Language. 17.1 In caso di difformità tra la versione in lingua inglese e quella in lingua italiana del presente Contratto, la versione in italiano prevarrà. 17.1. In the event of any discrepancy between the English language version and the Italian version of this Agreement, the Italian version shall prevail. Le Parti riconoscono reciprocamente, per chiarezza reciproca, che il presente Accordo, redatto sulla base dei contenuti minimi identificati ai sensi dell'Articolo 2, comma 6 della Legge n. 3 del 11 gennaio 2018, è da considerarsi conosciuto e accettato nella sua interezza, e pertanto le disposizioni degli Articoli 1341 e 1342 del Codice Civile non si applicano. The Parties mutually acknowledge, for the sake of mutual clarity, that this Agreement, drawn up on the basis of the minimum contents identified pursuant to Article 2, paragraph 6 of Law No. 3 of 11 January 2018, is to be considered known and accepted in its entirety, and therefore the provisions of Articles 1341 and 1342 of the Civil Code do not apply. , li / / Per il Promotore Il Legale Rappresentante o suo delegato Prof. dr. X.X. xxx Xx Medical Scientific Manager Firma Drs. A. Roskes Division Manager Firma , li / / Per I’Ente Il Legale Rappresentante o suo delegato Dott.ssa Xxxxxx Xxxxxx Firma , li / / Per Presa visione ed accettazione Lo Sperimentatore principale Xxxx. Xxxxx Xxxxxxx Firma Le Parti si danno reciprocamente atto, per reciproca chiarezza, che il presente Contratto, redatto sulla base dei contenuti minimi individuati ai sensi dell’art. 2 comma 6 della legge 11 gennaio 2018, n.3, è da considerarsi conosciuto ed accettato in ogni sua parte e che non trovano pertanto applicazione le disposizioni di cui agli artt. 1341 e 1342 del Codice Civile. , li / / Per il Promotore/CRO Il Legale Rappresentante o suo delegato Il Legale Rappresentante o suo delegato Prof. dr. X.X. xxx Xx The Parties mutually acknowledge, for mutual clarity, that this Contract, drafted on the basis of the minimum contents identified in accordance with Article 2 paragraph 6 of Law No. 3 of January 11, 2018, is to be considered known and accepted in its entirety and that the provisions of Articles 1341 and 1342 of the Civil Code therefore do not apply. Medical Scientific Manager Firma Drs. A. Roskes Division Manager Firma , li / / Per I’Ente Il Legale Rappresentante o suo delegato Dott.ssa Xxxxxx Xxxxxx Firma
Language. Le CGVS sono redatte in italiano e in inglese. In caso di discrepanza tra la versione e inglese, si applica la versione inglese. The STCs are drafted in Italian and in English. In the event of any discrepancies between the Italian and English version, only the English version shall apply.
Language. 17.1 In caso di discrepanza tra la versione in lingua inglese e quella in lingua italiana del presente Contratto, la reale intenzione delle Parti verrà stabilita tramite interpretazione in buona fede delle due versioni. Nel caso in cui la discrepanza non possa essere risolta tramite detta interpretazione, la versione in italiano prevarrà. 17.1 In the event of a discrepancy between the English language version and the Italian version of this Agreement, the real intention of the Parties will be established through a good faith interpretation of the two versions. In the event that the discrepancy cannot be resolved through this interpretation, the Italian version will prevail. Le Parti si danno reciprocamente atto che il presente Xxxxxxxxx è stato accettato in ogni sua parte e che non trovano pertanto applicazione le disposizioni di cui agli artt. 1341 Codice Civile The Parties mutually acknowledge that all parts of this Agreement were agreed and therefore the provisions of Articles 1341 et seq. of the Italian Civil Code shall not apply. Letto, approvato e sottoscritto digitalmente/ Read, approved and digitally undersigned Per la CRO/ For the CRO: Parexel International (IRL) Limited Il Rappresentante Autorizzato/The Authorized Representative Dr. Xxxxxxxx Xxxxxxxx Xxxxxxx Firmato digitalmente /Digitally Signed Per PG23/ For PG23 Il Direttore Generale/ The General Director Dott.ssa Xxxxx Xxxxxxxx Xxxxx/ Dr. Xxxxx Xxxxxxxx Xxxxx Firmato digitalmente / Digitally Signed Per FROM/ For FROM Il Direttore Operativo/ The Operations Director Dott.ssa Xxxxxxxx Xxxxxxx/ Dr. Xxxxxxxx Xxxxxxx Firmato digitalmente / Digitally Signed UOC Ricerca, Innovazione e Brand Reputation Il Responsabile del Procedimento: dott. ssa Monia M.B. Xxxxxx Xxxxxxx trattata dalla dr.ssa Xxxxxxx Xxxxxxxxxx tel. 000 0000000 Visto – procedere Direttore Sanitario xxxx. Xxxxx Xxxxxxx/ “XXX Xxxxxxx, Innovazione e Brand Reputation” The Head of the Procedure: Dr. Monia M.B. Xxxxxx Practice handled by Dr. Xxxxxxx Xxxxxxxxxx tel. 000 0000000 Seen - proceed authorization of Medical Director Dr. Xxxxx Xxxxxxx Si riportano di seguito indicazioni schematiche sulle informazioni da includere nel Budget Details of the information to be included in the allegato alla convenzione economica. Budget annexed to the financial agreement are given below. ‐ Titolo Protocollo: “A Phase 2b, Randomised, Double-Blind, Placebo-Controlled, Multi Centre Study to Evaluate the Efficacy, Safety and Tolerability of Oral AZD9977 and ...
Language. The language of the Contract is Italian. In the event that one or more provisions of these Conditions are deemed to differ from the corresponding provisions in the English translation, the version in Italian shall prevail.
Language. ■ Flessibilità: i corsi sono offerti sia online che in presenza
Language. This Consortium Agreement is drawn up in English, which language shall govern all documents, notices, meetings and processes relative thereto.
Language. 17.1 In caso di difformità tra la versione in lingua inglese e quella in lingua italiana del presente Contratto, la versione in italiano prevarrà. 17.1 In the event of discrepancies between the English version and the Italian version of this Agreement, the Italian version shall prevail. Le Parti si danno reciprocamente atto, per reciproca chiarezza, che il presente Contratto redatto sulla base dei contenuti minimi individuati ai sensi dell’art. 2 comma 6 della legge 11 gennaio 2018, n.3, èda considerarsi conosciuto e accettato in ogni sua parte e che non trovano pertanto applicazione le disposizioni di cui agli artt. 1341 e 1342 del Codice Civile For mutual clarity, the Parties confirm that every part of this Agreement, which has been prepared based on the minimum content identified in Art. 2, paragraph 6, of Law No. 3 of 11 January 2018, has been considered reviewed and accepted and therefore the provisions of Articles 1341 and 1342 of the Italian Civil Code will not apply. , li/on _/ / Per il Promotore/ For the Sponsor Il Rappresentante legale o suo delegato/Legal Representative or deputy Dott./Dr Xxxxxxxxx Xxxxxxx Firma/Signature Firmato il 27-02-2024 , li / / Per I'Ente/ For the Entity Il Direttore Generale/General Director XXXXXX XXXXXXXX Xxxx./Dr Xxxxxxxx Xxxxxx Regione Autonoma della Firma/Signature Sardegna 28.02.2024 11:28:10 GMT+01:00 Includere, a titolo di esempio le seguenti voci: Include, by way of example, the following items: - Fornitura del/i Medicinale/i Sperimentale/i e/o di ogni altro materiale in sperimentazione o necessario allo svolgimento della stessa affinché non vi sia aggravio di costi a carico del S.S.N. (kit diagnostici, dispositivi medici, ecc.). - Supply of the Trial Drug(s) and/or of any other materials required for the trial provided that there are no extra costs for the National Health Service (diagnostics kits, medical devices, etc.). - Compenso lordo a paziente coinvolto nello studio: € 9.513,00 + IVA per la Coorte 1 e € 9.089,00 + IVA per la Coorte 2. - Gross payment per patient enrolled in the study: € 9.513,00 + VAT per patient for Cohort 1 and € 9.089,00 + VAT per patient for Cohort 2. - Compenso per screening failure e unscheduled visit, nonché per la eventuale distruzione del farmaco sperimentale come previsto dall’art. 4.6 del Contratto. - Compensation per screening failure and unscheduled visit, as well as for any destruction of the study drug, as provided for in Art. 4.6 of this Agreement. - Tutti i costi rimbors...
Language. 17.1 In caso di difformità tra la versione in lingua inglese e quella in lingua italiana del presente Contratto, la versione in italiano prevarrà. 17.1 In the event of any discrepancy between the English and Italian versions of this Agreement, the Italian version will prevail. HEOR-22-101-051 ITA_ Site 802 INST CSA_PI Cipolli_ Bilingual_v. 1.0 Xxxxx, approvato e sottoscritto. Read, approved and signed.
Language. 15.1. These General Sale Conditions are drawn up in Italian and English. In the event of disputes regarding the wording of the General Sale Conditions themselves, the Italian version prevails, English version being a mere translation.
Language. In the event of conflict or discrepancies between the Italian and the English version of these General Conditions of Purchase, the Italian version shall prevail. Date: Stamp and signature of the Supplier’s legal representative: Pursuant to and by effect of Articles 1341 and 1342 of the Italian Civil Code, the Supplier declares to have read these General Conditions of Supply and to expressly approve the Articles: 3. Acceptance of orders; 8. Prohibition of Sub-supplying and Subcontracting; 11. Penalties; 12. Delay exceeding 30 days; 13. Force majeure; 15. Invoicing; 16. Supply controls; 17. Acceptance of Goods; 18. Warranty, 19. Risks and transfer of ownership; 21. Confidential Information; 22. Intellectual property rights; 23. Documentation referred to the supply; 27. Prohibition to assign the credit and the purchase; 28.