Langue anglaise Clauses Exemplaires

Langue anglaise. The Parties hereto agree that this Agreement and all documents related thereto will be in the English language. Les Parties aux présentes conviennent que cette Entente ainsi que tous les documents qui s’y rapportent seront rédigés en anglais1.
Langue anglaise. Buyer and Seller confirm that it is their wish that these Terms and Conditions and each Quotation as well as all other documents relating to these Terms and Conditions and each Quotation, including notices, be drawn up in English only. O Comprador e o Xxxxxxxx confirmam que é de interesse de ambos que estes Termos e Condições e cada Cotação, assim como todos os outros documentos relativos a estes Termos e Condições e a cada Cotação, incluindo notificações, devem ser redigidos apenas em inglês. L’acheteur et le vendeur confirment qu’ils désirent que les présentes modalités et conditions, chaque devis, ainsi que tous les autres documents connexes, y compris les avis, soient rédigés uniquement en anglais. El Comprador y el Vendedor confirman que desean que estos Términos y condiciones y cada uno de los Presupuestos/las Cotizaciones, así como todos los demás documentos relacionados con estos Términos y condiciones y con cada uno de los Presupuestos/las Cotizaciones, incluidas las notificaciones, se redacten únicamente en inglés.
Langue anglaise. En cas d'incompatibilité entre un terme quelconque du présent Contrat et sa traduction dans une autre langue, la version et la signification en langue anglaise prévalent.
Langue anglaise. En cas de conflit ou incohérence entre la version anglaise et la traduction de cet Accord, la version anglaise prévaudra.
Langue anglaise. Il est de la volonté expresse des parties que la présente entente et tous les documents s’y rattachant, y compris les avis et les autres communications, soient rédigés en anglais seulement. It is the express wish of the parties that this Agreement and all related documents, including notices and other communications, be drawn up in the English language only.
Langue anglaise. Les parties ont convenu que la présente Entente ainsi que tous documents connexes soient rédigés en langue anglaise. The parties have agreed that this Agreement and all related documentation be drafted in the English language.
Langue anglaise. This Agreement and all related documents have been drawn up in the English language at the express wish of the parties. La présente entente et tous les documents connexes ont été rédigés en langue anglaise à la demande expresse des parties.
Langue anglaise. Par les présentes, le paragraphe 17(b) est supprimé et remplacé par le texte suivant :

Related to Langue anglaise

  • Langue Dans l’hypothèse d’une traduction des présentes conditions générales dans une ou plusieurs langues, la langue d’interprétation sera la langue française en cas de contradiction ou de contestation sur la signification d’un terme ou d’une disposition.

  • Livraison La livraison du Véhicule a lieu dans les locaux du Concessionnaire Vendeur situé en France métropolitaine dont l’adresse est mentionnée sur le Site internet. La livraison aura lieu au plus tard à la date limite de livraison indiquée sur le Site lors de la Commande. Toutefois en cas de modification de la Commande sur demande du Client ainsi qu’en cas de force majeure telle que définie par la loi et la jurisprudence en vigueur ou d’un évènement tel qu’un incendie, une inondation, une réquisition, un conflit collectif du travail, etc., présentant les caractéristiques de la force majeure, chez le constructeur, ses fournisseurs ou ses sous-traitants, ou chez le Vendeur, la date limite de livraison précitée sera reportée de deux (2) mois. Les dates de livraison mentionnées sur le Site sont valables pour une commande le jour même. Le Concessionnaire Xxxxxxx prendra contact avec le Client par téléphone après la commande pour organiser un rendez-vous de livraison. Le Client est tenu de prendre livraison du Véhicule dans les quinze (15) jours suivant sa mise à disposition par le Vendeur. A défaut, le Vendeur pourra faire application des dispositions de l’article 8° ANNULATION ci- après. Le Client ayant passé commande sur le Site devra venir en personne prendre livraison du Véhicule sans pouvoir envoyer un représentant. Lors de la livraison, le Client devra présenter au Concessionnaire Vendeur une pièce d’identité officielle originale, dont le Concessionnaire Xxxxxxx prendra copie. La livraison donnera lieu à la signature par le Concessionnaire Xxxxxxx et le Client d’un bon de livraison dont chacun conservera un exemplaire. En cas de dépassement de la date limite de livraison précitée par le Vendeur, le Client pourra annuler la Commande du Véhicule conformément aux stipulations de l’article 8° ANNULATION ci-après.

  • Contrat la convention relative à la fourniture d'un (de) Service(s), composée des présentes Conditions Générales, du Contrat de Service et des annexes, ainsi que de toute modification écrite à cette convention.

  • Fonctionnement 4.3.1 Le Comité de gestion se réunit :

  • Intégralité du Contrat Le Contrat constitue l'intégralité de l'accord conclu entre SAP et le Client en ce qui concerne l'objet des présentes. Tous écrits (y compris les accords de confidentialité), déclarations et négociations préalables à leur entrée en vigueur respective et relatifs à leur objet respectif sont annulés et remplacés par ledit Contrat, et les parties renoncent à la possibilité de se prévaloir de tels écrits, déclarations et négociations. Toute modification d'un Contrat devra se faire par écrit et être signée par les deux parties. Le Contrat prévaut sur les éventuelles dispositions de tout document de commande d'achat pouvant émaner du Client, qui demeurent inopposables et dépourvues d'effet juridique, y compris si SAP accepte ladite commande d'achat ou ne la refuse pas.

  • Délais Les délais s’entendent à compter de la date d’acceptation de la commande. Un retard dans la livraison ne pourra entraîner l’annulation de la commande ou toute demande de dommages et intérêts sauf acceptation préalable et expresse de Liebherr-Aerospace Montauban SAS. Liebherr-Aerospace Montauban SAS ne peut être tenu responsable de retards ou troubles dans la livraison dus, mais non limités aux motifs suivants : catastrophes naturelles, grève, émeute, incendie, guerre, décret et toute cause entraînant le chômage de tout ou partie de ses usines ou celles de ses fournisseurs.

  • OBJET DU CONTRAT Le présent contrat a pour objet la location d’un logement ainsi déterminé :

  • Frais Les parties sont chacune tenues du paiement de tous les frais et coûts y compris les honoraires et débours encourus par elles, en relation avec le Contrat et les opérations qu'il prévoit.