Lingua. Il contratto, ogni documento al medesimo allegato e le comunicazioni in corso di contratto vengono redatti in lingua italiana.
Lingua. La documentazione di gara e i documenti costituenti le offerte dovranno essere redatti in lingua italiana, così come la lingua italiana sarà la lingua che dovrà essere adottata dal gruppo di lavoro. Potranno essere riportate in lingua inglese espressioni tecnico-economiche e commerciali di uso comune. La documentazione non in lingua italiana dovrà essere accompagnata da traduzione giurata in lingua italiana.
Lingua. Il contratto, ogni documento ad esso allegato e le comunicazioni in corso di contratto sono redatti, salvo che le parti non ne concordino la redazione in una diversa, in lingua italiana.
Lingua. Questi Termini e Condizioni saranno interpretati e intesi esclusivamente in Italiano. Tutti gli avvisi e la corrispondenza saranno scritti esclusivamente in quella lingua.
Lingua. La documentazione tecnica potrà essere predisposta in inglese o in italiano secondo le disposizioni impartite dai Responsabili di Programma dell’ASI, fatta eccezione per i casi specificatamente concordati durante il corso del programma. La documentazione relativa allo stato di avanzamento del programma potrà essere in inglese o in italiano, previo accordo tra le Parti. Data Sottoscrizione per accettazione Contraente L’ASI è libera di definire le proprie modalità di controllo delle attività del Contraente. Il controllo delle attività sarà svolto attraverso Riunioni Contrattuali, di lavoro, sorveglianze ed ispezioni. Xxx lo ritenesse opportuno, l’ASI potrà partecipare come osservatore a riunioni di lavoro poste in essere dal Contraente.
Lingua. Le offerte dovranno essere redatte in lingua italiana. Potranno essere riportate in lingua inglese: • Espressioni tecnico-economiche e commerciali di uso comune Tutta la rimanente documentazione dovrà essere anch’essa prodotta in lingua italiana, così come l’italiano sarà adottato dal gruppo di lavoro. La documentazione non in lingua italiana dovrà essere accompagnata da traduzione giurata.
Lingua. 15.1 In caso di difformità tra la versione in lingua inglese e quella in lingua italiana del presente Contratto, la versione in italiano prevarrà. *** *** *** Le Parti si danno reciprocamente atto, per reciproca chiarezza, che il presente Contratto, redatto sulla base dei contenuti minimi individuati ai sensi dell’art. 2 comma 6 della legge 11 gennaio 2018, n.3, è da considerarsi conosciuto ed accettato in ogni sua parte e che non trovano pertanto applicazione le disposizioni di cui agli artt. 1341 e 1342 del Codice Civile. Il Responsabile del Procedimento: dr.ssa Monia X.X. Xxxxxx Pratica trattata dalla dr.ssa … Visto – procedere Direttore Sanitario ……………… Includere, a titolo di esempio le seguenti voci: ‐ Compenso lordo a paziente coinvolto nello studio: € + IVA (prevedere più compensi per studi che prevedono corrispettivi diversi per ogni braccio di protocollo). ‐ Compenso per il Centro sperimentale a paziente completato (Compenso a paziente coinvolto – overhead aziendale - tutti i costi sostenuti dall’Ente per la sperimentazione1): € + IVA. ‐ Fasi economiche intermedie (nel caso in cui i pazienti non completino l’iter sperimentale): Visita Compenso/paziente (Visita n € . + I.V.A.; Contatti € + I.V.A.)
Lingua. 17.1 In caso di difformità tra la versione in lingua inglese e quella in lingua italiana del presente Contratto, la versione in italiano prevarrà.
Lingua. Il Contratto è redatto in lingua italiana, che verrà parimenti utilizzata nelle comunicazioni scritte o verbali di qualsiasi natura tra il Cliente e la Banca.
Lingua. 19.1. Qualora il presente Contratto, alcuni termini e condizioni ovvero qualsiasi altro documento ad esso relativo siano forniti in una lingua diversa dalla lingua italiana, quest’ultima prevarrà in caso di conflitto.
19.2. La lingua utilizzata per qualsiasi comunicazione ai sensi del Contratto sarà l’Italiano.