Idioma. 27.7.1. Todos os documentos relacionados ao Contrato e ao Arrendamento deverão ser redigidos em língua portuguesa, ou para ela traduzidos por tradutor juramentado, em se tratando de documentos estrangeiros, devendo prevalecer, em caso de qualquer conflito ou inconsistência, a versão em língua portuguesa.
Idioma. A SP e as propostas deverão ser preparadas em um dos seguintes idiomas, à escolha do Mutuário: inglês, francês, espanhol ou português. A SP, o contrato e toda correspondência e documentos referentes à proposta enviados pelo consultor e pelo Mutuário devem ser redigidos no idioma 11 Veja o parágrafo 1.25.
Idioma. A SDP e as propostas deverão ser elaboradas em um dos seguintes idiomas, à escolha do Mutuário: inglês, francês, espanhol ou português. A SDP, o contrato e toda correspondência e documentos referentes à proposta enviados pelo consultor e pelo Mutuário devem ser redigidos no idioma especificado na SDP. Os documentos de apoio e impressos que integrarem a proposta poderão ser redigidos em outro idioma, desde que acompanhados de uma tradução dos trechos relevantes para o idioma especificado na SDP, caso em que, para fins de interpretação das propostas, vigorará essa tradução.
Idioma. A versão em Inglês deste Contrato tem caráter meramente informativo. Na hipótese de discrepâncias, contradições, imprecisões, erros ou omissões entre a versão em Português e a versão em Inglês, a versão em Português prevalecerá e será a única versão vinculante e exequível deste Contrato. 8.13. Language. The English version of this Agreement is made for convenience only. In the event of conflicts, contradictions, imprecision, mistakes or omissions between the Portuguese version and the English version, the Portuguese version shall prevail as the only binding and enforceable version of this Agreement. E, por estarem assim justos e contratados, assinam este Contrato em 2 (duas) vias de igual teor, devidamente assinadas pelas Partes, na presença de 2 (duas) testemunhas abaixo assinadas. IN WITNESS WHEREOF the Parties have executed this instrument in two (2) counterparts of identical tenor and effect in the presence of the two (2) undersigned witnesses. [Local], [Data] [Place], [Date] B3 S. A. – BRASIL, BOLSA, BALCÃO Nome/Name: Nome/Name: Cargo/Title: Cargo/Title: [RAZÃO SOCIAL COMPLETA DO USUÁRIO/USER'S COMPLETE COMPANY NAME] Nome/Name: Nome/Name:
1. 2. ____________________________Nome/Name: Nome/Name: RG/ID: RG/ID: Superintendência de Produtos e Serviço de Dados Xxx XX xx Xxxxxxxx, 000. Xxxxxx Xxx Xxxxx – XX – 00000-000 Telefone: (00) 0000-0000 E-mail: xxxxxxxxxxxxxxx@x0.xxx.xx Products and Data Services Department Xxx XX xx Xxxxxxxx, 000. Xxxxxx Xxx Xxxxx – XX – 00000-000 – Brazil Phone: 00-00-0000-0000 E-mail: xxxxxxxxxxxxxxx@x0.xxx.xx Nome do Representante Legal / Legal Representative Name: Telefone do Contato Técnico / Technical Contact Phone No.: E-mail do Contato Técnico / Technical Contact E-mail: Canais de Mercado/Market Channels Incluso no Canal / This channel includes: Comodities / Commodities Juros / Interest Rate Moedas / Currency Renda Variável / Equities Renda Fixa / Fixed Income [ ] Índices/Index [ ] Superfície de Volatilidade/Volatility surface [ ] Curvas/Curves [ ] Indicadores Econômicos/Economic Indicator [ ] Eventos Corporativos/Corporate Actions [ ] Debentures – MTM/Corporate Bonds [ ] Arquivos Legado/Legacy Files [ ] Old Tarifação/Old Fee [ ] Dados Regulatórios/ Regulatory Data [ ] *O canal de Dados Regulatórios será disponibilizado gratuitamente no formato CSV para todas as contratações do Up2Data. *The Regulatory Data channel will be available for free in CVS format for all Up2...
Idioma. 4.1 O Contrato, bem como toda correspondência e documentos relativos ao Contrato trocados entre o Contratado e o Contratante, deverá ser escrito no idioma especificado nos DC, que será obrigatório e regerá todas as questões referentes ao seu significado ou interpretação.
Idioma. A RFP e as propostas serão elaboradas, a critério do Mutuário, em um dos três idiomas seguintes: inglês, francês, ou espanhol. O contrato assinado com o consultor selecionado será redigido no idioma escolhido para a RFP, que regerá as relações contratuais entre o Mutuário e o consultor.
Idioma. 39.8.1 Todos os documentos relacionados ao Contrato e à Concessão deverão ser redigidos em língua portuguesa, ou para ela traduzidos, em se tratando de documentos estrangeiros.
39.8.2 Em caso de qualquer conflito ou inconsistência entre versões, a versão em língua portuguesa deverá prevalecer. AGÊNCIA NACIONAL DE TRANSPORTES TERRESTRES Anexo 1 - Termo de Arrolamento e Transferência de Bens
(1) Departamento Nacional de Infraestrutura de Transportes, autarquia vinculada ao Ministério dos Transportes, Portos e Aviação Civil, com sede em Brasília, Distrito Federal, na [endereço], neste ato representada pelo seu [●], Sr [●], [qualificação], doravante denominado “DNIT”; e
(2) [Concessionária], sociedade por ações, com sede em [Município], Estado de [●], na [endereço], inscrita no Cadastro Nacional da Pessoa Jurídica, do Ministério da Fazenda, sob o nº [●], neste ato representada por [●], os Srs [●], [qualificação], conforme poderes previstos no seu estatuto social; e
Idioma. Se a SISW fornecer uma tradução da versão em inglês deste Contrato, a versão em inglês deste Contrato prevalecerá em caso de conflito.
Idioma. 7.1 A proposta, bem como toda e qualquer correspondência relativa a esta SDP trocada entre o licitante e a Agência da ONU, deverão ser redigidas no(s) idioma(s) especificado(s) na Folha de Dados da Proposta (FDP).
Idioma. Não obstante o disposto na Cláusula “LÍNGUA DO CONTRATO” da Parte Geral, a versão original da Parte Geral será na Língua Portuguesa do Brasil. A versão original do presente Anexo I Brasil é a versão em língua portuguesa do Brasil. Em caso de conflito entre a versão original do Presente Anexo I Brasil, redigida em língua portuguesa do Brasil, e as traduções em outros idiomas, prevalecerá aquela original em língua portuguesa do Brasil.