Traduction. En cas de traduction du Contrat dans une autre langue, seule la version française fera foi. Domicile élu Pour l'exécution du Contrat ainsi que de ses suites, les Parties font respectivement élection de domicile en leurs sièges sociaux ou adresses indiquées en tête des présentes.
Traduction. En cas de divergence entre les conditions générales traduites dans la langue maternelle et la version anglaise, la version anglaise du texte prévaudra.
Traduction. Si nous vous fournissons une traduction de ces Conditions de vente, la version française fera foi en cas de litige ou de désaccord lié à ou découlant des présentes.
Traduction. Dans les cas où les présentes CGV disposent d’une traduction, seule la version française de ces dernières primeront en cas de litiges. These general terms and conditions of international sale (hereinafter referred to as "T&Cs") apply to any order registered between the simplified joint-stock company IZAAC, registered to the Reims Trade and Companies Register under number 907 524 854, located at 0 xxx Xxxxx Xxxxxx, 51100 Reims, whose directors are Xx. Xxxxxxx Xxxxx and Xx. Xxx-Xxxx Keyser (hereinafter "IZAAC"), and its professional clients.
Traduction. 51 Le texte original est publié sous le même chiffre dans l’édition allemande du présent recueil Le texte original n’existe que dans une des langues officielles suisses.
Traduction. Accord de partenariat commercial et économique entre les États de l’AELE et l’Inde
Traduction. Le Traducteur devra transférer le contenu écrit de la langue source vers celui de la langue cible afin de produire un texte qui est conforme aux règles du système linguistique de la langue cible et qui répond aux instructions reçues lors de l’attribution du projet. Tout au long de ce processus, le Traducteur devra veiller à ce qui suit : • Terminologie : respect de la terminologie spécifique du domaine et du client, ou de tout autre document de référence fourni, tout en assurant une cohérence terminologique dans l’ensemble de la traduction. • Grammaire : syntaxe, ponctuation, orthographe, signes diacritiques. • Lexique : cohésion lexicale et phraséologie. • Style : conformité avec le guide de style spécifique et/ou du client, y compris les variantes de registre et de langue. • Aspect local : conventions locales et normes régionales.
Traduction. Les Conditions Générales sont rédigées en langue française et en langue anglaise ; en cas de divergence entre la version anglaise et la version française, seule la version française fera foi entre les Parties. Toutes les procédures de règlement des différends menées dans le cadre de la présente Commande seront menées dans la langue française. Article 9 –
Traduction. PHAST affirme disposer des droits relatifs à la traduction de SNOMED CT. La traduction française réalisée par PHAST constitue une extension dont l’espace de nommage porte l’identifiant 1000188. Cette traduction vient consolider la traduction française unique produite en commun avec les autres pays francophones membres de SNOMED International.
Traduction. Si l’Accord est traduit dans toute autre langue et/ou qu’une version bilingue est utilisée, la version en langue anglaise prévaudra et sera consultable sur xxx.xxxxxxx.xxx.