Payments Musterklauseln
Payments. Zahlung von Kapital und Zinsen. Die Zahlung von Kapital und, sofern anwendbar, Zinsen auf die Schuldverschreibungen erfolgt, vorbehaltlich Absatz (2), an die Zahlstelle zur Weiterleitung an das Clearingsystem oder dessen Order zur Gutschrift auf den Konten der jeweiligen Kontoinhaber des Clearingsystems.
Payments. 1.8.1 Invoices are payable immediately without any deductions.
1.8.2 Payments may always be credited against the oldest outstanding receivables, of the respective supply relationship even if the customer has made other arrangements.
1.8.3 Setoff against contested counterclaims that are not legally binding and liens on the basis of such claims are not permitted.
Payments. Please use the following bank information for transfers, stating the name of the child being registered as well as the invoice number. For overseas transfers, be sure to mention that the transfer is to be made in CNY on the transfer form. All charges and fees are net amounts, i.e., for all payments made to the School Society/School, costs are to be borne by the principle. Payment can only be accepted in Chinese Yuan (CNY). For payments to German School Shanghai Hongqiao: Transfers within China 名称:上海虹桥德国外籍人员子女学校帐号:0300 4786 474 上海银行股份有限公司杨浦支行 Overseas transfers Account name: German School Shanghai Hongqiao Account number: 439 059 223 323 SWIFT: BKCH CNBJ 300 Bank: Xxxx xx Xxxxx, Shanghai International Trade Centre Sub-Branch For payments to German School Shanghai Yangpu: Transfers within China 名称:上海杨浦德国外籍人员子女学校帐号:0300 4701 177 上海银行股份有限公司杨浦支行 Overseas transfers Account name: German School Shanghai Yangpu Account number: 437 778 686 448 SWIFT: BKCH CNBJ 300 Bank: Xxxx xx Xxxxx, Shanghai International Trade Centre Sub-Branch The German version of the Payment Conditions of the DSS is binding. Other language versions are only provided for information purposes. 本付款条例是根据1999年3月9日上海德国外籍人员子女学校的家长联合会董事会决议制定的。最近修改于2023年5月25日并于2023年5月25日开始执行。本付款条例允许在不改变原则期限的情况下根据需要进行修改。 每学年在每年的8月1日开始至第二年的7月31日结束。并且分成上下两个学期。 1. 报 名 费 报名费是每个学生 人民币5,000元 学生报名时,需一次性缴纳的不退还的报名费。报名费的缴费凭证是报名材料的必要材料之一,并须提交给报名处。
Payments. Unless otherwise agreed, the following payment terms apply:
4.1 All services must be paid immediately on site. We accept all common cards and of course cash.
4.2 We are not obliged to accept 200 euro notes or 500 euro notes as payment. Please understand that we only keep a limited supply of change in the restaurant every evening.
Payments. Our invoices are payable within 30 days of the invoice date without deduction. If a SEPA Basic Mandate / SEPA Com- pany Mandate has been granted, the direct debit shall be collected 10 days after the invoice date. The customer agrees to a reduction of the period for pre-notification to 5 days. The customer shall ensure that his account is covered accordingly. Costs incurred by us due to non-payment or re- versal of the direct debit shall be borne by the customer if the customer is responsible for the non-payment or rever- sal. However, we are entitled at any time, even within the framework of an ongoing business relationship, to make a delivery in whole or in part only against prepayment. We shall declare a corresponding reservation at the latest with the order confirmation.
Payments. For the purposes of this Condition 5, references to payment or repayment (as the case may be) of principal and/or interest and other similar expressions will, where the context so admits, be deemed also to refer to delivery of any Physical Delivery Amount(s).
(a) Method of Payment
(i) payments in a currency other than euro will be made by credit or transfer to an account in the relevant Specified Currency (which, in the case of a payment in Japanese Yen to a non- resident of Japan, shall be a non-resident account) maintained by the payee with, or by a cheque in such Specified Currency drawn on, a bank (which, in the case of a payment in Japanese Yen to a non-resident of Japan, shall be an authorised foreign exchange bank) in the principal financial centre of the country of such Specified Currency;
(ii) payments in euro will be made by credit or transfer to a euro account (or any other account to which euro may be credited or transferred) specified by the payee or, at the option of the payee, by a euro-cheque;
(iii) in the case of Physical Delivery Notes which are settled by way of delivery, on the due date for redemption, the relevant Issuer shall deliver, or procure the delivery of, the documents evidencing the number of, and/or constituting the, Underlying Assets plus/minus any amount due to/from the Noteholder deliverable in respect of each Note (the Physical Delivery Amount) to or to the order of the Noteholder in accordance with the instructions of the Noteholder contained in the Transfer Notice (as defined below). The Physical Delivery Amount shall be evidenced in the manner described in the applicable Pricing Supplement; and
(iv) in the case of Physical Delivery Notes, the applicable Pricing Supplement may also contain provisions for variation of settlement pursuant to an option to such effect or where the relevant Issuer or the holder of a Physical Delivery Note (as the case may be) is not able to deliver, or take delivery of, (as the case may be) the Underlying Assets or where a Settlement Disruption Event (as described in the applicable Pricing Supplement) has occurred, all as provided in the applicable Pricing Supplement. Payments will be subject in all cases to any fiscal or other laws and regulations applicable thereto in the place of payment, but without prejudice to the provisions of Condition 7.
(b) Presentation of definitive Notes, Receipts and Coupons
(c) Payments in respect of global Notes
(d) General provisions applicable to payments
(i...
Payments. 4.1. Payment for the invoice for the Goods shall be made on the condition of 100% payment. The date of payment shall be considered as the date of receiving bank transfer on the Seller account.
4.2. The price of the delivered Goods shall be determined in accordance with the Price List, in Attachment 2 of the Contract. And in the invoices, issued by Seller to Buyer. In case of 100% prepayment seller gives the buyer a discount of 2% of the price specified in the Price List. During the seasonal selling shares to the Seller shall have the right to provide additional discount on this Price List from 1 to 10%.
4.3. Any such payment as aforesaid shall be deemed to be completely effected by the Buyer as from the date on which the whole sum has been entered to the relevant account of Seller.
4.4. In case of payment delay, Xxxxxx has the right to claim at it's own discretion to delay delivery of the next lot as well as to demand 100% prepayment for the next lots.
4.5. Currency of payments shall be EUR. Payment for
4.5. Валютой платежа является Евро. Оплата за товар осуществляется Покупателем банковским переводом на счет Продавца: Реквизиты банка Продавца: Банк: Commerzbank AG Eisenach Номер счета: 0000000 Bankleitzahl 00000000 S.W.I.F.T. XXXXXXXXXXX IBAN: XX00 0000 0000 0000 0000 00
4.6. Если Продавец в течение 180 (сто восемьдесят) календарных дней с даты оплаты инвойса не осуществит поставку товара, Продавец в течение 7 (семи) календарных дней с даты окончания срока установленного в настоящему пункте, обязуется осуществить возврат денежных средств, уплаченных Покупателем за данный товар, путем банковского перевода денежных средств на счет Покупателя.
5. Условия поставки
5.1. Поставка Товара осуществляется партиями на условиях FCA 99817 Айзенах, Айхродтер Вег 57, Германия (ИНКОТЕРМС 2010). Право собственности на товар, а также риски потери или повреждения товара переходят к Покупателю с момента его погрузки на транспортное средство Покупателя и передачи последнему сопроводительных документов на складе Продавца, расположенном по адресу: 99817 Айзенах, Айхродтер Вег 57, Германия. 5.2. Окончательный состав каждой партии (ассортимент, количество, цена) указываются в Инвойсе (Инвойсах) на поставляемую партию.
6. Упаковка и качество
6.1. В случае передачи Товара ненадлежащего качества (заводской брак), Покупатель извещает Продавца о наличии такого Товара с указанием на характер нарушения качества Товара в течение одного года с момента принятии Покупателем Товара по ассорт...
Payments. (1) Payments shall be made by bank transfer within 21 days of deliv- ery or partial delivery and receipt of the invoice or partial invoice with a 3% discount, within 30 days of delivery or partial delivery rung und Eingang der Rechnung oder Teilrechnung mit and receipt of the invoice or partial invoice with a 2% discou t, or 2% Skonto oder ohne Abzug binnen 60 Tagen. within 60 days without discou nt.
(2) Die Rechnung muss die Projektbezeichnung, die Projektnummer, die ausgeführte Leistung und erhaltene Zahlungen ausweisen und an die vom AG angegebene Rechnungsanschrift gerichtet sein. Die Zahlungen werden bargeldlos geleistet. Für die Rechtzeitig- keit der Zahlung ist die Erteilung des Überweisungsauftrags an die Bank maßgeblich.
Payments. Payments. All payments in respect of Notes shall be made to the Clearing System or to its order for credit to the accounts of the relevant account holders of the Clearing System upon presentation or, in the event of full redemption, surrender of the Global Note at the office of the Paying Agent.
Payments. 11.1 Unless otherwise agreed in writing, the full purchase price must be paid as per the terms of the contract. We can, however, render the delivery contingent on concurrent performance (Leistung Zug um Zug) or pre-payment (Vorauszahlung).
11.2 Wir sind berechtigt, Zahlungen auf die jeweils älteste fällige Forderung zu verrechnen.
11.3 Bei Überschreiten der Zahlungsfrist sind wir berechtigt, Verzugszinsen in Höhe von 9% per anno über dem jeweiligen Basiszinssatz der Deutschen Bundesbank im Sinne des § 247 BGB zu verlangen. Die Bezugszinsen sind entsprechend höher oder niedriger anzusetzen, wenn wir oder der Kunde eine höhere bzw. niedrigere Zinsbelastung nachweisen.
11.4 Zahlung durch Wechsel ist nur nach vorheriger Vereinbarung mit uns zulässig. Wechsel und Schecks werden von uns nur zahlungshalber angenommen und gelten erst nach Einlösung als Zahlung.
11.5 Kommt der Kunde in Zahlungsverzug, sind wir berechtigt, auf alle fälligen und einredefreien Forderungen aus der Geschäftsverbindung sofortige Barzahlung zu verlangen. Dieses Recht wird durch eine Stundung oder die Annahme von Wechseln oder Schecks nicht ausgeschlossen. Wenn sich die Vermögenslage des Kunden nach Vertragsschluss wesentlich verschlechtert, können wir auch vom Vertrag zurücktreten, sofern der Kunde trotz Aufforderung zur Leistung Zug um Zug oder zur Sicherheitsleistung nicht bereit ist. Weitergehende gesetzliche Rechte bleiben unberührt.
11.6 Der Kunde kann nur mit solchen Forderungen aufrechnen, die unbestritten, rechtskräftig festgestellt sind oder von uns anerkannt sind.