Criterios de Interpretación. En caso de divergencia en la interpretación de este Contrato, se seguirá el siguiente orden de prelación para resolver dicha situación: El Contrato y sus modificatorias; Circulares a que se hace referencia en las Bases; y Las Bases. El Contrato se suscribe únicamente en idioma castellano. De existir cualquier diferencia entre cualquier traducción del Contrato y éste, prevalecerá el texto del Contrato en castellano. Las traducciones de este Contrato no se considerarán para efectos de su interpretación. Los términos “Anexo”, “Apéndice” “Cláusula”, “Capítulo”, “Numeral” y “Literal” se entienden referidos al presente Contrato de Concesión, salvo que del contexto se deduzca inequívocamente y sin lugar a dudas que se refieren a otro documento. Los plazos establecidos se computarán en días, meses o años según corresponda. Los títulos contenidos en el Contrato tienen únicamente el propósito de identificación y no deben ser considerados como parte del Contrato, para limitar o ampliar su contenido ni para determinar derechos y obligaciones de las Partes. Los términos en singular incluirán los mismos términos en plural y viceversa. Los términos en masculino incluyen al femenino y viceversa. El uso de la disyunción “o” en una enumeración deberá entenderse que comprende excluyentemente a alguno de los elementos de tal enumeración. El uso de la conjunción “y” en una enumeración deberá entenderse que comprende a todos los elementos de dicha enumeración o lista. Todos aquellas tarifas, ingresos, costos, gastos y similares a que tenga derecho o que sean de responsabilidad del el CONCESIONARIO por la prestación de los Servicios deberán ser cobrados o pagados en la moneda que corresponda conforme a las Leyes y Disposiciones Aplicables y a los términos del Contrato.
Appears in 5 contracts
Samples: Concession Agreement, Contrato De Concesión, Concession Agreement
Criterios de Interpretación. En caso de divergencia en la interpretación de este Contrato, se seguirá el siguiente orden de prelación para resolver dicha situación: El Contrato y sus modificatoriasContrato; Los anexos del Contrato; Circulares a que se hace referencia en las Bases; y Las Bases, y Leyes y Disposiciones Aplicables. El Contrato de Concesión se suscribe únicamente en idioma castellano. De existir cualquier diferencia entre cualquier traducción del Contrato y éste, prevalecerá el texto del Contrato en castellano. Las traducciones de este Contrato no se considerarán para efectos de su interpretación. Los términos “Anexo”, “Apéndice” “Cláusula”, “Capítulo”, “Numeral” y “Literal” se entienden referidos al presente Contrato de Concesión, salvo que del contexto se deduzca inequívocamente y sin lugar a dudas que se refieren a otro documento. Los plazos establecidos se computarán en días, meses o años según corresponda. Los títulos contenidos en el Contrato tienen únicamente el propósito de identificación y no deben ser considerados como parte del Contrato, para limitar o ampliar su contenido ni para determinar derechos y obligaciones de las Partes. Los términos “Anexo”, “Capítulo”, “Cláusula” y “Numeral” se entienden referidos al presente Contrato de Concesión, salvo que del contexto se deduzca inequívocamente y sin lugar a dudas que se refiere a otro documento. Los términos en singular incluirán los mismos términos en plural y viceversa. Los términos en masculino incluyen al femenino y viceversa. El uso de la disyunción “o” en una enumeración deberá entenderse que comprende excluyentemente a alguno de los elementos de tal enumeración. El uso de la conjunción “y” en una enumeración deberá entenderse que comprende a todos los elementos de dicha enumeración o lista. Todos aquellas tarifas, aquellos ingresos, costos, gastos y similares a que tenga derecho o que sean de responsabilidad del el CONCESIONARIO por la prestación de los Servicios deberán ser cobrados o pagados en la moneda que corresponda conforme a las Leyes y Disposiciones Aplicables y a los términos del ContratoContrato de Concesión y del Contrato de Prestación de Servicios.
Appears in 3 contracts
Samples: Contrato De Concesión, Contrato De Concesión, Contrato De Concesión
Criterios de Interpretación. 16.3.1 En caso de divergencia en la interpretación de este Contrato, se seguirá las Partes seguirán el siguiente orden de prelación para resolver dicha situación: El Contrato y sus modificatorias; Circulares a que se hace referencia en las Bases; y Contrato, Los Anexos del Contrato, Las Bases. , Las Circulares.
16.3.2 El Contrato se suscribe únicamente en idioma castellano. De existir cualquier diferencia entre cualquier traducción del Contrato y éste, prevalecerá el texto del Contrato en castellano. Las traducciones de este Contrato no se considerarán para efectos de su interpretación. Los términos “Anexo”, “Apéndice” “Cláusula”, “Capítulo”, “Numeral” y “Literal” se entienden referidos al presente Contrato de Concesión, salvo que del contexto se deduzca inequívocamente y sin lugar a dudas que se refieren a otro documento. .
16.3.3 Los plazos establecidos se computarán en días, meses o años según corresponda. .
16.3.4 Los títulos contenidos en el Contrato tienen únicamente el propósito de identificación y no deben ser considerados como parte del Contrato, para limitar o ampliar su contenido ni para determinar derechos y obligaciones de las Partes. .
16.3.5 Los términos en singular incluirán los mismos términos en plural y viceversa. Los términos en masculino incluyen al femenino y viceversa. .
16.3.6 El uso de la disyunción “o” en una enumeración deberá entenderse que comprende excluyentemente a alguno de los elementos de tal enumeración. .
16.3.7 El uso de la conjunción “y” en una enumeración deberá entenderse que comprende a todos los elementos de dicha enumeración o lista. Todos .
16.3.8 Todas aquellas tarifas, ingresosTarifas, costos, gastos y similares a que tenga derecho o que sean de responsabilidad del el CONCESIONARIO por la prestación de los Servicios del Servicio deberán ser cobrados o pagados en la moneda que corresponda conforme a las Leyes y Disposiciones Normas Legales Aplicables y a los términos del Contrato.
Appears in 2 contracts
Samples: Contrato De Concesión, Contrato De Concesión
Criterios de Interpretación. 16.3.1 En caso de divergencia en la interpretación de este Contrato, se seguirá las Partes seguirán el siguiente orden de prelación para resolver dicha situación: El Contrato y sus modificatorias; Circulares a que se hace referencia en las Bases; y Contrato, Los Anexos del Contrato, Las Bases. , Las Circulares.
16.3.2 El Contrato se suscribe únicamente en idioma castellano. De existir cualquier diferencia entre cualquier traducción del Contrato y éste, prevalecerá el texto del Contrato en castellano. Las traducciones de este Contrato no se considerarán para efectos de su interpretación. Los términos “Anexo”, “Apéndice” “Cláusula”, “Capítulo”, “Numeral” y “Literal” se entienden referidos al presente Contrato de Concesión, salvo que del contexto se deduzca inequívocamente y sin lugar a dudas que se refieren a otro documento. .
16.3.3 Los plazos establecidos se computarán en días, meses o años según corresponda. .
16.3.4 Los títulos contenidos en el Contrato tienen únicamente el propósito de identificación y no deben ser considerados como parte del Contrato, para limitar o ampliar su contenido ni para determinar derechos y obligaciones de las Partes. .
16.3.5 Los términos en singular incluirán los mismos términos en plural y viceversa. Los términos en masculino incluyen al femenino y viceversa. .
16.3.6 El uso de la disyunción “o” en una enumeración deberá entenderse que comprende excluyentemente a alguno de los elementos de tal enumeración. .
16.3.7 El uso de la conjunción “y” en una enumeración deberá entenderse que comprende a todos los elementos de dicha enumeración o lista. Todos .
16.3.8 Todas aquellas tarifas, ingresosTarifas, costos, gastos y similares a que tenga derecho o que sean de responsabilidad del el CONCESIONARIO por la prestación de los Servicios del Servicio deberán ser cobrados o pagados en la moneda que corresponda conforme a las Leyes y Disposiciones Aplicables y a los términos del Contrato.
Appears in 2 contracts
Samples: Contrato De Concesión, Contrato De Concesión
Criterios de Interpretación. El Contrato de Concesión deberá interpretarse como una unidad y en ningún caso cada una de sus cláusulas de manera independiente. En caso de divergencia en la interpretación de este Contrato, Contrato de Concesión se seguirá el siguiente orden de prelación para resolver dicha situación: El Contrato de Concesión y sus modificatorias; Las Circulares a que se hace referencia en las Bases; y Las Bases. El Contrato de Concesión se suscribe únicamente en idioma castellano. De existir cualquier diferencia entre cualquier traducción del Contrato de Concesión y ésteeste, prevalecerá el texto del Contrato en castellano. Las traducciones de este Contrato de Concesión no se considerarán para efectos de su interpretación. Los términos “Anexo”, “Apéndice” “Cláusula”, “Capítulo”, “Numeral” y “Literal” se entienden referidos al presente Contrato de Concesión, salvo que del contexto se deduzca inequívocamente inequívocamente, y sin lugar a dudas duda, que se refieren a otro documento. Los plazos establecidos se computarán en díasDías, Días Calendario, meses o años años, según corresponda. Los títulos contenidos en el Contrato de Concesión tienen únicamente el propósito de identificación y no deben ser considerados como parte del Contratode este, para limitar o ampliar su contenido contenido, ni para determinar derechos y obligaciones de las Partesdel CONCEDENTE, del PSS o del CONCESIONARIO. Los términos en singular incluirán los mismos términos en plural y viceversa. Los términos en masculino incluyen al femenino y viceversa. El uso de la disyunción “o” en una enumeración deberá entenderse que comprende excluyentemente a alguno uno o varios de los elementos de tal enumeración. El uso de la conjunción “y” en una enumeración deberá entenderse que comprende a todos los elementos de dicha enumeración o lista. Todos aquellas tarifasEn todos los casos en que el Contrato de Concesión, ingresosincluido el Contrato de Prestación de Servicios, costos, gastos y similares prevean obligaciones a que tenga derecho cargo del CONCESIONARIO o que sean de responsabilidad deban ser realizados por este, se entenderán a su cuenta, costo y riesgo, salvo las previstas expresamente a cargo o a cuenta del el CONCESIONARIO por la prestación de los Servicios deberán ser cobrados o pagados en la moneda que corresponda conforme a las Leyes y Disposiciones Aplicables y a los términos del ContratoCONCEDENTE.
Appears in 2 contracts
Samples: Contrato De Concesión, Contrato De Concesión
Criterios de Interpretación. En caso de divergencia A menos que el contexto requiera lo contrario, las palabras expresadas en la interpretación de este Contratosingular incluirán el plural, y viceversa. Igualmente, las referencias a “Capítulos”, “Secciones”, “Cláusulas”, “Parágrafos” y “Anexos” se seguirá el siguiente orden de prelación para resolver dicha situación: El Contrato entenderán como referencias a los Capítulos, Secciones, Cláusulas, Parágrafos y sus modificatorias; Circulares a que se hace referencia en las Bases; y Las Bases. El Contrato se suscribe únicamente en idioma castellano. De existir cualquier diferencia entre cualquier traducción del Contrato y éste, prevalecerá el texto del Contrato en castellano. Las traducciones Anexos de este Contrato a menos que el contexto requiera lo contrario o que de manera expresa se les asigne un sentido distinto. Cualquier término que no se considerarán halle definido en el presente Contrato tendrá el significado que le atribuyan los Pliegos de Condiciones de Interventoría y en caso de que dicho término no esté definido en los Pliegos de Condiciones de Interventoría, se entenderá en el sentido que les atribuya el lenguaje técnico correspondiente o, en su defecto, en su sentido natural y obvio, según el uso general de los mismos. El presente Contrato debe ser interpretado como un todo, por lo que las disposiciones que contiene no pueden ser entendidas ni interpretadas de manera separada y aislada de lo que indica su contexto general. Por consiguiente: (i) la disposición de los capítulos, secciones y cláusulas no significa prelación de unos sobre otros, (ii) la titulación de las cláusulas está dispuesta para efectos facilitar su manejo y comprensión y no determina el entendimiento, interpretación y aplicación de su interpretación. Los términos “Anexo”texto, “Apéndice” “Cláusula”, “Capítulo”, “Numeral” (iii) los plazos establecidos en este Contrato y “Literal” en sus Anexos se entienden referidos al presente Contrato de Concesióncomo días y meses calendario, salvo que de manera expresa se indique lo contrario; cuando el vencimiento de un plazo no corresponda a un día hábil para METRO CALI S.A. o no laborable, el vencimiento del contexto plazo se deduzca inequívocamente y sin lugar a dudas que traslada al día hábil siguiente, el sábado no se refieren a otro documento. Los plazos establecidos se computarán en días, meses o años según corresponda. Los títulos contenidos en el Contrato tienen únicamente el propósito de identificación y no deben ser considerados como parte del Contrato, para limitar o ampliar su contenido ni para determinar derechos y obligaciones de las Partes. Los términos en singular incluirán los mismos términos en plural y viceversa. Los términos en masculino incluyen al femenino y viceversa. El uso de la disyunción “o” en una enumeración deberá entenderse que comprende excluyentemente a alguno de los elementos de tal enumeración. El uso de la conjunción “y” en una enumeración deberá entenderse que comprende a todos los elementos de dicha enumeración o lista. Todos aquellas tarifas, ingresos, costos, gastos y similares a que tenga derecho o que sean de responsabilidad del el CONCESIONARIO por la prestación de los Servicios deberán ser cobrados o pagados en la moneda que corresponda conforme a las Leyes y Disposiciones Aplicables y a los términos del Contratoconsidera día hábil.
Appears in 1 contract
Samples: Interventoría Contract
Criterios de Interpretación. En caso de divergencia A menos que el contexto requiera lo contrario, las palabras expresadas en la interpretación de este Contratosingular incluirán el plural, y viceversa. Igualmente, las referencias a “Capítulos”, “Secciones”, “Cláusulas”, “Parágrafos” y “Anexos” se seguirá el siguiente orden de prelación para resolver dicha situación: El Contrato entenderán como referencias a los Capítulos, Secciones, Cláusulas, Parágrafos y sus modificatorias; Circulares a que se hace referencia en las Bases; y Las Bases. El Contrato se suscribe únicamente en idioma castellano. De existir cualquier diferencia entre cualquier traducción del Contrato y éste, prevalecerá el texto del Contrato en castellano. Las traducciones Anexos de este Contrato a menos que el contexto requiera lo contrario o que de manera expresa se les asigne un sentido distinto. Cualquier término que no se considerarán halle definido en el presente Contrato tendrá el significado que le atribuyan los Términos de Referencia y en caso de que dicho término no esté definido en los Términos de Referencia, se entenderá en el sentido que les atribuya el lenguaje técnico correspondiente o, en su defecto, en su sentido natural y obvio, según el uso general de los mismos. El presente Contrato debe ser interpretado como un todo, por lo que las disposiciones que contiene no pueden ser entendidas ni interpretadas de manera separada y aislada de lo que indica su contexto general. Por consiguiente: (i) la disposición de los capítulos, secciones y cláusulas no significa prelación de unos sobre otros, (ii) la titulación de las cláusulas está dispuesta para efectos facilitar su manejo y comprensión y no determina el entendimiento, interpretación y aplicación de su interpretación. Los términos “Anexo”texto, “Apéndice” “Cláusula”, “Capítulo”, “Numeral” (iii) los plazos establecidos en este Contrato y “Literal” en sus Anexos se entienden referidos al presente Contrato de Concesióncomo días y meses calendario, salvo que de manera expresa se indique lo contrario; cuando el vencimiento de un plazo no corresponda a un día hábil para METRO CALI S.A. o no laborable, el vencimiento del contexto plazo se deduzca inequívocamente y sin lugar a dudas que traslada al día hábil siguiente, el sábado no se refieren a otro documento. Los plazos establecidos se computarán en días, meses o años según corresponda. Los títulos contenidos en el Contrato tienen únicamente el propósito de identificación y no deben ser considerados como parte del Contrato, para limitar o ampliar su contenido ni para determinar derechos y obligaciones de las Partes. Los términos en singular incluirán los mismos términos en plural y viceversa. Los términos en masculino incluyen al femenino y viceversa. El uso de la disyunción “o” en una enumeración deberá entenderse que comprende excluyentemente a alguno de los elementos de tal enumeración. El uso de la conjunción “y” en una enumeración deberá entenderse que comprende a todos los elementos de dicha enumeración o lista. Todos aquellas tarifas, ingresos, costos, gastos y similares a que tenga derecho o que sean de responsabilidad del el CONCESIONARIO por la prestación de los Servicios deberán ser cobrados o pagados en la moneda que corresponda conforme a las Leyes y Disposiciones Aplicables y a los términos del Contratoconsidera día hábil.
Appears in 1 contract
Samples: Interventoría Técnica, Administrativa, Financiera, Social Y Ambiental
Criterios de Interpretación. En caso de divergencia en la interpretación de este Contrato, se seguirá el siguiente orden de prelación para resolver dicha situación: El Contrato y sus modificatorias; Las Circulares a que se hace referencia en las Bases; y Las Bases. El Contrato de Concesión se suscribe únicamente en idioma castellano. De existir cualquier diferencia entre cualquier traducción del Contrato y éste, prevalecerá el texto del Contrato en castellano. Las traducciones de este Contrato no se considerarán para efectos de su interpretación. Los términos “Anexo”, “Apéndice” “Cláusula”, “Capítulo”, “Numeral” y “Literal” se entienden referidos al presente Contrato de Concesión, salvo que del contexto se deduzca inequívocamente y sin lugar a dudas que se refieren a otro documento. Los plazos establecidos se computarán en días, meses o años según corresponda. Los títulos contenidos en el Contrato tienen únicamente el propósito de identificación y no deben ser considerados como parte del Contrato, para limitar o ampliar su contenido ni para determinar derechos y obligaciones de las Partes. Los términos “Anexo”, “Capítulo”, “Cláusula” y “Numeral” se entienden referidos al presente Contrato de Concesión, salvo que del contexto se deduzca inequívocamente y sin lugar a dudas que se refiere a otro documento. Los términos en singular incluirán los mismos términos en plural y viceversa. Los términos en masculino incluyen al femenino y viceversa. El uso de la disyunción “o” en una enumeración deberá entenderse que comprende excluyentemente a alguno de los elementos de tal enumeración. El uso de la conjunción “y” en una enumeración deberá entenderse que comprende a todos los elementos de dicha enumeración o lista. Todos aquellas tarifas, aquellos ingresos, costos, gastos y similares a que tenga derecho o que sean de responsabilidad del el CONCESIONARIO por la prestación de los Servicios deberán ser cobrados o pagados en la moneda que corresponda conforme a las Leyes y Disposiciones Aplicables y a los términos del ContratoContrato de Concesión y del Contrato de Prestación de Servicios.
Appears in 1 contract
Samples: Contrato De Concesión
Criterios de Interpretación. En caso de divergencia en la interpretación de este Contrato, se seguirá el siguiente orden de prelación para resolver dicha situación: El Contrato y sus modificatoriasContrato; Circulares a que se hace referencia en las Bases; y Las Bases, y Leyes y Disposiciones Aplicables. El Contrato de Concesión se suscribe únicamente en idioma castellano. De existir cualquier diferencia entre cualquier traducción del Contrato y éste, prevalecerá el texto del Contrato en castellano. Las traducciones de este Contrato no se considerarán para efectos de su interpretación. Los términos “Anexo”, “Apéndice” “Cláusula”, “Capítulo”, “Numeral” y “Literal” se entienden referidos al presente Contrato de Concesión, salvo que del contexto se deduzca inequívocamente y sin lugar a dudas que se refieren a otro documento. Los plazos establecidos se computarán en días, meses o años según corresponda. Los títulos contenidos en el Contrato tienen únicamente el propósito de identificación y no deben ser considerados como parte del Contrato, para limitar o ampliar su contenido ni para determinar derechos y obligaciones de las Partes. Los términos “Anexo”, “Capítulo”, “Cláusula” y “Numeral” se entienden referidos al presente Contrato de Concesión, salvo que del contexto se deduzca inequívocamente y sin lugar a dudas que se refiere a otro documento. Los términos en singular incluirán los mismos términos en plural y viceversa. Los términos en masculino incluyen al femenino y viceversa. El uso de la disyunción “o” en una enumeración deberá entenderse que comprende excluyentemente a alguno de los elementos de tal enumeración. El uso de la conjunción “y” en una enumeración deberá entenderse que comprende a todos los elementos de dicha enumeración o lista. Todos aquellas tarifas, aquellos ingresos, costos, gastos y similares a que tenga derecho o que sean de responsabilidad del el CONCESIONARIO por la prestación de los Servicios deberán ser cobrados o pagados en la moneda que corresponda conforme a las Leyes y Disposiciones Aplicables y a los términos del ContratoContrato de Concesión y el Contrato de Prestación de Servicios.
Appears in 1 contract
Samples: Contrato De Concesión
Criterios de Interpretación. En caso de divergencia en la interpretación de este Contrato, se seguirá el siguiente orden de prelación para resolver dicha situación: El Contrato y sus modificatorias; Las Circulares a que se hace referencia en las Bases; y Las Bases. El Contrato de Concesión se suscribe únicamente en idioma castellano. De existir cualquier diferencia entre cualquier traducción del Contrato y éste, prevalecerá el texto del Contrato en castellano. Las traducciones de este Contrato no se considerarán para efectos de su interpretación. Los términos “Anexo”, “Apéndice” “Cláusula”, “Capítulo”, “Numeral” y “Literal” se entienden referidos al presente Contrato de Concesión, salvo que del contexto se deduzca inequívocamente y sin lugar a dudas que se refieren a otro documento. Los plazos establecidos se computarán en días, meses o años según corresponda. Los títulos contenidos en el Contrato tienen únicamente el propósito de identificación y no deben ser considerados como parte del Contrato, para limitar o ampliar su contenido ni para determinar derechos y obligaciones de las Partes. Los términos “Anexo”, “Capítulo”, “Cláusula”, “Literal” y “Numeral” se entienden referidos al presente Contrato de Concesión, salvo que del contexto se deduzca inequívocamente y sin lugar a dudas que se refiere a otro documento. Los términos en singular incluirán los mismos términos en plural y viceversa. Los términos en masculino incluyen al femenino y viceversa. El uso de la disyunción “o” en una enumeración deberá entenderse que comprende excluyentemente a alguno de los elementos de tal enumeración. El uso de la conjunción “y” en una enumeración deberá entenderse que comprende a todos los elementos de dicha enumeración o lista. Todos aquellas tarifas, aquellos ingresos, costos, gastos y similares a que tenga derecho o que sean de responsabilidad del el CONCESIONARIO por la prestación de los Servicios deberán ser cobrados o pagados en la moneda que corresponda conforme a las Leyes y Disposiciones Aplicables y a los términos del ContratoContrato de Concesión y del Contrato de Prestación de Servicios.
Appears in 1 contract
Samples: Contrato De Concesión
Criterios de Interpretación. En caso de divergencia en la interpretación de este Contrato, se seguirá el siguiente orden de prelación para resolver dicha situación: El Contrato y sus modificatoriasContrato; Los anexos del Contrato; Circulares a que se hace referencia en las Bases; y Las Bases, y Leyes y Disposiciones Aplicables. El Contrato de Concesión se suscribe únicamente en idioma castellano. De existir cualquier diferencia entre cualquier traducción del Contrato y éste, prevalecerá el texto del Contrato en castellano. Las traducciones de este Contrato no se considerarán para efectos de su interpretación. Los términos “Anexo”, “Apéndice” “Cláusula”, “Capítulo”, “Numeral” y “Literal” se entienden referidos al presente Contrato de Concesión, salvo que del contexto se deduzca inequívocamente y sin lugar a dudas que se refieren a otro documento. Los plazos establecidos se computarán en días, meses o años según corresponda. Los títulos contenidos en el Contrato tienen únicamente el propósito de identificación y no deben ser considerados como parte del Contrato, para limitar o ampliar su contenido ni para determinar derechos y obligaciones de las Partes. Los términos “Anexo”, “Capítulo”, “Cláusula” y “Numeral” se entienden referidos al presente Contrato de Concesión, salvo que del contexto se deduzca inequívocamente y sin lugar a dudas que se refiere a otro documento. Los términos en singular incluirán los mismos términos en plural y viceversa. Los términos en masculino incluyen al femenino y viceversa. El uso de la disyunción “o” en una enumeración deberá entenderse que comprende excluyentemente a alguno de los elementos de tal enumeración. El uso de la conjunción “y” en una enumeración deberá entenderse que comprende a todos los elementos de dicha enumeración o lista. Todos aquellas tarifas, aquellos ingresos, costos, gastos y similares a que tenga derecho o que sean de responsabilidad del el CONCESIONARIO por la prestación de los Servicios deberán ser cobrados o pagados en la moneda que corresponda conforme a las Leyes y Disposiciones Aplicables y a los términos del ContratoContrato de Concesión y el Contrato de Prestación de Servicios.
Appears in 1 contract
Samples: Contrato De Concesión
Criterios de Interpretación. En caso Encaso de divergencia en la interpretación de este Contrato, se seguirá el siguiente orden de prelación para resolver dicha situación: El Contrato y sus modificatoriasContrato; Los anexos del Contrato; Circulares a que se hace referencia en las Bases; y Las Bases, y Leyes y Disposiciones Aplicables. El Contrato de Concesión se suscribe únicamente en idioma castellano. De existir cualquier diferencia entre cualquier traducción del Contrato y éste, prevalecerá el texto del Contrato en castellano. Las traducciones de este Contrato no se considerarán para efectos de su interpretación. Los términos “Anexo”, “Apéndice” “Cláusula”, “Capítulo”, “Numeral” y “Literal” se entienden referidos al presente Contrato de Concesión, salvo que del contexto se deduzca inequívocamente y sin lugar a dudas que se refieren a otro documento. Los plazos establecidos se computarán en días, meses o años según corresponda. Los títulos contenidos en el Contrato tienen únicamente el propósito de identificación y no deben ser considerados como parte del Contrato, para limitar o ampliar su contenido ni para determinar derechos y obligaciones de las Partes. Los términos “Anexo”, “Capítulo”, “Cláusula” y “Numeral” se entienden referidos al presente Contrato de Concesión, salvo que del contexto se deduzca inequívocamente y sin lugar a dudas que se refiere a otro documento. Los términos en singular incluirán los mismos términos en plural y viceversa. Los términos en masculino incluyen al femenino y viceversa. El uso de la disyunción “o” en una enumeración deberá entenderse que comprende excluyentemente a alguno de los elementos de tal enumeración. El uso de la conjunción “y” en una enumeración deberá entenderse que comprende a todos los elementos de dicha enumeración o lista. Todos aquellas tarifas, aquellos ingresos, costos, gastos y similares a que tenga derecho o que sean de responsabilidad del el CONCESIONARIO por la prestación de los Servicios deberán ser cobrados o pagados en la moneda que corresponda conforme a las Leyes y Disposiciones Aplicables y a los términos del ContratoContrato de Concesión y el Contrato de Prestación de Servicios.
Appears in 1 contract
Samples: Contrato De Concesión
Criterios de Interpretación. En caso de divergencia en la interpretación de este Contrato, se seguirá el siguiente orden de prelación para resolver dicha situación: El Contrato y sus modificatorias; Circulares a que se hace referencia en las Bases; y Las Bases. El Contrato se suscribe únicamente en idioma castellano. De existir cualquier diferencia entre cualquier traducción del Contrato y éste, prevalecerá el texto del Contrato en castellano. Las traducciones de este Contrato no se considerarán para efectos de su interpretación. Los términos “AnexoANEXO”, “Apéndice” “Cláusula”, “CapítuloCAPÍTULO”, “Numeral” y “Literal” se entienden referidos al presente Contrato de Concesión, salvo que del contexto se deduzca inequívocamente y sin lugar a dudas que se refieren a otro documento. Los plazos establecidos se computarán en días, meses o años según corresponda. Los títulos contenidos en el Contrato tienen únicamente el propósito de identificación y no deben ser considerados como parte del Contrato, para limitar o ampliar su contenido ni para determinar derechos y obligaciones de las Partes. Los términos en singular incluirán los mismos términos en plural y viceversa. Los términos en masculino incluyen al femenino y viceversa. El uso de la disyunción “o” en una enumeración deberá entenderse que comprende excluyentemente a alguno de los elementos de tal enumeración. El uso de la conjunción “y” en una enumeración deberá entenderse que comprende a todos los elementos de dicha enumeración o lista. Todos aquellas tarifas, ingresos, costos, gastos y similares a que tenga derecho o que sean de responsabilidad del el CONCESIONARIO por la prestación de los Servicios deberán ser cobrados o pagados en la moneda que corresponda conforme a las Leyes y Disposiciones Aplicables y a los términos del Contrato.
Appears in 1 contract
Samples: Contrato De Concesión
Criterios de Interpretación. En caso 1 Con carácter previo a la confirmación del nombramiento de divergencia en los árbitros, es competencia de la interpretación Corte resolver, de este Contratooficio, se seguirá el siguiente orden o a instancia de prelación para resolver dicha situación: El Contrato cualquiera de las partes, cualquier duda o cues- tión que pudiere surgir con relación a la interpretación, aplica- ción y sus modificatorias; Circulares a que se hace ejecución del presente Reglamento.
2 Toda referencia en las Bases; y Las Bases. El Contrato el presente Reglamento al término “árbi- tro” o “árbitros” se suscribe únicamente entenderá efectuada al Colegio Arbitral, integrado en idioma castellano. De existir cualquier diferencia entre cualquier traducción del Contrato y ésteeste caso por varios árbitros.
3 Toda referencia expresada en singular en el presente Reglamento, prevalecerá comprenderá el texto del Contrato plural en castellano. Las traducciones los supuestos en que exista pluralidad de este Contrato no partes.
4 Toda referencia en el presente Reglamento al término “arbi- traje” se considerarán para efectos entenderá como sinónima de su interpretación. Los términos “Anexoprocedimiento”, “Apéndiceactuaciones arbitrales” o “Cláusulaprocedimiento arbitral”.
5 Toda referencia en el presente Reglamento al término “expe- diente” se entenderá efectuada al conjunto de “actuaciones” o “actuaciones arbitrales”, así como a los escritos, documen- tos, dictámenes, resoluciones, notificaciones y comunicaciones de cualquier índole que figuren incorporadas y unidas al mismo.
6 Toda referencia en el presente Reglamento al término “Capítulocomu- nicación” comprenderá toda notificación, interpelación, man- damiento, oficio, requerimiento, escrito o información enviada o recibida a o por cualquiera de las partes, a o por los árbitros o, a o por la Corte, entre otros, y con carácter meramente enunciativo, por medio de correo postal, telegrama, fax, buro- fax, mensajería, correo electrónico o cualquier otro medio siempre que permita tener constancia de su recepción por el destinatario de la misma.
7 Toda referencia en el presente Reglamento al término “demanda” se entenderá asimismo efectuada al término “reconvención”, “Numeral” en los términos previstos en el apartado c) del artículo 4 de la Ley 60/2003.
8 La referencia a la Ley de Arbitraje se entenderá hecha a la legis- lación sobre arbitraje que resulte de aplicación y “Literal” se entienden referidos al presente Contrato de Concesión, salvo que del contexto se deduzca inequívocamente y sin lugar a dudas que se refieren a otro documento. Los plazos establecidos se computarán en días, meses o años según corresponda. Los títulos contenidos en el Contrato tienen únicamente el propósito halle vigente al tiempo de identificación y no deben ser considerados como parte del Contrato, para limitar o ampliar su contenido ni para determinar derechos y obligaciones presentarse la solicitud de las Partes. Los términos en singular incluirán los mismos términos en plural y viceversa. Los términos en masculino incluyen al femenino y viceversa. El uso de la disyunción “o” en una enumeración deberá entenderse que comprende excluyentemente a alguno de los elementos de tal enumeración. El uso de la conjunción “y” en una enumeración deberá entenderse que comprende a todos los elementos de dicha enumeración o lista. Todos aquellas tarifas, ingresos, costos, gastos y similares a que tenga derecho o que sean de responsabilidad del el CONCESIONARIO por la prestación de los Servicios deberán ser cobrados o pagados en la moneda que corresponda conforme a las Leyes y Disposiciones Aplicables y a los términos del Contratoarbitraje.
Appears in 1 contract
Samples: Arbitration Agreement