Traduções Cláusulas Exemplificativas

Traduções. Se o contrato estiver sujeito à revisão prévia e for redigido no idioma nacional (ou no idioma utilizado nacionalmente no país do Mutuário para transações comerciais), a tradução juramentada dos relatórios de avaliação e da minuta do contrato negociado, devidamente rubricada, deverá ser fornecida ao Banco no idioma internacionalmente utilizado que tiver sido especificado na Solicitação de Propostas (inglês, francês ou espanhol), com o objetivo de facilitar a revisão. Deverá também ser enviada ao Banco a tradução juramentada de qualquer modificação subseqüente inserida no referido contrato.
Traduções. A Intel pode traduzir o Conteúdo que Você publicar no Marketplace em idiomas locais para Sua conveniência. A Intel não garante nem faz quaisquer promessas ou garantias quanto à precisão das traduções. A Intel não será responsável por qualquer imprecisão ou erro na tradução ou por qualquer perda ou dano de qualquer tipo, incluindo, sem limitação, perda ou dano indireto ou consequente decorrente ou relacionado a qualquer tradução fornecida no Marketplace ou por meio dele.
Traduções. A Cisco pode fornecer traduções destas Condições Gerais no idioma local em alguns locais. Essas traduções são fornecidas exclusivamente em caráter informativo. Se houver qualquer inconsistência nessas traduções, a versão em inglês destes termos prevalecerá.
Traduções. A Cisco pode fornecer traduções no idioma local deste EULA em alguns locais. Você concorda que essas traduções são fornecidas apenas para fins informativos e, se houver alguma inconsistência, a versão em inglês deste EULA prevalecerá.
Traduções. Se um contrato outorgado no âmbito de uma ICB estiver sujeito a revisão prévia e for redigido no idioma nacional,78 cabe ao Mutuário fornecer ao Banco uma tradução precisa do relatório de avaliação da proposta e a minuta do contrato, devidamente rubricada, no idioma internacionalmente usado que houver sido especificado nos editais de licitação (inglês, francês ou espanhol). Deverá também ser enviada ao Banco uma tradução precisa de qualquer modificação subsequente inserida no referido contrato.
Traduções. A versão destes Termos no idioma Inglês é a única versão vinculativa, independentemente se houver traduções para outros idiomas disponibilizadas. Se houver qualquer conflito ou inconsistência entre a versão em Inglês e qualquer tradução, a versão em Inglês, portanto, prevalece. A versão em Inglês está disponível para download e impressão em xxxx://xxx.xxxxxxx.xxx/xxxxx/.
Traduções. Estas CGC são publicadas em alemão, inglês, chinês, húngaro, polaco, português, romeno e espanhol. Em caso de discrepâncias nos itens 1-18, apenas a versão em alemão é vinculativa. Em caso de discrepâncias na cláusula 19, a versão na língua do país a que se aplicam as respetivas alterações é vinculativa.
Traduções. A Iber-Oleff pode fornecer diversas versões traduzidas deste documento “Termos e Condições Gerais de Compra” somente para fins informativos. No entanto, a versão original em português destes referidos “Termos e Condições Gerais de Compra” prevale- ce em caso de desacordo sobre o significado ou interpretação de quaisquer disposições deste documento.
Traduções. O Comprador pode fornecer diversas versões traduzidas destes T&Cs apenas para fins informativos. No entanto, a versão em inglês destes T&Cs será aplicada no caso de qualquer desacordo sobre o significado ou construção de qualquer versão traduzida destes T&Cs.
Traduções. Este EULA e o Software foram escritos em inglês e as Partes concordam que a versão em inglês prevalecerá sobre qualquer outra versão traduzida do EULA. As traduções do EULA foram fornecidas para Sua conveniência em xxxxx://xxx.xxxxxxx.xxx/xxxxxxx/xxxx/.