Common use of Idioma Clause in Contracts

Idioma. A versão em Inglês deste Contrato tem caráter meramente informativo. Na hipótese de discrepâncias, contradições, imprecisões, erros ou omissões entre a versão em Português e a versão em Inglês, a versão em Português prevalecerá e será a única versão vinculante e exequível deste Contrato. 8.13. Language. The English version of this Agreement is made for convenience only. In the event of conflicts, contradictions, imprecision, mistakes or omissions between the Portuguese version and the English version, the Portuguese version shall prevail as the only binding and enforceable version of this Agreement. E, por estarem assim justos e contratados, assinam este Contrato em 2 (duas) vias de igual teor, devidamente assinadas pelas Partes, na presença de 2 (duas) testemunhas abaixo assinadas. IN WITNESS WHEREOF the Parties have executed this instrument in two (2) counterparts of identical tenor and effect in the presence of the two (2) undersigned witnesses. [Local], [Data] [Place], [Date] B3 S. A. – BRASIL, BOLSA, BALCÃO Nome/Name: Nome/Name: Cargo/Title: Cargo/Title: [RAZÃO SOCIAL COMPLETA DO USUÁRIO/USER'S COMPLETE COMPANY NAME] Nome/Name: Nome/Name: 1. 2. ____________________________Nome/Name: Nome/Name: RG/ID: RG/ID: Superintendência de Produtos e Serviço de Dados Xxx XX xx Xxxxxxxx, 000. Xxxxxx Xxx Xxxxx – XX – 00000-000 Telefone: (00) 0000-0000 E-mail: xxxxxxxxxxxxxxx@x0.xxx.xx Products and Data Services Department Xxx XX xx Xxxxxxxx, 000. Xxxxxx Xxx Xxxxx – XX – 00000-000 – Brazil Phone: 00-00-0000-0000 E-mail: xxxxxxxxxxxxxxx@x0.xxx.xx Nome do Representante Legal / Legal Representative Name:   Telefone do Contato Técnico / Technical Contact Phone No.:   E-mail do Contato Técnico / Technical Contact E-mail:   Canais de Mercado/Market Channels Incluso no Canal / This channel includes: Comodities / Commodities Juros / Interest Rate Moedas / Currency Renda Variável / Equities Renda Fixa / Fixed Income [ ] Índices/Index [ ] Superfície de Volatilidade/Volatility surface [ ] Curvas/Curves [ ] Indicadores Econômicos/Economic Indicator [ ] Eventos Corporativos/Corporate Actions [ ] Debentures – MTM/Corporate Bonds [ ] Arquivos Legado/Legacy Files [ ] Old Tarifação/Old Fee [ ] Dados Regulatórios/ Regulatory Data [ ] *O canal de Dados Regulatórios será disponibilizado gratuitamente no formato CSV para todas as contratações do Up2Data. *The Regulatory Data channel will be available for free in CVS format for all Up2Data contracts.

Appears in 2 contracts

Samples: Services Agreement, Up2data Services Agreement

Idioma. A versão em Inglês deste Contrato tem caráter meramente informativo. Na hipótese de discrepâncias, contradições, imprecisões, erros ou omissões entre a versão em Português e a versão em Inglês, a versão em Português prevalecerá e será a única versão vinculante e exequível deste Contrato. 8.1310.16. Language. The English version of this Agreement is made for convenience only. In the event of conflicts, contradictions, imprecision, mistakes or omissions between the Portuguese version and the English version, the Portuguese version shall prevail as the only binding and enforceable version of this Agreement. E, por estarem assim justos e contratados, assinam este Contrato em 2 (duas) vias de igual teor, devidamente assinadas pelas Partes, na presença de 2 (duas) testemunhas abaixo assinadas. IN WITNESS WHEREOF the Parties have executed this instrument in two (2) counterparts of identical tenor and effect in the presence of the two (2) undersigned witnesses. [Local], [Data] [Place], [Date] . B3 S. A. BRASIL, BOLSA, BALCÃO NomeBALCÃONome/Name: Nome/Name: Cargo/Title: Cargo/Title: [RAZÃO SOCIAL COMPLETA DO USUÁRIODISTRIBUIDOR DE DADOS/USER'S COMPLETE COMPANY NAME] DATA DISTRIBUTORNome/Name:   Nome/Name: Nome  Cargo/Name:Title:   Cargo/Title:   1. 2. ____________________________Nome/Name:   Nome/Name:   RG/ID:   RG/ID: Superintendência   Nome/Name:   Nome/Name:   RG/ID:   RG/ID:   Contato B3: B3 Contact Gerência de Produtos e Serviço Serviços de Dados Xxx XX xx XxxxxxxxInformação Rua XV de Novembro, 000275. Xxxxxx Xxx Xxxxx Centro São Paulo XX SP – 00000-000 Telefone: (00) 0000-0000 E-mail: xxxxxxxxxxxxxxx@x0.xxx.xx Products and Data & Information Services Department Xxx XX xx Xxxxxxxx, 000. Xxxxxx Xxx Xxxxx – XX – 00000-000 – Brazil Phone: 00-00-0000-0000 E-mail: xxxxxxxxxxxxxxx@x0.xxx.xx CNPJ/CPF nº / Corporate Taxpayers’ Register No.:   Endereço / Address:   Telefone (comercial) / Phone No. (commercial):   E-mail (comercial) / E-mail (commercial):   Nome do Representante Legal / Legal Representative Name:   Telefone do Representante Legal / Legal Representative phone No.:   E-mail do Representante Legal/ Legal Representative E-mail:   Nome do Contato Técnico / Technical Contact Name:   Telefone do Contato Técnico / Technical Contact Phone No.:   E-mail do Contato Técnico / Technical Contact E-mail:   Canais Nome do Contato Administrativo-Cobrança / Administrative/Collection Contact:   O DISTRIBUIDOR DE DADOS se obriga a informar, por escrito e em no máximo cinco (5) dias, à B3 sobre qualquer alteração de Mercado/Market Channels Incluso no Canal / This channel includes: Comodities / Commodities Juros / Interest Rate Moedas / Currency Renda Variável / Equities Renda Fixa / Fixed Income [ ] Índices/Index [ ] Superfície de Volatilidade/Volatility surface [ ] Curvas/Curves [ ] Indicadores Econômicos/Economic Indicator [ ] Eventos Corporativos/Corporate Actions [ ] Debentures – MTM/Corporate Bonds [ ] Arquivos Legado/Legacy Files [ ] Old Tarifação/Old Fee [ ] Dados Regulatórios/ Regulatory Data [ ] *O canal de Dados Regulatórios será disponibilizado gratuitamente no formato CSV para todas as contratações do Up2Datadados acima, sendo o único e exclusivo responsável por toda e qualquer infração contratual que decorra da desatualização dos referidos dados. *The Regulatory Data channel will DATA DISTRIBUTOR assumes the obligation to inform B3, in writing and within five (5) days, about any changes to the above information and shall be available the sole responsible for free in CVS format for all Up2Data contractsany breach of contractual terms arising from the outdating of such data.

Appears in 1 contract

Samples: Distribution Agreement

Idioma. A versão em Inglês deste do presente Contrato tem caráter meramente informativo. Na hipótese de discrepâncias, contradições, imprecisões, erros ou omissões entre a versão em Português e a versão em Inglês, a versão em Português prevalecerá e será a única versão vinculante e exequível deste Contrato. 8.1310.16. Language. The English version of this Agreement is made for convenience only. In the event of conflicts, contradictions, imprecision, mistakes or omissions between the Portuguese version and the English version, the Portuguese Português prevalecerá e será a única versão vinculante e exeqüível deste Contrato. version shall prevail as the only binding and enforceable version of this Agreement. E, por estarem assim justos e contratados, assinam este o presente Contrato em 2 (duas) vias de igual teor, devidamente assinadas pelas Partes, na presença de 2 (duas) testemunhas abaixo assinadas. IN WITNESS WHEREOF the Parties have executed this instrument in two (2) counterparts of identical tenor and effect in the presence of the two (2) undersigned witnesses. [Local][local/place], [Data] [Place], [Date] [data/date] B3 S. A. S.A. – BRASIL, BOLSA, BALCÃO Nome/Name: Nome/Name: Cargo/Title: Cargo/Title: [RAZÃO SOCIAL COMPLETA DO USUÁRIO/USER'S COMPLETE COMPANY NAME] DISTRIBUIDOR DE DADOS Nome/Name: Nome/Name: : Cargo/Title: Cargo/Title: Testemunhas/Witnesses: 1. 2. ____________________________Nome/Name: Nome/Name: RG/ID: RG/ID: Superintendência de Produtos e Serviço Serviços de Dados Tecnologia e Market Data Xxx XX xx Xxxxxxxx, 000000 – 0x xxxxx. Xxxxxx Xxx Xxxxx – XX – 00000-000 Telefone: (00) 0000-0000 E-mail: xxxxxxxxxxxxxxx@x0.xxx.xx Technology/Market Data Products and Data & Services Department Xxx XX xx Xxxxxxxx, 000000 – 6th floor. Xxxxxx Xxx Xxxxx Centro São Paulo XX SP – 00000-000 – Brazil Phone: 00-00-0000-0000 E-mail: xxxxxxxxxxxxxxx@x0.xxx.xx Nome do Representante Legal / Legal Representative Name:   Telefone do Contato Técnico / Technical Contact Phone No.:   xxxxxxxxxxxx@x0.xxx.xx E-mail do Contato Técnico (Administrativo-Cobrança) / Technical Contact E-mail:   Canais mail (Administrative/Colecttion) O DISTRIBUIDOR DE DADOS se obriga a informar, por escrito e em no máximo cinco (5) dias, à B3 sobre qualquer alteração de Mercado/Market Channels Incluso no Canal / This channel includes: Comodities / Commodities Juros / Interest Rate Moedas / Currency Renda Variável / Equities Renda Fixa / Fixed Income [ ] Índices/Index [ ] Superfície de Volatilidade/Volatility surface [ ] Curvas/Curves [ ] Indicadores Econômicos/Economic Indicator [ ] Eventos Corporativos/Corporate Actions [ ] Debentures – MTM/Corporate Bonds [ ] Arquivos Legado/Legacy Files [ ] Old Tarifação/Old Fee [ ] Dados Regulatórios/ Regulatory Data [ ] *O canal de Dados Regulatórios será disponibilizado gratuitamente no formato CSV para todas as contratações do Up2Datadados acima, sendo o único e exclusivo responsável por toda e qualquer infração contratual que decorra da desatualização dos referidos dados. *The Regulatory Data channel will DATA DISTRIBUTOR assumes the obligation to inform B3, in writing and within five (5) days, about any changes to the above information and shall be available the sole responsible for free in CVS format for all Up2Data contractsany breach of contractual terms arising from the outdating of such data.

Appears in 1 contract

Samples: Distribution Agreement

Idioma. A versão em Inglês deste do presente Contrato tem caráter meramente informativo. Na hipótese de discrepâncias, contradições, imprecisões, erros ou omissões entre a versão em Português e a versão em Inglês, a versão em Português prevalecerá e será a única versão vinculante e exequível deste Contrato. 8.13. 8.9 Language. The English version of this Agreement is made for convenience only. In the event of conflicts, contradictions, imprecision, mistakes or omissions between the Portuguese version and the English version, the Portuguese version shall prevail as the only binding and enforceable version of this Agreement. E, por estarem assim justos e contratados, assinam este o presente Contrato em 2 (duas) vias de igual teor, devidamente assinadas pelas Partes, na presença de 2 (duas) testemunhas abaixo assinadas. IN WITNESS WHEREOF the Parties have executed this instrument in two (2) counterparts of identical tenor and effect in the presence of the two (2) undersigned witnesses. [Local][local/place], [Data] [Place], [Date] [data/date] B3 S. A. S.A. – BRASIL, BOLSA, BALCÃO Nome/Name: Nome/Name: Cargo/Title: Cargo/Title: [RAZÃO SOCIAL COMPLETA DO USUÁRIO/USER'S COMPLETE COMPANY NAME] USUÁRIO Nome/Name: Nome/Name: 1. 2. ____________________________: Cargo/Title: Cargo/Title: Nome/Name: Nome/Name: RG/ID: RG/ID: Superintendência 2. Testemunhas/Witnesses: 1. Data Empresa ANEXO I Date Company ANNEX I AO CONTRATO DE SERVIÇOS UP2DATA TO THE UP2DATA SERVICES AGREEMENT Denominação ou nome / Corporate name: CNPJ/CPF nº / Corporate Taxpayers’ Register n.: Código de Produtos e Serviço de Dados Xxx XX xx Xxxxxxxx, 000. Xxxxxx Xxx Xxxxx – XX – 00000-000 TelefoneParticipante B3: Endereço / Address: Telefone (00comercial) 0000-0000 / Phone n. (commercial): E-mail: xxxxxxxxxxxxxxx@x0.xxx.xx Products and Data Services Department Xxx XX xx Xxxxxxxx, 000. Xxxxxx Xxx Xxxxx – XX – 00000-000 – Brazil Phone: 00-00-0000-0000 mail (comercial) / E-mail: xxxxxxxxxxxxxxx@x0.xxx.xx mail (commercial): Nome do Representante Legal / Legal Representative Name:   Telefone do Representante Legal / Legal Representative phone n.: E-mail do Representante Legal/ Legal Representative E-mail: Nome do Contato Técnico / Technical Contact Name: Telefone do Contato Técnico / Technical Contact Phone No.phone n.:   E-mail do Contato Técnico / Technical Contact E-mail:   Canais de MercadoNome do Contato Administrativo-Cobrança / Administrative/Market Channels Incluso no Canal Colecttion Contact: Telefone do Contato Administrativo-Cobrança / This channel includes: Comodities / Commodities Juros / Interest Rate Moedas / Currency Renda Variável / Equities Renda Fixa / Fixed Income [ ] ÍndicesAdministrative/Index [ ] Superfície de Volatilidade/Volatility surface [ ] Curvas/Curves [ ] Indicadores Econômicos/Economic Indicator [ ] Eventos Corporativos/Corporate Actions [ ] Debentures – MTM/Corporate Bonds [ ] Arquivos Legado/Legacy Files [ ] Old Tarifação/Old Fee [ ] Dados Regulatórios/ Regulatory Data [ ] *O canal de Dados Regulatórios será disponibilizado gratuitamente no formato CSV para todas as contratações do Up2Data. *The Regulatory Data channel will be available for free in CVS format for all Up2Data contracts.Colecttion Contact Phone n.:

Appears in 1 contract

Samples: Services Agreement

Idioma. A versão em Inglês deste Contrato tem caráter meramente informativo. Na hipótese de discrepâncias, contradições, imprecisões, erros ou omissões entre a versão em Português e a versão em Inglês, a versão em Português prevalecerá e será a única versão vinculante e exequível deste Contrato. 8.13. Language. The English version of this Agreement is made for convenience only. In the event of conflicts, contradictions, imprecision, mistakes or omissions between the Portuguese version and the English version, the Portuguese version shall prevail as the only binding and enforceable version of this Agreement. E, por estarem assim justos e contratados, assinam este Contrato em 2 (duas) vias de igual teor, devidamente assinadas pelas Partes, na presença de 2 (duas) testemunhas abaixo assinadas. IN WITNESS WHEREOF the Parties have executed this instrument in two (2) counterparts of identical tenor and effect in the presence of the two (2) undersigned witnesses. [Local], [Data] [Place], [Date] B3 S. A. – BRASIL, BOLSA, BALCÃO Nome/Name: [preencher] Nome/Name: [preencher] Cargo/Title: [preencher] Cargo/Title: [preencher] [RAZÃO SOCIAL COMPLETA DO USUÁRIO/USER'S COMPLETE COMPANY NAME] Nome/Name: [preencher] Nome/Name:: [preencher] 1. 2. ____________________________Nome/Name: Nome/Name: RG/ID: RG/ID: Data [preencher] Empresa [preencher] ANEXO I Date [preencher] Company [preencher] ANNEX I Superintendência de Produtos e Serviço de Dados Xxx XX xx Xxxxxxxx, 000. Xxxxxx Xxx Xxxxx – XX – 00000-000 Telefone: (00) 0000-0000 E-mail: xxxxxxxxxxxxxxx@x0.xxx.xx Products and Data Services Department Xxx XX xx Xxxxxxxx, 000. Xxxxxx Xxx Xxxxx – XX – 00000-000 – Brazil Phone: 00-00-0000-0000 E-mail: xxxxxxxxxxxxxxx@x0.xxx.xx Nome do Representante Legal / Legal Representative Name:   Telefone do Contato Técnico / Technical Contact Phone No.:   E-mail do Contato Técnico / Technical Contact E-mail:   Data [preencher] Date [preencher] Empresa [preencher] CNPJ: [preencher] Company [preencher] Corporate Taxpayers’ Register No [preencher] Canais de Mercado/Market Channels Incluso no Canal / This channel includes: Comodities / Commodities Juros / Interest Rate Moedas / Currency Renda Variável / Equities Renda Fixa / Fixed Income [ ☐] Índices/Index [ ☐] Superfície de Volatilidade/Volatility surface [ ☐] Curvas/Curves [ ☐] Indicadores Econômicos/Economic Indicator [ ☐] Eventos Corporativos/Corporate Actions [ ☐] Debentures – MTM/Corporate Bonds [ ☐] Arquivos Legado/Legacy Files [ ] Old Tarifação/Old Fee [ ] Dados Regulatórios/ Regulatory Data [ ☐] *O canal de Dados Regulatórios será disponibilizado gratuitamente no formato CSV para todas as contratações do Up2Data. *The Regulatory Data channel will be available for free in CVS format for all Up2Data contracts.. Instalação Software (Client Install) [☐] Número de chaves/Number of Keys**  (Client)

Appears in 1 contract

Samples: Up2data Services Agreement

Idioma. A versão em Inglês deste Contrato tem caráter meramente informativo. Na hipótese de discrepâncias, contradições, imprecisões, erros ou omissões entre a versão em Português e a versão em Inglês, a versão em Português prevalecerá e será a única versão vinculante e exequível deste Contrato. 8.1310.16. Language. The English version of this Agreement is made for convenience only. In the event of conflicts, contradictions, imprecision, mistakes or omissions between the Portuguese version and the English version, the Portuguese version shall prevail as the only binding and enforceable version of this Agreement. E, por estarem assim justos e contratados, assinam este Contrato em 2 (duas) vias de igual teor, devidamente assinadas pelas Partes, na presença de 2 (duas) testemunhas abaixo assinadas. IN WITNESS WHEREOF the Parties have executed this instrument in two (2) counterparts of identical tenor and effect in the presence of the two (2) undersigned witnesses. [Local][local/place], [Data] [Place], [Date] [data/date] B3 S. A. – BRASIL, BOLSA, BALCÃO BALCÃONome/Name:   Nome/Name:   Cargo/Title:   Cargo/Title:   DISTRIBUIDOR DE MARKET DATA/MARKET DATA DISTRIBUTORNome/Name:   Nome/Name:   Cargo/Title:   Cargo/Title: [RAZÃO SOCIAL COMPLETA DO USUÁRIO/USER'S COMPLETE COMPANY NAME] Nome/Name: Nome/Name:  1. 2. ____________________________Nome/Name:   Nome/Name:   RG/ID:   RG/ID:   Superintendência de Produtos e Serviço Serviços de Dados Tecnologia e Market Data Xxx XX xx Xxxxxxxx, 000000 – 0x xxxxx. Xxxxxx Xxx Xxxxx Centro São Paulo XX SP – 00000-000 Telefone: (00) 0000-0000 E-mail: xxxxxxxxxxxxxxx@x0.xxx.xx Technology/Market Data Products and Data & Services Department Xxx XX xx Xxxxxxxx, 000000 – 0xx xxxxx. Xxxxxx Xxx Xxxxx Centro São Paulo XX SP – 00000-000 – Brazil Phone: 00-00-0000-0000 E-mail: xxxxxxxxxxxxxxx@x0.xxx.xx Nome do Representante Legal / Legal Representative Name:   Telefone do Contato Técnico / Technical Contact Phone Noxxxxxxxxxxxx@x0.xxx.xx As Contratantes se obrigam a informar, por escrito e em no máximo cinco (5) dias, à B3 sobre qualquer alteração de dados acima, sendo o único e exclusivo responsável por toda e qualquer infração contratual que decorra da desatualização dos referidos dados. The Contracting Parties assume the obligation to inform B3, in writing and within five (5) days, about any changes to the above information and shall be the sole responsible for any breach of contractual terms arising from the outdating of such data.:   E-mail do Contato Técnico / Technical Contact E-mail:   Canais de Mercado/Market Channels Incluso no Canal / This channel includes: Comodities / Commodities Juros / Interest Rate Moedas / Currency Renda Variável / Equities Renda Fixa / Fixed Income [ ] Índices/Index [ ] Superfície de Volatilidade/Volatility surface [ ] Curvas/Curves [ ] Indicadores Econômicos/Economic Indicator [ ] Eventos Corporativos/Corporate Actions [ ] Debentures – MTM/Corporate Bonds [ ] Arquivos Legado/Legacy Files [ ] Old Tarifação/Old Fee [ ] Dados Regulatórios/ Regulatory Data [ ] *O canal de Dados Regulatórios será disponibilizado gratuitamente no formato CSV para todas as contratações do Up2Data. *The Regulatory Data channel will be available for free in CVS format for all Up2Data contracts.

Appears in 1 contract

Samples: Distribution Agreement

Idioma. A versão em Inglês deste Contrato tem caráter meramente informativo. Na hipótese de discrepâncias, contradições, imprecisões, erros ou omissões entre a versão em Português e a versão em Inglês, a versão em Português prevalecerá e será a única versão vinculante e exequível deste Contrato. 8.1310.16. Language. The English version of this Agreement is made for convenience only. In the event of conflicts, contradictions, imprecision, mistakes or omissions between the Portuguese version and the English version, the Portuguese version shall prevail as the only binding and enforceable version of this Agreement. E, por estarem assim justos e contratados, assinam este Contrato em 2 (duas) vias de igual teor, devidamente assinadas pelas Partes, na presença de 2 (duas) testemunhas abaixo assinadas. IN WITNESS WHEREOF the Parties have executed this instrument in two (2) counterparts of identical tenor and effect in the presence of the two (2) undersigned witnesses. [Local][local/place], [Data] [Place], [Date] [data/date] B3 S. A. – BRASIL, BOLSA, BALCÃO BALCÃONome/Name:   Nome/Name:   Cargo/Title:   Cargo/Title:   DISTRIBUIDOR DE MARKET DATA/MARKET DATA DISTRIBUTOR Nome/Name:   Nome/Name:   Cargo/Title:   Cargo/Title: [RAZÃO SOCIAL COMPLETA DO USUÁRIO/USER'S COMPLETE COMPANY NAME] Nome/Name: Nome/Name:  1. 2. ____________________________Nome/Name:   Nome/Name:   RG/ID:   RG/ID:   Superintendência de Produtos e Serviço Serviços de Dados Tecnologia e Market Data Xxx XX xx Xxxxxxxx, 000000 – 0x xxxxx. Xxxxxx Xxx Xxxxx – XX – 00000-000 Telefone: (00) 0000-0000 E-mail: xxxxxxxxxxxxxxx@x0.xxx.xx Technology/Market Data Products and Data & Services Department Xxx XX xx Xxxxxxxx, 000000 – 6th floor. Xxxxxx Xxx Xxxxx Centro São Paulo XX SP – 00000-000 – Brazil Phone: 00-00-0000-0000 E-mail: xxxxxxxxxxxxxxx@x0.xxx.xx Nome do Representante Legal / Legal Representative Name:   xxxxxxxxxxxx@x0.xxx.xx Telefone do Contato Técnico Administrativo-Cobrança / Technical Administrative/Collection Contact Phone No.:   E-mail do Contato Técnico / Technical Contact E-mail:   Canais As Contratantes se obrigam a informar, por escrito e em no máximo cinco (5) dias, à B3 sobre qualquer alteração de Mercado/Market Channels Incluso no Canal / This channel includes: Comodities / Commodities Juros / Interest Rate Moedas / Currency Renda Variável / Equities Renda Fixa / Fixed Income [ ] Índices/Index [ ] Superfície de Volatilidade/Volatility surface [ ] Curvas/Curves [ ] Indicadores Econômicos/Economic Indicator [ ] Eventos Corporativos/Corporate Actions [ ] Debentures – MTM/Corporate Bonds [ ] Arquivos Legado/Legacy Files [ ] Old Tarifação/Old Fee [ ] Dados Regulatórios/ Regulatory Data [ ] *O canal de Dados Regulatórios será disponibilizado gratuitamente no formato CSV para todas as contratações do Up2Datadados acima, sendo o único e exclusivo responsável por toda e qualquer infração contratual que decorra da desatualização dos referidos dados. *The Regulatory Data channel will Contracting Parties assume the obligation to inform B3, in writing and within five (5) days, about any changes to the above information and shall be available the sole responsible for free in CVS format for all Up2Data contractsany breach of contractual terms arising from the outdating of such data.

Appears in 1 contract

Samples: Distribution Agreement

Idioma. A versão em Inglês deste Contrato tem caráter meramente informativo. Na hipótese de discrepâncias, contradições, imprecisões, erros ou omissões entre a versão em Português e a versão em Inglês, a versão em Português prevalecerá e será a única versão vinculante e exequível deste Contrato. 8.13. Language. The English version of this Agreement is made for convenience only. In the event of conflicts, contradictions, imprecision, mistakes or omissions between the Portuguese version and the English version, the Portuguese version shall prevail as the only binding and enforceable version of this Agreement. E, por estarem assim justos e contratados, assinam este Contrato em 2 (duas) vias de igual teor, devidamente assinadas pelas Partes, na presença de 2 (duas) testemunhas abaixo assinadas. IN WITNESS WHEREOF the Parties have executed this instrument in two (2) counterparts of identical tenor and effect in the presence of the two (2) undersigned witnesses. [Local], [Data] [Place], [Date] B3 S. A. – BRASIL, BOLSA, BALCÃO Nome/Name: Nome/Name: Cargo/Title: Cargo/Title: [RAZÃO SOCIAL COMPLETA DO USUÁRIO/USER'S COMPLETE COMPANY NAME] Nome/Name: Nome/Name: 1. 2. ____________________________Nome/Name: Nome/Name: RG/ID: RG/ID: Superintendência de Produtos e Serviço de Dados Xxx XX xx Xxxxxxxx, 000. Xxxxxx Xxx Xxxxx – XX – 00000-000 Telefone: (00) 0000-0000 E-mail: xxxxxxxxxxxxxxx@x0.xxx.xx Products and Data Services Department Xxx XX xx Xxxxxxxx, 000. Xxxxxx Xxx Xxxxx – XX – 00000-000 – Brazil Phone: 00-00-0000-0000 E-mail: xxxxxxxxxxxxxxx@x0.xxx.xx Nome do Representante Legal / Legal Representative Name:   Telefone do Contato Técnico / Technical Contact Phone No.:   E-mail do Contato Técnico / Technical Contact E-mail:   Canais de Mercado/Market Channels Incluso no Canal / This channel includes: Comodities / Commodities Juros / Interest Rate Moedas / Currency Renda Variável / Equities Renda Fixa / Fixed Income [ ] Índices/Index [ ] Superfície de Volatilidade/Volatility surface [ ] Curvas/Curves [ ] Indicadores Econômicos/Economic Indicator [ ] Eventos Corporativos/Corporate Actions [ ] Debentures – MTM/Corporate Bonds [ ] Arquivos Legado/Legacy Files [ ] Old Tarifação/Old Fee [ ] Dados Regulatórios/ Regulatory Data [ ] *O canal de Dados Regulatórios será disponibilizado gratuitamente no formato CSV para todas as contratações do Up2Data. *The Regulatory Data channel will be available for free in CVS format for all Up2Data contracts.

Appears in 1 contract

Samples: Up2data Services Agreement

Idioma. A versão em Inglês deste do presente Contrato tem caráter meramente informativo. Na hipótese de discrepâncias, contradições, imprecisões, erros ou omissões entre a versão em Português e a versão em Inglês, a versão em Português prevalecerá e será a única versão vinculante e exequível deste Contrato. 8.138.10. Language. The English version of this Agreement is made for convenience only. In the event of conflicts, contradictions, imprecision, mistakes or omissions between the Portuguese version and the English version, the Portuguese version shall prevail as the only binding and enforceable version of this Agreement. E, por estarem assim justos e contratados, assinam este o presente Contrato em 2 (duas) vias de igual teor, devidamente assinadas pelas Partes, na presença de 2 (duas) testemunhas abaixo assinadas. IN WITNESS WHEREOF the Parties have executed this instrument in two (2) counterparts of identical tenor and effect in the presence of the two (2) undersigned witnesses. [Local]Brasília-DF, [Data] [Place], [Date] de outubro de 2022. B3 S. A. S.A. – BRASIL, BOLSA, BALCÃO Nome/Name: Xxxxxxxx xx Xxxxxxx Nome/Name: Xxxxxxxx xx Xxxxx Xxxxxxx Ricardo Cargo/Title: Diretor de Tarifação e Cargo/Title: [RAZÃO SOCIAL COMPLETA DO USUÁRIO/USER'S COMPLETE COMPANY NAME] Superintendente de Inteligência de Mercado Customer Experience USUÁRIO Nome/Name: Xxxxxxx xxx Xxxxxx Xxxxxx Nome/Name: : Xxxxxxx Xxxxxxx Xxxxxxxx Cargo/Title: Diretor de Administração Cargo/Title: Gerente de Patrimônio, Logística e Contratações Testemunhas/Witnesses: 1. 2. ____________________________Nome/Name: Xxxxxxx xx Xxxxx Xxxxx Nome/Name: RGR.G.:/I.D.: 2.176.950 SSP/IDDF R.G.:/I.D.: RGANEXO/ID: Superintendência ANNEX I ( , outubro de Produtos e Serviço de Dados Xxx XX xx Xxxxxxxx, 000. Xxxxxx Xxx Xxxxx – XX – 00000-000 Telefone: (002022) 0000-0000 E-mail: xxxxxxxxxxxxxxx@x0.xxx.xx Products and Data Services Department Xxx XX xx Xxxxxxxx, 000. Xxxxxx Xxx Xxxxx – XX – 00000-000 – Brazil Phone: 00-00-0000-0000 E-mail: xxxxxxxxxxxxxxx@x0.xxx.xx Nome * Os planos citados acima têm como referência a Política Comercial da CALC vigente à data da assinatura do Representante Legal / Legal Representative Name:   Telefone do Contato Técnico / Technical Contact Phone Nocontrato.:   E-mail do Contato Técnico / Technical Contact E-mail:   Canais de Mercado/Market Channels Incluso no Canal / This channel includes: Comodities / Commodities Juros / Interest Rate Moedas / Currency Renda Variável / Equities Renda Fixa / Fixed Income [ ] Índices/Index [ ] Superfície de Volatilidade/Volatility surface [ ] Curvas/Curves [ ] Indicadores Econômicos/Economic Indicator [ ] Eventos Corporativos/Corporate Actions [ ] Debentures – MTM/Corporate Bonds [ ] Arquivos Legado/Legacy Files [ ] Old Tarifação/Old Fee [ ] Dados Regulatórios/ Regulatory Data [ ] *O canal de Dados Regulatórios será disponibilizado gratuitamente no formato CSV para todas as contratações do Up2Data. *The Regulatory Data channel will be available for free in CVS format for all Up2Data contracts.

Appears in 1 contract

Samples: Usage Rights License Agreement

Idioma. A versão em Inglês deste do presente Contrato tem caráter meramente informativo. Na hipótese de discrepâncias, contradições, imprecisões, erros ou omissões entre a versão em Português e a versão em Inglês, a versão em Português prevalecerá e será a única versão vinculante e exequível exeqüível deste Contrato. 8.1310.16. Language. The English version of this Agreement is made for convenience only. In the event of conflicts, contradictions, imprecision, mistakes or omissions between the Portuguese version and the English version, the Portuguese version shall prevail as the only binding and enforceable version of this Agreement. E, por estarem assim justos e contratados, assinam este o presente Contrato em 2 (duas) vias de igual teor, devidamente assinadas pelas Partes, na presença de 2 (duas) testemunhas abaixo assinadas. IN WITNESS WHEREOF the Parties have executed this instrument in two (2) counterparts of identical tenor and effect in the presence of the two (2) undersigned witnesses. [Local][local/place], [Data] [Place], [Date] [data/date] B3 S. A. S.A. – BRASIL, BOLSA, BALCÃO Nome/Name: Nome/Name: Cargo/Title: Cargo/Title: [RAZÃO SOCIAL COMPLETA DO USUÁRIO/USER'S COMPLETE COMPANY NAME] DISTRIBUIDOR DE MARKET DATA Nome/Name: Nome/Name: : Cargo/Title: Cargo/Title: Testemunhas/Witnesses: 1. 2. ____________________________Nome/Name: Nome/Name: RG/ID: RG/ID: Superintendência de Produtos e Serviço Serviços de Dados Tecnologia e Market Data Xxx XX xx Xxxxxxxx, 000000 – 0x xxxxx. Xxxxxx Xxx Xxxxx – XX – 00000-000 Telefone: (00) 0000-0000 E-mail: xxxxxxxxxxxxxxx@x0.xxx.xx Technology/Market Data Products and Data & Services Department Xxx XX xx Xxxxxxxx, 000000 – 6th floor. Xxxxxx Xxx Xxxxx Centro São Paulo XX SP – 00000-000 – Brazil Phone: 00-00-0000-0000 E-mail: xxxxxxxxxxxxxxx@x0.xxx.xx Nome do Representante Legal / Legal Representative Name:   Telefone do Contato Técnico / Technical Contact Phone No.:   xxxxxxxxxxxx@x0.xxx.xx E-mail do Contato Técnico (Administrativo-Cobrança) / Technical Contact E-mail:   Canais mail (Administrative/Colecttion) As Contratantes se obrigam a informar, por The Contracting Parties assume the obligation escrito e em no máximo cinco (5) dias, à B3 to inform B3, in writing and within five (5) days, sobre qualquer alteração de Mercado/Market Channels Incluso no Canal / This channel includes: Comodities / Commodities Juros / Interest Rate Moedas / Currency Renda Variável / Equities Renda Fixa / Fixed Income [ ] Índices/Index [ ] Superfície de Volatilidade/Volatility surface [ ] Curvas/Curves [ ] Indicadores Econômicos/Economic Indicator [ ] Eventos Corporativos/Corporate Actions [ ] Debentures – MTM/Corporate Bonds [ ] Arquivos Legado/Legacy Files [ ] Old Tarifação/Old Fee [ ] Dados Regulatórios/ Regulatory Data [ ] *O canal de Dados Regulatórios será disponibilizado gratuitamente no formato CSV para todas as contratações do Up2Datadados acima, about any changes to the above information sendo o único e exclusivo responsável por and shall be the sole responsible for any toda e qualquer infração contratual que breach of contractual terms arising from the decorra da desatualização dos referidos outdating of such data. *The Regulatory Data channel will be available for free in CVS format for all Up2Data contractsdados.

Appears in 1 contract

Samples: Distribution Agreement

Idioma. A versão em Inglês deste Contrato tem caráter meramente informativo. Na hipótese de discrepâncias, contradições, imprecisões, erros ou omissões entre a versão em Português e a versão em Inglês, a versão em Português prevalecerá e será a única versão vinculante e exequível deste Contrato. 8.1310.16. Language. The English version of this Agreement is made for convenience only. In the event of conflicts, contradictions, imprecision, mistakes or omissions between the Portuguese version and the English version, the Portuguese version shall prevail as the only binding and enforceable version of this Agreement. E, por estarem assim justos e contratados, assinam este Contrato em 2 (duas) vias de igual teor, devidamente assinadas pelas Partes, na presença de 2 (duas) testemunhas abaixo assinadas. IN WITNESS WHEREOF the Parties have executed this instrument in two (2) counterparts of identical tenor and effect in the presence of the two (2) undersigned witnesses. [Local][local/place], [Data] [Place], [Date] [data/date] B3 S. A. – BRASIL, BOLSA, BALCÃO BALCÃONome/Name:   Nome/Name:   Cargo/Title:   Cargo/Title:   DISTRIBUIDOR DE MARKET DATA/MARKET DATA DISTRIBUTORNome/Name:   Nome/Name:   Cargo/Title:   Cargo/Title: [RAZÃO SOCIAL COMPLETA DO USUÁRIO/USER'S COMPLETE COMPANY NAME] Nome/Name: Nome/Name:  1. 2. ____________________________Nome/Name:   Nome/Name:   RG/ID:   RG/ID: Superintendência   Market Data e Serviços de Produtos e Serviço de Dados Xxx XX xx XxxxxxxxConectividade Xxxxx Xxxxxxx Xxxxx, 00048 – 5º andar. Xxxxxx Xxx Xxxxx Centro São Paulo XX SP – 00000-000 Telefone: (00) 0000-0000 E-mail: xxxxxxxxxxxxxxx@x0.xxx.xx Products and xxxxxxxx-xxxxxxxxxx@x0.xxx.xx Market Data & Connectivity Services Department Xxx XX xx XxxxxxxxXxxxx Xxxxxxx Xxxxx, 00048 – 5th floor. Xxxxxx Xxx Xxxxx Downtown São Paulo XX SP – 00000-000 – Brazil Phone: (00 00-00-) 0000-0000 E-mail: xxxxxxxxxxxxxxx@x0.xxx.xx Nome do Representante Legal / Legal Representative Name:   Telefone do Contato Técnico / Technical Contact Phone Noxxxxxxxx-xxxxxxxxxx@x0.xxx.xx As Contratantes se obrigam a informar, por escrito e em no máximo cinco (5) dias, à B3 sobre qualquer alteração de dados acima, sendo o único e exclusivo responsável por toda e qualquer infração contratual que decorra da desatualização dos referidos dados. The Contracting Parties assume the obligation to inform B3, in writing and within five (5) days, about any changes to the above information and shall be the sole responsible for any breach of contractual terms arising from the outdating of such data.:   E-mail do Contato Técnico / Technical Contact E-mail:   Canais de Mercado/Market Channels Incluso no Canal / This channel includes: Comodities / Commodities Juros / Interest Rate Moedas / Currency Renda Variável / Equities Renda Fixa / Fixed Income [ ] Índices/Index [ ] Superfície de Volatilidade/Volatility surface [ ] Curvas/Curves [ ] Indicadores Econômicos/Economic Indicator [ ] Eventos Corporativos/Corporate Actions [ ] Debentures – MTM/Corporate Bonds [ ] Arquivos Legado/Legacy Files [ ] Old Tarifação/Old Fee [ ] Dados Regulatórios/ Regulatory Data [ ] *O canal de Dados Regulatórios será disponibilizado gratuitamente no formato CSV para todas as contratações do Up2Data. *The Regulatory Data channel will be available for free in CVS format for all Up2Data contracts.

Appears in 1 contract

Samples: Distribution Agreement