assigned exclusively to the Italian courts and the court of the seller is exclusively responsible, with the exclusion of any other court and/or jurisdiction.
ART. 13 - INDUSTRIAL PROPERTY AND SELECTIVE DISTRIBUTION - LIMITS TO RESALE
The entering into of these general terms and conditions does not grant, in any way, the purchaser the right to use the PIEMME trademarks and/or other distinguishing signs of the same in any way; their possible use will have to be authorised in advance by PIEMME and expressly disciplined by means of separate deed.
The supplies of the goods received from PIEMME and from its authorised selected sales outlets are intended for installation care of the end user, and another form of resale to additional sales intermediaries other than the end users is not permitted, unless au- thorised in advance in writing by PIEMME. The resale of the goods in violation of this restriction must therefore be considered not to be permitted and on the same footing as the unlawful use of the industrial and intellectual property rights of PIEMME, with the right of the same PIEMME to request attachment care of the same holder. It is un- derstood that PIEMME reserves itself the right to takes steps before the courts vis-à-vis whomever is involved in unauthorised resales.
ART. 14 - SUMMARY NOTICE
Pursuant to article 13 of Regulation 201ł/ł79/EU, we wish to inform you that your data are entered in both electronic and paper databases and are processed by authorized persons, solely for administrative and accountancy purposes. The data may be commu- nicated to third parties to give rise to relations under way or to fulfil legal obligations, but will not be disseminated. You are also informed that you are entitled, at any time, to request access to the data and may object to a number of uses of such data by contacting the undersigned Data Controller.
Note:
This summary notice is supplemented by a further articulated and extended no- tice, available free of charge from company headquarters and/or on the company’s website: xxxx://xxx.xxxxxxxxxxxxxxx.xx, at the following link “Privacy Notice” xxxxx://xx.xxxxxxxxxxxxxxx.xx/xxxxxxx
ł5
Allgemeine Verkaufsbedingungen Conditions Generales de Vente
ART. 1 - VERTRAGLICHE VORSCHRIFTEN
Diese allgemeinen Bedingungen regeln, ausgenommen bei eventuellen schriftlich ver- einbarten Änderungen oder Abweichungen, alle Bestellungen des Käufers für Produk- te (oder Waren) von INDUSTRIE CERAMICHE PIEMME S.P.A. (im Folgenden kurz
„PIEMME“).
PIEMME ist nicht an allgemeine Einkaufsbedingungen des Käufers gebunden, auch nicht wenn in den Bestellungen oder in irgendwelchen sonstigen vom Käufer stam- menden Unterlagen auf solche Bezug genommen wird bzw. solche darin enthalten sind; Abweichungen bedürfen einer vorherigen schriftlichen Zustimmung durch PIEMME. Bei Widerspüchen zwischen den zwei verschiedenen Klauseln sind die des Verkäufers anzuwenden.
Jede Änderung am vorliegenden Vertrag darf nur mit einem schriftlichen Dokument er- folgen, das von beiden Vertragspartnern zu unterzeichnen ist.
ART. 2 - BESTELLUNGEN
Die irgendwie von PIEMME empfangenen Bestellungen sind für PIEMME erst nach ihrer eventuellen schriftlichen Zustimmung bindend, wobei PIEMME in jedem Fall das unan- fechtbare Recht besitzt, sie anzunehmen oder vor der Auslieferung der Waren - ohne Ver- pflichtungen - von ihnen zurückzutreten. Eine eventuelle Auftragsbestätigung von PIEM- ME, die auch nur teilweise nicht der Bestellung entspricht, wird für den Käufer bindend, wenn dieser die Abweichung nicht per Einschreiben mit Rückschein (in Italien auch mit zertifizierter E-Mail „PEC“) innerhalb von 5 Tagen ab Empfang beanstandet. Falls die Be- stellung nur mündlich erteilt wird, gelten bei Beginn der Warenlieferungen alle in diesem Vertrag enthaltenen Bedingungen als vom Käufer ohne Vorbehalt akzeptiert.
Außerdem wird vereinbart, dass PIEMME im Falle des Bekanntwerdens finanzieller Schwierigkeiten des Käufers nach bereits erfolgter Auftragsbestätigung (beispielsweise bei Wechselprotesten, Beschlagnahmungen, Pfändungen oder sonstigen schädigende Handlungen, die dem Käufer zu Lasten fallen) die Bestellung einstellen und besondere Garantieleistungen fordern kann, oder den Vertrag wegen Nichterfüllung des Käufers im Sinne des Art. 145ł des ital. ZGB durch schriftliche Mitteilung per Einschreiben mit Rückschein (in Italien auch mit zertifizierter E-Mail „PEC“) oder per Fax xxxxxxxx xxxx. Xxx Xxxxxx xxxxxxxxxxxx xxxx, xxx XXXXXX xxxxxxxxxx bis zum geplanten Abholungsda- tum eine eventuelle Änderung des Bestimmungsortes der Waren mitzuteilen, falls dieser anders ist als in der Auftragsbestätigung angegeben. Wenn keine solche Mitteilung ein- geht, gilt der ursprünglich angegebene Bestimmungsort als bestätigt.
ART. 3 - MUSTER UND WERBEMATERIALIEN
Die in den Produktbroschüren von PIEMME stehenden Daten sowie die Eigenschaften der Muster und der zugeschickten Modelle gelten als ungefähre Angaben. Diese Daten sind unverbindlich bzw. sind nur in dem Ausmaß verbindlich, wie im Angebot oder in der schriftlichen Bestätigung durch PIEMME ausdrücklich erwähnt.
ART. 4 - LIEFERUNG
Sofern nicht schriftlich anders vereinbart gilt als Lieferbedingung für die Waren immer Ex Works (ab Lager des Verkäufers), gemäß den Incoterms, und die Lieferung gilt nach dem vollständigen Verladen bei den PIEMME-Lagern in Italien als erfolgt. Der Käu- fer übernimmt jedes Transportrisiko, einschließlich bei Abhandenkommen von Waren, Brüchen, Verschlechterungen oder Verstellungen, auch wenn der Preis mit der Xxxxxx- bedingung frei Haus, FOB oder C&F vereinbart wird. Eventuelle Vereinbarungen mit Spediteuren gelten immer als im Namen und Auftrag des Käufers abgeschlossen, der das Vorgehen von PIEMME von vornherein genehmigt und akzeptiert.
Die Liefertermine sind unverbindliche Angaben: Eventuelle Lieferverzüge, Unterbre- chungen, sowie vollständige oder teilweise Einstellungen der Verkäufe geben keinen Anspruch auf Entschädigung oder Schadenersatz. Es gilt in jedem Fall als vereinbart, dass jede höhere Gewalt das Ablaufdatum des Liefertermins im gesamten Zeitraum der vorliegenden Ursache auRebt.
Der Käufer verpflichtet sich zur Abholung der Waren oder zur Annahme der Lieferung, sobald ihm die Bereitstellung mitgeteilt wird bzw. in jedem Fall nicht später als 90 Tage ab der Lieferbereitschaftsmeldung.
Falls die Abholung nicht innerhalb des obigen Zeitraums erfolgt, gilt die Bestellung als storniert, unbeschadet des Rechtes von PIEMME, den bereits einkassierten Betrag als Strafgeld einzubehalten. Dabei bleibt ausgeschlossen, dass der PIEMME irgendeine Garantie, Verantwortung bzw. jedes Risiko für die im genannten Zeitraum liegenblei- benden Waren zu Lasten fällt.
Wenn der Käufer Produkte, die nach Art oder Menge nicht konform sind oder zu an- deren Bedingungen als in der Anfrage des Käufers angegeben geliefert werden, ohne ausdrücklichen Vorbehalt annimmt, gelten die Belieferung bzw. die vom Verkäufer vor- geschlagenen Bedingungen als vom Käufer akzeptiert. Die oben genannten Vorbehalte sind (auch wenn sie in Form von näheren Angaben oder Berichtigungen der Lieferbe- dingungen formuliert sind) unwirksam, wenn der Käufer sie nicht schriftlich formuliert und zwar unverzüglich oder in jedem Fall bis zur bindenden und wesentlichen Frist von 8 Tagen ab Warenempfang.
Falls die zwischen den Vertragspartnern vereinbarte Incoterms-Regel bestimmt, dass der Käufer für den Warentransport außerhalb Italien sorgen muss, gilt Folgendes:
a) Der Käufer muss, im Falle von innergemeinschaftlichen Veräußerungen, innerhalb von 45 Tagen ab Warenempfang an seinem Lager ein Original oder eine Kopie des interna- tionalen Beförderungsvertrages CMR oder eines anderen Transportdokuments mit den Unterschriften des Käufers am Bestimmungsort an PIEMME senden, oder bei fehlen- dem CMR eine Warenempfangserklärung;
b) Der Käufer übernimmt bei außergemeinschaftlicher Veräußerung folgende Verpflich- tungen:
i) Er muss innerhalb von 90 Tagen ab Lieferdatum der Waren in Italien beim Zollamt des Warenausgangsgebietes der europäischen Gemeinschaft die Export-Zollerklärung (DAU-EX und DAE) vorlegen und die MRN (Movement Reference Number) nachweisen.
ii) Er muss innerhalb von 90 Tagen ab Lieferdatum die Unterlagen an PIEMME senden, die die Ausfuhr der Waren bezeugen (Ausfuhranmeldung DAU-EX, DAE und Nachweis der erfolgten Ausfuhr);
iii) Er muss der PIEMME sofort schriftlich die erfolgte Ausführung der oben genannten Formalitäten mitteilen und ihr jedes weitere Dokument unterbreiten, das die erfolgte
Ausführung der obigen Formalitäten und die Ausfuhr der Waren aus dem Territorium der Europäischen Union bezeugt.
Falls der Käufer die obigen Vereinbarungen nicht erfüllt, ist PIEMME berechtigt, dem Käufer angesichts des fehlenden Nachweises des Warentransports in ein anderes Mit- gliedsland der Europäischen Union oder des fehlenden Ausfuhrnachweises unverzüglich für den Lieferumfang die Mehrwertsteuer zu berechnen. In jedem Fall hält der Käufer die PIEMME xxxxx- und klaglos bezüglich der Bezahlung aller eventuell von PIEMME als Strafgelder und Zinsen oder aus anderen Xxxxxxx an die Finanzbehörde zu zahlen- den Beträge, in Verbindung mit der Lieferung und dem fehlenden Nachweis des Wa- rentransports in ein anderes Mitgliedsland der Europäischen Union oder des fehlenden Nachweises der erfolgten Ausfuhr.
ART. 5 - BEANSTANDUNGEN
Die Garantie der Waren beschränkt sich ausschließlich auf das keramische Material der ersten Xxxx, mit einer Toleranz von 5%; für alle Waren der zweiten oder einer minder- wertigeren Xxxx oder für Lagerbestände wird ausdrücklich keine Garantie geleistet. Be- anstandungen für offensichtliche Fehler sind nur wirksam, wenn sie vor der Verlegung des keramischen Materials erfolgen. Farbtonunterschiede können nicht als Material- fehler beanstandet werden. Die Farbtöne der Muster und der Reproduktionen gelten rein richtungsweisend und sind für den Lieferumfang nicht fest verbindlich. Eventuelle Reklamationen bezüglich der Qualität und der Art des Materials müssen bei PIEMME per Einschreiben mit Rückschein (in Italien auch mit zertifizierter E-Mail „PEC“) direkt an unsere Abteilung für Logistik, Qualität und Kundendienst „Ufficio Logistica, Qualità e Servizio Post-Vendita“ zu senden und zwar innerhalb von 15 Tagen nach der Lieferung, oder bei verborgenen Fehlern innerhalb von 8 Tagen nachdem sie festgestellt werden. Dieses Recht wird in jedem Fall 1 Jahr nach der Lieferung unwirksam.
Der Käufer verpflichtet sich, die beanstandeten Lose zur Verfügung zu halten, um die Kontrolle der beanstandeten Fehler zu ermöglichen. Es wird in jedem Fall nochmals darauf hingewiesen, dass eine Verlegung des Materials die PIEMME von jeder Verant- wortung befreit. Der Käufer darf das keramische Material aus keinem Grund ohne eine vorherige schriftliche Genehmigung durch PIEMME zurückschicken. Eventuelle Mängel oder Qualitätsfehler der Waren geben, sofern sie fristgemäß beanstandet und festgestellt bzw. anerkannt wurden, ausschließlich Anspruch auf die Auswechslung der fehlerhaf- ten Materialien, vorausgesetzt, dass die beanstandeten Waren vorher auf der Grundlage der schriftlichen Retoursendungsgenehmigung zurückerstattet werden, unter striktem Verzicht und Ausschluss der Vertragsauflösung sowie jedes Schadenersatzes. PIEMME übernimmt keine Verantwortung für die Eignung des Materials für den vom Käufer ge- wählten Bestimmungszweck; dies auch nicht in der Annahme, dass PIEMME Empfeh- lungen oder Hinweise zur Installation und zum Einsatz erteilen sollte.
Sollte sich die Beanstandung als unberechtigt herausstellen, so ist der Käufer verpflich- tet, der PIEMME alle von ihr für die Nachprüfung und Verwaltung der Beanstandung getragenen Kosten (Reisen, Gutachten, usw.) zurück zu erstatten; die gleiche Xxxxxxx xxx xxx Xxxxxx xx xxxxxxxx, xxxx xxx Xxxxxxxxxxx xxx xxxxxxxxx, xx Xxxxxx von nicht mehr als 30% (Prozent) im Verhältnis zu den ursprünglichen Beanstandungen, begründet ist.
ART. 6 - PREISE
Die in den PIEMME-Preislisten stehenden Preise gelten Ex Works (ab Lager des Ver- käufers) und berücksichtigen keine MwSt und Nachlässe. Diese Preise beinhalten, unter anderem, keine Kosten für Versand und Transport, eventuelle Versicherungen, sowie eventuelle sonstigen Abgaben (Steuern, Gebühren, usw.). Der Preis der Waren wird der jeweils am Zeitpunkt der Auftragsbestätigung gültige Listenpreis sein, oder der in der Bestellung angegebene Preis, falls die Waren nicht in der Preisliste enthalten sind. Auch nach der Auftragsbestätigung und bis zum Zeitpunkt der Warenlieferung ist PIEM- ME berechtigt, infolge eingetretener Steigerungen der Rohstoffkosten, Lohnkosten, Brennstoffkosten oder sonstigen Produktionskosten Preisänderungen zu bestimmen. In diesem Fall kann der Käufer durch schriftliche Mitteilung, die per Einschreiben mit Rückschein (in Italien auch mit zertifizierter E-Mail „PEC“) innerhalb von 30 Tagen ab Empfang der Mitteilung von PIEMME mit der Angabe über das Ausmaß der Preiserhö- hung von der Bestellung zurücktreten.
ART. 7 - ZAHLUNG
Sofern keine anderslautende schriftliche Vereinbarung vorliegt, muss die Zahlung an die Niederlassung des Verkäufers erfolgen, oder an ein vom Verkäufer angegebenes Ban- kinstitut. Eventuelle Zahlungen, die - wenn schriftlich von PIEMME genehmigt - an Händler, Vertreter oder Vertriebspersonal des Verkäufers geleistet werden, sind für den Käufer erst schuldbefreiend, nachdem PIEMME die entsprechenden Geldsummen ef- fektiv empfangen hat.
Jede Verspätung oder Unregelmäßigkeit bei der Zahlung berechtigt den Verkäufer, die Lieferungen einzustellen oder die laufenden Verträge aufzulösen, auch wenn sich diese nicht auf die betroffenen Zahlungen beziehen; außerdem kann er für eventuelle Schäden Ersatz fordern. Der Verkäufer hat in jedem Fall ab der Fälligkeit der Zahlung ohne die Notwendigkeit einer Inverzugsetzung Anspruch auf Verzugszinsen in Höhe des vom ital. gesetzesvertretenden Dekrets Nr. 231/2002 vorgesehenen Zinssatzes, sowie auf eine vollständige Rückerstattung der Anwaltskosten und der sowohl außergerichtlichen wie auch gerichtlichen Betreuungskosten.
Der Käufer darf die Zahlung in keinem Fall verspäten oder einstellen, ganz unabhängig von jeder Forderung und/oder jeder unterbreiteten Reklamation.
Keine Beanstandung oder Streitigkeit, die sich auf die Qualität der Waren, auf Mängel bzw. Fehler, oder auf irgendeinen sonstigen Aspekt des Vertrages bezieht, ist wirksam und kann berücksichtigt werden und keine Aktion kann eingeleitet werden, wenn nicht zuvor die vollständige Zahlung des Preises stattgefunden hat (Klausel solve et repete).
ART. 0 - XXXXXXXXXXXXXXXXXX
Xxx Xxxxxxxxxxxx erfolgt mit der Klausel des Eigentumsvorbehalts; falls die Zahlung laut Vertragsvereinbarungen ganz oder teilweise nach der Lieferung erfolgen muss, blei- ben die gelieferten Waren deshalb bis zur vollständigen Zahlung des Preises Eigentum von PIEMME.
ART. 9 – GRÜNDE HÖHERER GEWALT UND ÜBERMÄSSIGER HÄRTE
PIEMME kann die Ausführung des Vertrages einstellen oder vom Vertrag zurücktreten, falls die Ausführung objektiv nicht möglich oder mit übermäßiger Härte verbunden ist, und zwar aus Xxxxxxx höherer Gewalt (ohne Anspruch auf Vollständigkeit, Streiks, Unfälle, Explosionen, Brände, Kriege, Naturereignisse, usw.), wegen nicht möglicher Beschaffung oder Verspätung bei der Lieferung der Rohstoffe, Defekten und/oder ähn- lichen Ursachen.
ART. 00 - XXXXXXXXXXXXXXXXX
Xxx Xxxxxx ist ohne die schriftliche Zustimmung von PIEMME nicht berechtigt, den Vertrag oder einzelne enthaltene Verpflichtungsverhältnisse abzutreten; auch in diesem Fall bleibt der Käufer immer mit dem Abtretungsempfänger gesamtschuldnerisch für die abgetretenen Verpflichtungen verantwortlich.
ART. 11 - AUSLEGUNG, ÄNDERUNGEN, UNGÜLTIGE KLAUSELN
Für die Auslegung der vorliegenden allgemeinen Bedingungen ist ausschließlich der ita- lienische Text maßgebend.
Eventuelle Anhänge oder Präambel gelten als integrierende Bestandteile der Verträge, auf die sie sich beziehen. Bei jedem Hinweis auf die Preislisten, allgemeinen Bedin- gungen oder auf sonstiges Material von PIEMME gilt, dass er sich auf die im Moment des Hinweises geltenden Dokumente bezieht, sofern nicht anders angegeben; entspre- chende Texte, die früher zwischen den Vertragspartnern galten, sind als annulliert zu betrachten.
Die von den Vertragspartnern während der Verhandlungen oder im Laufe der Vertrag- sausführung abgegebenen Erklärungen oder Verhalten können nur zur Auslegung des Vertrages beitragen, auf die sie sich beziehen und nur soweit sie nicht mit den vorlie- genden allgemeinen Bedingungen oder den schriftlichen Vereinbarungen zwischen den Vertragspartnern bei der Schließung des betroffenen Vertrages im Widerspruch stehen. Mit Ausnahme der obigen Bestimmungen unter Art. 2) ist jede Änderung oder Ergän- zung, die von den Vertragspartnern an Verträgen erfolgen, für welche diese allgemeinen Bedingungen gelten, zur Vermeidung der Nichtigkeit in schriftlicher Form durchzu- führen. Die Abweichung von einer oder mehreren Bestimmungen dieser allgemeinen Bedingungen darf nicht als ausdehnend oder nach Ähnlichkeit ausgelegt werden und zieht nicht den Willen nach sich, von der Anwendung der allgemeinen Bedingungen in ihrer Gesamtheit abzusehen.
Eventuelle Veränderungen der zwischen den Vertragspartnern vereinbarten Vertrags- bedingungen stellen keine Vertragsneuerung dar, sofern nicht ausdrücklich schriftlich anders vereinbart.
Im Falle von nicht gültigen oder unwirksamen Vertragsbestimmungen ist der Vertrag in seiner Gesamtheit zu ergänzen, um gesetzesgemäß den wesentlichen Zweck zu errei- chen, der die betroffenen Klauseln enthält.
ART. 12 – ZUSTÄNDIGES GERICHT
Dieser Vertrag wird vom italienischen Gesetz geregelt, auch in Prozessen. Bei xxxxx Xxxxx- tigkeiten, die sich auf Verträge beziehen bzw. mit Verträgen verbunden sind, für welche diese allgemeinen Bedingungen anzuwenden sind, wird die Rechtsprechung ausschließ- lich dem italienischen Xxxxxxx und die Zuständigkeit ausschließlich dem Gerichtsstand des Verkäufers zugeschrieben, auch im Falle von Gewährleistungsklagen und in Zusam- menhang stehenden Klagen, unter Ausschluss jeglicher sonstiger Gerichtsstände und/ oder Rechtsprechungen.
ART. 13 - GEWERBLICHES EIGENTUM UND BESCHRÄNKTER VERTRIEB – WEITERVERKAUFSEINSCHRÄNKUNGEN
Die Unterzeichnung dieser allgemeinen Bedingungen verleiht dem Käufer in keiner Wei- se das Recht, die Marken von PIEMME und/oder sonstige Kennzeichen derselben in irgendeiner Form zu verwenden; ein solcher eventueller Gebrauch verlangt die vorherige Genehmigung durch PIEMME und ist ausdrücklich mit einem gesonderten Xxxxxxxxxxxx zu regeln.
Die von PIEMME und von ihren autorisierten beschränkten Verkaufsstellen erhaltenen Lieferungen sind für die Installation beim Endbenutzer bestimmt und es ist keine an- dere Form des Weiterverkaufs an Vermittler erlaubt, die nicht Endbenutzer sind, sofern keine vorherige schriftliche Genehmigung durch PIEMME erteilt wird. Der Weiterver- kauf der Waren unter Verstoß gegen dieses Verbot ist somit als unzulässig und als uner- laubter Gebrauch der industriellen und intellektuellen Eigentumsrechte von PIEMME zu betrachten, der PIEMME dazu berechtigt, die Beschlagnahmung bei egal welchem Wareninhaber zu verlangen. Es versteht sich, dass PIEMME sich das Recht vorbehält, rechtlich gegen alle vorzugehen, die in nicht genehmigte Weiterverkäufe verwickelt sind.
ART. 14 - ZUSAMMENFASSENDES INFORMATIONSBLATT
Im Sinne des Art. 13 der Verordnung EU 201ł/ł79 informieren wir Sie, dass Ihre Daten in elektronische Datenbanken sowie solche auf Papier aufgenommen und von den au- torisierten Personen nur für Verwaltungs- und Buchhaltungszwecke verarbeitet werden. Zur Ausführung bestehender Beziehungen oder für gesetzliche Pflichten können die Daten Dritten mitgeteilt werden, aber sie werden nicht verbreitet. Des Weiteren teilen wir Ihnen mit, dass es möglich ist, jederzeit den Zugang zu diesen Daten zu beantragen sowie Widerspruch gegen einige deren Verwendungen zu erheben, indem man sich an den schreibenden Verantwortlichen wendet.
Hinweis:
Das vorliegende, zusammenfassende Informationsblatt ist durch ein weiteres, geglie- dertes und ausführliches Informationsblatt ergänzt, das unverbindlich beim Firmensitz zur Verfügung steht und/oder auf der Unternehmens-Internetseite: xxxx://xxx.xxxx- xxxxxxxxxxx.xx, unter folgendem Link “Datenschutz-Informationsblatt” einsehbar ist xxxxx://xx.xxxxxxxxxxxxxxx.xx/xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx.
ART. 1 – REGLEMENT CONTRACTUEL
A moins de modifications ou de dérogations convenues par écrit, les présentes condi- tions régissent toutes les commandes de produits (ou marchandises) d’INDUSTRIE CE- RAMICHE PIEMME S.P.A. (ci-après ‘’PIEMME’’) passées par l’acheteur.
A moins que PIEMME n’ait donné au préalable son accord écrit, les conditions géné- rales d’achat de l’acheteur n’engagent pas PIEMME, même s’il est fait référence à ces dernières ou si elles sont contenues dans les commandes ou dans une documentation provenant de l’acheteur.
En cas de contraste entre deux clauses différentes, les clauses appliquées seront celles du vendeur.
Toute modification apportée au présent contrat doit revêtir la forme écrite et doit être signée par les deux parties.
ART. 2 - COMMANDES
Les commandes reçues par la société PIEMME n’engagent cette dernière qu’après leur approbation écrite, PIEMME conservant le droit de les accepter ou de les refuser – sans frais – avant leur livraison. Toute confirmation de commande de PIEMME pouvant présenter une différence, ne serait-ce que partielle, par rapport à la commande engage l’acheteur si ce dernier n’a pas contesté la différence par lettre recommandée A/R, ou par PEC, dans un délai de 5 jours à dater de sa réception. Au cas où la commande serait simplement verbale, l’acheteur acceptera sans réserve toutes les conditions figurant au présent contrat dès le début de la livraison des marchandises.
Au cas où l’acheteur se trouverait dans une situation financière difficile après la confir- mation de la commande (à titre d’exemple : protêts, mises sous séquestre, saisies ou actes préjudiciables à la charge de l’acheteur), PIEMME pourra suspendre la commande, exiger des garanties particulières ou encore résilier le contrat pour inexécution de l’ache- teur aux termes de l’art.145ł du code civil italien par courrier recommandé avec A/R, par PEC ou fax.
L’acheteur s’engage à communiquer par écrit à PIEMME, avant et non au-delà du jour prévu pour le retrait, tout changement d’adresse de destination de la marchandise si elle est différente de celle qui est indiquée dans la confirmation de commande. Faute de communication, la destination indiquée à l’origine s’entend confirmée.
ART. 3 – ECHANTILLONS ET MATERIEL PROMOTIONNEL
Les données figurant dans les documents explicatifs de PIEMME de même que les carac- téristiques des échantillons et des modèles envoyés ont un caractère approximatif. Ces données n’engagent pas le fabricant à moins qu’elles ne soient expressément mention- nées comme telles dans l’offre ou dans l’acceptation écrite de PIEMME.
ART. 4 - LIVRAISON
A moins d’un accord écrit différent, la livraison des marchandises s’entend toujours Ex Works (départ entrepôt du vendeur) conformément aux Incoterms et elle est considérée comme telle lorsque son chargement complet a été effectué dans les entrepôts italiens de PIEMME. Les risques du transport, y compris les pièces manquantes, ruptures, dété- riorations et manipulations erronées, sont pris en charge par l’acheteur même si le prix est établi départ usine, FOB ou C&F : Tout accord éventuel passé avec un transporteur s’entend toujours conclu au nom et pour le compte de l’acheteur qui dès à présent valide et accepte le choix de PIEMME.
Les délais de livraison sont donnés à titre indicatif: tout retard de livraison, interrup- tion, suspension totale ou partielle des ventes ne donne droit à aucune indemnisation ni dédommagement. Il reste de toute façon entendu que toute cause de force majeure interrompt la période de délai aussi longtemps qu’elle dure.
L‘acheteur s’engage à retirer la marchandise ou à en accepter la livraison dès qu’on lui communique qu’elle est prête et, de toute façon, dans un délai maximum de 90 jours à compter de la date de cette communication.
En cas de non retrait au cours de cette période, la commande sera considérée comme annulée, PIEMME se réservant le droit de garder la somme déjà perçue à titre de pé- nalité. Toute garantie, responsabilité ou risque à la charge de PIEMME concernant les marchandises en attente au cours de ladite période est expressément exclue.
L‘acceptation sans réserve expresse de la part de l’acheteur de produits non conformes, comme type ou quantité ou à des conditions différentes de celles qui sont contenues dans la demande de l’acheteur, implique l’acceptation de la part de ce dernier de la fourniture et des conditions proposées par le vendeur. Lesdites réserves (même si elles sont formulées sous la forme de précisions ou de rectifications des conditions de four- niture) n’auront aucune efficacité si l’acheteur ne les formule pas aussitôt par écrit et, de toute façon, dans un délai péremptoire et essentiel de 8 jours à dater de la réception de la marchandise.
Si la règle Incoterms convenue entre les parties prévoit que l’acheteur se charge du trans- port des marchandises hors de l’Italie :
a) dans le cas d’une cession intracommunautaire, l’acheteur devra transmettre à PIEMME, sous 45 jours à compter de la réception des marchandises dans son magasin, un original ou une copie du document de transport international CMR ou d’un autre document de transport, signés à destination par l’acheteur ou, en l’absence du CMR, une déclaration de réception des marchandises ;
b) dans le cas d’une cession extracommunautaire, l’acheteur s’engage à :
i) présenter la déclaration douanière d’exportation (DAU-EX et DAE) et à effectuer la constatation du MRN (Movement Reference Number) auprès de la douane du territoire communautaire de sortie des marchandises, dans un délai de 90 jours à compter de la date de livraison en Italie de ces marchandises ;
ii) envoyer à PIEMME, dans un délai de 90 jours à compter de la date de livraison, les pièces prouvant l’exportation des marchandises (déclaration d’exportation DAU-EX, DAE et notification de l’exportation) ;
iii) confirmer dès que possible et par écrit à PIEMME l’exécution de ces formalités, lui fournir tout document prouvant leur exécution et la sortie des marchandises du terri- toire de l’Union européenne.
En cas d’inexécution de l’acheteur des consignes ci-dessus, PIEMME aura le droit de débiter immédiatement l’acheteur du montant de la Taxe à la Valeur Ajoutée relative à la fourniture et au manque de preuve de transport des marchandises dans un autre Etat membre de la Communauté européenne ou au manque de constatation de l’exportation.
De toute façon, l’acheteur garantit et relève indemne PIEMME contre tout paiement éventuellement dû par PIEMME à l’Administration financière, à titre de sanctions, inté- rêts ou à un autre titre, en rapport avec la fourniture et le manque de preuve du transport des marchandises dans un autre Etat membre de la Communauté européenne ou au manque de constatation de l’exportation.
ART. 5 - CONTESTATIONS
La garantie de la marchandise ne concerne que le matériau céramique de premier choix, avec une tolérance de 5%; toute garantie est expressément exclue pour toute la mar- chandise de deuxième choix, choix inférieur et en stock. Les réclamations pour vices évidents ne sont prises en compte que si elles sont présentées avant la pose du matériau céramique. Les différences de teintes ne peuvent pas être considérées comme un vice du matériau. Les nuances de couleur des échantillons et des reproductions doivent être considérées comme purement indicatives et elles ne conditionnent en rien la fourniture. Toute réclamation concernant la qualité et le type de matériau doit parvenir à PIEMME par lettre recommandée avec A/R, ou PEC, adressée directement au ‘’Service logistique, Qualité et Après-Vente’’ dans un délai de 15 jours à compter de la livraison, ou, en cas de vices cachés, dans un délai de 8 jours à compter de leur constatation. De toute façon, cette action se prescrit dans un délai de 1 an à dater de la livraison.
L’acheteur s’engage à tenir à la disposition du vendeur les lots contestés de manière à permettre le contrôle des défauts constatés. Il est rappelé à toutes fins utiles que la pose du matériau dégage PIEMME de toute responsabilité. Sous aucun prétexte l’acheteur ne pourra rendre le matériau céramique sans en avoir reçu au préalable l’autorisation expresse et écrite de PIEMME. Tout vice ou défaut de qualité de la marchandise, s’il a été déclaré en temps utile, s’il est vérifié et reconnu, ne donne droit qu’au remplacement des produits défectueux à condition que les marchandises contestées aient été restituées au préalable et sur autorisation écrite de l’opération de restitution, restant entendu que la résiliation du contrat de même que tout dédommagement sont ainsi formellement exclus. PIEMME décline toute responsabilité en ce qui concerne l’aptitude du matériau à l’usage que l’acheteur veut en faire, voire même au cas où PIEMME aurait donné des suggestions ou des indications sur l’installation et l’utilisation de ce matériau.
Si la réclamation est infondée, l’acheteur est tenu de rembourser à PIEMME tous les frais pris en charge pour sa vérification et son suivi (voyages, expertises etc.) ; l’acheteur aura la même obligation si la réclamation n’est qu’en partie fondée c’est-à-dire si elle ne dépasse pas 30% (trente pour cent) des contestations formulées à l’origine.
ART. 6 – PRIX
Les prix mentionnés dans les tarifs de PIEMME s’entendent Ex Works (xxxxxx entrepôt du vendeur), hors TVA et escomptes. Ces prix ne comprennent pas, entre autres, les frais d’expédition, de transport, d’assurance éventuelle ni les charges ultérieures (taxes, impôts etc.). Le prix de la marchandise sera celui qui est prévu au tarif en vigueur au moment de la confirmation de commande et, si la marchandise ne figure pas au tarif, le prix sera celui qui est indiqué dans la commande. PIEMME conservera le droit d’ef- fectuer des changements de prix même après la confirmation de commande et jusqu’au moment de la livraison des marchandises en cas d’augmentation du coût des matières premières, de la main-d’œuvre, des combustibles ou des autres frais de fabrication. Dans ce cas, l’acheteur pourra renoncer à la commande par courrier recommandé A/R, ou PEC envoyé dans un délai de 30 jours à compter de la réception de la communication de PIEMME précisant le taux d’augmentation.
ART. 7 – PAIEMENT
A moins d’un accord différent écrit, le paiement devra être effectué au siège du vendeur ou auprès d’une banque indiquée par le vendeur. Tout paiement éventuel fait aux agents, représentants ou auxiliaires de commerce du vendeur - à condition toutefois qu’ils en aient reçu l’autorisation écrite de PIEMME - aura un effet libératoire pour l’acheteur uniquement au moment de sa réception effective de la part de PIEMME.
Tout retard ainsi que toute irrégularité de paiement donnent le droit au vendeur de suspendre les fournitures ou de résilier les contrats en cours, même s’ils ne concernent pas les paiements en question, et de percevoir un dédommagement pour le préjudice subi. Le vendeur conserve aussi le droit – à compter de la date d’expiration du paiement, sans obligation de mise en demeure – aux intérêts moratoires en fonction du taux prévu par le décret-loi italien 231/2002 et au remboursement intégral des frais de justice et d’assistance, aussi bien extrajudiciaire que judiciaire.
En aucun cas l’acheteur ne pourra retarder ni suspendre le paiement, indépendamment de toute revendication et/ou réclamation présentée.
Aucune contestation ni litige concernant la qualité de la marchandise, les vices ou les dé- fauts, ou tout autre aspect du contrat, ne sera valable et ne pourra être prise en compte, de même qu’aucune action ne pourra être intentée, si ce n’est après le règlement intégral du prix convenu (clause solve et repete).
ART. 8 – RESERVE DE PROPRIETE
La vente de la marchandise est conditionnée par la clause de réserve de propriété. Aussi, dans l’hypothèse d’un paiement total ou partiel effectué après la livraison en raison d’ac- cords contractuels, les marchandises livrées restent la propriété de PIEMME jusqu’au paiement intégral de leur prix.
ART. 9 – CAUSES DE FORCE MAJEURE ET D’APPLICATION TROP ONEREUSE DU CONTRAT
PIEMME peut suspendre l’exécution du contrat ou le résilier si son application s’avère objectivement impossible ou excessivement onéreuse suite à des causes de force majeure (à titre d’exemples non exhaustifs : grèves, accidents, explosions, incendies, guerres, ca- lamités naturelles etc.), retard ou impossibilité d’approvisionnement en matières pre- mières, pannes et/ou motifs semblables.
ART. 10 – CESSION DU CONTRAT
L’acheteur ne peut résilier le contrat ni se désister d’obligations dérivant de celui-ci sans l’acceptation écrite de PIEMME. Dans ce cas l’acheteur reste quand même solidairement
responsable avec le cessionnaire des obligations cédées.
ART. 11 – INTERPRETATIONS, MODIFICATIONS, NULLITE DES CLAUSES
Seul le texte italien fait foi dans l’interprétation des présentes conditions générales. Toute annexe et tout préambule font partie intégrante des contrats auxquels ils se rap- portent. Toute référence aux tarifs, conditions générales ou autre matériel de PIEMME a trait aux documents en vigueur au moment où l’on s’y réfère à moins d’une spécification différente ; les textes correspondants précédemment en vigueur entre les parties doivent être considérés comme nuls.
Les déclarations faites ou le comportement tenu par les parties au cours des négocia- tions ou en cours d’exécution du contrat ne peuvent contribuer qu’à l’interprétation du contrat auquel ils se réfèrent et dans les limites où ils ne sont pas en contraste avec les présentes conditions générales ou avec les accords écrits pris par les parties lors de la conclusion du contrat en question.
Sous réserve de ce qui est prévu à l’art.2), toute modification ou intégration apportée par les parties aux contrats auxquels s’appliquent les présentes conditions générales devra revêtir la forme écrite sous peine de nullité. La dérogation apportée à l’une ou à plusieurs des dispositions des présentes conditions générales ne doit pas être interprétée de façon extensive ou par analogie et elle n’implique nullement la volonté de ne pas appliquer les conditions générales dans leur ensemble.
Toute modification des conditions contractuelles convenues entre les parties ne consti- tue pas une novation du contrat, à moins d’une volonté contraire expresse rédigée par écrit.
En cas de dispositions contractuelles valables ou inefficaces, le contrat doit être intégré dans sa globalité pour parvenir, conformément à la loi, au but essentiel poursuivi par l’accord contenant les clauses en question.
ART. 12 – TRIBUNAL COMPÉTENT
Le présent contrat est régi par le droit italien, y compris procédural. En cas de litige concernant ou en rapport avec les contrats auxquels s’appliquent les présentes condi- tions générales, la juridiction est exclusivement attribuée au juge italien et le seul tribu- nal compétent est celui du vendeur, y compris en cas d’appel en garantie et connexité, tout autre tribunal et/ou juridiction étant exclus.
ART. 13 – PROPRIETE INDUSTRIELLE ET DISTRIBUTION SELECTIVE – LIMITES DE LA REVENTE
La signature des présentes conditions générales ne confère aucunement à l’acheteur le droit d’utiliser sous quelque forme que ce soit les marques de PIEMME ni les autres signes distinctifs de cette société. Leur utilisation éventuelle devra être au préalable au- torisée par PIEMME et elle sera expressément régie par un acte séparé.
Les fournitures des marchandises en provenance de PIEMME et de ses points de vente sélectifs agréés sont destinées à être installées chez l’utilisateur final ; aucune forme de revente à des intermédiaires commerciaux autres que l’utilisateur final n’est possible, à moins d’une autorisation préalable écrite de PIEMME. La revente de la marchandise violant cette interdiction doit être considérée comme non autorisée et elle équivaut à un usage illicite des droits de propriété industrielle et intellectuelle de la société PIEMME, cette dernière ayant le droit d’en demander la saisie auprès de tout détenteur. Il reste en- tendu que PIEMME se réserve le droit d’agir en justice contre toute personne concernée par des reventes non autorisées.
ART. 14 – RÉSUMÉ D’INFORMATION
Au terme de l’art.13 du Règlement UE 201ł/ł79, nous vous informons que vos données personnelles ont été insérées dans des banques de données sur support électronique et sur documents papier et qu’elles ont été traitées par des personnes autorisées exclusi- vement à des fins administratives et comptables. Ces données pourront être communi- quées à des tiers pour donner suite aux rapports en cours ou pour répondre à des obliga- tions légales mais elles ne seront pas diffusées. Nous vous informons également qu’à tout moment l’accès à ces données pourra être demandé et qu’il sera possible de s’opposer à certaines de leurs utilisations en s’adressant au responsable du traitement soussigné. Note:
le présent résumé d’information est complété par une information ultérieure struc- turée et détaillée, disponible à titre gratuit au siège social et/ou pouvant être consul- tée sur le site internet de la société: xxxx://xxx.xxxxxxxxxxxxxxx.xx, au lien suivant xxxxx://xx.xxxxxxxxxxxxxxx.xx/xxxxxxxxxxxxxxx
xx
x0
Dati Tecnici / Technical Data Technische Daten / Fiches Techniques
Project Management Mktg Piemme
Finito di stampare a Febbraio 2020 Printed in February 2020
INDUSTRIE CERAMICHE PIEMME S.P.A.
XXX XXX XXXXXXXX 00/00, 00000 XXXXXXX (XX) - XXXXX T. +39 0536.849111 – F. +39 0536.849402
XXX.XXXXXXXXXXXXXXX.XX - XXXX@XXXXXXXXXXXXXXX.XX